友情美文

| 高考励志 |

【www.guakaob.com--高考励志】

友谊美文
友情美文 第一篇

有些人,他们叫兄弟

作者:岁末、微凉 来源:文章阅读网 时间:2013-08-05 02:33 阅读:

52013 字体大小: [小] [中] [大]

或许有人会说男人应该洒脱,像淋场大雨一般,任由雨水沾湿脸庞,甩甩头,便又是开始。 或许有人会说男人应该释怀,像看场风景一般,任他花开姹紫嫣红,微微笑,便又是一程。

或许有人会说男人应该忘却,像饮杯烈酒一般,任其滑过九曲回肠,转转眼,便又是新生。

只是,哪怕是男人,再坚强,也会有百般心声,谈笑风生,在白天,在夜晚。

只是,哪怕是男人,再勇敢,也会有千种纠结,舍与不舍,在昨天,在今天。

只是,哪怕是男人,再潇洒,也会有万分情怀,不言不语,在酒里,在心里。

其实,他们不拘泥,他们只是年岁正酣,生逢其时,一眼便是万年。

其实,他们不娇柔,他们只是性情相投,品性相近,一醉便是一生

其实,他们不造作,他们只是相见恨晚,幸得相【友情美文】

识,一遇便是永恒。

可能,时常被认为无知,因为他们无所畏惧,他们敢放声欢笑,敢藐视周遭。

可能,时常被认为可笑,因为他们傻来傻去,他们敢流淌岁月,敢缅怀过去。

可能,时常被认为可恨,因为他们敢作敢当,他们敢爱的真切,敢恨的坦荡,

【友情美文】

他们,诠释着男人这个词,像座山峰,刚毅,挺拔,不声张,不卑微。

他们,诠释着男人这个词,像条河流,奔放,洒脱,不哗众,不取宠。

他们,诠释着男人这个词,像棵苍松,笔直,耸立,不放弃,不沉沦。

有时候,突然伤感了,会有一声问候,不是她们,她们给不了这样的情怀。

有时候,突然纠结了,会有一句关心,不是她们,她们给不了这样的真情。

有时候,突然怀念了,会有一场盛宴,不是她们,她们给不了这样的浓烈。

没有任何也许,他们一直都在,在你需要的时候,

无需任何暗示,因为你消沉了。

没有任何也许,他们一直都在,在你需要的时候,无需任何言语,因为你悲伤了。

没有任何也许,他们一直都在,在你需要的时候,无需任何多余,因为你难过了。

某天,他们会有自己的一半,那一半也会是我们的一员,他们喜欢,我们便会接受。

某天,他们会有自己的小孩,那小孩也会是我们的子女,他们生育,我们便会养育。

某天,他们会有自己的家庭,那家庭也会是我们的家庭,他们造就,我们便会成就。

也就是,那些人,他们叫兄弟,现在叫兄弟,以后还叫兄弟,毫无血缘,却刻在脑海。

也就是,那些人,他们叫兄弟,一时叫兄弟,一生还叫兄弟,相隔千里,却近在咫尺。

也就是,那些人,他们叫兄弟,十年叫兄弟,百年还叫兄弟,虽是男人,却爱的深刻。

假如我有这样的朋友

作者:飘飞的叶子 来源:文章阅读网 时间:

2013-07-23 17:37 阅读:【友情美文】

66483 字体大小: [小] [中] [大]

“有一把伞雨撑了很久,雨停了还不肯收。有一束花闻了很久,枯萎了也不肯丢。有一种友情,希望到永远,即使青丝变白发,也能心底保留”。——题记

假如我有这样的朋友:你做伯牙,我做子期,我们共听高山流水,共赏花香鸟语。

假如我有这样的朋友:风和日丽的时节,我们一

仿佛生活从来都是那么的怡然而 边走一边说说笑笑,

惬意。

假如我有这样的朋友:是我一转身时身旁的那道风景,静静地守在我身边,默默地注视着我的行程,默默地解读我的悲喜;累了的时候给我带去一丝绿意,心绪沉重的时候,送我一片宁静的天空。

假如有这样的朋友:走过了万水千山,读尽了世事沧桑,当人生的风景倦了你我的心情,当我们漫步于人生的黄昏,你还会想起我。

【友情美文】

假如我有这样的朋友:是一杯淡淡的清茶,没有酒的浓和烈,在我需要的时候,飘起那一抹淡绿,静静的把我陪伴,给我解渴。

假如我有这样的朋友:能读懂我,能穿过层层面具,如入无人之境的走进我的心灵,用一种彼此都懂的语言来和我进行灵魂的对话和交流。

假如我有这样的朋友:不在乎对方的相貌,也不在乎对方的身份地位,无须刻意隐瞒自己 能容纳对方的所有瑕疵,肯为对方付出关爱 能为对方舍弃自己的欢愉。

假如我有这样的朋友:缮生笑语随旭日,愉快开心乐茂年。依灯而坐,侃侃而谈,无拘无束,与知音相知,细心分享内心深处的每一句心语。

假如我有这样的朋友:开心时,为我景上添花,失意时,在我空间默默,留下安慰我的话,悄悄离开的人!陪我走到最后的人。

假如我有这样的朋友:彼此欣赏,彼此倾慕,彼此的关注,并渗入彼此心灵的最深处,能给我无穷的力量和勇气,是我倾诉的对象,是我的一件衣服,寒冷时,会给你温暖,炎热时,会给我又是一丝凉爽。

英语友情美文
友情美文 第二篇

英语友情美文

I grew up in Jamaica Plain, an urban community located on the outskirts of Boston, Massachusetts. In the 1940’s it was a wholesome, quaint little community. It was my home and I loved it there; back then I thought I would never leave. My best friend Rose and I used to collectively dream about raising a family of our own someday. We had it all planned out to live next door to one another.

我在牙买加平原长大,那是美国马萨诸塞州波士顿市郊的一个城镇。在20世纪40年代,那是个生气勃勃而又老式别致的小社区。那是我的家乡,我热爱的地方。那时,我以为自己永远不会离开。我最好的朋友罗斯和我常常一起梦想着有一天各自拥有自己的家庭。我们什么都计划好了,还想着以后要挨着住,做邻居。【友情美文】

Our dream remained alive through grade school, high school, and even beyond. Rose was my maid of honor when I got married in 1953 to the love of my life, Dick. Even then she joked that she was just one perfect guy short of being married, thus bringing us closer to our dream. Meanwhile, Dick aspired to be an officer in the Marines and I fully supported his ambitions. I realized that he might be stationed far away from Jamaica Plain, but I told him I would relocate and adjust. The idea of experiencing new places together seemed somewhat romantic to me.

我们的这一梦想历经小学、中学,甚至之后的岁月,从未变更。1953年当我嫁给我一生的挚爱——迪克时,罗斯是我的伴娘。那时,她甚至开玩笑说,她就差结婚了,要不就完美了——这样就可以离我们的梦想更近了。就在那时,迪克决心成为一名海军陆战队军官,

而我则全力支持他的雄心壮志。我意识到,他可能会在牙买加平原以外很远的地方驻扎,不过我告诉他我可以重新安家并适应下来。和他一起体验新天地的生活,这想法对我来说有些浪漫。 So, in 1955 Dick was stationed in Alaska and we relocated. Rose was sad to see me leave, but wished me the best of luck. Rose and I remained in touch for a few years via periodic phone call but after awhile we lost of one another. Back in the 1950’s it was a lot more difficult to stay in touch with someone over a long distance, especially if you were relocating every few years. There were no email es or able phone number and directory lookup services were mediocre at best.

于是,1955年迪克被安排驻扎在阿拉斯加时,我们搬家了。罗斯对我的离开感到很难过,但仍祝我好运。接下来的几年里,我们通过定期打电话来保持联络,但不久我们便失去了彼此的音讯。20世纪50年代那会,要想和远方的人保持联络并不太容易,特别是当你每隔几年就要搬家时。那时还没有电子邮箱或者搬家不换号的服务,姓名地址查询服务也不甚完善。 I thought of her several times over the years. Once in the mid 1960’s when I was visiting the Greater Boston area I tried to determine her whereabout but my search turned

up empty-handed. Jamaica Plain had changed drastically in the 10 years I was gone. A pretty obvious shift in income demographics was affecting my old neighborhood. My family had moved out of the area, as did many of the people I used to know. Rose was nowhere to be found.

这些年来,我有好几次想起了她。20世纪60年代中期,有一次在我去大波士顿区时,我尝试追寻她的下落,但却搜寻未果。在我离开后的10年里,牙买加平原发生了巨变。外来人口的大量迁入影响了我的旧社区。我家早已搬离了那个地区,从前认识的邻居中有很多也搬走了。罗斯则杳无音讯,无迹可寻。

52 years passed and we never spoke. I’ve since raised a family of five, all of whom now have families of their own, and Dick passed away a few years ago. Basically, a lifetime has passed. Now here I am at the doorstep to my 80th birthday and I receive a random phone call on an idle Wednesday afternoon. “Hello?” I said. “Hi Natalie, it’s Rose,” the voice on the other end replied. “It’s been so long. I don’t know if you remember me, but we used to be best friends in Jamaica Plain when we were kid” she said.

52年过去了,我们再未说过话。后来,我有了一个五口之家,现在孩子们也全都有了自己的家庭,而迪克也在几年前去世了。基本上,我的一生就这么过去了。如今,在我即将迈入八十大寿之际,一个空闲的周三下午我接到了一个陌生来电。“喂?”我打招呼道。“嗨,纳塔利,我是罗斯。”电话那头的声音回应道。“已经过了这么久了。我不知道你还记不记得我,过去还是小孩子的时候,在牙买加平原,我们是最好的朋友。”她说道。

We haven’t seen each other yet, but we have spent countless hours on the phone14)catching up on 52 years of our lives. The interesting thing is that even after 52 years of separation our personalities and interests are still extremely similar. We both share a passion for several hobbies that we each picked up independently several years after we lost touch with one another. It almost feels like we are picking up right where we left off, which is really strange considering the circumstances.

我们到现在也还没再见过面,但我们花了很长的时间在电话里互诉了这52年里我们各自的生活。有意思的是,即使是分别了52年,我们的个性和兴趣仍然极其相似。我们都钟情于某些爱好,而那是在我们失去联络几年后各自养成的。这感觉简直就像我们才刚刚分别

就又重聚了一样,考虑到现实情况,这确实让人感到有些奇怪。

Her husband passed away a few years ago as well, but she mailed me several photographs of her family that were taken over the years. It’s so crazy, just looking at the photos and listening to her describe her family reminds me of my own; a reasonably large, healthy family. Part of me feels like we led fairly similar lives.

她的丈夫也在几年前去世了,但她寄了几张那些年里拍的家庭合影给我。令人兴奋不已的是,仅仅是看着这些照片,听她描述着她的家庭就让我想起了我自己的家庭;一个相当健康的大家庭。内心深处,我感到我们有着极其相似的人生。

I don’t think the numerous similarities between our two lives are a coincidence either. I think it shows that we didn’t just call each other best friend we truly were best friend and even now we can be best friends again. Real friends have two things in common: a compatible personality and a strong-willed . The compatible personality is what friendship is for real, and can thus sustain the tests of time and prolonged absence without faltering.

我们两个人的生命中有如此多的相似之处,我并不认为这仅仅是巧合。我认为这表示,我们视彼此为最好的朋友,不只是嘴上说的,而是真真切切地曾经为彼此最好的朋友,即使到了现在,我们还是可以成为最好的朋友。真正的朋友有两个共同点:相容的个性和坚强的品格。相容的个性是最初连接两人的纽带,而这一纽带的维系则有赖于双方所拥有的坚强品格。如果一段友谊里有着这两者的存在,那么这段友谊就是真的,这样一来,它就能经受住时间和长久分离的考验而毫不“褪色”。

本文来源:http://www.guakaob.com/lizhiwendang/478002.html