【www.guakaob.com--述职报告】
傲慢与偏见的名句第一篇
《傲慢与偏见名句赏析》
傲慢与偏见的名句第二篇
《傲慢与偏见毕业论文》
毕 业 论 文
论 文 题 目
作者 秦 晓 清
指导老师
学科专业
班级
提交日期
简析 简▪奥斯汀的《傲慢与偏见》
——奥斯汀的爱情观
摘要:每一个有钱的单身汉,都得娶一位太太,这就像一条举世公认的真理。”这句话源自英国小说《傲慢与偏见》中的一句话已经成为了脍炙人口的名句了。《傲慢与偏见》这部在当时风靡一时的小说,时至今日,仍给读者以独特的艺术享受。从这部小说中,我们能够看到简▪奥斯汀的爱情观。
关键词:爱情观 物质与金钱 傲慢与偏见
正文:
1.简▪奥斯汀的爱情观
在《傲慢与偏见》这部小说中,简▪奥斯汀描写了四对青年男女的爱情与婚姻,分别是,达西与伊莉莎白、宾利与简、威克姆与莉迪亚、柯林斯与夏洛特。而这几对男女的爱情也代表了几种不同的爱情观。
(1)威克姆与莉迪亚
威克姆与莉迪亚之间的婚姻无疑是最不让人看好的,威克姆的品行不正与莉迪亚的浮躁造成的私奔,这种在当时让家族蒙羞的行为在简▪奥斯汀看来这不是真正的爱情,只是简单的情欲。莉迪亚即使知道跟着威克姆必须要四处奔波,躲避逃债,并且会让家族蒙羞,可她为了追求精神上的刺激却依旧选择了跟随着威克姆。而威克姆愿意带着莉迪亚也只是因为他需要一个人陪伴身边,即使不是莉迪亚也可以,只不过当时正好有个像莉迪亚这样的傻瓜愿意跟在自己身边,何乐而不为?由此可见,他们之间显然不存在真正的爱情。后来纵使达西用金钱使他们稳定下来,结了婚,不再四处逃债,但是如果他们不知道珍惜,毫无醒悟,依旧是以前那样轻率浮躁的作风,只是为了追求精神刺激上的他们的婚姻绝对是不美满的。
(2)夏洛特与柯斯林
夏洛特与柯斯林的婚姻是当时社会的产物。要说莉迪亚与威克姆在一起是为了刺激,那么夏洛特愿意嫁给柯斯林纯粹是为了金钱。夏洛特是伊丽莎白的闺中好友,理应不应该品格低下,那她为什么选择了像柯斯林那样愚蠢、狭隘、呆板、目光短浅的人结婚呢?这正是夏洛特的聪明之处。男大当婚,女大当嫁。夏洛特也到了该结婚的年龄,她不能拖下去,因为她没有像伊丽莎白那样姣好的容貌作为资本,深知自己无法得到像达西那样上流社会人的垂青;其次,柯斯林除了人品差了些,但经济上也比较宽裕,与他结婚也不算失了体面。因此,她与柯斯林结婚后,不仅有了舒适的生活,而且有了一定的社会地位。而柯斯林娶了一位聪明的太太,正好弥补了他的不足之处。那么如此看来,也不能对他们的婚姻一味地持有批判的态度,其实他们的婚姻是理性地从现实角度出发的。
(3)简与宾利、伊丽莎白与达西
让人觉得美满幸福的婚姻就是简与宾利以及伊丽莎白与达西这两对了。虽然之前简与宾利两人之间遇到点小挫折,但是这种真正的爱情是能够经历任何考验的,而他们两人能走在一起也必定是命运的安排。在伊莉莎白对达西的偏见消除之后,原先的讨厌逐渐变为互相吸引,这种精神上的喜欢是必须的。到后来伊莉
莎白的姐姐简问她什么时候爱上达西时,伊莉莎白说了一句:“应该是从看到他那美丽的花园时。”由此看来,伊莉莎白不仅追求精神上的爱情,也追求能保障物质生活的爱情。而这正是简▪奥斯汀的爱情观。
2.简▪奥斯汀形成这种爱情观的原因
(1)作者生活时代
《傲慢与偏见》是英国19世纪著名女作家简▪奥斯汀写的一部长篇小说。以其理性的光芒照出了十八世纪末十九世纪初所风行的感伤、哥特式小说的矫揉造作,为十九世纪三十年代现实主义小说高潮的到来扫清了道路。
在简▪奥斯汀生活的年代,英国贵族阶层与中产阶层间存在着有经济条件而引起的社会隔阂,英国人虽然思想上开放,但其行为上比较约束。他们的婚姻也讲究着门当户对。在英国的上流社会,女性接受着高等教育。虽然思想上开放,但当时英国的法律还受到一定的封建影响,女性在家族中没有继承权。如果一个家庭中没有男性继承人,那只能从家族中选择一名继承人,那到这时,原本在家中生存了二十几年的女儿是去还是留,就全看那位继承人的意思了。因此这样的时代背景造就了像《傲慢与偏见》所表现出来的现象,女性是男性的附属品,只有找到个好丈夫,下半辈子才有依靠。这也是伯纳特太太到处打听,希望能帮女儿们找个有钱丈夫的原因。
(2)作者的自身经历
其实《傲慢与偏见》从一定程度上说可以看成是带有理想色彩的简▪奥斯汀的自传,而文中的女主人公伊丽莎白则可以说是简▪奥斯汀的化身。伊丽莎白与简▪奥斯汀有着许多相似之处。同样出身在中产阶级家庭,家里同样有着许多女儿,没有男性继承人。因此,简▪奥斯汀的父亲与伊丽莎白的母亲一样,执意要将女儿嫁给有钱人。因此,当简▪奥斯汀看上一位还没有多少资产的年轻律师时,父亲竭力反对,并且要求那位年轻律师返回自己的故乡。那位律师后来如他家人所愿,与一位大家闺秀结婚了。而简▪奥斯汀由于初恋以被迫分手而终结,选择了终身不嫁。将《傲慢与偏见》说成是简▪奥斯汀的自传,但又不完全是。最起码伊丽莎白由最初失去继承权的女性上升为彭伯里庄园的女主人。而简▪奥斯汀却是怀着对初恋的思忆孤独地度过了一生。所以简▪奥斯汀的爱情的失败可以说是成为了物质的牺牲品的典型代表。或许是由于初恋的影响,因此在《傲慢与偏见》一书中我们也可以看到简▪奥斯汀对金钱的执着。无论是像莉迪亚与威克姆那样不被世人看好的婚姻,还是像伊丽莎白与达西那样为世人羡慕的婚姻,都少不了金钱的关系。
简▪奥斯汀岁终身未嫁,但对于爱情与婚姻是同样渴求的。她在作品中也表达了自己的爱情观,即借伊莉莎白之口说出的那段话:真正的婚姻应该是既能有物质上的保障又有精神上的满足,只有爱情没有金钱或者是只有金钱没有爱情的婚姻都是不幸福的。显而易见,简▪奥斯汀所认为的美满婚姻应当是金钱与爱情的完美结合。既要有物质上的,又要有精神上的。
参考文献:
[1] 简.奥斯汀.傲慢与偏见[M].上海译文出版社,2006,(2)
[2]淡豹子,奥斯汀可以教给你认识的一切知识.
[3]朱虹编.奥斯汀研究[M].中国文联出版社,1985(1)
傲慢与偏见的名句第三篇
《《傲慢与偏见》英文经典语句》
这段精彩对白发生在雨中,伊丽莎白听说姐姐---简的婚事被破坏了,冒雨外出以发泄情绪,达西随后追出,在石亭中,达西抛开世俗向伊丽莎白表露心迹,但是伊丽莎白认为达西破坏了姐姐的婚礼,怀着怒火拒绝了达西,虽然她也同样爱着达西。
Mr Darcy: Miss Elizabeth. I have struggled in vain and can bear it no longer. These past months have been a torment. I came to Rosings only to see you. I have fought against judgement, my family's expectation,the inferiority of your birth, my rank. I will put them aside and ask you to end my agony.
Miss Elizabeth: I don't understand.
Mr Darcy: I love you.Most ardently. Please do me the honour of accepting my hand.
Miss Elizabeth: Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain. It was unconsciously done.
Mr Darcy: Is this your reply?
Miss Elizabeth: Yes, sir.
Mr Darcy: Are you laughing at me?
Miss Elizabeth: No.
Mr Darcy: Are you rejecting me?
Miss Elizabeth: I'm sure the feelings which hindered your regard will help you overcome it. Mr Darcy: Might I ask why with so little civility I am thus repulsed?
Miss Elizabeth: I might enquire why you told me you liked me against your better judgement? If I was uncivil, then that is some excuse. But you know I have other reasons.
Mr Darcy: What reasons?
Miss Elizabeth: Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined the happiness of a most beloved sister? Do you deny that you separated a young couple who loved each other, exposing your friend to censure for caprice and my sister to derision for disappointed hopes, involving them both in acute misery?
Mr Darcy: I do not deny it.
Miss Elizabeth: How could you do it?
Mr Darcy: I believed your sister indifferent to him. I realised his attachment was deeper than hers.
Miss Elizabeth: She's shy!
Mr Darcy: Bingley was persuaded she didn't feel strongly. Miss Elizabeth: You suggested it. Mr Darcy: For his own good.
Miss Elizabeth: My sister hardly shows her true feelings to me. I suppose his fortune had some bearing?
Mr Darcy: I wouldn't do your sister the dishonour. It was suggested...
Miss Elizabeth: What was?
Mr Darcy: It was clear an advantageous marriage...
Miss Elizabeth: Did my sister give that impression?
Mr Darcy: No! No. There was, however, your family...
Miss Elizabeth: Our want of connection?
Mr Darcy: No, it was more than that.
Miss Elizabeth: How, sir? Mr Darcy: The lack of propriety shown by your mother, younger sisters and your father. Forgive me. You and your sister I must exclude from this.
Miss Elizabeth: And what about Mr Wickham?
Mr Darcy: Mr Wickham?
Miss Elizabeth: What excuse can you give for your behaviour?
Mr Darcy: You take an eager interest.
Miss Elizabeth: He told me of his misfortunes.
Mr Darcy: Oh, they have been great.
Miss Elizabeth: You ruin his chances yet treat him with sarcasm.
Mr Darcy: So this is your opinion of me? Thank you. Perhaps these offences might have been overlooked had not your pride been hurtby my scruples about our relationship. I am to rejoice in the inferiority of your circumstances?
Miss Elizabeth: And those are the words of a gentleman. Your arrogance and conceit, your selfish
disdain for the feelings of others made me realise you were the last man in the world I could ever marry.
Mr Darcy: Forgive me, madam, for taking up so much of your time.
——————————————————分割线—————————————————— ——————————————————分割线——————————————————
——————————————————分割线——————————————————
摘自:
傲慢与偏见的名句第四篇
《傲慢与偏见不同译本语句分析》
1.It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
<1>译文一(王科一译):凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。
1这一译文把“that”之后的从句作为译文的主语,利用两种语言的各自习惯相互转化,并且使用单身汉这一俗语,使译文通俗易懂。
2这一译法运用了切分移位,把整句话切分翻译成短句,并把a single man in possession of a good fortune提前,把It is a truth universally acknowledged后置。
<2>译文二(义海译):举世公认,一个拥有一大笔财产的单身男人,必定想娶一个女人做太太。这已成为一条真理。
1运用了切分断句译法,把原文中的长句断成各个短句,符合中文习惯。 2但这一译法以一本正经的姿态来叙述,缺少了原文的幽默感。
3量词的翻译严格地遵照了原文, a truth一条真理 ,a single man一个单身男人, a good fortune一大笔财产, a wife一位太太.
<3>译文三(张经号译):有钱的单身汉必定想娶亲,这条真理无人不晓。 1利用了意译法,把“It is a truth universally acknowledged”译成了“这条真理无人不晓”,是译文口语化,通俗化。
2但“有钱的单身汉必定想娶亲”这一句译文,语言过于直白,缺少原文的幽默韵味和婉转。
3这里运用到减词的手法,省略了量词 a 的表述。
<4>译文四 (雷立美译):一个家财万贯的单身汉,必定需要一位太太,这是一条举世公认的真理。
1这一译法采用了归化的翻译方法,使用了中华成语,使得语言更具中国味. 2量词的翻译遵照了原文,a 都翻译了出来。
<5>译文五(张扬译):饶有家资的单身男子必定想要娶妻室,这是举世公认的真情实理。
1这一译法,使用了“饶有”一词,运用调侃的语气,最大限度地保留了原文的语言风格。
2运用到减词的方法,量词a没有具体到每一个字。
3“饶有家资,真情实理”等四字词语的运用,使语句更符合中文读者的审美需求。
总论:所有的译法当中,a single man 都被处理成了意义上的复数形式,泛指所有的符合条件的单身男士,扩大了词意的范围。句中的两个of结构,in possession of a good fortune 、in want of a wife都翻译成了动词“拥有”、“想要”。所有的译本都运用了切分断句的方式。
2.However,little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
<1>译文一(王科一译):这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看做自己某一个女儿理所应得的一笔财产。 1译文一用了切分断句译法把“feelings or views”译成“性情如何,见解如何”;2原文中的“so ...that”译成了中文的因果关系,既符合对等译法,又符合中文习惯。
3并且运用到了减词的译法,however省略了,并且在the rightful property of some one or other of their daughters的处理上,省略了some、other,统一译为“某一个女儿”。
4移位翻译,in the minds of the surrounding families, 用of结构作主语,补充了little known the feelings or views of such a man的主语。
5运用到了增词,增意的手法,给this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters增加了“既然„„因此”的因果关系,并且之前增加了“可是”的转折关系,在翻译is considered的时候增加了“总是”一词,译为“总是把他看做自己某一个女儿理所应得的一笔财产”this truth的翻译增加了量词,翻译成了“这样的一条真理”。
6运用四字词语,surrounding families归化成”四邻八舍”, is so well fixed归化成“根深蒂固”,体现了浓浓的中国味。
<2>译文二(孙致礼译):这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为自己某一个女儿的合法财产。
1译文二运用换序译法把原文中的“However”引导的短语,与后面的“this truth”从句交换了顺序,语义连贯通顺。
2.is so well fixed被翻译为极具口语特色的“还真够”,体现了源语言的幽默风格。
3对he is considered的翻译,被动变为主动“把他视为”。
<3>译文三(义海译):当这样一个单身男人初到一个地方住下来,他的左邻右舍们还不了解他的性情如何观念怎样的时候,他们就会把他看作他们某个女儿的一笔正当的财产,因为以上那句至理名言已深深铭刻在他们的内心。
1译文三采用意译法把“However little......neighborhood,”译成了“当.......时候”,把原文短语扩大的更详细,有恰当的应用了因果关系使读者更能理解原文意思。
2但这种译法变化幅度较大,使原文风格受到一定损失。
3同样,运用到了增词的方法,增加了主语“他们”,
4并且把被动变为主动语态,he is considered译为“他们就会把他看作”。 5对entering a neighborhood的翻译,使之具体化为“到一个地方住下来”。
<4>译文四(李英译)虽然这位黄金单身汉初来乍到,邻里乡亲也不了解他的性情和眼界,但根据以往经验来看,这分明就是自己女儿乘龙快婿的最佳人选嘛!。这一译法诙谐幽默,贴合原文风格。并且采取意义归化的译法,使”rightful property”具体化为”乘龙快婿”, such a man具体化为“黄金单身汉”,this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families译为“根据以往经验来看”,并且增加了连词“但”,使之更符合中国读者的文化背景与认知模式。may be on his first entering a neighborhood译为有中国文化特色的成语“初来咋到”,增加了读者亲切感。
句末增加了语气词“嘛”,使语句读来诙谐幽默。但这一译法对原文的转化改动较大,以“信达雅”的标准来看,为了追求“达”而偏离了“信”的字字对译标准。风险较大。
总论:因原英文语句太长,几乎所有的译本都运用到了切分移位断句的翻译方法。并且淡化了he is considered这一被动语态,使之主动化。
3. “I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party. ”
这句对比两种翻译方法。两句除去具体用词的区别,大致意思一样。
<1>译文一(王科一译):“我不用去。你带着女儿们去就得了,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢。”
<2>译文二(孙致礼译):“我看没那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你呢。”
1此句采用了增词译法,正反译法,具体译法,断句译法,即将“You and the girls may go”译为“你带着女儿们去就得啦”,増译出了“就得啦”,使此句更加口语化,更为符合说话行为;将“the girls”译为“女儿们”采用了具体译法;将“for as you are as handsome as any of them”译为“因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌”则采用了断句译法和正反译法,着重强调了班内特夫人的美貌。
运用到了词性的转换,are as handsome as 当中的handsome为形容词词性,但在两个译本中,无一例外的都翻译为名词“美貌”,“姿色”。
运用到了减词,the party从始至终都没有翻译出来。
两种译本都运用到调侃幽默的语气,把美貌、姿色等正式性的书面语用在口语当中,增加了趣味性。
傲慢与偏见的名句第五篇
《经典著作名句》
著作名言
1、神要是公然去跟人作对,那是任何人都难以对付的。 (《荷马史诗》)
2、生存还是毁灭,这是一个值得思考的问题。 (《哈姆霄特》)
3、善良人在追求中纵然迷惘,却终将意识到有一条正途。(《浮士德》)
4、认识自己的无知是认识世界的最可靠的方法。 (《随笔集》)
5、你以为我贫穷、相貌平平就没有感情吗 我向你发誓,如果上帝赋予我财富和美貌,我会让你无法离开我,就像我现在无法离开你一样、虽然上帝没有这么做,可我们在精神上依然是平等的。(《简·爱》)
6、大人都学坏了,上帝正考验他们呢,你还没有受考验,你应当照着孩子的想法生活。 (《童年》)
7、你越没有心肝,就越高升得快,你毫不留情地打击人家,人家就怕你、只能把男男女女当作驿马,把它们骑得筋疲力尽,到了站上丢下来,这样你就能达到欲望的最高峰、 (《高老头》)
8、我只想证明一件事,就是,那时魔鬼引诱我,后来又告诉我,说我没有权利走那条路,因为我不过是个虱子,和所有其余的人一样。 (《罪与罚》)
9、你瞧,桑丘·潘沙朋友,那边出现了三十多个大得出奇的巨人。 (《堂·吉诃德》)
10、我并不愿意你受的苦比我受的还大,希斯克利夫、我只愿我们永远不分离:如果我有一句话使你今后难过,想想我在地下也感到一样的难过,看在我自己的份上,饶恕我吧! (《呼啸山庄》)
11、幸福的家庭是相同的,不幸的家庭各有各的不同。 (《安娜·卡列尼娜》)
12、唉,奴隶般的意大利,你哀痛之逆旅,你这暴风雨中没有舵手的孤舟,你不再是各省的主妇,而是*院! (《神曲》)
13、将感情埋藏得太深有时是件坏事、如果一个女人掩饰了对自己所爱的男子的感情,她也许就失去了得到他的机会。 (《傲慢与偏见》)
14、钟声又鸣响了„„一声又一声,静谧而安详,即使在女人做新娘的那个好月份里,钟声里也总带有秋天的味道。 (《喧嚣与骚动》)
15、一个人并不是生来要被打败的,你尽可以把他消灭掉,可就是打不败他。 (《老人与海》)
16、当然,行是行的,这固然很好,可是千万别闹出什么乱子来啊。 (《套中人》)
17、面包!面包!我们要面包! (《萌芽》)
18、我从没有爱过这世界,它对我也一样。(《拜伦诗选》)
19、爱情应该给人一种自由感,而不是囚禁感。 (《儿子与情人》)
20、暴风雨将要在那一天,甚至把一些槲树吹倒,一些教堂的高塔要倒塌,一些宫殿也将要动摇! (《海涅诗选》)
21、自己的行为最惹人耻笑的人,却永远是最先去说别人坏话的人。 (《伪君子》)
22、这时一种精神上的感慨油然而生,认为人生是由啜泣、抽噎和微笑组成的,而抽噎占了其中绝大部分。(《欧·亨利短篇小说选》)
23、历史喜爱英勇豪迈的事迹,同时也谴责这种事迹所造成的后果。 (《神秘岛》)
24、整个下半天,人都听凭羊脂球去思索、不过本来一直称呼她作“夫人”,现在却简单地称呼她作“小姐”了,谁也不很知道这是为着什么,仿佛她从前在评价当中爬到了某种地位,现在呢,人都想把她从那种地位拉下一级似的,使她明白自己的地位是可羞的、 (《莫泊桑短篇小说选》)
25、如果冬天来了,春天还会远吗 (《雪莱诗选》)
26、我明白了,我已经找到了存在的答案,我恶心的答案,我整个生命的答案、其实,我所理解的一切事物都可以归结为荒诞这个根本的东西。(《恶心》)
27、世界上有这样一些幸福的人,他们把自己的痛苦化作他人的幸福,他们挥泪埋葬了自己在尘世间的希望,它却变成了种子,长出鲜花和香膏,为孤苦伶仃的苦命人医治创伤。(《汤姆叔叔的小屋》)
28、当格里高·萨姆莎从烦躁不安的梦中醒来时,发现他在床上变成了一个巨大的跳蚤。(《变形记》)
29、当现实折过来严丝合缝地贴在我们长期的梦想上时,它盖住了梦想,与它混为一体,如同两个同样的图形重叠起来合而为一一样。(《追忆似水年华》)
30、人与人之间,最可痛心的事莫过于在你认为理应获得善意和友谊的地方,却遭受了烦扰和损害。(《巨人传》)
31、现在我说的您要特别注意听:在别人心中存在的人,就是这个人的灵魂、这才是您本身,才是您的意识在一生当中赖以呼吸、营养以至陶醉的东西,这也就是您的灵魂、您的不朽和存在于别人身上的您的生命。(《日瓦戈医生》)
32、美德犹如名香,经燃烧或压榨而其香愈烈,盖幸运最能显露恶德而厄运最能显露美德。(《培根论说文集》)
33、亲爱的艾妮斯,我出国,为了爱你,我留在国外,为了爱你,我回国,也是为了爱你!(《大卫·科波菲尔》)
34、强迫经常使热恋的人更加铁心,而从来不能叫他们回心转意、(《阴谋与爱情》)
35、在各种事物的常理中,爱情是无法改变和阻挡的,因为就本性而言,爱只会自行消亡,任何计谋都难以使它逆转、(《十日谈》) 36、只要你是天鹅蛋就是生在养鸡场也没什么关系。《安徒生童话》
37、就投机钻营来说,世故的价值永远是无法比拟的。《死魂灵》
38、誰都可能出个错儿,你在一件事上越琢磨得多就越容易出错。《好兵帅克历险记》
39、我们经历着生活中突然降临的一切,毫无防备,就像演员进入初排、如果生活中的第一次彩排便是生活的本身 ,那生活有什么价值呢?《生命中不能承受之轻》
40、他发现了人类行为的一**则,自己还不知道------那就是,为了要使一个大人或小孩极想干某样事情,只需要设法把那件事情弄得不易到手就行了。《汤姆、索亚历险记》
41、对于有信仰的人,死是永生之门。《失乐园》 42、有一个传说,说的是有那么一只鸟儿,它一生只唱一次,那歌声比世上一切生灵的歌声都更加优美动听。《荆棘鸟》 43、离开一辈子后,他又回到了自己出生的那片土地上,从小到大,他一直是那个地方的目击者。《尤利西斯》 44、同上帝保持联系是一码事,他们都赞同这一点,但让上帝一天二十四小时都待在身边就是另一码事了。《第二十二条军规》
45、在甜蜜的梦乡里,人人都是平等的,但是当太阳升起,生存的斗争重新开始时,人与人之间又是多么的不平等。《总统先生》
46、开发人类智力的矿藏是少不了要由患难来促成的。《基度山伯爵》
47、离你越近的地方,路途越远;最简单的音调,需要最艰苦的练习。《泰戈尔诗选》
48、悲伤使人格外敏锐。《约翰-克里斯朵夫》
49、我在女人跟前经常失败,就是由于我太爱她们了。《忏悔录》
50、她睁大一双绝望的眼睛,观看她生活的寂寞、她像沉了船的水手一样,在雾蒙蒙的天边,遥遥寻找白帆的踪影。《包法利夫人》
傲慢与偏见的名句第六篇
《经典名句》
1.将感情埋藏得太深有时是件坏事。如果一个女人掩饰了对自己所爱的男子的感情,她也许就失去了得到他的机会。《傲慢与偏见》 -
2.认识自己的无知是认识世界的最可靠的方法。《随笔集》 -
3.生存还是毁灭,这是一个值得思考的问题。《哈姆霄特》 -
4. 神要是公然去跟人作对,那是任何人都难以对付的。《荷马史诗》
5.你以为我贫穷、相貌平平就没有感情吗?我向你发誓,如果上帝赋予我财富和美貌,我会让你无法离开我,就像我现在无法离开你一样。虽然上帝没有这么做,可我们在精神上依然是平等的。《简.爱》
6.大人都学坏了,上帝正考验他们呢,你还没有受考验,你应当照着孩子的想法生活。《童年》 -
7,你越没有心肝,就越高升得快,你毫不留情地打击人家,人家就怕你。只能把男男女女当作驿马,把它们骑得筋疲力尽,到了站上丢下来,这样你就能达到欲望的最高峰。《高老头》 -
8.我只想证明一件事,就是,那时魔鬼引诱我,后来又告诉我,说我没有权利走那条路,因为我不过是个虱子,和所有其余的人一样。《罪与罚》 -
9.你瞧,桑丘.潘沙朋友,那边出现了三十多个大得出奇的巨人。《堂.吉诃德》 -
10.我并不愿意你受的苦比我受的还大,希斯克利夫。我只愿我们永远不分离:如果我有一句话使你今后难过,想想我在地下也感到一
样的难过,看在我自己的份上,饶恕我吧! 《呼啸山庄》 -
11.幸福的家庭是相同的,不幸的家庭各有各的不同。《安娜.卡列尼娜》 -
12.唉,奴隶般的意大利,你哀痛之逆旅,你这暴风雨中没有舵手的孤舟,你不再是各省的主妇,而是妓院! 《神曲》 -
13.善良人在追求中纵然迷惘,却终将意识到有一条正途。《浮士德》 -
14.钟声又鸣响了……一声又一声,静谧而安详,即使在女人做新娘的那个好月份里,钟声里也总带有秋天的味道。《喧嚣与骚动》 -
15.一个人并不是生来要被打败的,你尽可以把他消灭掉,可就是打不败他。《老人与海》 -
16.当然,行是行的,这固然很好,可是千万别闹出什么乱子来啊。《套中人》 -
17.面包!面包!我们要面包! 《萌芽》 -
18.我从没有爱过这世界,它对我也一样。《拜伦诗选》 -
19.爱情应该给人一种自由感,而不是囚禁感。《儿子与情人》 -
20.暴风雨将要在那一天,甚至把一些槲树吹倒,一些教堂的高塔要倒塌,一些宫殿也将要动摇! 《海涅诗选》 -
21.自己的行为最惹人耻笑的人,却永远是最先去说别人坏话的人。
《伪君子》 -
22.这时一种精神上的感慨油然而生,认为人生是由啜泣、抽噎和微笑组成的,而抽噎占了其中绝大部分。《欧.亨利短篇小说选》 -
23.历史喜爱英勇豪迈的事迹,同时也谴责这种事迹所造成的后果。 《神秘岛》 -
24.整个下半天,人都听凭羊脂球去思索。不过本来一直称呼她作“夫人”,现在却简单地称呼她作“小姐”了,谁也不很知道这是为着什么,仿佛她从前在评价当中爬到了某种地位,现在呢,人都想把她从那种地位拉下一级似的,使她明白自己的地位是尚叩摹?《莫泊桑短篇小说选》 -
25.如果冬天来了,春天还会远吗? 《雪莱诗选》 -
26.我明白了,我已经找到了存在的答案,我恶心的答案,我整个生命的答案。其实,我所理解的一切事物都可以归结为荒诞这个根本的东西。《恶心》 -
27.世界上有这样一些幸福的人,他们把自己的痛苦化作他人的幸福,他们挥泪埋葬了自己在尘世间的希望,它却变成了种子,长出鲜花和香膏,为孤苦伶仃的苦命人医治创伤。《汤姆叔叔的小屋》 -
28.当格里高.萨姆莎从烦躁不安的梦中醒来时,发现他在床上变成了一个巨大的跳蚤。《变形记》 -
29.当现实折过来严丝合缝地贴在我们长期的梦想上时,它盖住了
梦想,与它混为一体,如同两个同样的图形重叠起来合而为一一样。《追忆似水年华》 -
30.人与人之间,最可痛心的事莫过于在你认为理应获得善意和友谊的地方,却遭受了烦扰和损害。《巨人传》 -
31.现在我说的您要特别注意听:在别人心中存在的人,就是这个人的灵魂。这才是您本身,才是您的意识在一生当中赖以呼吸、营养以至陶醉的东西,这也就是您的灵魂、您的不朽和存在于别人身上的您的生命。《日瓦戈医生》 -
32.美德犹如名香,经燃烧或压榨而其香愈烈,盖幸运最能显露恶德而厄运最能显露美德。《培根论说文集》 -
33.亲爱的艾妮斯,我出国,为了爱你,我留在国外,为了爱你,我回国,也是为了爱你!《大卫.科波菲尔》 -
34.强迫经常使热恋的人更加铁心,而从来不能叫他们回心转意。《阴谋与爱情》 -
35.在各种事物的常理中,爱情是无法改变和阻挡的,因为就本性而言,爱只会自行消亡,任何计谋都难以使它逆转。《十日谈》 -
36.只要你是天鹅蛋,就是生在养鸡场里也没有什么关系。《安徒生童话》 -
37.就投机钻营来说,世故的价值永远是无可比拟的。《死魂灵》 -
38. 谁都可能出个错儿,你在一件事情上越琢磨得多就越容易出错。
《好兵帅克历险记》 -
39.我们经历着生活中突然降临的一切,毫无防备,就像演员进入初排。如果生活中的第一次彩排便是生活本身,那生活有什么价值呢?《生命中不能承受之轻》 -
40.他发现了人类行为的一大法则,自己还不知道——那就是,为了要使一个大人或小孩极想干某样事情,只需要设法把那件事情弄得不易到手就行了。《汤姆.索亚历险记》
41.对有信仰的人,死是永生之门。《失乐园》 -
42.有一个传说,说的是有那么一只鸟儿,它一生只唱一次,那歌声比世上所有一切生灵的歌声都更加优美动听。《荆棘鸟》 -
43.离开一辈子后,他又回到了自己出生的那片土地上。从小到大,他一直是那个地方的目击者。《尤利西斯》 -
44.同上帝保持联系是一码事,他们都赞同这一点,但让上帝一天二十四小时都待在身边就是另一码事了。《第二十二条军规》 -
45.在甜蜜的梦乡里,人人都是平等的,但是当太阳升起,生存的斗争重新开始时,人与人之间又是多么的不平等。《总统先生》 -
46.开发人类智力的矿藏是少不了要由患难来促成的。《基督山伯爵》 -
47.离你越近的地方,路途越远;最简单的音调,需要最艰苦的练习。《泰戈尔诗选》 -
傲慢与偏见的名句第七篇
《傲慢与偏见 雨中吵架台词 最全的版本》
D: Miss Elizabeth.
I have struggled in vain and I can bear it no longer.
These past months have been a torment.
I came to Rosings with the single object of seeing you... l had to see you.
I have fought against judgement, my family's expectation
the inferiority of your birth, my rank and circumstance.. all those things
But I am willing to put them aside and ask you to end my agony.
E: I don't understand.
D: I love you. Most ardently. Please do me the honor of accepting my hand.
E: Sir, I appreciate the struggle you have been through and I am very sorry to have caused you pain. Believe me, it was unconsciously done.
D: Is this your reply? - ----Yes, sir.
Are you…are you laughing at me? - ---No.
Are you rejecting me?
E: I'm sure that the feelings which, as you've told me, have hindered your regard, will help you in overcoming it.
D: Might I ask why with so little endeavour at civility I am thus repulsed?
E: And I might enquire why with so evident a sign of insulting me you
chose to tell me you liked me against your better judgement?
D: No,believe me,I didn't mean..
E: If I was uncivil, then that is some excuse. But I have other reasons,
you know I have.-----What reasons?
Do you think anything might tempt me to accept the man who
has ruined perhaps forever, the happiness of a most beloved sister?
Do you deny it,Mr Darcy, that you separated a young couple
who loved each other exposing your friend to the censure of the world for caprice and my sister to its derision for disappointed hopes,
and involving them both in misery of the acutest kind?
D: I do not deny it.- -----How could you do it?
Because I believed your sister indifferent to him. -----Indifferent?
I watched the most carefully and realised his attachment was deeper than hers.
E: That's because she's shy!
D: Bingley, too,is modest and was persuaded she didn't feel strongly for him.
E: That's because you suggested it.
D: I did it for his own good.
E: My sister hardly shows her true feelings to me. I suppose you
suspect that his fortune had some bearing on this matter?
D: I wouldn't do your sister the dishonor.
Though it was suggested...- -------What was?
It was made perfectly clear an advantageous marriage...
E: Did my sister give that impression?- ---------No!
D: No. There was,however, I have to admit... the matter of your family
-------- Our want of connection?
Mr Bingley didn't seem to vex himself about that!
No, it was more than that.---------- How, sir?
It was the lack of propriety shown by your mother,
your three younger sisters - even, on occasion, your father
Forgive me. You and your sister I must exclude from this.
E: And what about Mr Wickham?-------Mr Wickham?
What excuse can you give for your behavior towards him?
D: You take an eager interest.
E: He told me of his misfortunes.
D: Oh, these misfortunes have been very great indeed.
E: You ruin his chances ,yet you treat him with sarcasm.
D: So this is your opinion of me?
Thank you for explaining so fully. Perhaps these offences might have admitting scruples about our relationship.-----------My pride? Could you expect me to rejoice in the inferiority of your
circumstances?
E: And those are the words of a gentleman.
From the first moment I met you, your arrogance and conceit, your selfish disdain for the feelings of others
made me realize you were the last man in the world I could
ever be prevailed upon to marry.
D: Forgive me, madam, for taking up so much of your time.
上一篇:幼儿园开学前温馨提醒
下一篇:形容内涵的成语