【www.guakaob.com--课件】
庐山瀑布诗句有哪些(篇一)
《古诗《望庐山瀑布》PPT课件》
庐山瀑布诗句有哪些(篇二)
《唐诗《望庐山瀑布》ppt》
庐山瀑布诗句有哪些(篇三)
《望庐山瀑布》
《望庐山瀑布》教学设计
教学目标
1.会认4个生字,会写4个字。
2.有感情朗读古诗,背诵古诗,感悟诗人对大自然美景的赞美之情。
3.激发学习古诗的兴趣。积累古诗中的名句。
教学重点
1.识字写字。
2.有感情诵读古诗,感受诗人对大自然美景的赞美之情。
教学难点
1.感悟诗中所描绘的秀丽神奇的景象。
2.体会诗人夸张的浪漫主义创作手法。
教学准备
制作多媒体课件
教学过程
课前活动
背诵古诗,一人背一首,不背重复的。
一、导入新课
1、我们江西也是个风景优美的地方,有许多名山,如龙虎山、三清山、井冈山,可是你知道我们江西最有名的山是哪座山吗?板书:庐山
2、庐山自古名扬天下,相传唐朝大诗人李白也曾经来过我们庐山。那他看到了庐山什么,今天我们就来学习一首古诗《望庐山瀑布》。板书:望 瀑布,齐读。
3、解题:谁来说说题目的意思?看过瀑布吗?瀑布就是从陡峭的山崖上飞流而下的水,远远的看去就像一匹白色的布挂在山峰上,所以叫瀑布。(出示图片)
二、简介作者
这首诗的作者是李白,对于李白,你有什么了解?
(生自由说,师引导至“诗仙”)
从诗仙这个外号,你想到了什么?(他很会写诗)那他是怎么描写庐山瀑布的?请大家自己读一读吧,注意读准生字的字音,难读的字多读几遍。
三、初读古诗
1、生自由读古诗。
2、学习生字。
(1)同学们都会读了吗?瞧!生字宝宝都来到了屏幕上了,谁来当小老师带读?
(2)去掉拼音你还会读吗?哪列火车开?(请两列火车)
(3)发现了没有?“炉”和“庐”的读音是——(一样的),那你知道这两个字的意思吗?
(4)师补充“庐”字。相传在古诗候,有个人在庐山上搭了一个草房子,这个草房子用古代的话叫茅庐(板书),在这里修炼,后来他得道成仙飞走了,只剩下了这间空房子,也就是空庐,所以人们就管这座山叫——(庐山)
(5)你还会给另外两个字找朋友吗?
3、指名读古诗。学生评价,正音。
4、诗要读好,不光要读准字音,还得读出诗的节奏,那该怎么读呢?谁来试一试。
5、师生合作读,分组合作读,通过合作读,让学生再次体会诗的节奏感,同时为感受古诗打下基础。
四、品读古诗
人们常说,一首诗就是一幅画,一幅画也是一首诗。那这首诗里藏着什么画呢?让我们一起去找一找吧。
1、自己读古诗,边读边思考,想想在这首诗里你都能找到哪些景物?这些景物都是什么样儿?看谁找得又快又准!
预设一
(1)根据学生回答,了解“日照”、“香炉”、“紫烟”。
香炉指的是庐山香炉峰,它的形状有点像古代的香炉,所以就命名为香炉峰。(图片对比。) 紫烟我不太明白?山顶的云雾一般不都是白色的吗?想想,答案就在这句里。原来在太阳的照耀下,山顶云雾五彩斑斓,所以诗人称之为“紫烟”。
(2)师描绘,生想象画面。感觉怎么样?
(3)有感情朗读。(读慢一点)
预设二
(1)就在这云雾缭绕的山间,作者看到了什么?
(2)这个川字咱们学过,谁知道它是什么意思吗?作者把瀑布比作什么?
(3)指导读:“挂”前川,谁能把一条河挂起来呢?你能吗?爸爸妈妈能吗?老师能吗?都不能,只有神奇的大自然。让我们一起来欣赏一下吧!感觉怎么样?(雄伟、壮观)该怎么读?有感情朗读。
(4)谁能把一二句连起来读一读?
2、学习三四句
(1)过渡:读得真好。远看瀑布,作者就已经感受到了庐山瀑布的雄伟壮观,那走近瀑布,李白又有什么感受呢?自己读一读诗的三四句。
(2)交流:你读懂了哪儿?还有哪儿不懂?
预设一:
桃花潭水深千尺。从哪些词你看出了诗人觉得瀑布流得快?(飞、直下)瀑布为什么会流得这么快,你能从第三句中找到答案吗?三千尺,有多高你知道吗?三尺等于一米,三千尺就是一千米,我们一层楼房大概有三米,一千米就是是三百多层楼高。真的有那么高吗?
(一)我们曾经学过《赠汪伦》,里面有一句“桃花潭水深千尺”,桃花潭水真的有千尺深吗?那是说桃花潭水——(很深很深),那飞流直下三千尺,是说庐山瀑布——(很长很长),那谁来读一读?读出瀑布的气势来。
(二)这种方法我们叫夸张。李白在诗里经常用到夸张,在秋浦歌里,他写到——白发三千丈。学了夸张,你明白这句话的意思了吗?真聪明。
预设二:
“疑是银河落九天”这句话是不是好像见过?在哪儿?这里有个九天,在古代,人们认为天一共有九重,而银河就在九天之上。真的是从九天之上落下来的吗?从哪个词看出不是?(疑)这个疑字好像也很熟悉,在静夜思中我们读过床前明月光——,疑就是什么?(怀疑,好像)这里也是用了夸张的方法。
4、链接:这神奇壮观的庐山瀑布不以赢得了大诗人李白的赞颂,也很多其它诗人留下了美丽的诗篇:如张九龄《湖口望庐山瀑布水》 万丈红泉落, 迢迢半紫氛。 王安石 《绝句》 拔地万里青嶂立, 悬空千丈素流分。 李梦阳《开先寺》 瀑布半天上,飞响落人间。短短的四句诗,诗人为我们展现了一幅气势磅礴的画面。让我们端起书一起再来读一读吧,再次感受庐山的秀丽神奇,大自然的鬼斧神工。
四、总结课文
通过学习,你知道李白写这首诗的目的是什么吗?
五、背诵古诗
放学回家了,爸爸妈妈问你今天学了什么?你怎么回答?
假如爸爸妈妈要你背一背,你能背出来吗?试试看。
六、拓展延伸
庐山,风光秀丽。不仅有雄伟壮观得瀑布,还有其它许多的美景。有许多诗人都曾经写过庐山的诗:出示《题西林壁》《大林寺桃花》,诵读积累。
板书设计:
望庐山瀑布
生
挂
飞
落
雄伟壮观
庐山瀑布诗句有哪些(篇四)
《古诗《望庐山瀑布》》
庐山瀑布诗句有哪些(篇五)
《古诗《望庐山瀑布》课文材料》
课文材料:古诗《望庐山瀑布》 原诗: 望庐山瀑布 李白
1
九叠屏风,屏蔽着江西的北大门,主峰汉阳峰,海拔1474米。庐山自古命名的山峰便有171座。群峰间散布冈岭26座,壑谷20条,岩洞16个,怪石22处。水流在河谷发育裂点,形成许多急流与瀑布,瀑布22处,溪涧18条,湖潭14处。著名的三叠泉瀑布,落差达155米。
庐山以雄、奇、险、秀闻名于世,具有极高的科学价值和旅游观赏价值,素有“匡庐奇秀甲天下”之美誉,与鸡公山、北戴河、莫干山并称四大避暑胜地。
2
生地是唐剑南道绵州(今四川绵阳境内)。其诗歌总体风格豪放俊逸,清新飘逸,气势磅礴,大气十足。它们既反映了时代的繁荣景象,也揭露了当时社会的腐败,表现出反抗传统束缚,追求自由和理想的积极精神,并具有浪漫主义精神。
七言绝句:是绝句的一种,绝句是由四句组成,有严格的格律要求。常见的绝句有五言绝句、七言绝句,还有很少见的六言绝句。每句七个字的绝句即是七言绝句。
香炉峰:庐山北部名峰。水气郁结峰顶,云雾弥漫如香烟缭绕,故名。南见:一作“南望”。
三千尺:唐朝时,一尺约等于现在的九寸三分(30.7cm,厘米) ,折合现在为30.7X3000=92100cm=921m(米),夸张手法;一作“三千匹”。
银河:银河在中国古代又称天河、银汉、星河、星汉、云汉,是横跨星空的一条乳白色亮带。银河只在晴天夜晚可见,是由无数暗星(恒星)的光引起的。银河不是银河系,而是银河系的一部分。银河系包含上千亿颗恒星、总质量大约是太阳质量的6,000亿至30,000亿倍,直径有约10万光年。
3
原诗现代白话译文:香炉峰在阳光的照射下生起紫色烟霞,远远望见瀑布似白色绢绸悬挂在山前。高崖上飞腾直落的瀑布好像有几千尺,让人恍惚以为银河从天上泻落到人间。
此诗创作于盛唐,一般认为是公元725年(唐玄宗开元十三年)前后,李白出游金陵途中初游庐山时所作。题 材属山水诗。
前两句:描绘了庐山瀑布的奇伟景象,既有朦胧美,又有雄壮美;
后两句:用夸张的比喻和浪漫的想象,进一步描绘瀑布的形象和气势,可谓字字珠玑。
4
庐山瀑布诗句有哪些(篇六)
《古诗《望庐山瀑布》PPT课件》
庐山瀑布诗句有哪些(篇七)
《经典诗歌翻译:望庐山瀑布》
经典诗歌翻译:望庐山瀑布日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。 飞流直下三千尺,疑是银河落九天。 许渊冲译文: CATARACT ON MOUNT LU Li Bai The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud; Like an upended stream the cataract sounds loud. Its torrent dashes down three thousand feet from high; As if the Silver River fell from azure sky.② 王守义与约翰·诺弗尔译文: Watching The Lu Mountain Falls Li Bai purple smoke rises from the mountaintop the peak looks like an incense burner in the sunlight far away I see the valley stretching before me the whole waterfall hangs there the torrent dropping three thousand feet straight down to the valley floor I think it must be the milky way spilling to the earth from the heavens ③ 许渊冲先生在中国古诗词英译方面经验丰富。许译此诗的特点是准确把握住了原作的意旨,译法灵活;注重"神似",兼顾"形似",并能传达"音美"。 许译的"神似"主要体现在遣词达意的功夫上。他能准确把握原诗的精华,以灵活多变的艺术手段再现原作的意境与气势,实有过人之处。原诗中作者遵?quot;七言诗第五字要响"④的原则,巧妙地用"生"、"挂"、"落"三字,赋予瀑布图以动态和跌宕的气势,使其在动与静、虚与实之中变幻。译者紧逼原作,发挥译语的优势:妙用英语动词的时态、语态、情态,生动地再现了原诗的意境。 原诗的第一句写瀑布的背景。在诗人的笔下,香炉峰顶天立地,周围云海弥漫,缥缈于青山蓝天之间,在红日的照耀下生出紫色的烟雾。此句中的"生"字把本是静止的香炉峰写活了。许译用英文动词"exhales"("散发出"或"呼出")将物(香炉峰)拟人,该动词的一般现在时态既使读者感到景象就在眼前,又如实传译出香炉峰在天地间永存。作者以"a wreath of cloud"传译"紫烟",其中"wreath"("花环")虽是名词,却有"缭绕"及"色彩绚丽"的生动意象。这一行译文字字珠玑,营造出一个广阔的想象空间,诗味甚浓,再现了原作中美不胜收的景致,极富浪漫主义色彩。 原诗的第二句中前四字"遥看瀑布"点题,后三字"挂前川"是诗人望中所见。瀑布本直流而下,诗人偏用一"挂"字,化动为静,呼应上文,使白浪翻滚、呈江河之势的瀑布从高耸入云的峰顶直挂到水面。译者与作者心灵契合,创造性地发挥想象,以英语动词"upended"("被倒置")这一具有被动含义的过去分词,来形容远望中的瀑布像"倒挂"的飞流,使人感到大自然有神奇的伟力,竞能把这巨物高挂于山川之间。这一字译出了弦外之音。无疑,此处译入语优势的发挥使译诗与原诗具有同等的艺术魅力,既体现了译者对原文的独特理
解,又反映出译者对译文的驾驭能力。 在诗的第三句中,瀑布显得更有气势。"飞"字生动地描绘出瀑布凌空而出、飞散而降的气势。"直下"写出山高水急,劈空而来,一泻千里的瀑布奇观。译文中以"dashes down"作谓语,既顺应主语"倒挂的飞流"的走向(飞下),又表达出瀑布凌空而落的磅礴气势,可谓一字千金。 最后一句,诗人以化实为虚的手法,从现实生活出发,把喷珠溅玉的瀑布从高空倾泻而下想象成银河自九天而落。诗人驰骋的想象视通万里,但夸张中见自然,新奇中见真切。译者发挥主体创造精神,用英语动词"fall"的虚拟式"fell",把现实中的瀑布和想象中的银河自然地联系在一起,不着斧痕,匠心独运,切近真实地传达了"落"字所活画出的高空突兀、巨流倾泻的跌宕气势。兼顾"形似"并能传达"音美"是许渊冲汉诗英译的见长之处。绝句是四行诗。英诗的四行诗格尤以狭义的四行诗(quatrain)最近似绝句形式。四行诗的韵脚比较多,译者按原诗的诗思节奏,择用aabb尾韵。为了押好韵脚,译者在诗句的语序方面做了必要的调整。例如第二行采用介词短语前置的句式("Like an upended stream the cataract sounds loud"),就是为了使这一句末的"loud"和前句末的"cloud"押上韵脚。除此之外,诗句中多处用带有辅音[s]或[ ]的单词(见第一行中的"sunlit","censer","exhale"和"wreath")及头韵(见第三行中的"dashes"和"down","three"和"thousand","feet"和"from"),虽略显参差,但却传译出了瀑布似激流奔涌,发出阵阵轰鸣的韵致。 音律方面,译诗采用了抑扬格(iambic),且音步数目能做到每行相同,含六个音步(hexameter)。以第一行为例: The sun lit Cen ser peak exhales a wreath of cloud 由此可见,译者为保留原作的"形美"和"音美"颇费了一番功夫,使译诗大体上近似于原诗的基本形态和自然节奏。 和许译相比王守义与约翰·诺弗尔合译的译文在形式上也是以诗译诗;但不同的是,许译用格律体,王诺合译用自由体。王诺译文对音节、分行、押韵等都没有一定的限制,长短句交错。全诗尽管无韵,读起来也朗朗上口。原因是译者以意群为音组,每组一顿;另外,诗句虽不以行限定,却按原诗的语言节奏自然流转,较好地再现了李白"清水出芙蓉,天然去雕饰"⑤的艺术神韵。译诗在语言形式上则有顺应原诗体的特点,表达清楚地道,自然流畅,韵律天成。两位译者选择这种译法,是与他们的翻译主张分不开的。王守义曾说:用以格律的方法译中国古诗词"只能得到相似的效果,并未真实地反映出原诗的诗歌形式和语言形式"。⑥从客观上讲,诗歌的形式是为其内
容服务的。无论采用哪种形式,只要译诗传达出了原诗的意境、神韵和美感,就是一首好的译诗。 王诺合译的《望庐山瀑布》以自然流畅的诗句贴近原作飘逸潇洒的风格,但由于文字只突出传译原文的表层含义,在创造瀑布形象和描写瀑布气势方面比许译"略输文彩"。例如,王诺两位先生在翻译原作中画龙点精的"生"、"挂"、"落"三字时,用的是"rises"、"hangs"、"spilling",给人的感觉是意象生动不足,气势不足,弦外知之音难觅。还有,以"purple smoke rises"译"生紫烟"使人有顾此失彼之感,因为"烟"虽译活了,"香炉"仍是静物,与原诗形象不符。 "hangs"一词如实地描绘了瀑布的静态景观,但该词与下句中的"dropping"相对成文后,效果与原意相悖:似乎"挂在青山与蓝天之间的巨物""落"下之后便不存在了。此外,"spilling"一词虽能较好地再现瀑布"喷珠溅玉"的美景,但气势上略逊于"fall"。由此可见,诗歌是一件艺术品,其中充满了想象的空间。由于英汉两种语言的表层形式不同,译诗时如何准确地再现原诗的意象成了具有挑战性的问题。翻译一词一语都要考虑整体意境,使局部美与整体美和谐统一,尽可能忠实完美地再现原诗的内容与美感。