【www.guakaob.com--网络工程师】
《海王》是由美国华纳兄弟影片公司出品的动作奇幻电影,由温子仁执导,杰森·莫玛、艾梅柏·希尔德、帕特里克·威尔森联合主演。本站精心为大家整理了网络用语海王是什么意思,希望对你有帮助。1.凭借海的有利条件而成王业。2.海上的霸王;海上的首领。3.指海上主权。
最近,大家有没有被一部叫做《海王》的热门大片刷屏呢?
《海王》由亚裔导演温子仁指导,中国大陆的上映时间比北美还早两周。
一上映就获得了非常棒的口碑,获得最多的评价是海底世界的景色足够震撼人心,带来了充分的视觉享受!
影片讲述了半人半亚特兰蒂斯血统的亚瑟·库瑞踏上永生难忘的征途——他不但需要直面自己的特殊身世,更不得不面对生而为王的考验:自己究竟能否配得上“海王”之名。
总的来说,就是一个兄弟相残的故事,但这次的阵容可以真的说是梦幻组合了!
男主杰森·莫玛,一个拥有二次元般肌肉的男人↓
女主艾梅柏·希尔德的盛世美颜也是圈粉无数,美人鱼本鱼上线了↓
男主的妈妈妮可·基德曼就更不用说了,我妮颜值依然能打↓
再说到《海王》的导演温子仁。
恐怖片一把好手,大名鼎鼎(凶名赫赫)的系列恐怖电影《电锯惊魂》、《招魂》的亲爹。据说,这次温导跨界超英片非常成功,电影超有排面,场面宏大堪比史诗!(恭喜温导又收割了一批迷妹)
今天我们不剧透,只唠唠剧名"Aquaman"。
相信大家如果看了电影的话也注意到了,《海王》的英文名是“Aquaman”。
Aquaman实际上就是Aqua和man的组合词。
“Aqua-”经常用于与水有关的前缀,而“-man”是超级英雄最常见的命名方式。其实直译过来就是“水人”,一下子少了很多霸气有没有!
大陆的译名叫做“海王”,根据故事在译名上做了一点再创作,非常直接粗暴的剧透:我,亚瑟·库瑞,是要成为海王的男人。
而港台译名就委婉多了,也是为了加入xx侠全家桶吧,取名叫水行侠。
还有一些其他的译名:
在电影上映之前,DC的其他漫画中一般把Aquaman译为潜行侠;
直译则是水人;
而人鱼哥就是网友们送的戏称。
海王 / 亚瑟·库瑞
关于用“-man”命名的超级英雄,我们可以列举出很多:超人(Superman)、蝙蝠侠(Batman)、钢铁侠(Iron man)、蜘蛛侠(Spider-man)等。
“-man”在英语中就是不带褒贬色彩的“人”的意思。
超级英雄漫画最早被引进到中国时,台湾喜欢翻译成“人”,而有武侠文化文化的香港喜欢翻译成“侠”。因为这些超级英雄也像中国古代的侠客一样行侠仗义。而中国大陆选用最多的是香港“侠”的译法。
进入21世纪之后,随着越来越多译成“xx侠”的电影上映,“xx人”的译法在内地渐渐见得少了。不过台湾的译法仍然是“蜘蛛人”“钢铁人”。
不过这并不是绝对的——“蚁人(Ant-man)”就被翻译成了“人”,不过香港的蚁人依然翻译成了“蚁侠”。
“超人(Superman)”在两岸三地也依然被翻译成“人”,毕竟“超级侠”听上去有点别扭!说到超人,也不得不提一下虽然并不属于漫威或者DC但仍然用“-man”命名的奥特曼(Ultraman),在香港也被译成“超人”。注意,此“超人”(日本)非彼“超人”(美国)啦~
此外,也有些超英本来的名字是没有“-man”的,但在中文翻译里依然加上了“侠”或者“人”。“绿巨人”英文里面就叫Hulk(浩克),类似的还有闪电侠(The Flash)。
"Hulk"在英文里有“笨重的船、庞然大物”的意思,加上他是绿的,中文翻译成“绿巨人”也是为了通俗易懂,毕竟光叫“浩克”可能让人觉得云里雾里。
闪电侠(The Flash),直译就是闪电,加上侠字也是为了通俗好记。
夜魔侠(Daredevil),"Dare"作名词是“挑战”,作动词是“敢”,“devil”则是“恶魔”,因此夜魔侠也被翻译成超胆侠。绿灯侠原名是“ Green Lantern”,直译就是“绿灯”,也没有“侠”。
还有一个特例是X战警系列,X战警的原文也是“X-men”,内地并没有其他译成“战警”的例子。不过台湾的绿灯侠是译成《绿光战警》。
不过话说回来,别人都是人或者侠,或者战警,海王怎么就翻译成了王呢?
其实在漫画里,海王有个别名叫“The King of the Seven Seas(七海之王)”,这说明“海王”这个译名是有依据的,为了凸显出男主金光闪闪的英雄光环,才取了“海王”这么一个霸气的名字,也能更直观地表现角色特点,毕竟他真的是王,不是一般人。
而“Aquaman”其实更多的是出于电影里的地球普通大众的视角,因为他们把大多数超级人类都称作“xxman”。
其实,每部电影的译名都是综合了很多因素决定的。重要的不是怎么翻才对,而是大家看外国电影的时候能够产生对英语的兴趣,毕竟生活中的英语无处不在嘛~