【www.guakaob.com--环评师】
文言文示爱的句子篇一
《文言文课文中含之的句子》
文言文课文中含“之”的句子
第五课 《童趣》
1.见藐小之物必细察其纹理,故时有物外之趣。
2.夏蚊成雷,私拟作群鹤舞于空中,心之所向,则或千或百,果然鹤也;
3.昂首观之,项为之强。
4.又留蚊于素帐中,徐喷以烟,使之冲烟而飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳云端,为之怡然称快。
5.一日,见二虫斗草间,观之,
6.神定,捉虾蟆,鞭数十,驱之别院。
第十课 《论语十则》
1.学而时习之,不亦说乎?
2.子曰:“由,诲女知之乎!知之为知之,不知为不知,是知(zhì)
也。”(《为政》)
3.子曰:“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。”
(《述而》
4.子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也。” (《子罕》)
5.子贡问曰:“有一言而可以终身行之者乎?”子曰:“其恕乎!己所不
欲,勿施于人。”(《卫灵公》)
第二十课 《山市》
奂(huàn )山山市,邑(yì)八景之一也。
第二十五课 《世说新语两则》
1.友人惭,下车引之,元方入门不顾。
2.即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
第三十课 《寓言四则》
一.《智子疑邻》
1.其邻人之父亦云。
2.其家甚智其子,而疑邻人之父。
二.《塞翁失马》
1.近塞上之人有善术者
2.人皆吊之。
3.人皆贺之。
4.近塞之人,死者十九。
5.此独以跛之故,父子相保。
文言文示爱的句子篇二
《分析文言文的句子成分》
1、单句成分位置关系
主 状 谓 宾
主语在谓语之前
状语在谓语之前
宾语在谓语之后
定语在主语或宾语之前。
2、各个句子成分由什么词充当
主语:名词,代词,名词性短语。
谓语:动词,形容词
宾语:名词,代词,名词性短语。
状语:副词,介宾短语
四、短语:大于词,小于句。任何句子不加标点即为短语。
A名词短语:以名词为主体、中心,整体上具有名词性,语法作用大致与名词相同。可作主语宾语。
1、 并列关系
用“和、跟、同、与、及、以及、或”连接
例如:工人农民 城市和乡村、
2、偏正关系
名词和定语组成,修饰语+中心语。定语是修饰语,名词叫中心语。
例如:壮丽山河
2、 方位短语(上下左右中东西南北前后)
3、 例如:黑板上
4、 “的”字短语
例如:吃的、喝的、我们班的
5、复指短语
例如:司机老王
B动词短语:能充当任何成分。
1、并列式
例如:调查研究
2、偏正式(状语+动词)
例如:立即动身
3、动宾式:
例如:挖地道
4、动补式
例如:变得更美丽
5、连动式
例如:开门进屋打开本讲课
6、兼语式
例如:请你参加(“你” 是“请”的宾语,“参加”的主语,一兼二职,兼语
C、形容词短语:能充当任何成分。
1、并列式
例如:坚韧和刚强
2、偏正式
例如:非常生动
3、形补:漂亮极了
D、主谓短语
例如:春天来了
E、介宾短语 介词加名词或名词性短语或代词构成。表方向,处所,时间,方式,目的,原因,对象等。一般充当状语或补语。
例如:我们坐在高高的土堆旁边(补语) 我们在高高的土堆旁边坐着(状语) F、固定短语 包括:主要是成语
二课时 教学内容:文言文中的词类活用现象 教学过程:
一、展示例子,思考 在现代汉语中,
1、名词能否做谓语?一般是由动词充当。
2、名词能否做状语?一般是由副词、介宾短语充当
3、形容词动词能否做主语、宾语?一般是由名词充当
4、不及物动词能否带宾语?一般是由及物动词充当
请看例句:二月草已( )
请分析成分。空处应是谓语,必由动词充当。空处是“芽”,今天看,是名词,此处活用为动词,发芽。
明确:处在这个位置上,得有这个词性。语言环境决定词性。
二、明确几个规则:
1、分析句子成分可判断词类活用。
2、名、形、不及物动词带宾语具备了使动、意动的条件。
3、名词直接作状语,翻译为介宾短语。
4、意动用法译为“认为······怎么样”“以······为”“把······当作”
三、活用原因 古代汉语实词不丰富,句法不严格,分工不细,不明。 思考下面的句子,看那些词性变化了,为什么?
1、名词活用
(1)活用为动词
例如:左右欲刃相如 一狼洞其中 天雨墙坏
(2)活用为使动词(使动用法)
例如:君将哀而生之乎 先破秦入咸阳者王之
(3)活用为意动词(意动用法)
例如:稍稍宾客其父
(4)直接作状语
例如:操军破,必北还
2、动词活用
(1)用作名词
例如:惧有伏焉
(2)活用作使动词(使动用法)
例如:项伯杀人,臣活之
3、形容词活用:
(1)用作名词
例如:采百花之长而各去其短
(2)用作动词
例如:素善留候张良
(3)用作使动词(使动用法)
例如:春风又绿江南岸
4、数词为动词
例如:与臣而将四矣
四、回顾
(1)词性由于环境而临时改变。因为词在某个成分的位置上而变。词义随之而变。
(2)翻译是关键。多读多见就好了。
三课时
教学内容:文言文中的特殊句式
教学过程:
一、今天的句子,一般是“主+状+谓+宾” 古代的句子,主语可在谓语后,宾语可在谓语前,状语可在谓语后,定语可在主语宾语后。相对今天而言,其语序十分特殊,所以称为特殊句式。正确翻译后可判断特殊句式。
二、形象展示。做六个模具,在“名标”上分别写六个成分,比较古今句子成分的位置关系。 请出六们贵宾(佳宾)就座。四大家领导: 主 状 谓 宾 县委 政府 人大 政协
三、按类型分析
1、判断句 古代汉语中,以名词或名词短语作谓语。 现代汉语中,以判断词“是”作谓语。
(1)……者……也
(2)者也
(3)……,……也
(4)乃、为、即
(5)“是”
例如:陈胜者,阳城人也
吴广,阳夏人也。
刘备天下枭雄
当立者乃公子扶苏
中峨冠而多髯者为东坡
2、省略句 一般省略主语、宾、介宾、谓、“于”
例如:盖以(之)诱敌
必以情(处理)
(触龙)入而徐趋
公弗许(之)
问之(于)客曰
3、宾语前置句 宾语在谓语的前面。
例如:
古之人不余欺也!(否定句中代词做宾语前置)
沛公安在?(疑问句疑问代词作宾语前置)
4、主谓倒装 主语在谓语的后面。
例如:
甚矣,汝之不惠
你不聪明,太厉害了!
5、定语后置 定语在中心词(名词)后面。
例如:
居庙堂之高
处在高高的庙堂上。
6、介宾短语后置 翻译后可以发现,在现代汉语中介宾短语是状语,在谓语之前。而在古代汉语中是补语,在谓语之后。
例如:投之以骨
以骨投之 用骨头扔给狼
文言文示爱的句子篇三
《文言文句子翻译技巧》
文言文句子翻译技巧提炼
一、三个“遵照” : 遵照原文语气、语义和习惯。
二、四个步骤
1.审。审清句中语法要点,找准采分点。在翻译之前,首先要审清文言文句中重要的语法现象。可以先在草稿纸上抄下要翻译的文言句子,然后用笔将这些语法现象一一地圈注出来,以引起自己的注意。
2.切。将句子以词为单位逐一切分,逐一解释。
3.连。按照现代汉语的语法习惯将释出的词义连缀成句。
4.誊。在逐一查对原句语法要点全部落实后,将草稿纸上连缀好的译句誊写到答卷纸上。在誊写过程中还要做到“三清”“三不”:“三清”就是卷面清洁,字迹清楚,笔画清晰;“三不”就是不写潦草字,不写繁体字和不规范的简化字,不写错别字。
三、六字歌诀:留、对、换、补、删、调
文言句子的翻译是以准确理解为前提的,而理解又是建立在掌握相当数量的文言实词、虚词和文言句式的基础之上的。通常,文言文翻译的方法可以概括为六个字:留、对、换、补、删、调。
1.留:即保留法。保留文言文中古今词义完全相同的一些词,保留那些特殊名词,如人名、地名、官名、谥号、年号、庙号、特殊称谓、专门术语等,翻译时照搬即可。如: “庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(岳阳楼记))“庆历四年”可不译。
误区点拨:强作对译。文言文中凡是国名、地名、人名、官名、年号、器物名、度量衡等,翻译时可予以保留,不要强作翻译,因为这些词大都难与现代汉语对译。如:
“晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。”译成:“晋国侯王和秦国伯爵包围郑国,因为郑国对晋国无礼。” (“晋侯、秦伯”应当保留)
2.对:即对译法。对应直译,逐字落实。指译文尽可能对应原文,基本遵照原文的句式、风格,大量采用有相同语素的双音词(把单音词变成双音词),要求字字落实。如: “断其喉,尽其肉,乃去。”(《狼》)可译为:“咬断了它的喉咙,吃光了它的肉,才离开。”
误区点拨:该译不译。文句对译,要求一一对应,绝少不译的字词。特别是副、介、连三大虚词,翻译时常出现漏译的现象。如:
“以相如功大,拜上卿。”(《廉颇蔺相如列传》)译成:“以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。”(译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。)
3.换:即替换法。对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的词,在翻译时要替换为现代词语。如:“岁征民间”(《促织》)的“岁”要替换成“年或每年”。 误区点拨:以今律古。有的词语随社会的发展,意义已经改变,如词义扩大、缩小、转移等,要根据原文的语境确定语义,切不可以今义当古义。如:
例1.使者大喜,如惠语以让单于。(《苏武传》)译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。(“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让”“谦让”之义,又可表“责备”之义,而现在只用于“辞让”“谦让”的意思。译句中的“辞让”应改为“责备”。)
例2.先帝不以臣卑鄙。(《出师表》)译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。(“卑鄙”属于感 彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品德恶劣。译句中以今义当古义,应改用古义。)
例3.不爱珍器重宝肥饶之地。(《过秦论》)译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。(把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。)
4.补:即增补法。补出相关省略成分和省略的语意。文言文省略现象较多,常考的是省略主语、宾语和介词“于”,为使译文明白通顺,不产生歧义,必须补充译出被省略的成分。可先将其补足,然后依照常规句式翻译,译出补足部分后用括号标示。
(1)句子的省略成分必须增补出来。如:
乃召其酋豪,谕以祸福,诸蛮皆以君言为可信。(2004年浙江卷)
译文:于是召集他们的首领,把利害关系告知(他们),各部落都认为许逖的话是可信的。
【解析】该句“谕”后面省略了代词“之”(部落首领),即“谕之以祸福”,翻译时必须把它补上。
(2)词语活用时,必须根据活用的类型增补有关内容。如:
是是、非非谓之知,非是、是非谓之愚。
译文:肯定对的,否定错的,叫做聪明;否定对的,肯定错的,叫做愚蠢。
【解析】该句中加点的“是”“非”是词类活用,属意动用法,翻译时必须增补上表意动的词语“以„„为”或“把„„看作”。
误区点拨:
(1)该补不补。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完整。如:
权以示群下,莫不响震失色。(《赤壁之战》)译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。(句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,应补上)
(2)胡添乱补。一般说来,文言译句必须尊重原文意,不能根据个人的想当然增添一些内容,以至违背原文的意思。如:
“三人行,必有我师焉。”(《师说》)译成:“很多人在一起走,肯定有品行高洁、学有专长、乐于助人并且可以当我老师的人在里面。”(译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”,是翻译者随意加进去的,应删去。)
5.删:即删削法。文言文中的某些虚词,如发语词、衬音助词、部分连词等,在句子中只起语法作用,无实在意义,可删去不译。如:
独终日于涧谷之间兮,啄苍苔而履白石。(2004年湖南卷)
译文:独自整天在山涧峡谷中,啄食青苔,踩着白石头。
【解析】该句是苏轼散文《放鹤亭记》中的一句韵文,“兮”是句末语气词没有实在意义,翻译时可以删去。“而”字不译出也不影响表达的准确顺畅。
误区点拨:该删却留。如:
“师道之不传也久矣。”(《师说》)译成:“从师学习的风尚也已经很久不存在了。”(译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。)
6.调:即调整法。将倒装语序调准为正常语序,对于倒装句式要先找出该句的谓语,再以此为核心找出主、宾、定、状、补,然后分析出宾语前置、定语后置、谓语前置和介宾结构后置等现象,再做调整。如:
“蚓无爪牙之利,筋骨之强。”(《劝学》)应调整译为:“蚯蚓没有锋利的爪牙,也没有强壮的筋骨。” 不可译为:“蚯蚓没有爪牙的锋利,也没有筋骨的强壮。”
误区点拨:该调不调。在古代汉语中,有这样那样的倒装句、省略句。在翻译这些句子时,一般说来,要将之还原成符合现代汉语语法规范的常式句。如:
“求人可使报秦者,未得。”译成:“寻找人可以出使报告秦国的,没有找到。”(原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,即“寻找可以出使报告秦国的人,却没有找到”。)
四、文言文翻译顺口溜
熟读全文,领会文意;扣住词语,谨慎翻译。 字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。 国年官地,保留不译;遇有省略,补充整齐。 调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。 推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。 重回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。
中考文言文解题技巧
第一步: 快速浏览题目
课外文言文阅读试题有个特点:有的题目选项出示了文中某些关键字词的意思,有的题目则提示了文言文的主要内容。浏览题目有助于同学们初步了解文言文的大致意思。所以,接到课外文言文阅读文段,首先应该快速浏览文段后的题目。
第二步: 仔细分析标题
一般而言,课外文言文阅读文段都会给出标题。教师要指导学生留意并仔细分析文段的标题。因为大部分标题本身就概括了文言文的主要内容。例如,在一次测试中考了一个“楚人学舟”的课外文言文阅读文段。这个主谓结构的标题概括了文段的主要内容,我们看了标题就知道文段的主要内容了。总之,仔细分析文段的标题,可使我们快速理解文言文的主要内容。
第三步: 结合注释速读全文
课外文言文阅读文段,对于一些难懂的文言字词一般都会给出注释。这些注释有助于同学们准确理解文言文的主要内容。所以,教师应提醒学生千万别忽略这些注释,而应结合注释速读全文。另外需要注意的是,教师要提醒学生在阅读全文的过程中,碰到“拦路虎”千万别停下来苦苦思索,而应继续阅读。总之,速读全文,不求完全读懂,能明白文章的大致意思就可以了。
第四步: “对症下药”解答问题
课外文言文阅读问题设计有三种类型,即词语解释题、句子翻译题和内容理解题。对于不同的题目则采用不同的解题方法:
(1)词语解释题。这类题目多数是考查文言实词中一词多义的现象,而这些文言实词基本上都是同学们在课内文言文中学习过的。解题时,应先套用我们学习过的文言实词的意思,再联系上下文检验,经检验意思通顺,则为正确答案。
(2)句子翻译题。翻译句子应该在直译的基础上意译。首先,在草稿上把关键的字词的意思解释出来(直译);然后,将句子的大致意思写出来(意译)。在翻译句子时需要注意以下几个问题:一是年号、人名、地名、官名、物名、书名、国名等专有名词保留原样,不用翻译。例如:“庆历(年号)四年春,滕子京(人名)谪守巴陵郡(地名)”。可把这个句子译为:庆历四年的春天,滕子京被贬了官,做了巴陵郡的太守。二是句子中没有实际意义的词语应删去。例如:“陈胜者,阳城人也”,“者„„也”表判断,无义,应删去,可把这个句子译为:陈胜是阳城人。三是文言文中有些特殊句式(如主谓倒装、宾语前置、状语后置等倒装句)和现代汉语的语序不一样,翻译时要作适当的调整。例如:“甚矣,汝之不惠(主谓倒装)!”可把这个句子译为:你的不聪明也太严重了。四是所翻译的句子若是省略句,则要把省略了的成分增补出来。例如:“乃丹书帛曰„陈胜王‟(省略主语)。”可把这个句子译为:他们(主语)就用朱砂在绸子上写上„陈胜王‟三个字。
(3)内容理解题。解决这种类型的题目有三种方法:第一,引用原文句子回答;第二,摘录原文关键的词语回答;第三,用自己的话组织文字回答。三种方法,采用第一、二种方法回答的准确率一般会比较高
文言文示爱的句子篇四
《优美英语表白句子》
Love you so I don't wanna go to sleep, for reality is better than a dream. [爱你] 爱你让我不愿沉睡,只因这现实比梦境更美[爱心传递]There are four steps to happiness: you,me, our hearts and together. [男孩儿][女孩儿]通往幸福的路有四步:1 你,2 我,3 我们的心,4 在一起。It's not being in love that makes me happy, but is being in love with you. 不是恋爱的感觉让我幸福而是爱上你的感觉让我幸福[爱你]。If I could rearrange the alphabet, I'd put Y and I together. 如果我能重新来排列字母,我要把Y(你)跟I(我)排在一起。In spite of you and me and the silly world going to pieces around us, I love you. 哪怕是世界末日,我都会爱你。You are everything to me,and I was so blessed when god sent you to here for me.你是我的一切,上帝对我如此眷顾从而将你送到我的身边There are two reasons why I wake up in the morning:my alarm clock and you.我早晨醒来的原因只有两个:闹钟和你。No man or woman is worth your tears and the one who is,won't make you cry.没人值得你为他/她流泪,真正爱你的人不会让你流泪!Meeting you was fate,and falling in love with you was out of my control. 遇见你是命运的安排,而爱上你是我情不自禁。Do you have a map? Because I just keep losting in your eyes.你有地图吗?因为我刚才在你的眼神中迷失了。古诗文似乎已经成为咱们领导人发言中画龙点睛的神存在,既有中国人都知道的“天高任鸟飞,海阔凭鱼跃”,也有小清新文艺青年才明白的“山明水净夜来霜,数树深红出浅黄”;既有霸气侧漏的“天行健,君子以自强不息”,也有检测“姿势”海拔高度的“兄弟虽有小忿,不废懿亲”……不过,你有想过,翻译君看到这些诗句之后的心情么?今天,就让我们一起来看看那些被领导人引用过的古诗文都是怎样“穿越”成英文的!先来看被习大大引用过的古诗文——志合者,不以山海为远。【翻译】Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.【出处】葛洪《抱朴子?博喻》【解释】如果两人志趣相同,他们不会因为山海阻隔而感到彼此距离很远。【背景】2014年11月14日,在赴澳大利亚出席G20峰会之际,习近平在澳大利亚《澳金融评论报》发表题为《开创中澳关系更加精彩新篇章》署名文章,以“志合者,不以山海为远”比喻中、澳两国虽然远隔重洋,但志同道远、惺惺相惜。【点评】怎样才能翻译得既简练又传神呢?比如“以……为远”并不需要逐字解释,一个distance就够啦~求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源。【翻译】A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has to have a fully dred
ged source before it can flow unceasingly far.【出处】魏征《谏太宗十思疏》【解释】想让树木长得高大,一定要稳固它的根基;想要河水流得长远,一定要疏通它的源头。【背景】同为《开创中澳关系更加精彩新篇章》署名文章,习近平以“木”和“流”比喻中澳关系,并在随后指出“双方遵循相互尊重和平等互利的原则”正是“根本”。【点评】翻译君在这里选择了以“树”和“河流”作为主语,巧妙化解了“……者”这种文言文特有的结构,而且译文中的before也是点睛之笔。山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。【翻译】The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.【出处】刘禹锡《秋词二首》【解释】秋天来了,山明水净,夜晚已经有霜;树叶由绿转为焦黄色,其中却有几棵树叶成红色,在浅黄色中格外显眼。【背景】习近平在2014年APEC工商领导人峰会开幕式的演讲中,引用了“山明水净夜来霜,数树深红出浅黄”的诗句。用秋冬之交的天气和美景为演讲开篇,烘托出宜人的氛围,寄托着对APEC北京会议的美好期待。【点评】这里的神翻译有两处值得小伙伴们特别注意,一是后半句补出的leaves,成功避免外国小伙伴脑海中出现一片深红色和嫩黄色树干的画面。二是巧妙得保留了押韵:bright, night, light,让译文读来和原文一样朗朗上口。翻译君,请受世纪君一拜!天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。【翻译】The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will.【出处】阮阅《诗话总龟前集》【解释】比喻可以充分自由地行动,或无拘无束地施展才能。【背景】第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商的联合开幕式上,习近平发表题为《努力构建中美新型大国关系》的致辞。习近平以这句诗比喻中美关系,并随后说“我始终认为,宽广的太平洋有足够的空间容纳中美两个大国。”【点评】这个句子常常被引用有木有?可是,想要翻译得好并不容易,当你还在思考天有多“高”的时候,已经被神翻译君一个unlimited拉开好几个脑容量的距离有木有?而且结构如此对仗,让无数处女座小伙伴都乐开花有木有?一花独放不是春,百花齐放春满园。【翻译】A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.【出处】《古今贤文》【解释】只有一枝花朵开放,不能算是春天,只有百花齐放的时候,满园才是春天。【背景】2013年4月7日,习近平在博鳌年会上做
主旨演讲时说:“一花独放不是春,百花齐放春满园”,很好地解释了世界各国为什么要共同发展、共同进步。【点评】这里翻译的亮点在于动词的选择,make和bring虽然是很常见的两个动词,却让整个句子都生动、自然起来,看见“是”就想用is或是are的小伙伴们快学起来~再来看看被李克强总理引用过滴诗句——来而不可失者时也,蹈而不可失者机也。【翻译】Opportunity may knock just once; grab it before it slips away.【出处】苏轼《代侯公说项羽辞》【解释】来到了就不可白白丧失掉的是时间,遇上了就不可白白丧失掉的是机会。【背景】当地时间2014年6月18日,李克强在英国伦敦金融城发表题为《共建包容发展的美好世界》的演讲。在谈到中英两国的发展底蕴和前景时,他引用了苏东坡的这句话,期待中英双方抓住机遇,求新求变。【点评 】这句话其实就是我们常说的“机不可失,时不再来”,因此翻译君果断对它进行了意译,否则接下来的半个小时就可以用来给在外国小伙伴解释“蹈”到底是什么东西了~胡锦涛——民惟邦本,本固邦宁。天地之间,莫贵于人。【翻译】People are the foundation of a country; when the foundation is stable, the country is in peace. Nothing is more valuable in the universe than human beings.【出处】《尚书·五子之歌》【解释】百姓是国家的根本和基础,百姓安居乐业,国家就能太平。【背景】当地时间2006年4月21日,胡锦涛在美国耶鲁大学发表重要演讲。【点评 】想要翻译好这句话,也许组织句子结构并不难,但是选择准确的词对应原文中的“民、邦、天地”却需要很多脑细胞,还是和官方翻译君好好学习吧!天行健,君子以自强不息。【翻译】As Heaven keeps vigor through movement, a gentleman should unremittingly practice self-improvement.【出处】《周易?乾》【解释】天的运动刚强劲健,相应地,君子处事,也应像天一样,自我力求进步、刚毅坚卓、发奋图强、永不停息。【背景】同样出自胡锦涛在美国耶鲁大学发表的重要演讲,用以形容“中华文明历来注重自强不息,不断革故鼎新。”【点评】这句话虽然是鸡汤君常用的励志名言,但是想要翻得霸气侧漏,还是要好好动一番脑筋的,此处,翻译君首先通过补译呈现出句子的原意,又通过vigor, unremittingly这样的词汇,还原出了句子的神韵。最后,再看几条温家宝的——行百里者半九十。【翻译】Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.【出处】《战国策?秦策五》【解释】走一百里路,走了九十里才算
是一半,比喻做事愈接近成功愈要认真对待。【背景】2010年“两会”期间,温家宝在人民大会堂会见中外记者并答记者问引用了这句中国古训。【点评】汉语中有一种神秘的存在叫做“虚指”,而这里的“九十”就是虚指,因此虚化处理的意译要比对应翻出每一个数字的效果要更好,比如当时的美女翻译君就将其处理为“by the wayside”,再也不用担心歪果仁问为啥不是“八十九或者九十一”啦~兄弟虽有小忿,不废懿亲。【翻译】…but differences between brothers cannot sever their blood ties…【出处】《左传》【解释】尽管兄弟之间存在分歧,但仍应以血缘关系为重。【背景】同为两会记者会上,温家宝在回答台湾记者提问时指出,两岸同胞是兄弟,“虽有小忿,不废懿亲”。【点评】敢于直面古诗文的翻译君,不仅要英语棒棒哒,更要有扎实的中文功底,比如上面这句话:什么是“小忿”,什么又是“懿亲”?所以,努力学英文的你也不要忘记积累自己的中文功底哟~
文言文示爱的句子篇五
《文言文句子翻译技巧》
文言文示爱的句子篇六
《文言文句子理解汇总》
初中语文文言文句子理解汇总材料
1、三人行,必有我师焉。
几个人一同走路,其中必定有我的老师。这句是讲述学习态度的,要向一切人学习,随时随地都要注意学习。
2、学而不思则罔,思而不学则殆。
只学习而不思考就会迷惑,只思考而不学习就会疑惑。这句是讲述学习方法的,阐述学习和思考的辩证关系,二者不可偏废。
3、择其善者而从之,其不善者而改之。(见贤思齐焉,见不贤而内自省也。)
选择他们的长处来学习,看到自己也有他们那样的短处就要改正。(看见贤人要想着向他看齐,看见不贤的人要反省自己有没有跟他相似的毛病。)这句是讲述学习态度的,不但要学习别人的长处,还要借鉴别人的短处,反省自己有没有跟他类似的毛病。
4、己所不欲,勿施于人。
自己不想要的,不要施加在别人身上。这句体现儒家提倡的待人接物的处世之道,即从自己的内心出发,推及他人,去理解他人,对待他人。
5、禽兽之变诈几何哉?止增笑耳。
禽兽的欺骗手段能有多少啊?只是增加笑料罢了。这里作者讽喻了像狼一样的恶人,不论怎样狡诈,终归要失败的;也告诫人们,对待像狼一样的恶势力,不能存有幻想、妥协让步,必须敢于斗争,善于斗争,才能取得胜利。
6、于是宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。
在这种情况下,客人们没有一个不吓得变了脸色,离开座位,扬起袖子,露出手臂,两条大腿打哆嗦,几乎都想争先恐后地逃跑。运用侧面描写的手法,写出了听众的反应,烘托出表演者技艺的高超,增强了文章的感染力。
7、鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。
极力追求名利的人,看到这些雄奇的山峰,就会平息热衷于功名利禄的心。治理政务的人,看到这些幽美的山谷就流连忘返。作者触景生情,抒发了作者对世俗官场和追求利禄之徒的蔑视,含蓄流露出爱慕美好自然,避世退隐的高洁志趣。
8、四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。
四面被竹子和树木围绕着,寂静寥落,空无一人,不觉感到心情凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。表达了作者贬居生活孤凄悲凉的心境。
9、不以物喜,不以己悲。
不因为外物的好坏和自己的得失而或喜或悲。表现了古仁人的旷达胸襟。
10、先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。
在天下人忧愁之前先忧愁,在天下人快乐之后才快乐。表现了作者远大的政治抱负,点明了全文的主旨。
11、微斯人,吾谁与归?
没有这种人,我同谁一道呢?一方面表现了作者对友人的慰勉和规劝,希望滕子京具有古仁人之心,志存高远;另一方面也含蓄的表达了自己愿与古仁人同道的旷达胸襟与远大抱负。
12、静以修身,俭以养德。
用宁静来提高自己的修养,用节俭来培养自己的品德。这是诸葛亮静与俭相结合的道德修养论,表明了他以俭养德、以静求学的主张,说明造就人才必须从静与俭的修养开始。
13、非澹泊无以明志,非宁静无以致远。
不安静贪图功名利禄就不能来表明自己崇高的志向,不安静不集中精神就不能来实现远大目标。“澹泊”与“宁静”都反映了诸葛亮的静观万物、静心思考和冷静处世的思想及其心态。劝勉儿子勤学励志,须从澹泊宁静中下功夫。
14、孰知赋敛之毒有甚是毒者乎!
谁知道搜刮老百姓的毒害有比这毒蛇更厉害的呢!这句话揭示文章的主旨,深刻揭露了封建统治阶级横征暴敛的罪行,表现了作者对劳动人民疾苦的同情。
15、书非借不能读也。
书不是借来的就不会好好的读。这是文章的主要观点,作者借此勉励青年应该化弊为利,努力为自己创造学习条件,发奋求学。
16、一鼓作气,再而衰,三而竭。
第一次击鼓能够振作士兵们的勇气,第二次击鼓士气就衰弱了,第三次击鼓士气就枯竭了。表现了曹刿临阵从容,胸有成竹,善于把握战机。主要说的就是气势最初时最旺盛的道理。做事要一气呵成,还要有信心和毅力,如果接二连三的断断续续,会造成负面影响。
17、肉食者鄙,未能远谋。
居高位、享厚禄的人目光短浅,不能深谋远虑。这是曹刿求见鲁庄公的原因,体现出当局者的目光短浅,为曹刿下文进谏做铺垫,同时衬托出他的远见卓识。
18、小大之狱,虽不能察,必以情。
大大小小的案件,即使不能一一明察,也一定按照实情判断。这句话说明了政治上取信于民是赢得战争胜利的先决条件。目的是要庄公认识到人心在战争中的作用,努力争取人民的支持,为胜利奠定可靠地基础,显示了他的远谋。
文言文示爱的句子篇七
《文言文阅读(句子翻译)》
文言文示爱的句子篇八
《文言文句子的翻译》
文言文示爱的句子篇九
《文言文句子停顿》
文言文句子停顿
掌握下列句子的朗读停顿:
1、可/以/一战 2、再/而衰,三/而竭 3、我/孰与/城北徐公美 4、如使/人之所欲/莫甚于生 5、由是/则/可以辟患/而有不为也 6、故/天将/降大任/于/是人也 7、必/先/苦其/心志,劳其/筋骨,饿其/体肤,空乏/其身,行/拂乱/其所为,所以/动心/忍性,曾益/其所不能 8、以/君之力,曾不能/损/魁父之丘,如/太行、王屋/何 9、且/焉置/土石 10、遂/率子孙/荷担者三夫 11、邻人/京城氏之孀妻/有遗男 12、今/天下/三分 13、是以/先帝/简拔/以遗陛下 14、是以/众议/举宠为督 15、躬耕/于南阳,苟全性命/于乱世,不求闻达/于诸侯 16、受任/于败军之际,奉命/于危难之间 17、故/临崩/寄臣/以大事也 18、此臣/所以/报先帝而忠陛下/之职分也 )
附:关于文言句子朗读停顿划分指导例析
一、“意义单位划分法”:
文言句朗读的停顿划分可先揣摩意义,再把意思结合紧密的文字,看成一个“意义”单位,则“单位”与“单位”之间往往有一定停顿。
例1、望晚/日照/城郭(《登泰山记》)“望晚”是“向晚”、“傍晚”之意,全句有“望晚”、“日照”、“城郭”三个意义单位。不可读成“望/晚日/照城郭”。
例2、而/不知/太守之/乐其乐也(《醉翁亭记》)“乐其乐”前一“乐”字用做动词,“以„„为乐”;后一“乐”字,作名词,“所乐的事”。“乐其乐”即“以其乐为乐”。不可误读成:而/不知/太守之乐/其乐也。
二、“语法结构划分法”:
根据语言顺序处理停顿,即按照“主语——谓语——宾语”、“定语——中心语”、“状语——中心语”、“动补”来停顿,也就是说在主谓之间、谓宾之间、状语与中心语之间、动补之间要作停顿,以使语意明显。
1、 主谓之间、状谓之间、动补之间可作停顿。
例3、寡人/欲以五百里之地/易/安陵(《唐雎不辱使命》)
例4、此/庸夫之怒也(《唐雎不辱使命》)
例5、先帝/不以/臣卑鄙(《出师表》)
例6、受任/于败军之际,奉命/于危难之间(《出师表》)
例7、永之人/争/奔走焉(《捕蛇者说》)
2、 动宾之间,结合紧密时不停顿,但宾语有定语限制或修饰,就须停顿。
例8、故/克之(克之是动宾关系,但宾语为单音节,动宾结合紧密,不需停顿,否则读来反而生硬。) 例9、缘溪/行,忘/路之远近(“路之远近”是忘的宾语,有其修饰限制语,结构完整,自成层次,动宾之间,往往有其停顿。)
3、 几个状语之间虽有停顿,但只相当于现代的顿号级别,可不作停顿。
例10、先帝在时,每与臣/论/此事(“每与臣”有“每”、“与臣”两个状语,可以连读,不必停顿。)
4、 定语与中心语之间一般不停顿。
例11、醉翁之意/不在酒,在乎/山水之间也
三、“文言句式特点划分法”:
要留心文言句式特点,如倒装句(主谓倒装、宾语前置、状语后置、定语后置)、省略句、判断句、被动句、固定结构句等,划分停顿时须维护其古代语言特点和意义的完整。
例12、一鼓/作气,再/而衰,三/而竭(“再”、“三”后省略谓语“鼓”)
例13、居/庙堂之高/则/忧其民(“庙堂之高”是定语后置)
例14、此人/一一/为/具言/所闻(“为”是介词,后省略宾语“之”,代桃源村人)
例15、孔子云:“何陋/之有?”(宾语前置句,应调整为“有何陋?”)
例16、刻/唐贤今人诗赋/于其上(“于其上”是状语后置)
例17、亲贤臣,远小人,此/先汉/所以/兴隆也(“所以”在句中是“„„的原因”之意,是固定结构;“也”表判断语气,“此„„也”是判断句) 例18、帝/感/其诚(“感”具有被动意义,“被„„所感动”)
四、停顿要体现关键词的管辖范围。
例19、殚/其地之出,竭/其庐之入(“殚”、“竭”是关键词)
例20、入/则无/法家拂士,出/则无/敌国外患者(“入”、“出”是关键词)
例21、先/天下之忧/而忧,后/天下之乐/而乐(“先”、“后”是关键词)
五、留心名作状的朗读停顿。
例22、其一/犬坐/于前(“犬”是名作状,“像狗一样”修饰“坐”的样子,不能读成:其一犬/坐/于前) 例23、山行/六七里(“山”是名作状,“在山路上”限制“行”的处所,不能读成:山/行/六七里
六、留心形同于现代双音合成词现象的朗读停顿。
古代汉语连在一起的两个单音词,形同于现代的双音节合成词,朗读时必须分开,不能把古代两个单音词读成现代的双音合成词。
例24、于是 天/将/降大任/于/是人也
例25、可以 可/以/已/大风 可/以/一战
例26、妻子 率/妻/子/邑人/来此绝境
例27、中间 中/间/力拉崩倒之声
七、留心句首关联词及语气助词“夫、盖、且、若夫、至若”,将其自成音节,专作停顿,以发挥统领全句或全段以及引起话题的作用。
例28、夫/大国,难测也
例29、盖/一岁之犯死者/二焉
例30、若夫/霪雨/霏霏 至若/春和/景明
例31、且/壮士/不死即已,死/即举大名耳
八、留心古代的“国名、年号、地名、官名、郡爵、史实”。
例32、陈/康叔公/尧咨/善射(“陈”系姓氏,“尧咨”是名,“康叔公”是谥号,“公”是古代对男子的尊称) 例34、吴中/士人家/藏其草(“吴中”是地名)
例35、虞山/王毅/叔远甫/刻(地名---姓名---字---“甫”古代对男子的美称)
例36、庆历四年春,滕子京/谪守/巴陵郡
九、“也”用在句中表示提示,朗读时应停顿,不能误为副词,如作句尾语气助词则不作停顿。
例37、余/闻之也/久(〈伤仲永〉)
例38、可/计日而待也
十、句式整齐的四言、五言、六言、七言等,朗读时可用相同的停顿来读,使语气语调一气贯通。 例39、至若/春和/景明,波澜/不惊,上下/天光,一碧/万顷
例40、鸢飞/戾天者,望峰/息心;经纶/世务者,窥谷/忘返
文言文示爱的句子篇十
《文言文句子的翻译》
文言文句子的翻译
一、文言文翻译好的译文的标准:信、达、雅
二、文言文翻译的原则:直译为主,意译为辅
例如:
季氏将有事于颛臾。(《季氏将伐颛臾》) →季氏将要对颛臾发动战争。
三、文言句子翻译的方法:
(一)1.译句“五字诀”
至和元年七月某日,临川王某记。(《游褒禅山记》) →至和元年七月某一日,临川王安石记
荆州之民附操者,逼兵势耳,非心服也。(《赤壁之战》) 王无异于百姓之以王为爱也。以小易大,彼恶知之?荆州的百姓依附曹操,是被他的武力威势逼迫罢了,不是真正的从心里服从。
我有亲父兄,逼迫兼阿母。(《孔雀东南飞》) →我家里有个亲兄长……
译句“五字诀”:留、换、补、删、调。
“留”,指翻译时如实保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。
“换”,指翻译时用现代汉语的相应的词语替换原句中的词语。
“补”,指翻译时增补原文省略句中被省略而现代汉语语法中又不能省略的部分。
“删”,指翻译时有些词无需译出,这些词包括发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、同义词连用中的实词或虚词、个别连词及偏义复词中的陪衬等。
“调”,指翻译时调整特殊语序句(主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句和介词短语后置句)的语序,使之吻合现代汉语的语序特点。
2.课堂练习:
① 元丰七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝。
② 德佑二年二月十九日,余除右丞相兼枢密使,都督诸路军
马。
③ 今楚地方五千里,持戟百万。
④ 夫战,勇气也。
⑤ 余是以记之,盖叹郦元之简,而笑李渤之陋也。
⑥ 生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,
其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。
⑦ 昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。
⑧ 句读之不知,惑之不解。
⑨ 轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。——《项脊轩志》 ⑩ 曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”——
《庄暴见孟子》
⑪ 然力足以至焉,于人为可讥,而在已为有悔。——《游褒
禅山记》
⑫ 永州之野产异蛇,黑质而白章,触草木,尽死。
⑬ 蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一
也。——《劝学》
⑭ 古之人不余欺也。
⑮ 公之视廉将军孰与秦王?
⑯ 千古江山,英雄无觅孙仲谋处。
⑰ 王无异于百姓之以王为爱也。以小易大,彼恶知之? →
大王您不要对百姓认为您吝啬而感到诧异了。您用小的羊
替换下大的牛,他们怎么知道您是因为怜悯呢?
⑱ 宜乎百姓之谓我爱也。
(二)意译
1.使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法,宜用意译。
例:东曦既驾,僵卧长愁。——《促织》
乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。(比喻)
误落尘网中,一去三十年。(陶渊明《归园田居》) →误入浑浊的官场,一误就是十几年。
臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?(借代)
何故怀瑾握瑜而自令见放为?(比喻)
生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志(《陈情表》)。 一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?
2.为了增强语势而用繁笔、渲染、铺陈手法的句子,译时要凝缩。
例:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。——《过秦论》
江南可采莲,莲叶何田田。鱼戏莲叶间。鱼戏莲叶东,鱼戏莲叶西,鱼戏莲叶南,鱼戏莲叶北。
(三)《文言文句子翻译歌》
熟读全文,领会文意;扣住词语,字字落实。切勿漏译,准确第一;单音词语,双音换替。国年官地,保留不译;遇有省略,补充完整。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。
本文来源:http://www.guakaob.com/jianzhugongchengkaoshi/150853.html