【www.guakaob.com--ACCA/CAT】
已成定局的同义词篇一
《近义词辨析》
英语近义词辨析
近义词---Wait,Await
Wait(v.)----“等候”,“等待”。指某事发生之前停留在原地,不采取行动。通常此词作为不及物动词而和for连用。 Await(v.)----“等候”,“期待”。书面语。特指对于断定必来的人或事的不断的期待。后接受词。
We can wait here until he comes. 你等我多久了?
We are anxiously awaiting your reply . 我们可以在此地等候他来。
How long have you been waiting? 我们正焦急地等候你的来临。
She was at the door awaiting him. 你等多久了?
How long have you been waiting for me ? 她在门口等候他。
近义词---Wither, Fade
Wither(v.)----“枯萎”,“凋谢”。指因无活力而失去生气。
Fade(v.)----“凋谢”,“褪色”。多指颜色的逐渐消失,有时也作“暗淡”讲。
The flowers have withered away. Will this color fade?
花凋谢了。 这颜色会褪吗?
Her hopes withered. The blue rug has faded over the year.
她的希望渐渐幻灭了。 那块小蓝地毯经过多年已褪色了。
近义词---Wild, Fierce, Savage
Wild(adj.)----“野蛮的”,“未驯服的”。普通用语。指野性的、无节制的行为,无发怒或严厉之意。
Fierce(adj.)----“凶暴的”。指易怒的和有凶暴脾气的人或动物。
Savage(adj.)----“野蛮的”,“残酷的”。表示不开化,或缺乏感情的控制力。
Some wild horses still live in the valley. The fierce robbers come down from the mountains.
一些野马还栖息在这个山谷里。 凶恶的匪徒从山上下来。
Is the sac and Fox Indian tribe a wild one? I have never met such savage manners.
袋与狐部落是野蛮部落吗? 我从未见过如此粗暴无礼的举止。
He was a fierce fighter. He has a savage temper.
他是一个勇猛的斗士。 他性情野蛮。
近义词---Waste, Garbage, Junk, Refuse, Rubbish, Trash
Waste(n.)----“废物”。普通用语。指任何被遗弃的东西。
Garbage(n.)----“废物”。指厨房里丢弃的剩余物。
Junk(n.)----“废物”。指用坏了地,无价值的废弃物。
Refuse(n.)----“废物,垃圾”。泛指一切毫无用处,毫无价值的废物或垃圾。
Rubbish(n.)----“垃圾,废物”。指体积较小、破碎的、没有用的废物,和可收集起来进行处理的弃物,间或指愚蠢无用的话语和思想。
Trash(n.)---- “废物”。指小型无价值的杂物,或无价值作品。
Industrial waste must be prevented from polluting our rivers. The refuse was unloadedat the city dump.
必须阻止工业废物污染河流。 垃圾卸在市垃圾场。
There is too much waste in this house. Throw the refuse in the garbage can.
这一家人太浪费了。 把垃圾扔进垃圾桶里。
The park is covered with old cans and other forms of garbage. The rubbish must be thrown away.
公园里到处都是旧罐头盒和其它各种垃圾。 这些垃圾必须扔掉。
Waiters put their leftovers in the garbage can. He is talking rubbish.
侍者把残羹剩饭倒入泔脚桶里。 他在说废话。
The whole room is full of junk. Gather up the leaves and put them with the rest of the trash. 整个屋子堆满了废弃物品。 把树叶堆积起来,与其它废物放在一起。
Their mother enlisted them to remove junk for a trash pickup. Don't waste your time reading that trash!
他们的母亲在指挥他们清除破烂,好让垃圾车运走。 别浪费你的时间读那个毫无价值的东西!
近义词---Walk, Stride, Stroll, Plod
Walk(v.)----“走”。普通用语。是中性词。指以正常速度走路。
Stride(v.)----“走”。指大步行走,并且步伐均匀。
stroll(v.)----“走”。指为了消遣而慢慢地步行。
Plod(v.)---- “走”。指缓慢而吃力地走。
Let us walk in the park for a while. They are strolling players. 他们是流浪艺人。
A huge crowd strolled down Fifth 让我们在公园里散会儿步。
We got off the bus and walked the last few blocks. Avenue in the Easter Parade.
我们下了公共汽车,走过最后几个街区。 一大群人在复活节游行时走过第五街。
She turned and strode off. The poor old man plods along,hardly able to lift each food. 她转身大步走开了。 这可怜的老人吃力地走着,几乎都抬不动脚了。 The soldiers are striding with a dignified gait. The old horse plodded up the road.
士兵们正昂然阔步而行。 老马在路上缓步而行。
近义词---Waiter,Servant, Attendant
Waiter(n.)----“侍者”。指饭店,旅馆,餐室里的男侍者。女侍者是waitress。
Servant(n.)----“仆人”,“佣人”。指为工资,膳宿在别人家干活的人。
Attendant(n.)----“仆人”,侍从”。指跟随某人并为其服务的人。
Waiters and waitresses work in restaurants ,hotels, cafe and In poor countries, live-in servants are present in home not
only of the wealthy but also of middle-ciass families. snackbars.男女服务员在餐馆,旅 馆,咖啡馆,快餐馆里
招待顾客。 在贫穷国家,不仅富裕家庭,而且中等阶级家庭也有常住 While we were waiting for the coffee, the head waiter came 的佣人。
up to us bearing a large basket full of huge peaches. The queen was always surrounded by her attendants.
当我们在等咖啡的时候,那个领班侍者拎来满满一大蓝子 女王身边总有仆从跟随。
The attendants went out backwards. 特大的桃子。
The millionaire had a staff of 30 servants. 随从倒退着出了房间。
这个富翁有仆从30名。
近义词---Vocal, Oral, Spoken, Colloquial
Vocal(adj.)---“发声的”。指拥有发音的能力。
Verbal(adj.)---“言辞的”。正式用语。指笔头表达。非正式英语中也表示口头表达。
Oral(adj.)---“口语的”。指口头表达和交流。
Spoken(adj.)---“口语的”。指口头表达和交流,此时与oral一词无区别,但spoken可以构成复合形容词,表示以一种特定方式讲话。
Colloquial(adj.)---“口语的”。指普通的、非正式的通俗语言。
The snake is not a vocal creature. This word is used in spoken language.
蛇不是发声动物。 这个词用于口语。
He was very vocal in his objections. She is a soft-spoken woman.
在反对时他嗓门很大。 她是一个说话柔和的女人。
Let's have oral practice. This is a colloquial expression.
让我们作口头练习。 这是通俗用语。
You had an oral examination, didn't you? He studies English colloquial style.
你考了口试,是吗? 他研究口语体的英语。
近义词---View, Scenery, Scene, Sight
View(n.)---“景色”。普遍用语。指目中所望见的景色。
Scenery(n.)---“景色”,“外景”。指一个地方乃至一个国家的整个外景或外貌。
Scene(n.)---“景色”。可与view通用,但多包括了其中的人及其活动。
Sight(n.)---“光景”。多指人工的事物,比如大建筑史迹等有名的处所。
There is a fine view of the mountain from our hotel window.
从我们旅馆的窗口可以看到秀丽的山景。
It was our first view of the ocean.
这是我们第一次看见海洋。
The scenery of this country is unparalleled.
这个国家的风景无与伦比。
The train moved slowly south through flat, drab mainline
scenery.
火车穿过干线两侧风景单调乏味的地区,缓缓地向南驶去。 The boats in the harbour make a beautiful scene. 港中的船只构成美丽的景色。 The scene of sunset was very beautiful. 日落的景色是非常美的。 We will go and see the sights of New York. 我们要去看看纽约的名胜。 The Imperial Palace is one of the sights of China. 故宫是中国名胜之一。
近义词---Victory, Triumph
Victory(n.)---“胜利”,“战胜”。主要指战争上的胜利,也指竞赛中所获的胜利。
Triumph(n.)---“大胜”,“凯旋”。指卓越的,一往无前的胜利或成功。
The victory is not yet decided. We finally won a diplomatic triumph.
胜败尚未决定。 我们终于赢得了外交的胜利。
The officers led their men to victory in battle. Perhaps that was to be my greatest moment of triumph! 军官们率领士兵在战斗中取得了胜利。 也许那将会成功之最伟大时刻!
Vibrate, Sway, Swing, Rock
Vibrate(v.)---“摇动”,“震动”。指一种快速而不断的震动。
Sway(v.)---“摇动”,“摆动”。指有弹力的东西被压弯后又恢复原位的摆动。
Swing(v.)---“摇动”,“摆动”。指任何一头固定而另一头活动的动作,也泛指不正规的动作。
Rock(v.)---“摇动”,“摆动”。指轻微的摇动,也指剧烈的摇摆。
The whole house vibrates whenever a heavy lorry passes. The pendulum stopped swinging.
每当重型货车经过时,整个房子都会震颤。 钟摆停止了摆动。
Dick's heavy footsteps upstairs make the old house vibrate. The lantern hanging overhead swung in the wind.
迪克在楼上沉重的脚步弄得那旧房子直颤动。 吊在高处的灯在风中摇动。
The branches of the tree swayed in the wind. Mother is rocking her baby into sleep.
树枝迎风摇晃。 母亲在摇她的婴儿入睡。
His resolution swayed after the first failure. The earthquake rocks houses.
在第一次失败之后他的决心就动摇了。 地震使房屋震动。
Vest, Waistcoat
Vest(n.)---“背心”,“马甲”。美国用语。
Waistcoat(n.)---“背心”,“马甲”。英国用语。也用于英国的商业。
He takes off his coat to reveal a bright red vest. The sleeves of a pale blue waistcoat came only to her elbows. 他脱下上衣,露出一件鲜红的马甲。 一件淡蓝色马甲的袖子只垂到了她的臂弯处。
Jimmy is wearing a vest under a coat. He left off his waistcoat as soon as he came into the room. 吉米在上装里面穿着一件背心。 他一进屋就脱掉了他的马甲。
Vessel, Container
Vessel(n.)---“容器”。指盛装液体的用具。
Container(n.)---“容器”。指盛装固体或液体的日常用具。
A heat exchanger, in a narrow sense, is a vessel.
从狭义来说,换热器是一种容器。
He began putting the sacred vessels away.
他开始把供热器收拾起来。
I couldn't find my soap container.
我找不到我的肥皂盒了。 Another thousand metres along the the coast stood the fat silver containers at Whitegate. 顺海岸再过去1000米,在怀特盖特,矗立着一些巨大的银色储油罐。
Vertical, Upright
Vertical(adj.)---“直立的”。指与水平面垂直或大致垂直。
Upright(adj.)---“直立的”。指与一平面大致垂直,强调非倾斜性。可用于比喻。
Please notice, it is a vertical line. upright.
请注意,这是一条垂直线。 废墟中几根柱子依然顽强竖立着。
The cliff rose in a vertical wall from the sea. He is an upright citizen.
悬崖峭壁矗立于海面之上。 他是一位品格端正的公民。
Several columns among the ruins still stood defiantly
Version, Translation
Version(n.)---“翻译”,“译文”,“译本”。指同一作品的不同译本。
Translation(n.)---“翻译”,“译文”,“译本”。普通用语。指把作品从一种语言译成另一种语言。
There are many versions of the Bible. I have read a Japanese translation of Hamlet.
圣经有许多不同的译本。 我读过哈姆雷特的日文翻译本。
I have never read the King James version of the Bible. All quotations from Latin texts are given in translation. 我从未读过詹姆士国王钦定的圣经英译本。 所有引自拉丁语本的引文都经过翻译。
Vanquish, Conquer, Overcome
Vanquish(v.)---“克服”。指快速完全彻底地打败对手,有“胜利已成定局”的意思。只可用于人。
Conquer(v.)---“克服”,“征服”。常有控制或占有的含义,但并没有彻底而完全征服的意思。
Overcome(v.)---“克服”。普通用语。指克服任何必须克服的东西。
He vanquished his opponent. Man can conquer nature.
他一举打垮了他的对手。 人能征服自然。
The king's army vanquished the rebels. You must overcome your bad habits.
国王的部队一举击败了叛乱者。 你必须克服你的坏习惯。
The Norman conquered England in 1066. The fire was completely overcome by daybreak.
诺曼人在1066年征服英国。 黎明时大火已被完全扑灭。
Valuable, Precious
Valuable(adj.)---“值钱的”,“有价值的”。指价值巨大, 出售就可得高价; 也可表示意义或作用的重大。
Precious(adj.)---“贵重的”,“宝贵的”。指因稀罕或来之不易,或具有极大价值而非常值钱, 有时也指一个人对某件物 品特别喜爱。
Mrs Forester has a valuable diamond. That old toy bear is precious to John.
弗雷斯蒂夫人有一颗贵重钻石。 那只旧的玩具熊对约翰来说特别珍贵。
It is a valuable discovery. She owned many precious jewels.
这是一个有价值的发现。 她拥有许多贵重珠宝。
Kindle, Fire, Ignite, Light
Kindle(v.)---“点燃”。强调着火的迟缓和困难。
Fire(v.)---“点燃”。通常指火的突然爆发。
Ignite(v.)---“点燃”。限于用在指通过某种方法使物体升温而迅速或猛烈燃烧。
Light(v.)---“点燃”。强调点燃后的结果,如光亮热力或烟火等。
This wood is too wet to kindle. An electric spark ignites the petrol in a car engine.
这些柴太湿了, 很难点着。 电火花点燃了汽车引擎。
The sparks kindled the dry wood. Petrol ignites very easily.
星火燃着了干木。 汽油极易点燃。
It took several bundles of twigs to fire the logs. She lighted the lamps.
点燃这些大块圆木需要好几捆枝材。 她点着了那些灯。
He fired a baystack. It's time to light up.
他点燃了一个草堆。 该开灯了。
Kind, Sort, Species, Type, Category
Kind(n.)---“种类”。指同种类的东西。
Sort(n.)---“种类”。指大体相似的东西, 有时用于贬义判断。
Species(n.)---“种类”。指相同种类的生物。
Type(n.)---“种类”。指不太明确类别的划分,有主观判断之意。
Category(n.)---“种类”。正式用语。指对材料或图书等进行分析而划分的种类。
This is the best kind of pen. Blackmail is a species of crime which we all hate.
这是最好的一种钢笔。 恫吓勒索是我们大家憎恨的一种罪行。
I can feel at home in this kind of room. The horticulturist developed a new type of rose.
在这样的房间里我感到象在家里一样。 园艺师培育了玫瑰的一个新品种。
What sort of food do you like best? Her beauty is of the Italian type.
你最喜欢吃什么食物? 她的美是意大利型的。
I will make no attempt of the sort. Put it there, it belongs to that category.
我不愿做这种事。 把它放在那儿,它属于那一类。
This is an extinct species of fish. Place these books in categories, please.
这是一种已经灭绝的鱼。 请把这些书分门别类地进行整理
Kill, Assassinate, Execute, Dispatch, Murder, Slay, Slaughter
Kill(v.)---“杀”,“杀死”。普通用语。指任何一种致死行为。
Assassinate(v.)---“暗杀”。指出于政治目的进行的暗杀行为。
Execute(v.)---“处决”。指依据法律,判处死刑。
Dispatch(v.)---“杀死”。指采用直接方法,如刺,射击等手段杀死,强调迅速。
Murder(v.)---“谋杀”,“凶杀”。指非法地有目的的杀害他人。
Slay(v.)---“杀死”,“杀害”。指残酷地打死或用武器杀死。现多用过去分词slain。
Slaughter(v.)---“屠杀”。尤指为肉食而屠杀;还指错杀或残酷地杀死很多人。
Two people were killed in a car accident. 受伤的马被他的主人杀死了。
The executioner quickly dispatched the condemned man. 在一次车祸中有两人丧生。
The frost killed the flowers. 霜把花冻死了。 行刑者迅速将该犯处决了。
President Kennedy was assassinated in Dallas in 1963. According to the historians he murdered his rival in cold 肯尼迪总统于1963年在达拉斯被暗杀。 blood.根据历史学家考证,他蓄意杀死了他的竞争对手。 Martin Luther King was assassinated by a white people. It is said that one person was murdered on the beach. 马丁路德金是被一个白人暗杀的。 据说一个人在海滩上被谋杀了。
Nathan Hale was executed as a spy by the British in 1776. The slain man has not yet been identified.
1776年,内森黑尔被英国人当作间谍处决了。 被杀的人至今还未被查出身份。
Mussolini was caught by Italian guerrillas on April 27, 1945, He was slain in battle.
while trying to escape to Switzerland and executed after a Many cattle and sheep are slaughtered here.
brief trial.1945年4月27日,墨索里尼试图逃往瑞士时,这儿屠宰了许多牛羊。
Tens of thousands were slaughtered on the battlefields of 被意大利游击队抓获,经简短审讯之后,即被处决。
The injured horse was dispatched by its owner. Macedonia.成千上万的人在马其顿战场上被杀死了。 他战死在沙场。
Keen, Acute, Penetrating, Sharp, Shrewd
Keen(adj.)---“锐利的”。普通用语。一般指刀或尖的锋利。用于比喻时,指看穿一切事物,含有慧眼耳聪和机敏之意。 Acute(adj.)---“尖锐的”。一般指角的形状。用于比喻时,指思维敏捷。
Penetrating(adj.)---“锐利的”。强调透过细节调查事物根源的能力。
Sharp(adj.)---“锐利的”。普通用语。一般指刀的锋利。用于比喻时,强调有洞察力,有时含不诚实的意味。
Shrewd(adj.)---“锐利的”。表示谙于世故,遇事老谋深算,有看穿一切事物内情的能力。
He is a keen politician. Tom keeps a knife with a keen edge.
他是个厉害的政治家。 汤姆有一把锋利的小刀。
已成定局的同义词篇二
《近义词》
近义词---Wait,Await
Wait(v.)----“等候”,“等待”。指某事发生之前停留在原地,不采取行动。
通常此词作为不及物动词而和for连用。
Await(v.)----“等候”,“期待”。书面语。特指对于断定必来的人或事的不断的期待。后接受词。 例:We can wait here until he comes. 我们可以在此地等候他来。
How long have you been waiting? 你等多久了?
How long have you been waiting for me ? 你等我多久了?
We are anxiously awaiting your reply . 我们正焦急地等候你的来临。
She was at the door awaiting him. 她在门口等候他。
近义词---Wither, Fade
Wither(v.)----“枯萎”,“凋谢”。指因无活力而失去生气。
Fade(v.)----“凋谢”,“褪色”。多指颜色的逐渐消失,有时也作“暗淡”讲。
例:The flowers have withered away. 花凋谢了。
Her hopes withered. 她的希望渐渐幻灭了。
Will this color fade? 这颜色会褪吗?
The blue rug has faded over the year. 那块小蓝地毯经过多年已褪色了。
近义词---Wild, Fierce, Savage
Wild(adj.)----“野蛮的”,“未驯服的”。普通用语。指野性的、无节制的行为,无发怒或严厉之意。 Fierce(adj.)----“凶暴的”。指易怒的和有凶暴脾气的人或动物。
Savage(adj.)----“野蛮的”,“残酷的”。表示不开化,或缺乏感情的控制力。
例:Some wild horses still live in the valley. 一些野马还栖息在这个山谷里。
Is the sac and Fox Indian tribe a wild one? 袋与狐部落是野蛮部落吗?
He was a fierce fighter. 他是一个勇猛的斗士。
The fierce robbers come down from the mountains. 凶恶的匪徒从山上下来。
I have never met such savage manners. 我从未见过如此粗暴无礼的举止。
He has a savage temper. 他性情野蛮。
近义词---Waste, Garbage, Junk, Refuse, Rubbish, Trash
Waste(n.)----“废物”。普通用语。指任何被遗弃的东西。
Garbage(n.)----“废物”。指厨房里丢弃的剩余物。
Junk(n.)----“废物”。指用坏了地,无价值的废弃物。
Refuse(n.)----“废物,垃圾”。泛指一切毫无用处,毫无价值的废物或垃圾。
Rubbish(n.)----“垃圾,废物”。指体积较小、破碎的、没有用的废物,和可收集起来进行处理的弃物, 间或指愚蠢无用的话语和思想。
Trash(n.)---- “废物”。指小型无价值的杂物,或无价值作品。
例:Industrial waste must be prevented from polluting our rivers. 必须阻止工业废物污染河流。 There is too much waste in this house. 这一家人太浪费了。
The park is covered with old cans and other forms of garbage. 公园里到处都是旧罐头盒和其它各种垃圾。
Waiters put their leftovers in the garbage can. 侍者把残羹剩饭倒入泔脚桶里。
The whole room is full of junk. 整个屋子堆满了废弃物品。
Their mother enlisted them to remove junk for a trash pickup. 他们的母亲在指挥他们清除破烂,好
让垃圾车运走。
The refuse was unloadedat the city dump. 垃圾卸在市垃圾场。
Throw the refuse in the garbage can. 把垃圾扔进垃圾桶里。
The rubbish must be thrown away. 这些垃圾必须扔掉。
He is talking rubbish. 他在说废话。
Gather up the leaves and put them with the rest of the trash. 把树叶堆积起来,与其它废物放在一起。 Don't waste your time reading that trash! 别浪费你的时间读那个毫无价值的东西!
近义词---Walk, Stride, Stroll, Plod
Walk(v.)----“走”。普通用语。是中性词。指以正常速度走路。
Stride(v.)----“走”。指大步行走,并且步伐均匀。
stroll(v.)----“走”。指为了消遣而慢慢地步行。
Plod(v.)---- “走”。指缓慢而吃力地走。
例:Let us walk in the park for a while. 让我们在公园里散会儿步。
We got off the bus and walked the last few blocks. 我们下了公共汽车,走过最后几个街区。 She turned and strode off. 她转身大步走开了。
The soldiers are striding with a dignified gait. 士兵们正昂然阔步而行。
They are strolling players. 他们是流浪艺人。
A huge crowd strolled down Fifth Avenue in the Easter Parade. 一大群人在复活节游行时走过第五街。 The poor old man plods along,hardly able to lift each food. 这可怜的老人吃力地走着,几乎都抬不动脚了。
The old horse plodded up the road. 老马在路上缓步而行。
近义词---Waiter, Servant, Attendant
Waiter(n.)----“侍者”。指饭店,旅馆,餐室里的男侍者。女侍者是waitress。
Servant(n.)----“仆人”,“佣人”。指为工资,膳宿在别人家干活的人。
Attendant(n.)----“仆人”,侍从”。指跟随某人并为其服务的人。
例:Waiters and waitresses work in restaurants ,hotels, cafe and snack bars. 男女服务员在餐馆,旅 馆,咖啡馆,快餐馆里招待顾客。
While we were waiting for the coffee, the head waiter came up to us bearing a large basket full of huge peaches. 当我们在等咖啡的时候,那个领班侍者拎来满满一大蓝子特大的桃子。
The millionaire had a staff of 30 servants. 这个富翁有仆从30名。
In poor countries, live-in servants are present in home not only of the wealthy but also of middle-ciass families. 在贫穷国家,不仅富裕家庭,而且中等阶级家庭也有常住的佣人。
The queen was always surrounded by her attendants. 女王身边总有仆从跟随。
The attendants went out backwards. 随从倒退着出了房间。
近义词---Vocal, Oral, Spoken, Colloquial
Vocal(adj.)---“发声的”。指拥有发音的能力。
Verbal(adj.)---“言辞的”。正式用语。指笔头表达。非正式英语中也表示口头表达。
Oral(adj.)---“口语的”。指口头表达和交流。
Spoken(adj.)---“口语的”。指口头表达和交流,此时与oral一词无区别,但spoken可以构成复合形容词,表示以一种特定方式讲话。
Colloquial(adj.)---“口语的”。指普通的、非正式的通俗语言。
例:The snake is not a vocal creature. 蛇不是发声动物。
He was very vocal in his objections. 在反对时他嗓门很大。
Let's have oral practice. 让我们作口头练习。
You had an oral examination, didn't you? 你考了口试,是吗?
This word is used in spoken language. 这个词用于口语。
She is a soft-spoken woman. 她是一个说话柔和的女人。
This is a colloquial expression. 这是通俗用语。
He studies English colloquial style. 他研究口语体的英语。
近义词---View, Scenery, Scene, Sight
View(n.)---“景色”。普遍用语。指目中所望见的景色。
Scenery(n.)---“景色”,“外景”。指一个地方乃至一个国家的整个外景或外貌。
Scene(n.)---“景色”。可与view通用,但多包括了其中的人及其活动。
Sight(n.)---“光景”。多指人工的事物,比如大建筑史迹等有名的处所。
例:There is a fine view of the mountain from our hotel window. 从我们旅馆的窗口可以看到秀丽的山景。
It was our first view of the ocean. 这是我们第一次看见海洋。
The scenery of this country is unparalleled. 这个国家的风景无与伦比。
The train moved slowly south through flat, drab mainline scenery. 火车穿过干线两侧风景单调乏味的地区,缓缓地向南驶去。
The boats in the harbour make a beautiful scene. 港中的船只构成美丽的景色。
The scene of sunset was very beautiful. 日落的景色是非常美的。
We will go and see the sights of New York. 我们要去看看纽约的名胜。
The Imperial Palace is one of the sights of China. 故宫是中国名胜之一。
近义词---Victory, Triumph
Victory(n.)---“胜利”,“战胜”。主要指战争上的胜利,也指竞赛中所获的胜利。
Triumph(n.)---“大胜”,“凯旋”。指卓越的,一往无前的胜利或成功。
例:The victory is not yet decided. 胜败尚未决定。
The officers led their men to victory in battle. 军官们率领士兵在战斗中取得了胜利。
We finally won a diplomatic triumph. 我们终于赢得了外交的胜利。
Perhaps that was to be my greatest moment of triumph! 也许那将会成功之最伟大时刻!
Vibrate, Sway, Swing, Rock
Vibrate(v.)---“摇动”,“震动”。指一种快速而不断的震动。
Sway(v.)---“摇动”,“摆动”。指有弹力的东西被压弯后又恢复原位的摆动。
Swing(v.)---“摇动”,“摆动”。指任何一头固定而另一头活动的动作,也泛指不正规的动作。 Rock(v.)---“摇动”,“摆动”。指轻微的摇动,也指剧烈的摇摆。
例:The whole house vibrates whenever a heavy lorry passes. 每当重型货车经过时,整个房子都会震颤。
Dick's heavy footsteps upstairs make the old house vibrate. 迪克在楼上沉重的脚步弄得那旧房子直颤动。
The branches of the tree swayed in the wind. 树枝迎风摇晃。
His resolution swayed after the first failure. 在第一次失败之后他的决心就动摇了。
The pendulum stopped swinging. 钟摆停止了摆动。
The lantern hanging overhead swung in the wind. 吊在高处的灯在风中摇动。
Mother is rocking her baby into sleep. 母亲在摇她的婴儿入睡。
The earthquake rocks houses. 地震使房屋震动。
Vest, Waistcoat
Vest(n.)---“背心”,“马甲”。美国用语。
Waistcoat(n.)---“背心”,“马甲”。英国用语。也用于英国的商业。
例:He takes off his coat to reveal a bright red vest.他脱下上衣,露出一件鲜红的马甲。
Jimmy is wearing a vest under a coat.吉米在上装里面穿着一件背心。
The sleeves of a pale blue waistcoat came only to her elbows.一件淡蓝色马甲的袖子只垂到了她的臂弯处。
He left off his waistcoat as soon as he came into the room.他一进屋就脱掉了他的马甲。
Vessel, Container
Vessel(n.)---“容器”。指盛装液体的用具。
Container(n.)---“容器”。指盛装固体或液体的日常用具。
例:A heat exchanger, in a narrow sense, is a vessel. 从狭义来说,换热器是一种容器。
He began putting the sacred vessels away. 他开始把供热器收拾起来。
I couldn't find my soap container. 我找不到我的肥皂盒了。
Another thousand metres along the the coast stood the fat silver containers at Whitegate.
顺海岸再过去1000米,在怀特盖特,矗立着一些巨大的银色储油罐。
Vertical, Upright
Vertical(adj.)---“直立的”。指与水平面垂直或大致垂直。
Upright(adj.)---“直立的”。指与一平面大致垂直,强调非倾斜性。可用于比喻。
例:Please notice, it is a vertical line. 请注意,这是一条垂直线。
The cliff rose in a vertical wall from the sea. 悬崖峭壁矗立于海面之上。
Several columns among the ruins still stood defiantly upright. 废墟中几根柱子依然顽强竖立着。 He is an upright citizen. 他是一位品格端正的公民。
Version, Translation
Version(n.)---“翻译”,“译文”,“译本”。指同一作品的不同译本。
Translation(n.)---“翻译”,“译文”,“译本”。普通用语。指把作品从一种语言译成另一种语言。 例:There are many versions of the Bible. 圣经有许多不同的译本。
I have never read the King James version of the Bible. 我从未读过詹姆士国王钦定的圣经英译本。 I have read a Japanese translation of Hamlet. 我读过哈姆雷特的日文翻译本。
All quotations from Latin texts are given in translation. 所有引自拉丁语本的引文都经过翻译。
Vanquish, Conquer, Overcome
Vanquish(v.)---“克服”。指快速完全彻底地打败对手,有“胜利已成定局”的意思。只可用于人。 Conquer(v.)---“克服”,“征服”。常有控制或占有的含义,但并没有彻底而完全征服的意思。 Overcome(v.)---“克服”。普通用语。指克服任何必须克服的东西。
例:He vanquished his opponent.他一举打垮了他的对手。
The king's army vanquished the rebels.国王的部队一举击败了叛乱者。
The Norman conquered England in 1066.诺曼人在1066年征服英国。
Man can conquer nature.人能征服自然。
You must overcome your bad habits.你必须克服你的坏习惯。
The fire was completely overcome by daybreak.黎明时大火已被完全扑灭。
Valuable, Precious
Valuable(adj.)---“值钱的”,“有价值的”。指价值巨大, 出售就可得高价; 也可表示意义或作用的重大。 Precious(adj.)---“贵重的”,“宝贵的”。指因稀罕或来之不易,或具有极大价值而非常值钱,有时也指一个人对某件物品特别喜爱。
例:Mrs Forester has a valuable diamond. 弗雷斯蒂夫人有一颗贵重钻石。
It is a valuable discovery. 这是一个有价值的发现。
That old toy bear is precious to John. 那只旧的玩具熊对约翰来说特别珍贵。
She owned many precious jewels. 她拥有许多贵重珠宝。
Kindle, Fire, Ignite, Light
Kindle(v.)---“点燃”。强调着火的迟缓和困难。
Fire(v.)---“点燃”。通常指火的突然爆发。
Ignite(v.)---“点燃”。限于用在指通过某种方法使物体升温而迅速或猛烈燃烧。
Light(v.)---“点燃”。强调点燃后的结果,如光亮热力或烟火等。
例:This wood is too wet to kindle. 这些柴太湿了, 很难点着。
The sparks kindled the dry wood. 星火燃着了干木。
It took several bundles of twigs to fire the logs. 点燃这些大块圆木需要好几捆枝材。
He fired a baystack. 他点燃了一个草堆。
An electric spark ignites the petrol in a car engine. 电火花点燃了汽车引擎。
Petrol ignites very easily. 汽油极易点燃。
She lighted the lamps. 她点着了那些灯。
It's time to light up. 该开灯了。
Kind, Sort, Species, Type, Category
Kind(n.)---“种类”。指同种类的东西。
Sort(n.)---“种类”。指大体相似的东西, 有时用于贬义判断。
Species(n.)---“种类”。指相同种类的生物。
Type(n.)---“种类”。指不太明确类别的划分,有主观判断之意。
Category(n.)---“种类”。正式用语。指对材料或图书等进行分析而划分的种类。
例:This is the best kind of pen. 这是最好的一种钢笔。
I can feel at home in this kind of room. 在这样的房间里我感到象在家里一样。
What sort of food do you like best? 你最喜欢吃什么食物?
I will make no attempt of the sort. 我不愿做这种事。
This is an extinct species of fish. 这是一种已经灭绝的鱼。
Blackmail is a species of crime which we all hate. 恫吓勒索是我们大家憎恨的一种罪行。 The horticulturist developed a new type of rose. 园艺师培育了玫瑰的一个新品种。
Her beauty is of the Italian type. 她的美是意大利型的。
Put it there, it belongs to that category. 把它放在那儿,它属于那一类。
已成定局的同义词篇三
《近义词辨析》
近义词Wait,Await
Wait(v.)“等候”,“等待”。指某事发生之前停留在原地,不采取行动。
通常此词作为不及物动词而和for连用。
Await(v.)“等候”,“期待”。书面语。特指对于断定必来的人或事的不断的期待。后接受词。
例:We can wait here until he comes.
我们可以在此地等候他来。
How long have you been waiting?
你等多久了?
How long have you been waiting for me ?
你等我多久了?
We are anxiously awaiting your reply .
我们正焦急地等候你的来临。
She was at the door awaiting him.
她在门口等候他。
近义词Wither, Fade
Wither(v.)“枯萎”,“凋谢”。指因无活力而失去生气。
Fade(v.)“凋谢”,“褪色”。多指颜色的逐渐消失,有时也作“暗淡”讲。
例:The flowers have withered away.
花凋谢了。
Her hopes withered.
她的希望渐渐幻灭了。
Will this color fade?
这颜色会褪吗?
The blue rug has faded over the year.
那块小蓝地毯经过多年已褪色了。
近义词Wild, Fierce, Savage
Wild(adj.)“野蛮的”,“未驯服的”。普通用语。指野性的、无节制的行为,无发怒或严厉之意。 Fierce(adj.)“凶暴的”。指易怒的和有凶暴脾气的人或动物。
Savage(adj.)“野蛮的”,“残酷的”。表示不开化,或缺乏感情的控制力。
例:Some wild horses still live in the valley.
一些野马还栖息在这个山谷里。
Is the sac and Fox Indian tribe a wild one?
袋与狐部落是野蛮部落吗?
He was a fierce fighter.
他是一个勇猛的斗士。
The fierce robbers come down from the mountains.
凶恶的匪徒从山上下来。
I have never met such savage manners.
我从未见过如此粗暴无礼的举止。
He has a savage temper.
他性情野蛮。
近义词Waste, Garbage, Junk, Refuse, Rubbish, Trash
Waste(n.)“废物”。普通用语。指任何被遗弃的东西。
Garbage(n.)“废物”。指厨房里丢弃的剩余物。
Junk(n.)“废物”。指用坏了地,无价值的废弃物。
Refuse(n.)“废物,垃圾”。泛指一切毫无用处,毫无价值的废物或垃圾。
Rubbish(n.)“垃圾,废物”。指体积较小、破碎的、没有用的废物,和可收集起来进行处理的弃物, 间或指愚蠢无用的话语和思想。
Trash(n.) “废物”。指小型无价值的杂物,或无价值作品。
例:Industrial waste must be prevented from polluting our rivers.
必须阻止工业废物污染河流。
There is too much waste in this house.这一家人太浪费了。
The park is covered with old cans and other forms of garbage.
公园里到处都是旧罐头盒和其它各种垃圾。
Waiters put their leftovers in the garbage can.侍者把残羹剩饭倒入泔脚桶里。
The whole room is full of junk.整个屋子堆满了废弃物品。
Their mother enlisted them to remove junk for a trash pickup.
他们的母亲在指挥他们清除破烂,好让垃圾车运走。
The refuse was unloadedat the city dump.垃圾卸在市垃圾场。
Throw the refuse in the garbage can.把垃圾扔进垃圾桶里。
The rubbish must be thrown away.这些垃圾必须扔掉。
He is talking rubbish.他在说废话。
Gather up the leaves and put them with the rest of the trash.
把树叶堆积起来,与其它废物放在一起。
Don't waste your time reading that trash!
别浪费你的时间读那个毫无价值的东西!
近义词Walk, Stride, Stroll, Plod
Walk(v.)“走”。普通用语。是中性词。指以正常速度走路。
Stride(v.)“走”。指大步行走,并且步伐均匀。
stroll(v.)“走”。指为了消遣而慢慢地步行。
Plod(v.) “走”。指缓慢而吃力地走。
例:Let us walk in the park for a while.让我们在公园里散会儿步。
We got off the bus and walked the last few blocks.我们下了公共汽车,走过最后几个街区。 She turned and strode off.她转身大步走开了。
The soldiers are striding with a dignified gait.士兵们正昂然阔步而行。
They are strolling players.他们是流浪艺人。
A huge crowd strolled down Fifth Avenue in the Easter Parade.
一大群人在复活节游行时走过第五街。
The poor old man plods along,hardly able to lift each foot.
这可怜的老人吃力地走着,几乎都抬不动脚了。
The old horse plodded up the road. 老马在路上缓步而行。
近义词Waiter,Servant, Attendant
Waiter(n.)“侍者”。指饭店,旅馆,餐室里的男侍者。女侍者是waitress。
Servant(n.)“仆人”,“佣人”。指为工资,膳宿在别人家干活的人。
Attendant(n.)“仆人”,侍从”。指跟随某人并为其服务的人。
例:Waiters and waitresses work in restaurants ,hotels, cafe and snack
bars.男女服务员在餐馆,旅 馆,咖啡馆,快餐馆里招待顾客。
While we were waiting for the coffee, the head waiter came up to
us bearing a large basket full of huge peaches.
当我们在等咖啡的时候,那个领班侍者拎来满满一大蓝子特大的桃子。
The millionaire had a staff of 30 servants.这个富翁有仆从30名。
In poor countries, livein servants are present in home not only
of the wealthy but also of middleciass families.
在贫穷国家,不仅富裕家庭,而且中等阶级家庭也有常住的佣人。
The queen was always surrounded by her attendants.女王身边总有仆从跟随。
The attendants went out backwards.随从倒退着出了房间。
近义词Vocal, Oral, Spoken, Colloquial
Vocal(adj.)“发声的”。指拥有发音的能力。
Verbal(adj.)“言辞的”。正式用语。指笔头表达。非正式英语中也表示口头表达。
Oral(adj.)“口语的”。指口头表达和交流。
Spoken(adj.)“口语的”。指口头表达和交流,此时与oral一词无区别,
但spoken可以构成复合形容词,表示以一种特定方式讲话。
Colloquial(adj.)“口语的”。指普通的、非正式的通俗语言。
例:The snake is not a vocal creature.蛇不是发声动物。
He was very vocal in his objections.在反对时他嗓门很大。
Let's have oral practice.让我们作口头练习。
You had an oral examination, didn't you?你考了口试,是吗?
This word is used in spoken language.这个词用于口语。
She is a softspoken woman.她是一个说话柔和的女人。
This is a colloquial expression.这是通俗用语。
He studies English colloquial style.他研究口语体的英语。
近义词View, Scenery, Scene, Sight
View(n.)“景色”。普遍用语。指目中所望见的景色。
Scenery(n.)“景色”,“外景”。指一个地方乃至一个国家的整个外景或外貌。
Scene(n.)“景色”。可与view通用,但多包括了其中的人及其活动。
Sight(n.)“光景”。多指人工的事物,比如大建筑史迹等有名的处所。
例:There is a fine view of the mountain from our hotel window.
从我们旅馆的窗口可以看到秀丽的山景。
It was our first view of the ocean.这是我们第一次看见海洋。
The scenery of this country is unparalleled.这个国家的风景无与伦比。
The train moved slowly south through flat, drab mainline scenery.
火车穿过干线两侧风景单调乏味的地区,缓缓地向南驶去。
The boats in the harbour make a beautiful scene.港中的船只构成美丽的景色。
The scene of sunset was very beautiful.日落的景色是非常美的。
We will go and see the sights of New York.我们要去看看纽约的名胜。
The Imperial Palace is one of the sights of China.故宫是中国名胜之一。
近义词Victory, Triumph
Victory(n.)“胜利”,“战胜”。主要指战争上的胜利,也指竞赛中所获的胜利。
Triumph(n.)“大胜”,“凯旋”。指卓越的,一往无前的胜利或成功。
例:The victory is not yet decided.胜败尚未决定。
The officers led their men to victory in battle.军官们率领士兵在战斗中取得了胜利。
We finally won a diplomatic triumph.我们终于赢得了外交的胜利。
Perhaps that was to be my greatest moment of triumph!也许那将会成功之最伟大时刻!
Vibrate, Sway, Swing, Rock
Vibrate(v.)“摇动”,“震动”。指一种快速而不断的震动。
Sway(v.)“摇动”,“摆动”。指有弹力的东西被压弯后又恢复原位的摆动。
Swing(v.)“摇动”,“摆动”。指任何一头固定而另一头活动的动作,也泛指不正规的动作。
Rock(v.)“摇动”,“摆动”。指轻微的摇动,也指剧烈的摇摆。
例:The whole house vibrates whenever a heavy lorry passes.
每当重型货车经过时,整个房子都会震颤。
Dick's heavy footsteps upstairs make the old house vibrate.
迪克在楼上沉重的脚步弄得那旧房子直颤动。
The branches of the tree swayed in the wind.树枝迎风摇晃。
His resolution swayed after the first failure.在第一次失败之后他的决心就动摇了。
The pendulum stopped swinging.钟摆停止了摆动。
The lantern hanging overhead swung in the wind.吊在高处的灯在风中摇动。
Mother is rocking her baby into sleep.母亲在摇她的婴儿入睡。
The earthquake rocks houses.地震使房屋震动。
Vest, Waistcoat
Vest(n.)“背心”,“马甲”。美国用语。
Waistcoat(n.)“背心”,“马甲”。英国用语。也用于英国的商业。
例:He takes off his coat to reveal a bright red vest.他脱下上衣,露出一件鲜红的马甲。 Jimmy is wearing a vest under a coat.吉米在上装里面穿着一件背心。
The sleeves of a pale blue waistcoat came only to her elbows.
一件淡蓝色马甲的袖子只垂到了她的臂弯处。
He left off his waistcoat as soon as he came into the room.
他一进屋就脱掉了他的马甲。
Vessel, Container
Vessel(n.)“容器”。指盛装液体的用具。
Container(n.)“容器”。指盛装固体或液体的日常用具。
例:A heat exchanger, in a narrow sense, is a vessel.从狭义来说,换热器是一种容器。
He began putting the sacred vessels away.他开始把供热器收拾起来。
I couldn't find my soap container.我找不到我的肥皂盒了。
Another thousand metres along the the coast stood the fat silver
containers at Whitegate.
顺海岸再过去1000米,在怀特盖特,矗立着一些巨大的银色储油罐。
Vertical, Upright
Vertical(adj.)“直立的”。指与水平面垂直或大致垂直。
Upright(adj.)“直立的”。指与一平面大致垂直,强调非倾斜性。可用于比喻。
例:Please notice, it is a vertical line.请注意,这是一条垂直线。
The cliff rose in a vertical wall from the sea.悬崖峭壁矗立于海面之上。
Several columns among the ruins still stood defiantly upright.废墟中几根柱子依然顽强竖立着。 He is an upright citizen.他是一位品格端正的公民。
Version, Translation
Version(n.)“翻译”,“译文”,“译本”。指同一作品的不同译本。
Translation(n.)“翻译”,“译文”,“译本”。普通用语。指把作品从一种语言译成另一种语言。
例:There are many versions of the Bible.圣经有许多不同的译本。
I have never read the King James version of the Bible.
我从未读过詹姆士国王钦定的圣经英译本。
I have read a Japanese translation of Hamlet.我读过哈姆雷特的日文翻译本。
All quotations from Latin texts are given in translation.
所有引自拉丁语本的引文都经过翻译。
已成定局的同义词篇四
《常用同义词辨析》
近义词---Wait,Await
Wait(v.)----"等候","等待"。指某事发生之前停留在原地,不采取行动。 通常此词作为不及物动词而和for连用。
Await(v.)----"等候","期待"。书面语。特指对于断定必来的人或事的不断的期待。后接受词。
例:We can wait here until he comes.
我们可以在此地等候他来。
How long have you been waiting?
你等多久了?
How long have you been waiting for me ?
你等我多久了?
We are anxiously awaiting your reply .
我们正焦急地等候你的来临。
She was at the door awaiting him.
她在门口等候他。
近义词---Wither, Fade
Wither(v.)----"枯萎","凋谢"。指因无活力而失去生气。
Fade(v.)----"凋谢","褪色"。多指颜色的逐渐消失,有时也作"暗淡"讲。 例:The flowers have withered away.
花凋谢了。
Her hopes withered.
她的希望渐渐幻灭了。
Will this color fade?
这颜色会褪吗?
The blue rug has faded over the year.
那块小蓝地毯经过多年已褪色了。
近义词---Wild, Fierce, Savage
Wild(adj.)----"野蛮的","未驯服的"。普通用语。指野性的、无节制的行为,无发怒或严厉之意。
Fierce(adj.)----"凶暴的"。指易怒的和有凶暴脾气的人或动物。
Savage(adj.)----"野蛮的","残酷的"。表示不开化,或缺乏感情的控制力。 例:Some wild horses still live in the valley.
一些野马还栖息在这个山谷里。
Is the sac and Fox Indian tribe a wild one?
袋与狐部落是野蛮部落吗?
He was a fierce fighter.
他是一个勇猛的斗士。
The fierce robbers come down from the mountains.
凶恶的匪徒从山上下来。
I have never met such savage manners.
我从未见过如此粗暴无礼的举止。
He has a savage temper.
他性情野蛮。
近义词---Waste, Garbage, Junk, Refuse, Rubbish, Trash
Waste(n.)----"废物"。普通用语。指任何被遗弃的东西。
Garbage(n.)----"废物"。指厨房里丢弃的剩余物。
Junk(n.)----"废物"。指用坏了地,无价值的废弃物。
Refuse(n.)----"废物,垃圾"。泛指一切毫无用处,毫无价值的废物或垃圾。 Rubbish(n.)----"垃圾,废物"。指体积较些破碎的、没有用的废物,和可收集起来进行处理的弃物,
间或指愚蠢无用的话语和思想。
Trash(n.)---- "废物"。指小型无价值的杂物,或无价值作品。
例:Industrial waste must be prevented from polluting our rivers.
必须阻止工业废物污染河流。
There is too much waste in this house.
这一家人太浪费了。
The park is covered with old cans and other forms of garbage. 公园里到处都是旧罐头盒和其它各种垃圾。
Waiters put their leftovers in the garbage can.
侍者把残羹剩饭倒入泔脚桶里。
The whole room is full of junk.
整个屋子堆满了废弃物品。
Their mother enlisted them to remove junk for a trash pickup.
他们的母亲在指挥他们清除破烂,好让垃圾车运走。
The refuse was unloadedat the city dump.
垃圾卸在市垃圾畅
Throw the refuse in the garbage can.
把垃圾扔进垃圾桶里。
The rubbish must be thrown away.
这些垃圾必须扔掉。
He is talking rubbish.
他在说废话。
Gather up the leaves and put them with the rest of the trash.
把树叶堆积起来,与其它废物放在一起。
Don't waste your time reading that trash!
别浪费你的时间读那个毫无价值的东西!
近义词---Walk, Stride, Stroll, Plod
Walk(v.)----"走"。普通用语。是中性词。指以正常速度走路。
Stride(v.)----"走"。指大步行走,并且步伐均匀。
stroll(v.)----"走"。指为了消遣而慢慢地步行。
Plod(v.)---- "走"。指缓慢而吃力地走。
例:Let us walk in the park for a while.
让我们在公园里散会儿步。
We got off the bus and walked the last few blocks.
我们下了公共汽车,走过最后几个街区。
She turned and strode off.
她转身大步走开了。
The soldiers are striding with a dignified gait.
士兵们正昂然阔步而行。
They are strolling players.
他们是流浪艺人。
A huge crowd strolled down Fifth Avenue in the Easter Parade. 一大群人在复活节游行时走过第五街。
The poor old man plods along,hardly able to lift each food.
这可怜的老人吃力地走着,几乎都抬不动脚了。
The old horse plodded up the road.
老马在路上缓步而行。
近义词---Waiter,Servant, Attendant
Waiter(n.)----"侍者"。指饭店,旅馆,餐室里的男侍者。女侍者是waitress。 Servant(n.)----"仆人","佣人"。指为工资,膳宿在别人家干活的人。 Attendant(n.)----"仆人",侍从"。指跟随某人并为其服务的人。
例:Waiters and waitresses work in restaurants ,hotels, cafe and snack bars.
男女服务员在餐馆,旅馆,咖啡馆,快餐馆里招待顾客。
While we were waiting for the coffee, the head waiter came up to us bearing a large basket full of huge peaches.
当我们在等咖啡的时候,那个领班侍者拎来满满一大蓝子特大的桃子。 The millionaire had a staff of 30 servants.
这个富翁有仆从30名。
In poor countries, live-in servants are present in home not only of the wealthy but also of middle-ciass families.
在贫穷国家,不仅富裕家庭,而且中等阶级家庭也有常住的佣人。 The queen was always surrounded by her attendants.
女王身边总有仆从跟随。
The attendants went out backwards.
随从倒退着出了房间。
近义词---Vocal, Oral, Spoken, Colloquial
Vocal(adj.)---"发声的"。指拥有发音的能力。
Verbal(adj.)---"言辞的"。正式用语。指笔头表达。非正式英语中也表示口头表达。 Oral(adj.)---"口语的"。指口头表达和交流。
Spoken(adj.)---"口语的"。指口头表达和交流,此时与oral一词无区别,
但spoken可以构成复合形容词,表示以一种特定方式讲话。 Colloquial(adj.)---"口语的"。指普通的、非正式的通俗语言。
例:The snake is not a vocal creature.
蛇不是发声动物。
He was very vocal in his objections.
在反对时他嗓门很大。
Let's have oral practice.
让我们作口头练习。
You had an oral examination, didn't you?
你考了口试,是吗?
This word is used in spoken language.
这个词用于口语。
She is a soft-spoken woman.
她是一个说话柔和的女人。
This is a colloquial expression.
这是通俗用语。
He studies English colloquial style.
他研究口语体的英语。
近义词---View, Scenery, Scene, Sight
View(n.)---"景色"。普遍用语。指目中所望见的景色。
Scenery(n.)---"景色","外景"。指一个地方乃至一个国家的整个外景或外貌。 Scene(n.)---"景色"。可与view通用,但多包括了其中的人及其活动。 Sight(n.)---"光景"。多指人工的事物,比如大建筑史迹等有名的处所。 例:There is a fine view of the mountain from our hotel window.
从我们旅馆的窗口可以看到秀丽的山景。
It was our first view of the ocean.
这是我们第一次看见海洋。
The scenery of this country is unparalleled.
这个国家的风景无与伦比。
The train moved slowly south through flat, drab mainline scenery. 火车穿过干线两侧风景单调乏味的地区,缓缓地向南驶去。
The boats in the harbour make a beautiful scene.
港中的船只构成美丽的景色。
The scene of sunset was very beautiful.
日落的景色是非常美的。
We will go and see the sights of New York.
我们要去看看纽约的名胜。
The Imperial Palace is one of the sights of China.
故宫是中国名胜之一。
近义词---Victory, Triumph
Victory(n.)---"胜利","战胜"。主要指战争上的胜利,也指竞赛中所获的胜利。 Triumph(n.)---"大胜","凯旋"。指卓越的,一往无前的胜利或成功。 例:The victory is not yet decided.
胜败尚未决定。
The officers led their men to victory in battle.
军官们率领士兵在战斗中取得了胜利。
We finally won a diplomatic triumph.
我们终于赢得了外交的胜利。
Perhaps that was to be my greatest moment of triumph!
也许那将会成功之最伟大时刻!
Vibrate, Sway, Swing, Rock
Vibrate(v.)---"摇动","震动"。指一种快速而不断的震动。
Sway(v.)---"摇动","摆动"。指有弹力的东西被压弯后又恢复原位的摆动。
Swing(v.)---"摇动","摆动"。指任何一头固定而另一头活动的动作,也泛指不正规的动作。
Rock(v.)---"摇动","摆动"。指轻微的摇动,也指剧烈的摇摆。
例:The whole house vibrates whenever a heavy lorry passes.
每当重型货车经过时,整个房子都会震颤。
Dick's heavy footsteps upstairs make the old house vibrate.
迪克在楼上沉重的脚步弄得那旧房子直颤动。
The branches of the tree swayed in the wind.
树枝迎风摇晃。
His resolution swayed after the first failure.
在第一次失败之后他的决心就动摇了。
The pendulum stopped swinging.
钟摆停止了摆动。
The lantern hanging overhead swung in the wind.
吊在高处的灯在风中摇动。
Mother is rocking her baby into sleep.
母亲在摇她的婴儿入睡。
The earthquake rocks houses.
地震使房屋震动。
Vest, Waistcoat
已成定局的同义词篇五
《英语近义词辨析》
Wait(v.)----“等候”,“等待”。指某事发生之前停留在原地,不采取行动。
通常此词作为不及物动词而和for连用。
Await(v.)----“等候”,“期待”。书面语。特指对于断定必来的人或事的不断的期待。后接受词。 例:We can wait here until he comes. 我们可以在此地等候他来。 How long have you been waiting? 你等多久了?
How long have you been waiting for me ? 你等我多久了?
We are anxiously awaiting your reply . 我们正焦急地等候你的来临。 She was at the door awaiting him. 她在门口等候他。 近义词---Wither, Fade
Wither(v.)----“枯萎”,“凋谢”。指因无活力而失去生气。
Fade(v.)----“凋谢”,“褪色”。多指颜色的逐渐消失,有时也作“暗淡”讲。
例:The flowers have withered away. 花凋谢了。 Her hopes withered.
她的希望渐渐幻灭了。 Will this color fade? 这颜色会褪吗?
The blue rug has faded over the year.
那块小蓝地毯经过多年已褪色了。
近义词---Wild, Fierce, Savage Wild(adj.)----“野蛮的”,“未驯服的”。普通用语。指野性的、无节制的行为,无发怒或严厉之意。 Fierce(adj.)----“凶暴的”。指易怒的和有凶暴脾气的人或动物。 Savage(adj.)----“野蛮的”,“残酷的”。表示不开化,或缺乏感情的控制力。 例:Some wild horses still live in the valley. 一些野马还栖息在这个山谷里。 Is the sac and Fox Indian tribe a wild one? 袋与狐部落是野蛮部落吗? He was a fierce fighter. 他是一个勇猛的斗士。 The fierce robbers come down from the mountains. 凶恶的匪徒从山上下来。 I have never met such savage manners. 我从未见过如此粗暴无礼的举止。 He has a savage temper. 他性情野蛮。 近义词---Waste, Garbage, Junk, Refuse, Rubbish, Trash Waste(n.)----“废物”。普通用语。指任何被遗弃的东西。 Garbage(n.)----“废物”。指厨房里丢弃的剩余物。 Junk(n.)----“废物”。指用坏了地,无价值的废弃物。 Refuse(n.)----“废物,垃圾”。泛指一切毫无用处,毫无
Servant(n.)----“仆人”,“佣人”。指为工资,膳宿在别人家干活的人。
Attendant(n.)----“仆人”,侍从”。指跟随某人并为其服务的人。
例:Waiters and waitresses work in restaurants ,hotels, cafe and snack bars.
男女服务员在餐馆,旅 馆,咖啡馆,快餐馆里招待顾客。
While we were waiting for the coffee, the head waiter came up to us bearing a large basket full of huge peaches.
当我们在等咖啡的时候,那个领班侍者拎来满满一大蓝子特大的桃子。
The millionaire had a staff of 30 servants. 这个富翁有仆从30名。
In poor countries, live-in servants are present in home not only of the wealthy but also of middle-ciass families.
在贫穷国家,不仅富裕家庭,而且中等阶级家庭也有常住的佣人。
The queen was always surrounded by her attendants. 女王身边总有仆从跟随。 The attendants went out backwards. 随从倒退着出了房间。
近义词---Vocal, Oral, Spoken, Colloquial
Vocal(adj.)---“发声的”。指拥有发音的能力。
Verbal(adj.)---“言辞的”。正式用语。指笔头表达。非正式英语中也表示口头表达。
Oral(adj.)---“口语的”。指口头表达和交流。
Spoken(adj.)---“口语的”。指口头表达和交流,此时与oral一词无区别,
但spoken可以构成复合形容词,表示以一种特定方式讲话。
Colloquial(adj.)---“口语的”。指普通的、非正式的通俗语言。
例:The snake is not a vocal creature. 蛇不是发声动物。
He was very vocal in his objections. 在反对时他嗓门很大。 Let's have oral practice.
让我们作口头练习。
You had an oral examination, didn't you? 你考了口试,是吗?
This word is used in spoken language. 这个词用于口语。 She is a soft-spoken woman.
她是一个说话柔和的女人。 This is a colloquial expression. 这是通俗用语。
He studies English colloquial style. 他研究口语体的英语。
近义词---View, Scenery, Scene, Sight
View(n.)---“景色”。普遍用语。指目中所望见的景色。 Scenery(n.)---“景色”,“外景”。指一个地方乃至一个国家的整个外景或外貌。
Scene(n.)---“景色”。可与view通用,但多包括了其中的人及其活动。
地震使房屋震动。 Vest, Waistcoat
Vest(n.)---“背心”,“马甲”。美国用语。
Waistcoat(n.)---“背心”,“马甲”。英国用语。也用于英国的商业。
例:He takes off his coat to reveal a bright red vest. 他脱下上衣,露出一件鲜红的马甲。 Jimmy is wearing a vest under a coat. 吉米在上装里面穿着一件背心。
The sleeves of a pale blue waistcoat came only to her elbows. 一件淡蓝色马甲的袖子只垂到了她的臂弯处。 He left off his waistcoat as soon as he came into the room. 他一进屋就脱掉了他的马甲。
Vessel, Container Vessel(n.)---“容器”。指盛装液体的用具。 Container(n.)---“容器”。指盛装固体或液体的日常用具。 例:A heat exchanger, in a narrow sense, is a vessel. 从狭义来说,换热器是一种容器。 He began putting the sacred vessels away. 他开始把供热器收拾起来。 I couldn't find my soap container. 我找不到我的肥皂盒了。 Another thousand metres along the the coast stood the fat silver containers at Whitegate. 顺海岸再过去1000米,在怀特盖特,矗立着一些巨大的银色储油罐。 Vertical, Upright Vertical(adj.)---“直立的”。指与水平面垂直或大致垂直。 Upright(adj.)---“直立的”。指与一平面大致垂直,强调非倾斜性。可用于比喻。 例:Please notice, it is a vertical line. 请注意,这是一条垂直线。 The cliff rose in a vertical wall from the sea. 悬崖峭壁矗立于海面之上。 Several columns among the ruins still stood defiantly upright. 废墟中几根柱子依然顽强竖立着。 He is an upright citizen. 他是一位品格端正的公民。 Version, Translation Version(n.)---“翻译”,“译文”,“译本”。指同一作品的不同译本。 Translation(n.)---“翻译”,“译文”,“译本”。普通用语。指把作品从一种语言译成另一种语言。 例:There are many versions of the Bible. 圣经有许多不同的译本。 I have never read the King James version of the Bible. 我从未读过詹姆士国王钦定的圣经英译本。 I have read a Japanese translation of Hamlet. 我读过哈姆雷特的日文翻译本。
他点燃了一个草堆。
An electric spark ignites the petrol in a car engine. 电火花点燃了汽车引擎。 Petrol ignites very easily. 汽油极易点燃。 She lighted the lamps. 她点着了那些灯。 It's time to light up. 该开灯了。
Kind, Sort, Species, Type, Category
Kind(n.)---“种类”。指同种类的东西。
Sort(n.)---“种类”。指大体相似的东西, 有时用于贬义判断。
Species(n.)---“种类”。指相同种类的生物。
Type(n.)---“种类”。指不太明确类别的划分,有主观判断之意。
Category(n.)---“种类”。正式用语。指对材料或图书等进行分析而划分的种类。
例:This is the best kind of pen. 这是最好的一种钢笔。
I can feel at home in this kind of room.
在这样的房间里我感到象在家里一样。 What sort of food do you like best? 你最喜欢吃什么食物? I will make no attempt of the sort. 我不愿做这种事。
This is an extinct species of fish. 这是一种已经灭绝的鱼。
Blackmail is a species of crime which we all hate. 恫吓勒索是我们大家憎恨的一种罪行。 The horticulturist developed a new type of rose. 园艺师培育了玫瑰的一个新品种。 Her beauty is of the Italian type. 她的美是意大利型的。
Put it there, it belongs to that category. 把它放在那儿,它属于那一类。 Place these books in categories, please.
请把这些书分门别类地进行整理。
Kill, Assassinate, Execute, Dispatch, Murder, Slay, Slaughter
Kill(v.)---“杀”,“杀死”。普通用语。指任何一种致死行为。
Assassinate(v.)---“暗杀”。指出于政治目的进行的暗杀行为。
Execute(v.)---“处决”。指依据法律,判处死刑。
Dispatch(v.)---“杀死”。指采用直接方法,如刺,射击等手段杀死,强调迅速。
Murder(v.)---“谋杀”,“凶杀”。指非法地有目的的杀害他人。
Slay(v.)---“杀死”,“杀害”。指残酷地打死或用武器杀死。现多用过去分词slain。
Slaughter(v.)---“屠杀”。尤指为肉食而屠杀;还指错杀或残酷地杀死很多人。
例:Two people were killed in a car accident. 在一次车祸中有两人丧生。 The frost killed the flowers.
He is too shrewd to trust in bussiness matters.
他在商业事务上太精明了,不能信赖。 He is a shrewd politician. 他是个精明的政客。
Jump, Leap, Skip, Spring
Jump(v.)---“跳”,“跃”。普通用语。泛指从地面跳起,或从一平面跳下。
Leap(v.)---“跳起”,“跳跃”。指连跑带跳,有姿势轻快活泼和优美之意。是书面语。
Skip(v.)---“跳”,“跃”。指轻快灵巧的跳跃,比如孩子们或小动物的欢蹦乱跳。
Spring(v.)---“跳”,“跃”。指有力和有弹性的突然跳跃。
例:They jumped for joy when they heard the news. 他们听到这消息,高兴得跳了起来。 It is dangerous to jump off a moving train. 火车在行驶时跳下来是很危险的。 They leaped lightly over the stream. 他们轻捷地跳过了小溪。
The young deer were leaping about in the meadow. 小鹿在草地上到处跳跃。 Girls like to skip rope. 女孩喜欢跳绳。
Lamps like to skip across the meadow. 小羊喜欢在草地上欢蹦乱跳。 A boy sprang from his seat.
一个男孩突然从座位上跳了起来。 He sprang out of bed when the alarm went off. 听到警铃响,他从床上跳下来。
Journey, Excursion, Expedition, Tour, Trip, Travel, Voyage
Journey(n.)---“旅行”,“旅程”。普通用语,指陆地上的远程旅行。
Excursion(n.)---“旅行”。较正式,指海上或陆地上的短期外出。
Expedition(n.)---“旅行”。指为某一特定目的而组织的艰巨而危险的远征。
Tour(n.)---“周游”。指途中在许多地方作短暂停留的观光游览。
Trip(n.)---“旅行”。指来往有定的短距离旅行, 强调在路上所花的时间和所走的路程。
Travel(n.)---“旅行”。惯用复数形式。泛指旅行各地, 表示旅行的路途远,时间长。
Voyage(n.)---“旅行”。常指距离较长的海上旅行, 也可指太空旅行。
例:At first I was afraid the long journey would be too much for her. 起初我担心她不能行这样远的路。 I wish you a good journey. (祝你)一路平安。
The family made a weekend excursion to a camp ground. 全家周末去宿营地旅行。 The whole excursion took ten hours. 整个短途旅游花了十个小时。
My brother was once a member of the mount Everest Expedition. 我弟弟曾是珠穆朗玛峰登山队的队员。
Our country has sent several parties of people on an expedition to Antarctic.
已成定局的同义词篇六
《英语近义词辨析2》
Wait(v.)----“等候”,“等待”。指某事发生之前停留在原地,不采取行动。
通常此词作为不及物动词而和for连用。 Await(v.)----“等候”,“期待”。书面语。特指对于断定必来的人或事的不断的期待。后接受词。
例:We can wait here until he comes. 我们可以在此地等候他来。 How long have you been waiting? 你等多久了?
How long have you been waiting for me ? 你等我多久了?
We are anxiously awaiting your reply . 我们正焦急地等候你的来临。 She was at the door awaiting him. 她在门口等候他。 近义词---Wither, Fade
Wither(v.)----“枯萎”,“凋谢”。指因无活力而失去生气。
Fade(v.)----“凋谢”,“褪色”。多指颜色的逐渐消失,有时也作“暗淡”讲。
例:The flowers have withered away. 花凋谢了。 Her hopes withered.
她的希望渐渐幻灭了。 Will this color fade? 这颜色会褪吗?
The blue rug has faded over the year.
那块小蓝地毯经过多年已褪色了。
近义词---Wild, Fierce, Savage
Wild(adj.)----“野蛮的”,“未驯服的”。普通用语。指野性的、无节制的行为,无发怒或严厉之意。
Fierce(adj.)----“凶暴的”。指易怒的和有凶暴脾气的人或动物。
Savage(adj.)----“野蛮的”,“残酷的”。表示不开化,或缺乏感情的控制力。
例:Some wild horses still live in the valley. 一些野马还栖息在这个山谷里。 Is the sac and Fox Indian tribe a wild one? 袋与狐部落是野蛮部落吗? He was a fierce fighter.
他是一个勇猛的斗士。
The fierce robbers come down from the mountains. 凶恶的匪徒从山上下来。
I have never met such savage manners.
我从未见过如此粗暴无礼的举止。 He has a savage temper. 他性情野蛮。
近义词
她转身大步走开了。 The soldiers are striding with a dignified gait. 士兵们正昂然阔步而行。 They are strolling players. 他们是流浪艺人。 A huge crowd strolled down Fifth Avenue in the Easter Parade. 一大群人在复活节游行时走过第五街。 The poor old man plods along,hardly able to lift each food. 这可怜的老人吃力地走着,几乎都抬不动脚了。 The old horse plodded up the road. 老马在路上缓步而行。
近义词---Waiter,Servant, Attendant Waiter(n.)----“侍者”。指饭店,旅馆,餐室里的男侍者。女侍者是waitress。 Servant(n.)----“仆人”,“佣人”。指为工资,膳宿在别人家干活的人。 Attendant(n.)----“仆人”,侍从”。指跟随某人并为其服务的人。 例:Waiters and waitresses work in restaurants ,hotels, cafe and snack bars. 男女服务员在餐馆,旅 馆,咖啡馆,快餐馆里招待顾客。 While we were waiting for the coffee, the head waiter came up to us bearing a large basket full of huge peaches. 当我们在等咖啡的时候,那个领班侍者拎来满满一大蓝子特大的桃子。 The millionaire had a staff of 30 servants. 这个富翁有仆从30名。 In poor countries, live-in servants are present in home not only of the wealthy but also of middle-ciass families. 在贫穷国家,不仅富裕家庭,而且中等阶级家庭也有常住的佣人。 The queen was always surrounded by her attendants. 女王身边总有仆从跟随。 The attendants went out backwards. 随从倒退着出了房间。 近义词---Vocal, Oral, Spoken, Colloquial Vocal(adj.)---“发声的”。指拥有发音的能力。 Verbal(adj.)---“言辞的”。正式用语。指笔头表达。非正式英语中也表示口头表达。 Oral(adj.)---“口语的”。指口头表达和交流。 Spoken(adj.)---“口语的”。指口头表达和交流,此时与oral一词无区别, 但spoken可以构成复合形容词,表示以一种特定方式讲话。 Colloquial(adj.)---“口语的”。指普通的、非正式的通俗语言。
Vibrate, Sway, Swing, Rock Vibrate(v.)---“摇动”,“震动”。指一种快速而不断的震动。 Sway(v.)---“摇动”,“摆动”。指有弹力的东西被压弯后又恢复原位的摆动。 Swing(v.)---“摇动”,“摆动”。指任何一头固定而另一头活动的动作,也泛指不正规的动作。 Rock(v.)---“摇动”,“摆动”。指轻微的摇动,也指剧烈的摇摆。 例:The whole house vibrates whenever a heavy lorry passes. 每当重型货车经过时,整个房子都会震颤。 Dick's heavy footsteps upstairs make the old house vibrate. 迪克在楼上沉重的脚步弄得那旧房子直颤动。 The branches of the tree swayed in the wind. 树枝迎风摇晃。 His resolution swayed after the first failure. 在第一次失败之后他的决心就动摇了。 The pendulum stopped swinging. 钟摆停止了摆动。 The lantern hanging overhead swung in the wind. 吊在高处的灯在风中摇动。 Mother is rocking her baby into sleep. 母亲在摇她的婴儿入睡。 The earthquake rocks houses. 地震使房屋震动。 Vest, Waistcoat Vest(n.)---“背心”,“马甲”。美国用语。 Waistcoat(n.)---“背心”,“马甲”。英国用语。也用于英国的商业。 例:He takes off his coat to reveal a bright red vest. 他脱下上衣,露出一件鲜红的马甲。 Jimmy is wearing a vest under a coat. 吉米在上装里面穿着一件背心。 The sleeves of a pale blue waistcoat came only to her elbows. 一件淡蓝色马甲的袖子只垂到了她的臂弯处。 He left off his waistcoat as soon as he came into the room. 他一进屋就脱掉了他的马甲。 Vessel, Container Vessel(n.)---“容器”。指盛装液体的用具。 Container(n.)---“容器”。指盛装固体或液体的日常用具。 The officers led their men to victory in battle.
军官们率领士兵在战斗中取得了胜利。 We finally won a diplomatic triumph. 我们终于赢得了外交的胜利。
Perhaps that was to be my greatest moment of triumph! 也许那将会成功之最伟大时刻!
他一举打垮了他的对手。
The king's army vanquished the rebels. 国王的部队一举击败了叛乱者。 The Norman conquered England in 1066. 诺曼人在1066年征服英国。 Man can conquer nature. 人能征服自然。
You must overcome your bad habits. 你必须克服你的坏习惯。
The fire was completely overcome by daybreak. 黎明时大火已被完全扑灭。
Valuable, Precious
Valuable(adj.)---“值钱的”,“有价值的”。指价值巨大, 出售就可得高价;
也可表示意义或作用的重大。
Precious(adj.)---“贵重的”,“宝贵的”。指因稀罕或来之不易,
或具有极大价值而非常值钱,
有时也指一个人对某件物品特别喜爱。
例:Mrs Forester has a valuable diamond. 弗雷斯蒂夫人有一颗贵重钻石。 It is a valuable discovery.
这是一个有价值的发现。 That old toy bear is precious to John.
那只旧的玩具熊对约翰来说特别珍贵。 She owned many precious jewels. 她拥有许多贵重珠宝。
Kindle, Fire, Ignite, Light
Kindle(v.)---“点燃”。强调着火的迟缓和困难。 Fire(v.)---“点燃”。通常指火的突然爆发。
Ignite(v.)---“点燃”。限于用在指通过某种方法使物体升温而迅速或猛烈燃烧。
Light(v.)---“点燃”。强调点燃后的结果,如光亮热力或烟火等。
例:This wood is too wet to kindle.
这些柴太湿了, 很难点着。 The sparks kindled the dry wood. 星火燃着了干木。
It took several bundles of twigs to fire the logs. 点燃这些大块圆木需要好几捆枝材。 He fired a baystack.
他点燃了一个草堆。
An electric spark ignites the petrol in a car engine. 电火花点燃了汽车引擎。 Petrol ignites very easily. 汽油极易点燃。 She lighted the lamps. 她点着了那些灯。 It's time to light up. 该开灯了。
Nathan Hale was executed as a spy by the British in 1776.
1776年,内森黑尔被英国人当作间谍处决了。 Mussolini was caught by Italian guerrillas on April 27, 1945,
while trying to escape to Switzerland and executed after a brief trial.
1945年4月27日,墨索里尼试图逃往瑞士时,被意大利游击队抓获,经简短审讯之后,即被处决。
The injured horse was dispatched by its owner. 受伤的马被他的主人杀死了。
The executioner quickly dispatched the condemned man. 行刑者迅速将该犯处决了。
According to the historians he murdered his rival in cold blood.
根据历史学家考证,他蓄意杀死了他的竞争对手。
It is said that one person was murdered on the beach. 据说一个人在海滩上被谋杀了。 The slain man has not yet been identified. 被杀的人至今还未被查出身份。 He was slain in battle. 他战死在沙场。
Many cattle and sheep are slaughtered here. 这儿屠宰了许多牛羊。
Tens of thousands were slaughtered on the battlefields ofMacedonia.
成千上万的人在马其顿战场上被杀死了。
Keen, Acute, Penetrating, Sharp, Shrewd
Keen(adj.)---“锐利的”。普通用语。一般指刀或尖的锋利。
用于比喻时,指看穿一切事物,含有慧眼耳聪和机敏之意。
Acute(adj.)---“尖锐的”。一般指角的形状。用于比喻时,指思维敏捷。
Penetrating(adj.)---“锐利的”。强调透过细节调查事物根源的能力。
Sharp(adj.)---“锐利的”。普通用语。一般指刀的锋利。用于比喻时,强调有洞察力,有时含不诚实的意味。
Shrewd(adj.)---“锐利的”。表示谙于世故,遇事老谋深算,有看穿一切事物内情的能力。
例:He is a keen politician.
他是个厉害的政治家。
Tom keeps a knife with a keen edge. 汤姆有一把锋利的小刀。 He is an acute observer.
他是一个敏锐的观察家。
This is not a right angle, but an acute one. 这不是直角,而是锐角。
The professor gave us a penetrating analysis of the play. 教授给我们作了一次深刻的剧本分析。 Premier Zhou has an extremely penetrating mind.
已成定局的同义词篇七
《英语短语》
Any day will do?哪一天都可以?
Any messages for me?有我的留言吗?
Are you by yourself?你一个人来吗?
All right with you?你没有问题吧?
Are you free tomorrow?明天有空吗?
Are you kidding me?你在跟我开玩笑吧?
As soon as possible!尽可能快!
Back in a moment!马上回来!
Believe it or not!信不信由你!
Better luck next time!下次会更好!
Boy will be boys本性难移!
Come to the point!有话直说!
Do you accept plastic?收不收信用卡?
Does it keep long?可以保存吗?
Don't be so fussy!别挑剔了!
Don't count to me!别指望我!
Don't fall for it!不要上当!
Don't get me wrong!你搞错了!
Don't give me that!少来这套!
Don't let me down!别让我失望!
Don't lose your head!别乐昏了头!
Don't over do it!别做过头了!
Don't sit there daydreaming!别闲着做白日梦!
Don't stand on ceremony!别太拘束!
Drop me a line!要写信给我!
Easy come easy go!来得容易去得也快!
First come first served!先到先得!
Get a move on!快点吧!
Get off my back!不要嘲笑我!
Give him the works!给他点教训!
Give me a break!饶了我吧!
Give me a hand!帮我一个忙!
Great minds think alike!英雄所见略同!
I'll treat you to lunch.午餐我请你!
In one ear,out the other ear.一耳进,一耳出!
I'm spaced-out!我开小差了!
I beg your pardon!请你再说一遍!
I can't afford that!我付不起!
I can't follow you!我不懂你说的!
I can't help it!我情不自禁!
I couldn't reach him!我联络不上他!
I cross my heart!我发誓是真的!
I don't mean it!我不是故意的!
I feel very miserable!我好沮丧!
I have no choice!我别无选择了! I watch my money!视财如命! I'll be in touch!保持联络! I'll check it out!我去看看! I'll show you around!我带你四处逛逛! I'll see to it!我会留意的! I'm crazy for you!我为你疯狂! You make me jump!你下了我一跳! Make up your mind.作个决定吧! Make yourself at home!就当在家一样! My mouth is watering!我要流口水了! Never heard of it!没听说过! Nice talking to you!很高兴和你聊天! No doubt about it!勿庸置疑! No pain no gain!不经一事,不长一智! None of your business!要你管? There is nothing on your business!这没你的事! Now you are really talking!说得对! Please don't rush me!请不要吹促我! Please keep me informed!请一定要通知我! She looks blue today.她今天很忧郁! She is under the weather.她心情不好! So far,so good.过得去。 Speaking of the devil!一说曹操,曹操就到! Stay away from me!离我远一点! Stay on the ball!集中注意力! That makes no difference.不都一样吗? That's a touchy issue!这是个辣手得问题! That's always the case!习以为常! That's going too far!这太离谱了! That's more like that!这才象话嘛! The answer is zero!白忙了! The dice is cast!已成定局了! The same as usual!一如既往! The walls have ears!隔墙有耳! There you go again!你又来了! Time is running out!没有时间了! We better get going!最好马上就走! Absence makes the heart grow fonder. 小别胜新婚。
After you. 您先。
Allow me. 让我来。
Any day will do. 哪一天都行夕
Any messages for me? 有我的留言吗?
Any thing else? 还要别的吗?
Any urgent thing? 有急事吗?
Are you kidding? 你在开玩笑吧!
Are you sure? 你肯定吗?
As soon as possible! 越快越好!
Be careful! 注意!
Be quiet! 安静点!
Believe it or not! 信不信由你!
Between us. 你知,我知。
Big mouth! 多嘴驴!
Blast! **!
Bless you! 祝福你!
Bottle it! 閉嘴!
Bottoms up! 干杯!
Bottoms up! 干杯(见底)!
Boy! (表示惊奇,兴奋等)哇!好家伙!
Break the rules. ?#;反規則。
Break the rules. 违反规则。
Can I have this. 可以给我这个吗?
Can I help you? 我能帮你吗?
Can you dig it? 你搞明白了吗?
Can-do. 能人。
Cheap skate! 小气鬼!
已成定局的同义词篇八
《chapter 9 (1)》
已成定局的同义词篇九
《语文范文》
一些常见的听力中同义词同义词组的转换
1.talk (v.)=have a talk
2.disagree= don’t agree
3.rain(v.) =be rainy
4. be different= be not the same
5. all day = the whole day
6. will +v.= be going to +v.
7.again= once more=another time
8.call sth= name sth
9. after snowing= after it snows
after +doing= after + 句子
10.however= but
11 should= ought to shouldn’t= oughtn’t to
12 can= be able to
13 be full of = be filled with
14 every day= each day
15 everyday life= daily life
16 turn on the heat= switch the heat
17 a little= a bit
18 very much= a lot
19 without= with no
20 in order to= so as to
=in order that+ 句子(为了….)
21 finally= at last= in the end
22 cause (v.) =lead to 导致
23 join in= take part in
24 have fun= have a good time
= enjoy oneself
25 by oneself= on one’s own= alone
26 any city round China= all the cities around China
27 not…until= before
28 may=might
29 become=turn
30 feel scared= feel afraid/ frightened
31 just then= just at that time
32 pass= be over
33 a lot of noise= much noise
a lot of students= many students.
34 go down= set go up= rise
35 fun time= happy time
36 special= unusual
37 be equal=be the same
38 these days’ names= the names of these days
39 usual=common quickly=fast
40 be silent=be quiet
41 be near= be beside
42 there is going to be= there will be
43 German people= the people in Germany
44 any other kind = the other kinds
45 all over the world= around the world
46 flavors= tastes
47 serve …with= eat …with
48 why don’t you= why not
49 come from= be from
50 very much= a lot
51 be good at= do well in
52 have time= be free
53 a little= some
54 be over= finish
55 keep healthy= stay healthy
56 often= usually
57 just like= such as
58 be successful= succeed
59 be fond of = be interested in
60 don’t like=hate not lose= win
61 almost= nearly
62 let him go= allow him to go
63 know sth= see sth
64 be good for= be helpful
65 be kinder= be more friendly
【精彩开头与结尾】
以“如烟往事”为话题优秀选段
情系往事 烟雨朦胧
开头:人生的路漫长且多彩,就像在天边的海上航行,有时会风平浪静,有时又是惊涛骇浪;总是幻想可以搭乘哆啦A梦的时空隧道,遨游在自己的记忆海。回首往事,竟发现那沉于海底的扇贝,不知何时孕育出了美丽的珍珠„„
望着面前那圆润光泽的珍珠,我不禁笑了笑,笑对那段往事,笑我的年少无知„„
私塾往事
开头:上学路上,我背着书包走在天桥上,看着随处可见的工厂烟囱,看着云朵似的白烟从烟囱中袅袅升起,一阵微风吹过,白烟散了些许,从中似乎楼出几个清晰又模糊,熟悉又陌生的面孔,看到这情景,我不禁思绪万千。
结尾:想到这里,我才慢慢从往事的泥沼中拔出身来,摆脱那些如梦似幻的往事,继续赶路,希望能有一天,我也能像今天回忆“私塾往事”一样,回忆我的今天。
回忆 偷梦
结尾:与成功相差一步之遥,我对回忆的看法相当于棋盘中致命一子,看人怎么走如意志坚强者,避其利害,如我等意志薄弱,回忆不可以太久,不可沉浸。回忆这把锋利的双刃剑,亦可用它打遍天下无敌手,一样可以搬起剑误伤自己。
黑色星期六
结尾:这一天,我真的很倒霉,但是事情过去了好多年,我相信霉运不会缠着我不走,但是那天的事情总处在遗忘和未遗忘中间,有些很明晰,有些很晦暗,虽然回忆起来有些断点,但还是使我明白了一些道理。
往事如烟
开头:时间来也匆匆,去也匆匆,时间总把努力的人的时间变慢,好让他更加地努力,有的人不努力时间便很慢,有许多人长大了,才抱怨给他的时间很少。其实时间是平等的,确实,时间可以冲淡一切痛苦和喜悦,一丝就像过眼云烟,被空气冲散了,模糊地过去了,以至于写作文找不到素材,其实只要认真思考,就会有学多的有意义的往事。
青烟飘过时
开头:往事如青烟般在我脑中徘徊,旋转着,不经意间勾起那些幼时的回忆,似乎有些模糊,但却不曾忘记。似乎有些伤感,但却已经淡化;似乎有些恨意,但却早已原谅。千百种感觉在我心中缠绕,交织着„„
结尾:转眼间,我长大了,这些往事随着时间如青烟般的虚无飘渺。现在想起心早已没有任何恨意了,只是觉得儿时的我太过天真,或许那时我懂得体谅,我也不会那么难受了。当青烟飘过时,我应该抬首望向未来。
如烟的往事
开头:人生中的往事不计其数,往事中有快乐的也有痛苦的,但是痛苦的往事一定是占少数的,因为人总是趋于忘记痛苦的。人人都是喜欢回忆的,因为回忆是不具备危险性的。而年幼时的往事随着时间的流逝,已经被淡忘了,但有的事迟迟也忘不掉,成了脑海中的烙印,一直跟随着你。
往事与收获
开头:每个人都有自己独特的过去,独特的往事,无论是辛酸,痛苦还是愉快,回忆起来都是深刻的,那一件件已过去的往事,如烟一样萦绕在我的心里,如雨一样滋润着心田,如风一样,更是无时无刻,若隐若现,轻轻从你身旁走过,带来的是什么,是无尽的回以。
每次回想那件曾经徘徊在心里的事,都有一种感觉是荒谬,还是不懂事,也可能是孩童时的荒唐。
往事如梦
开头:往事,时常会被我们埋藏在心底,归存于心——那个小小的栖息地,当我们以“过来人”的身份去回首那些往事时,或痛苦,或欢乐,或悲伤„„不过这些有时只在不言中。
时间可以冲淡一切,有时,我们会感到时光过于匆匆而忘记记下当时的感受,或许,在当时我们力求完美,而感受不到其中的蕴涵,当去回忆时,却追不到什么,会让我们后悔莫及。
往事如烟
开头:往事如烟,转眼烟消云散,如烟往事,如梦幻一般。蓦然回首或许总有一些淡淡迷惘,梦回往昔,却怎样也无法介入那如烟的往事,也无法改变那已成定局的往昔。
梦中那朵菊花
开头:往事如烟,因为它稍纵即逝。但是梦中那朵菊花却依然绽放。时间如流水一般,往事却如青烟一般,它们不小心就会消失。今夜无眠,我躺在床上望着屋顶,那屋顶虽不曾污染,但我仿佛看出它的颜色,让我想起那似曾相识的昨天。
结尾:现在我进入了梦乡,那场景在我心中一次次回放,美丽的菊花又点缀了我久违的梦的故乡,往事如青烟,风吹即散,但谁又会明白那青烟真正的散了吗?
那片落叶,那个秋
结尾:回忆戛然而止,在我面前的,仍然是方才拾起的那片落叶,的确,生活中的离别简直太多太多,就连小小的树叶都要在秋天离开大树,假如每一次离别都太过伤感,那么如何去面对今后的生活呢?离别是必然的,应学会坦然面对吧,我边走边这样想着,抬头望天空,那几片漂浮着的白云又洁白了许多。
过眼云烟
开头:往事如烟,那些曾经的记忆在大脑里复制粘贴,我的世界角角落落都是照片,也许心还会常常怀念。想想往事,可能有太多,可它始终抹不去,因为,那是我成长的一部分,不会消失,亦不会消散。
幸福深处
开头:听,当窗外的柳絮被风儿吹拂间,如嫩如丝的柳条,在幸福深处可曾有几时快感。落寞的小鸟疲惫不堪无助地站在枝干上,迎面而来却是遗散多年的父母,在幸福深处又可曾有火炉般的温暖,如烟的往事,朦朦胧胧,但回忆起一二,倒仿佛在幸福的弹指间。
结尾:在幸福的深处去展望未来,明天,后天,明年,后一年,谁会让时间住步,停留,倒转。幸福深处有安慰,有痛苦,有悲伤,有依恋,但从经历过的感觉品析,不能永远栖息在
这儿,每天,所有的痛苦都将埋葬在幸福深处。
如烟的往事
开头:人生就如一间空空的房间,而生活中的往事有些就会像烟雾一样,在房中弥散开来,有些挥挥手便会散去,有些则是久久不能消散的。这些往事有的又如身上的伤痕,时间久了会慢慢淡化,却又很难完全消失。而这些伤痕有些只会对我们造成淡淡的伤害,有些则会对我们造成终身的伤害,可是无论伤疤的深浅,时间一久,人们都会渐渐忘却。
结尾:那半年的经历如烟雾一般,始终缭绕在我的心头,也就是那半年的经历使我领悟了。欠了债总是要还,没有付出哪会有收获,世上也没有人会随随便便成功,现在看来,我只会一笑而过。
【精彩范文】
岁月魅影
初秋的晨曦还带着点点的凉意,灵慧的秋风早已将枫叶染成了阳光般绚丽的颜色,一片一片的叶如舞者般飘然落下,而此时漫步在校园中的我却没有感觉到丝毫的肃杀与萧索。
“它们经历过春日的生机,体验过夏日的丰华,听时间的诉说,拼岁月的妙语,现在带着这样一份积淀轻盈地落下,真是别有一番独特的魅力。”年轻的我这样想。
迎面徐徐步来一位老者,身着暗紫色的绸裙,大概因为冷,外面又轻巧地搭了一件黑色的风衣,象牙白色的项链与棕色的,模样灵巧的高跟鞋。头发已是灰白了,却剪到颈部,蓬松地做成大卷优雅地从两鬓垂到肩上,左手中夹着两本书,脸上是祥和的笑。
这约莫是学校里哪一位年长的教授,这样的风景在此处也是常见的,但在那样一个秋日,遇到那样一位步履仿佛和着秋风的老者,我不由得感受到一种似曾相识的魅力。
——似曾相识。从那位老者的身影中,不由得氤氲出一幅这样的画面。
记得在日本旅行的时候,导游曾带我们去欣赏和服秀。日本和服制作精良,又有艺妓学校经过多年训练的少女们穿着表演,自然是十分赏心悦目的。但在表演中最令我难忘的,却是接近尾声时,一位身着绿色和服,发髻高高挽起的老人。同样优雅的台步,同样灵动的风姿,却不知为何,有比年轻模特更多的魅力。那一日,这位银发满头,年近九旬的老人博得了全场最长久的掌声,我相信每个人都感受到了她周身所焕发的那种光彩。
写到这,又不由得想起影星粟原小卷 。初次见她,是在《生死恋》中,那个活力四射的年轻女该。相信她当时的美丽卷发与打网球时的阳光微笑是每一位观众都难以忘怀的。时隔三十多年,再次在电视上看到她的专访,看到她花甲之年出演的《寒山寺钟声》不由得从内心感叹:她,还是那么美!每一个动作,每一句谈吐,每一抹眼神,都那样恰到好处,那样魅力无边。我不禁觉得岁月从来没有从她身上掠走什么,而是赋予了她更多年轻时无法得到的美好。
谁说岁月带走了人们的一切,只留下无边的空洞?谁说岁月使人由盛转衰,不再拥有智慧和勇气?谁说岁月只会带来疾病与丑陋,迟钝与呆滞?不,不,岁月流走的少,沉淀的多。真正掌控岁月的人,拥有一种独特的魅力。那是心灵赋予的;那是生命赋予的,如同秋叶,表面是凋零,实则是永恒。
岁月所勾勒的魅影,永不消逝。
感悟成长
理解就像是一盏明灯,照亮我们成长之路。理解就像是一团燃烧的火焰,温暖冰冷的心。理解就像是一股柔和的风,轻拂着受伤的人。理解是人在成长道路上最重要的。在成长中的那件事让我至今难忘。
2004级上学年的时候,有着逆反心理的我,对父母的唠叨与束缚感到反感。我希望可以摆脱束缚,有自己的空间,那一夜我与母亲谈了我的想法。
我经过深思熟虑后,抱着试一试的态度,推开了房门。只见映入眼帘的是疲倦的母亲,一边拖地,一边用手擦着两鬓的汗水。我心中有些犹豫,我慢慢地走到母亲面前,母亲停了下来。用炯炯有神的眼睛望着我,我发现了额上的皱纹,母亲老了。我郑重地说:“妈,我已经不是小孩子了,我长大了,我希望有自己的空间,希望你能把我屋钥匙给我”。不经意间,母亲原来明亮的眼睛淡了下去,神情仿佛更加疲倦了。母亲什么也没有说,只是沉默。我沮丧地回到座位,无奈地挥动着笔杆。过了一会儿,只听见“当当”的敲门声,母亲推门进来了,母亲仿佛没有注意到我的冷漠。母亲将紧紧攥着的手伸到了我面前,缓缓地张开了手,轻轻地放在桌上。是钥匙,没错,这正我自己屋的钥匙。“它属于你了”,母亲微笑着说。在灯光下,它折射出点光亮。金色的钥匙,古铜色的环,我望了它很久。母亲说:“我已经考虑过了,你长大了,你也应该有自己的天地,一个自己完整而不被打扰的空间”。一瞬间,心中蓦地涌出一股暖流化尽了所
有冷漠。我用微颤的手接过了钥匙。门,我一直没有锁过,而钥匙永远沉睡在我的抽屉里。因为没有任何东西可以挡住母亲对孩子的理解和无尽的爱。
在成长的道路上,理解是不可缺少的。就像天空中展翅的雄鹰,不能缺少雄壮的翅膀。就像田野里的花,不能没有水的浇灌。就像走向高处的阶梯,不能没有组成它的砖石。通过这件事情让我感受到了无尽的母爱,让我知道了在成长之路上要学会理解父母,理解他人。母爱伴我成长。
斯人已逝,爱念长存
—团 聚
许许多多个灰蔼的夜,望着他没落的笑脸,一瞬间,泪流满面。
苍凉的风鼓满记忆的帆,支起名为追悼的桨,随着你来过的痕痕斑斑,一点点思念。有些人,就好像围巾,在你身边时,给予最真挚的温暖,但却不曾珍惜,不曾回报,待到下一个寒冬时分,缺少了一份呵护,才会痛彻心扉冰冷刺骨,才会希冀,才会知足。
他那样过早的逝去,如燕儿般,还来不及仔细的欣赏秋色盎然,就不得不早早踏上回乡的路途,一走,十年。
十年前的今天,他第一次回到久别的故土,从此,像南来北往的候鸟,迁徏一般,哪一边都不舍,哪一边都无法放下,于是飘泊了一生,终于还是飘泊下去。
两年前的今天,他静静的闭上双眼,永远倒在了大海的尊严之间,烟魂一缕消散,对于他,是终结,对于我,是无尽的遗憾。
是的是的,我是在讲他,我惟一的,永恒的外公。
我们就此分别,分别于阴阳两界,从此,我们不能重逢。
我在他眼中欢跃了十三年,他在我的记忆中停留了十三年,从我记事起,他就一直慈祥,但略微倔强,与外公相处的点点滴滴,我仅仅回忆起他带我放风筝的情景。
我们在田间自由自在的奔跑,风把纯白的风筝吹得好高好高,风筝以为能永远徜徉在风的怀抱中,但风不会恒久的吹,风筝便毫无准备的缓缓降落,这时,外公总会紧拉绳子在田间飞快的跑跳,而我会在后面慢慢的欢笑,然后拾起那些散发着露水香的狗尾草,或许风终于被我们感动也说不定,总之很快又会吹起柔柔的号角,风筝像是一个土兵,再次飞向它梦寐的天空,野花在我们身后肆无忌惮地绽放,合着初春的气息,我们相视而笑。
但,时光飞逝,谁奈何得了?
终于他还是满头白发,缓缓衰老。
即便是这样,我还是不会相信,有一天,某一天,他会像风筝一样,脱去尘世的翅膀,飞向远方。
他起飞的那一夜,我开始最初的失眠,我的枕下有长长的旅途,长长的孤独,那只纯色的风筝在黑暗之中好醒目,我希望,这是我最伤心的灰色梦魇,明天的明天,他还会给我阳光一样的微笑,春天一样的欢乐。
但我还是失去了他。
就像凤凰,涅槃也需要时间,我还是一成不变的想念着您,外公„„
母爱伴随我成长
母爱似泉,滋润我们心灵的净土;母爱似翼,帮助我们展翅翱翔;母爱似风,为我们拨开重重荆棘;母爱如歌,颂出我们未来的创想。我们总是在抱怨着生活给我太多的压力,让我们感受不到温暖。请回一回头,我们也许就会充满力量。
在成长的道路上,总会发生许多事情,其中最让我难忘的,就是第一次自己上学的情景。
我背着新书包,怀着忐忑紧张却又好奇兴奋的心情打探着眼前的事物,脚下踩着轻盈的小碎步,走在将要陪伴我五年的路上。就在这时,我听见有人喊我的名字,我在四周找了半天,没有找到,变向自家的窗台望去,“咦?那不是妈妈吗?”我心里画了一个大问号。“放学早点回来,过马路要注意。”妈妈喊道。然后,她向我挥手,我也向她挥手。顿时,便觉得身体特别轻松。走到楼的拐角处时,我偷偷的回了一下头,果然,妈妈还在那里。第二天,我不由自主的回头望向窗台,真的,妈妈在向我挥手。从此,妈妈挥手,我挥手,到拐角处再回头偷看一下,这一系列动做便顺理成章地成为我生活中的一部分,甚至融入了生命中。而这一融,便是五年。这五年的时间,历练掉了很多东西,有我的幼稚,我的不懂事,可唯一没有改变,丢失而且更加坚固的,就是这回眸、挥手、再回眸、再回手。转眼,我已经升人2004级下学期,可初一第一次自己上学的情景我似乎记得更加清楚:走在路上的我,心情不在那么复杂,尽管我告诉自
已成定局的同义词篇十
《中国经济回暖已成定局》
中国经济回暖已成定局
作者:林劲榆
来源:《现代工商》2013年第02期
新春伊始,早春节气已经透出万物初苏的迹象。不久前,国家统计局中国经济景气监测中心副主任潘建成向记者表示,总体来看,目前经济增长已经触底,从年前四季度呈现温和回暖态势后,中国经济企稳已基本成定局。
如人所愿,中国经济企稳后开始逐步回暖。供给层面,工业增加值在年底11月攀升至10.1%,4月以来首次回归两位数增长,轻工业和重工业均呈持续回升。需求层面,投资、消费稳中有升,出口出现月度波动,但一般趋势未变,外需较弱却仍旧稳定。
潘建成说,未来宏观政策更重视的是长期目标即经济转型而非追求短期增长,其对经济的促进作用与应对金融危机时采取的政策效应会有明显不同。2013年更可能的是在目前这一增长水平上保持相对平稳,“全年在8%左右,甚至略低于8%,都是正常的”。
中共中央总书记习近平去年底在广州谈及当前经济形势时称,既要充分肯定2012年经济社会发展取得的成绩,看到经济社会发展基本面长期趋好的态势,也要看到国际国内各种不利因素的长期性、复杂性、曲折性,不回避矛盾,不掩盖问题,从坏处准备,争取最好的结果,牢牢把握主动权。
投资拉动又开始回升
面对出口的低迷,投资拉动成为经济回暖的最大拉动力。当前中国经济增长的“三驾马车”中,最弱者当属出口。去年底连续两月反弹后,中国出口增速还是再度放缓。
去年11月中国出口1793.8亿美元,同比增长2.9%,较10月回落8.6个百分点,明显低于市场预期。
对发达国家的出口明显下滑是出口低于预期的主要原因。11月中国对美国出口出现了2009年以来的首次同比负增长,下降2.64%;对欧盟出口下降18%,较10月增速均下滑10个百分点左右。对日本也出现了同比下降,降幅为3.84%。
与外需的低迷不同,内需呈现持续回暖。11月社会消费品零售总额18477亿元,同比名义增长14.9%,扣除价格因素实际增长13.6%,均高于上月。固定资产投资(不含农户)同比名义增长20.7%,增速与前10个月持平。
前11个月,新开工项目计划总投资同比增长28.8%,较10月加快2.1个百分点。投资资金来源中,国家预算资金增长31.3%,国内贷款增长9.8%,分别较10月加快3.7个和0.5个百分点。
中国国际金融有限公司首席经济学家彭文生认为,资金到位情况良好,预示着“融资难”在化解,投资需求具有可持续性。
经季节调整后,11月投资环比增长1.26%,较10月的1.90%有较大幅度的下降。国家信息中心首席经济师范剑平称,这既有冬季影响,也有前几个月基数较大因素的影响。由于环比增速不能实现连续加速,未来投资和经济增长不会重演2009年-2010年的V型走势。
投资结构已经出现微妙变化:房地产开发投资明显上升,而去年9月以来显著扩张的基建投资则意外放缓。
11月基础设施投资增速由10月的25.6%大幅放缓至12.3%,公用事业、交通运输、水利环保投资全面放缓。这可能是因为监管层最近收紧了地方政府融资平台发行中期票据的门槛,从而造成资金紧张。去年同期基数较高和终端需求疲弱,也可能起到了一定作用。
近期房地产的复苏态势仍在延续。去年11月房地产销售面积同比增长超过30%,新开工面积恢复正增长,同比增长7%,土地出让面积也有所增长。
安信证券高级宏观分析师莫倩认为,考虑到房地产的逐步去库存化以及流动性局面短期较为稳定,房地产投资的恢复应该可以持续。
尽管前三季度的经济增长中,消费的贡献率高于投资,但潘建成表示,尚不能得出中国经济已由投资拉动转为消费拉动这一结论。最近两个月重工业增长明显快于轻工业,从侧面反映了目前经济回暖主要由投资驱动。
11月规模以上工业增加值同比实际增长10.1%,较10月加快0.5个百分点。重工业是增速提高的主要原因。11月重工业增加值同比增长10.5%,轻工业增长9.2%,分别较10月提高0.8个和0.1个百分点。
主要重工业产品如发电量、钢材、原油、有色金属等日均产量,迅速反弹,彭文生称,这与固定资产投资将加速的预期一致。
通胀忧虑显现上行
居民消费价格指数(CPI)再度反弹,分析人士普遍认为,未来通胀水平将继续攀升。 11月CPI同比上涨2.0%,根据国家统计局的测算,去年价格上涨的翘尾因素约为0.3个百分点,新涨价因素约为1.7个百分点,较10月略有提升。
蔬菜鲜果等食品价格上涨是CPI上升的重要原因。11月食品价格同比上涨3.0%,影响CPI同比上涨约0.95个百分点,较10月上升0.38个百分点。非食品价格上涨压力依然存在。11月非食品价格同比上涨1.6%。环比来看,非食品的七大类商品中,有五类价格环比上涨。
交通银行金融研究中心研究员王宇雯认为,本轮CPI筑底完成,开始酝酿新的上升周期。他称,本轮周期低位相对于前三轮而言仍属较高,扣除食品和能源的核心CPI中枢较2006年初低位时期有所上移。随着国内经济短期企稳复苏、收入倍增计划,以及气候与春节因素影响,未来CPI将继续上行。
11月工业生产者出厂价格(PPI)同比降幅收窄至2.2%,但环比再度转负,下降0.1%。 中信证券首席经济学家诸建芳认为,虽然PPI环比出现反复,但同比回升的趋势不变,随着投资继续加速,未来PPI有望继续小幅回升。
莫倩也称,虽然部分工业品价格有所下跌,但整体工业品价格的变化还是强于去年二三季度的情况,反映了经济温和恢复对工业品价格带来的积极影响。随着经济复苏趋势还将持续,10月PPI相对弱势也许有扰动成分,未来将进一步回升。
野村证券预计,中国经济在未来一年可能重新遭遇通胀风险,CPI在明年四季度将反弹到5%以上。
政策依旧喜见平稳
目前经济温和回暖,是去年5月以来政策微调效果的进一步显现。基于国内外形势,短期内政策仍将保持平稳,并无大幅调整的必要。
近期信贷投放继续维持平稳。11月新增人民币贷款5229亿元,较10月增加177亿元。非金融企业中长期贷款罕见地出现下降,降幅为31亿元。
被动投放流动性的渠道中,11月财政存款仅下降1149亿元,大大低于去年同期的3763亿元。有关分析人士指出,这间接拉低M2同比增速,最后一月,财政存款大规模投放将是政策宽松主要看点。
习近平在去年底的党外人士座谈会上称,明年将继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,增强经济增长的内生活力和动力,增长必须是实实在在和没有水分的增长,是有效益、有质量、可持续的增长。
国家信息中心预测部宏观经济研究室主任牛犁表示,目前欧美发达经济体普遍采取量化宽松政策,这可能会带来热钱再度流入、初级产品价格上升,输入性通胀压力再次袭来。“明年货币政策的操作要盯着物价,考虑宏观经济走势,适时调整。”
潘建成认为,政策应该保持稳定,目前看没有加码的必要。2013年更重要的是,把经济转型落到实处,这就需要加大改革力度,其中期待突破的包括收入分配制度改革、营改增的扩围、垄断行业改革,以及促进民营经济增长的切实举措。
很多人说,中国经济最困难的阶段已经过去了。但是记者却认为,或许乐观过早。2013年,中国经济面临的挑战正在显现。继续宏观调控,还是刺激增长?今年我们将面临选择。 (本文作者系《新闻晨报》经济部记者)
上一篇:关于梦想的唯美语句
下一篇:安慰人心情不好的留言