【www.guakaob.com--ACCA/CAT】
不懂装懂的近义词篇一
《不能不懂装懂的句子》
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)black tea 红茶(不是“黑茶”) -black art 妖术(不是“黑色艺术”) -black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”) -criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)eat one's words 收回前言(不是“食言”) -English disease 软骨病(不是“英国病”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) -familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)green hand 新手(不是“绿手”) handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”) -have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”) heartman 换心人(不是“有心人”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)lover 情人(不是“爱人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) -pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”) -rest room 厕所(不是“休息室”)sporting house 妓院(不是“体育室”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) -service station 加油站(不是“服务站”) -Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”) think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) -white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) -yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封
)(不是“黄色书籍”) -pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”) -make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指,气愤”) -What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”) You don't say! 是吗!(不是“你别说”) -You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”) -I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”) -You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”) -It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”) All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”) -People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”) -He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”) -It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)
不懂装懂的近义词篇二
《别不懂装懂的英文》
◆Lover 情人(不是:爱人)
◆Sporting house 妓院(不是:体育室)
◆Dead president 美钞(不是:死了的总统)
◆Service station 加油站(不是:服务站)
◆Rest room 厕所(不是:休息室)
◆Busboy 餐馆勤杂工(不是:公汽售票员)
◆Busybody 爱管闲事的人(不是:大忙人)
◆Dry goods <美>纺织品 <英>谷物(不是:干货)
◆Heart man 换心人(不是:有心人)
◆Tea shop 茶馆;小吃店(不是:茶叶店)
◆Senior citizen 老年人(不是:高级公民)
◆Wash one’s hands 上厕所(不是:洗手)
◆A busy body 爱管闲事的人(不是:忙人)
◆A black sheep 害群之马(不是:一只黑羊)
◆Be taken in 受骗,上当(不是:被接纳)
◆Pull sb’s leg 开玩笑(不是:拖后腿)
◆African American 美国黑人(不是:非洲美国人)
◆Eat one’s words 收回前言,改正错话(不是:食言)
◆Mad doctor 精神病科医生(不是:发疯的医生)
◆Eleventh hour 最后时刻(不是:十一点)
◆Personal remark 人身攻击(并非个人评论)
◆Sweet water 淡水(不是:糖水或者甜水)
◆Confidence man 骗子(不是:信得过的人)
◆Criminal lawyer 刑事律师(不是:犯罪的律师)
◆Dressing room 化妆室(不是:试衣间或者更衣室)
◆Horse sense 常识(不是:马的感觉)
◆Capital idea 好主意(不是:资本主义思想)
◆Familiar talk 庸俗的交谈(不是:熟悉的谈话)
◆Black tea红茶 (不是:黑茶)
◆Green hand 新手 (不是:绿手)
◆Have a fit 勃然大怒(不是:试穿)
◆Black art 妖术(不是:黑色艺术)
◆White coal (作动力来源用的)水
◆Chinese dragon 麒麟(不是:中国龙)
◆Red tape 官僚习气(不是:红色带子)
◆China policy 对华政策(不是:中华政策)
◆White man 忠实可靠的人(不是:皮肤白色的人)
◆Black stranger 完全陌生的人(不是:陌生的黑人)
◆Eat ones words 收回前言(不是:食言)
◆An apple of love 西红柿(不是:爱情之果)
◆Handwriting on the wall 不祥之兆(不是:大字报)
◆Bring down the house 博得满堂喝彩(不是:推倒房子)
◆Blind date(由第三者安排的)男女初次见面(并非盲目的约会或者是瞎
约会)
◆Roadside business 汽车饭店;汽车旅馆;汽车影院(不是:路边店 )
◆American Dream 美国的生活方式,美国人的自由民主观念(不是:美国梦)
◆Yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封,不是:黄色书籍)
◆Blue stocking 女学者,女才子(不是:蓝色长筒袜)
◆American beauty 一种玫瑰,名叫美丽动人(不是:美国美女)
◆English disease 软骨病(不是:英国病)
◆Indian summer 愉快宁静的晚年(不是:印度的夏日)
◆Greek gift 害人的礼品(不是:希腊的礼物)
◆Spanish athlete 吹牛的人(不是:西班牙的运动员)
◆French chalk 滑石粉(不是:法国粉笔)
不懂装懂的近义词篇三
《近义词》
物的见解大致相同。 [蝇附骥尾而致千里]比喻普通人因沾了贤人的光而名声大振。 [运用之妙,存乎一心]指优秀的指挥员能根据客观形势变化进行指挥。 [缘木求鱼,升山采珠]比喻方向和方法错误,徒劳无益。 [宰相肚里好撑船]形容人肚量大,能容人。 [再实之木根必伤]比喻外面消耗过多,根基必受损伤。也比喻获得不应得到的东西,必然要招致祸害。 [早知今日,悔不当初]早料到是这样,后悔开头就不该做。 [张公吃酒李公醉]比喻因误会而代人受过。 [知其不可而为之]知道做不到却偏偏要去做,形容倔强固执。 [知其一,不知其二]形容对事物的认识不全面。 [知人知面不知心]了解一个人的外表容易,而了解其内心则绝非易事。 [知无不言,言无不尽]知道的全说出来,要说的毫无保留。 [知一而不知十]只知道一件事,不知道其他事。比喻见识短浅。 [知之为知之,不知为不知]意思是不要不懂装懂。 [知子莫若父]没有比父亲更了解儿子的。 [只可意会,不可言传]只能心领神会,无法用语言来表达。 [智者千虑,必有一失]不管多聪明的人,在千百次的考虑中,总会出现一次想错了的。 [置之死地而后快]形容心肠狠毒。 [置之死地而后生]放在不决战就会死的境地,然后才能奋勇向前,杀敌取胜。 [中河失舟,一壶千金]形容人的贫富贵贱随形势而定。 [众人拾柴火焰高]比喻人多力量大。 [着三不着两]形容说话或做事轻重不当,考虑欠周,注意到这里,顾不到那里。 [自以为得计]自以为计谋很好(贬义)。 [坐山观虎斗]比喻暂不介入双方的斗争,等到双方都受到损伤,再从中捞取好处。 [做一天和尚撞一天钟]比喻遇事敷衍,得过且过的混日子。
不懂装懂的近义词篇四
《不懂装懂,害的是自己》
不懂装懂,害的是自己
——读《滥竽充数》有感
靖江市东兴中心小学四(2)班 唐姗
要想有一番成就,就必须有真才实学,学习也一样,决不能华而不实,弄虚作假,自欺欺人。一天,我翻开了寓言故事,那具有传奇色彩的民间寓言马上把我吸引住了,特别是《滥竽充数》一文,至今仍令我受益无穷。这则寓言告诉人们,做人要虚心,不能不懂装懂,必须有耐心,才能学到本领。
这个寓言故事讲述了一位南郭先生为了混日子,在齐宣王的吹竽队里白拿俸禄,后来齐湣王即位喜欢听一个一个单独吹,他不会吹只好逃走的故事。
做人真不应该浑水摸鱼,要做一个有真材实料的人。这个故事让我想起了以前我学英语,凭借自己的小聪明把每课都背的滚瓜烂熟,但记单词只是记个大概,随着单词量的增多,很多类似的单词开始混淆了。这学期老师很重视我们的英语学习,对我们的要求也比从前严格多了,要求我们每日把所学的单词背会并默写。在家里妈妈给我听写的时候,一个单词经常漏写个字母或写错一个字母。妈妈说写错了,我满不在乎地说:“不就少个字母吗?不就是错一个字母吗?大多数都对的。”妈妈说:“这英语单词少个字母就象汉字少了一个笔画,就不念这个字了,汉字你能随便多加个点或少一个撇吗?”可我根本听不进去,拿着书装模做样得大概读读,根本没认真得背记一个单词。结果这次期末英语考试让我痛失 7分,拿到试卷一看,扣分的地方都是单词错误,单词不是少个字母,就是写错一个字母。唉!这滥竽充数是蒙混不过关的。
人没有真材实料一定会被人识破,想蒙面过关,浑水摸鱼永远不行,任何事情都是一分耕耘,一分收获。想弄一点小聪明,只能骗得了一时,骗不了长久,不要不懂装懂,不然,既骗了大家,也害了自己。
指导老师 施晓娟
不懂装懂的近义词篇五
《不要不懂装懂的英语单词》
1、日常用语类
sporting house 妓院(不是“体育室”)
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
lover 情人(不是“爱人”)
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
heartman 换心人(不是“有心人”)
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
service station 加油站(不是“服务站”)
rest room 厕所(不是“休息室”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
black tea 红茶(不是“黑茶”)
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
green hand 新手(不是“绿手”)
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
China policy 对华政策(不是“中国政策”)
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)
American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)
English disease 软骨病(不是“英国病”)
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)
————————————————————————
2.习语类
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
eat one's words 收回前言(不是“食言”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”) be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)
————————————————————————
3.短句类
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
You don't say! 是吗!(不是“你别说”)
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)
I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”) It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”) All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)
不懂装懂的近义词篇六
《最容让人不懂装懂的英语表达》
Sporting house 妓院(不是体育室)
Dead president 美钞(不是死了的总统)
Lover 情人(不是爱人)
Busboy 餐馆勤杂工(不是公汽售票员)
Busybody 爱管闲事的人(不是大忙人)
Dry goods <美>纺织品 <英>谷物(不是干货)
Heart man 换心人(不是有心人)
Mad doctor精神病科医生(不是发疯的医生)
Eleventh hour最后时刻(不是十一点)
Blind date(由第三者安排的)男女初次见面(并非盲目的约会或者是瞎约会) Personal remark人身攻击(并非个人评论)
Sweet water淡水(不是糖水或者甜水)
Confidence man骗子(不是信得过的人)
Criminal lawyer 刑事律师(不是犯罪的律师)
Service station加油站(不是服务站)
Rest room厕所(不是休息室)
Dressing room化妆室(不是试衣间或者更衣室)
Horse sense常识(不是马的感觉)
Capital idea 好主意(不是资本主义思想)
Familiar talk 庸俗的交谈(不是熟悉的谈话)
Black tea红茶
Black art 妖术(不是黑色艺术)
Black stranger 完全陌生的人(不是陌生的黑人)
White coal (作动力来源用的)水
White man忠实可靠的人(不是皮肤白色的人)
Yellow book黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封,不是黄色书籍) Red tape 官僚习气(不是红色带子)
Green hand 新手
Blue stocking 女学者,女才子(不是蓝色长筒袜)
China policy 对华政策(不是中华政策)
Chinese dragon 麒麟(不是中国龙)
American beauty 一种玫瑰,名叫美丽动人(不是美国美女)
English disease 软骨病(不是英国病)
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是印度的夏日)
Greek gift 害人的礼品(不是希腊的礼物)
Spanish athlete 吹牛的人(不是西班牙的运动员)
French chalk 滑石粉(不是法国粉笔)
Pull ones leg 开玩笑(不是拉后腿)
In ones birthday suit 赤身裸体(不是穿着生日礼服)
Eat ones words 收回前言(不是食言)
An apple of love 西红柿(不是爱情之果)
Handwriting on the wall 不祥之兆(不是大字报)
Bring down the house 博得满堂喝彩(不是推倒房子)
Have a fit 勃然大怒(不是试穿)
Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐惧(不是令人发指,气愤) Be taken in 受骗,上当(不是被接纳)
Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是为自己想的很多) Pull up ones socks 鼓起勇气(不是提上袜子)
Have the heart to do 用于否定句,忍心做(不是有心做或者有意做) What a shame 多可惜,真遗憾(不是多可耻)
You don’t say 是吗?(不是你别说)
You can say that again 说的好(不是你别说)
I haven’t slept better 我睡得很好(不是我从未睡好过)
You can’t be too careful in your work 你工作越仔细越好(不是你工作不能太仔细)
It has been 4 years since I smoked 我戒烟4年了(不是我抽烟4年了) All his friends did not turn up 他的朋友没全到(不是他的朋友全没到) People will be long forgetting her 人们在很长时间内会记住她的(不是人们会永远忘记她)
He was only too pleased to let them go 他很乐意让他们走(不是他,不愿让他们走太高兴了)
It can’t be less interesting 它无聊极了(不是它不可能没有趣)
不懂装懂的近义词篇七
《不能不懂装懂的英文》
这些英语你绝对不能不懂装懂
1.an apple of love
西红柿(不是 爱情之果)
2.American beauty
一种玫瑰,名为‘美国丽人’(不是 美国美女)
3.be taken in
受骗,上当(不是 被接纳)
4.bring down the house
博得全场喝彩(不是 推到房子)
5.black tea
红茶(不是 黑茶)
6.black art
妖术(不是 黑色艺术)
7.black stranger
完全陌生的人(不是 陌生的黑人)
8.busboy
餐馆勤杂工(不是 公车售票员)
9.busybody
爱管闲事的人(不是 大忙人)
10.blue stocking
女学者、女才子(不是 蓝色长筒袜)
11.blind date
(由第三者安排的)男女初次会面 (不是 盲目约会 或者 瞎约会 )
12.caprital idea
好主意(不是 资本主义思想)
13.China policy
对华政策(不是 中国政策)
14.Chinese dragon
麒麟(不是 中国龙)
15.confidence man
骗子(不是 信得过的人)
16.criminal lawyer
刑事律师(不是 犯罪的律师)
17.dead president
美钞(上印有总统头像)(不是 死了的总统)
18.dry goods
(美)纺织品;(英)谷物 (不是 干货)
19.dressing room
化妆室(不是 试衣室或 更衣室)
20.eat one's words
收回前言(不是 食言)
21.English disease
软骨病(不是 英国病)
22.eleven hour
最后时刻(不是 十一点钟)
23.familiar talk
庸俗的交谈(不是 熟悉的谈话)
24.French chalk
滑石粉(不是 法国粉笔)
25.Greek gift
害人的礼物(不是 希腊礼物)
26.green hand
新手(不是 绿手)
27.handwrithing on the wall
不祥之兆(不是 大字报)
28.have a fit
勃然大怒(不是 试穿)
29.have the heart to do
(用于否定句)忍心做… (不是 有心做 或 有意做)
不懂装懂的近义词篇八
《那些你不要不懂装懂的英语表达》
sporting house 妓院(不是“体育室”) -
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) -
lover 情人(不是“爱人”)
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
heartman 换心人(不是“有心人”) -
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) -
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) -
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) -
confidence man 骗子(不是“信得过的人”) -
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) -
service station 加油站(不是“服务站”) -
rest room 厕所(不是“休息室”) -
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) -
horse sense 常识(不是“马的感觉”) -
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) -
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
black tea 红茶(不是“黑茶”) -
black art 妖术(不是“黑色艺术”) -
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) -
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) -
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) -
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) -
red tape 官僚习气(不是“红色带子”) -
green hand 新手(不是“绿手”) -
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) -
China policy 对华政策(不是“中国政策”) -
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) -
American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”) -
English disease 软骨病(不是“英国病”) -
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) -
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) -
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”) -
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”) -
- -
-
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”) -
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”) -
eat one's words 收回前言(不是“食言”) -
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”) -
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”) -
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”) -
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”) -
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”) - be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”) -
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”) -
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”) -
have the heart to do (用于否定句)忍心做„„不是“有心做”或“有意做”) - -
-What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”) -
You don't say! 是吗!(不是“你别说”) -
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”) -
I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”) -
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”) - It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”) -
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”) -
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”) -
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”) -
It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)
不懂装懂的近义词篇九
《不懂就问》
不懂装懂的近义词篇十
《不要不懂装懂的英语句子》
Sporting house 妓院(不是体育室)
Dead president 美钞(不是死了的总统)
Lover 情人(不是爱人)
Busboy 餐馆勤杂工(不是公汽售票员)
Busybody 爱管闲事的人(不是大忙人)
Dry goods <美>纺织品 <英>谷物(不是干货)
Heart man 换心人(不是有心人)
Mad doctor精神病科医生(不是发疯的医生)
Eleventh hour最后时刻(不是十一点)
Blind date(由第三者安排的)男女初次见面(并非盲目的约会或者是瞎约会)
Personal remark人身攻击(并非个人评论)
Sweet water淡水(不是糖水或者甜水)
Confidence man骗子(不是信得过的人)
Criminal lawyer 刑事律师(不是犯罪的律师)
Service station加油站(不是服务站)
Rest room厕所(不是休息室)
Dressing room化妆室(不是试衣间或者更衣室)
Horse sense常识(不是马的感觉)
Capital idea 好主意(不是资本主义思想)
Familiar talk 庸俗的交谈(不是熟悉的谈话)
Black tea红茶
Black art 妖术(不是黑色艺术)
Black stranger 完全陌生的人(不是陌生的黑人)
White coal (作动力来源用的)水
White man忠实可靠的人(不是皮肤白色的人)
Yellow book黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封,不是黄色书籍)
Red tape 官僚习气(不是红色带子)
Green hand 新手
Blue stocking 女学者,女才子(不是蓝色长筒袜)
China policy 对华政策(不是中华政策)
Chinese dragon 麒麟(不是中国龙)
American beauty 一种玫瑰,名叫美丽动人(不是美国美女)
English disease 软骨病(不是英国病)
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是印度的夏日)
Greek gift 害人的礼品(不是希腊的礼物)
Spanish athlete 吹牛的人(不是西班牙的运动员)
French chalk 滑石粉(不是法国粉笔)
Pull ones leg 开玩笑(不是拉后腿)
In ones birthday suit 赤身裸体(不是穿着生日礼服)
Eat ones words 收回前言(不是食言)
An apple of love 西红柿(不是爱情之果)
Handwriting on the wall 不祥之兆(不是大字报)
Bring down the house 博得满堂喝彩(不是推倒房子)
Have a fit 勃然大怒(不是试穿)
Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐惧(不是令人发指,气愤)
Be taken in 受骗,上当(不是被接纳)
Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是为自己想的很多)
Pull up ones socks 鼓起勇气(不是提上袜子)
Have the heart to do 用于否定句,忍心做(不是有心做或者有意做)
What a shame 多可惜,真遗憾(不是多可耻)
You don’t say 是吗?(不是你别说)
You can say that again 说的好(不是你别说)
I haven’t slept better 我睡得很好(不是我从未睡好过)
You can’t be too careful in your work 你工作越仔细越好(不是你工作不能太仔细) It has been 4 years since I smoked 我戒烟4年了(不是我抽烟4年了)
All his friends did not turn up 他的朋友没全到(不是他的朋友全没到)
People will be long forgetting her 人们在很长时间内会记住她的(不是人们会永远忘记她) He was only too pleased to let them go 他很乐意让他们走(不是他,不愿让他们走太高兴了) It can’t be less interesting 它无聊极了(不是它不可能没有趣)