【www.guakaob.com--会计继续教育】
爱情语音语言篇一
《汉英爱情婚姻谚语的语音对比_顾文琴》
语言应用研究
汉英爱情婚姻谚语的语音对比
□顾文琴 尤超男 徐越
摘 要:谚语源远流长,为人们喜闻乐见,这不仅是因为其蕴涵着深刻的哲理,还因为其具有优美的语音形式。谚语通常都是抑扬顿挫,节奏鲜明,语调和谐,朗朗上口,在语言表达上具有一种独到的音乐美。
由于语言的差异,中英谚语除具有上述共同特点外,还各具特色。本文以367条中英爱情婚姻谚语为语料,深入考察其共同特点和个性差异。
本文367条语料中有汉语谚语232条,来自《中华谚语大词典》,英语谚语135条,来自《英语谚语词典》。关键词:谚语 英汉对比 爱情婚姻
一、汉英爱情婚姻谚语语音的共同特点
汉英爱情婚姻谚语所具有的共同语音特点是押韵。(一)汉语中的押韵
汉语中的谚语之所以抑扬顿挫,朗朗上口,押韵的作用功不可没。汉语中的押韵是指在句子的末字使用韵母相同或相近的字。例如:
(1)夫妻一条心,黄土变成金。
前句末字“心”和后句末字“金”,韵母都是in,构成押韵。以下各句分别押ao韵、i韵、uan韵、ua韵和u韵。
(2)打打闹闹,白头到老。(3)红丝一系,千金莫易。(4)两相情愿,好结亲眷。(5)金花配银花,西葫芦配南瓜。(6)花草需要雨露,女人需要温抚。
此类谚语一般都以单句的形式出现,也有以复句形式出现的。以下例子前两句押i韵,后一句押en、in韵。例如:
(7)夫大一,金银堆屋脊;妻大一,麦粟无半粒。(8)男子痴,一时迷;女子痴,没药医。
点之后而改译原文的作品,按照“平行文本”比较法来翻译可以得出多个正确的翻译版本。“平行文本比较模式”对实用文体翻译的指导意义就在于译者不需要计较一字一句的翻译,而是从整个文本的结构特征和修辞手法方面考虑译文对目标语读者的可接受性。只要译文按照目标语的文本习惯来表述原文内容,就能达到和原文相似的交际目的,就可以算上是合格的翻译。
五、结语
随着全球化趋势的蔓延和中国经济的日益强大,越来越多的中国企业会走向全球。企业外宣翻译将有一个更大的舞台,扮演更大的角色。目前对于企业外宣翻译的讨论多数集中在翻译技巧方面,宏观基础性的理论研究比较薄弱。作者认为,如何发挥“平行文本”的参照指导作用,是企业外宣翻译研究的一个切入点。本文对企业外宣翻译“平行文本模式”的探讨是在此领域的一个尝试,希望起到“抛砖引玉”的效果。期待更多更好的研究作品。
注:本文应用的宣传文本范例一部分来自作者积累收集的企业宣传资料,大部分为摘自企业宣传网站上的文字参考文献:
[1]Leech,Geoffrey N.and Michael H.Short.Style in Fiction: A Linguistic Introduction to Enlgish Fictional Prose[M].London&New York:Longman, 1981.
[2]Nord, Christiane.Looking for Help in the Translation Process[J].中国翻译, 2007 (1): 20,23.
[3]Hatim,B.& I. Mason. Discourse and the Translator[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]Snell-Hornby.Translation Studies: An Integrated
Approach[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:86,114,86.
[5]Werlich, E. A Text Grammar of Englsih[M].Heidelberg:Quelle and Meyer, 1982.
[6]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006.[7]林克难.应用英语翻译呼唤翻译理论指导[J].上海科技翻译, 2003,(3).
[8]刘庆元.语篇翻译的结构取向[J].山东外语教学,2007,(1).
(王卫红 北京第二外国语学院应用英语学院 100026)
语
言应用研究
(9)女儿嫁出门,总归自家人;媳妇抬进门,还是外头人。
所选232条谚语中,押韵的有61条,占总数的26.3%。可见,押韵是汉语谚语中比较常见的一种手法,它的广泛应用使得汉语谚语具有一种诗歌般的音韵美,有助于民间传诵。
(二)英语中的尾韵
英语谚语中也普遍押韵,英语中的尾韵是指词尾音素相同的一种押韵。例如“west”和“best”,词尾都是-est, 构成尾韵。尾韵是英语谚语中最为常见的一种押韵手法。例如:
(10)Early wed, early dead. 早婚者早夭。(押尾韵“ed”)
(11)True love is giving, not taking. 真正的爱是给予,不是索取。(押尾韵“iŋ”)
(12)Love and lordship like no fellowship. 爱要独占,权要独揽。(押尾韵“