【www.guakaob.com--日语等级考试】
拜伦诗篇篇一
《拜伦诗歌赏析》
拜伦爱情诗《She Walks in Beauty》研读与汉译
(旧稿补充新发)
George Gordon Byron(1788---1824)享年36岁的乔治·戈登·拜伦是英国浪漫主义的著名诗人,他的《哈罗尔德游记》Childe Harold’s Pilgrimage、《雅典的少女》Maid of Athens、特别是《唐璜》Don Juan享誉世界诗坛。下面是他的一首爱情诗《She Walks in Beauty》。据说拜伦在一次舞会上看见了威尔莫·霍顿夫人,夫人黑色的丧服上金光。这位孀居的美人引发了年轻诗人的诗兴,舞会后便写了这首名诗。
She Walks in Beauty
by George Gordon Byron
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace raven
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens or her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.
And in that cheek, and or that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A maid at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
【原文注释】
clime:按《牛津高级学习现代英语词典》的英语解释:area or region
with certain weather condition;按上海译文出版社《新英汉词典》,【诗】
地方,风土;但此处我认为可以理解或翻译成“空间”,即“天空”。
简单地说,climes与skies同义。walks in beauty就是表示“步态优美”
或“舞姿翩翩”。被直译成“走在美的光影里”,“在美中穿行”,“身
批美丽而行”,似乎都不妥。
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
(all是主语,不及物动词Meet是谓语,表示“相会”、“合在一起”、“融汇”;that’s best of dark and bright
是定语从句,that’s即that is.
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
不及物动词mellowed (to)表示“变得柔和”;形容词gaudy表示“华丽而俗气的”、“华而不实的”、“故弄玄虚的”,是贬义。Deny这里也是不及物动词,因为用了介词to。
请注意:仅mellowed是一般过去式,表示某一过去发生的行为。它前面跟它并列的动词
Meet与后面定语从句的动词denies都是一般现在式表示“一般或经常的状态或事实”。 One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace raven
本诗各句,谓语大都用一般现在式,表示一般状态;仅上文mellowed与本句Had half impaired,后者为虚拟式,表示一种违背事实的“假设”。
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.
形容词raven表示“乌黑的”;lighten是不及物动词;形容词serene表示“安详的”、“宁静的”、“晴朗的”等;their dwelling place被查先生译成“这种圣寓所”,被吕、曹两位先生译成“她的来处”。请注意:their即表示of thoughts(“思想的”);“它的住所”即头脑,我译成“心房”。 Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.
直译是:
在脸上,恬静的思想表示它的住所是多么纯洁与珍贵。
And in that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A maid at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
过去分词spent做定语修饰days,;A maid at peace with all below, 也是tell的内容,可以看成宾语从句。with all below直译是“伴随以下的全部东西”。Below这里是名词。
最早我读到前辈查良铮先生的译文:
《她走在美的光影里》
她走在美的光影里,
好像无云的夜空,繁星闪烁;
明与暗的最美的形象
凝聚于她的容颜和眼波,
融成一片淡雅的清光——
浓艳的白天得不到的恩泽。
多一道阴影,少一缕光芒,
都会有损于这无名之美;
美在她缕缕黑发间飘带,
也在她颜面上洒布柔辉;
愉悦的思想在那里颂扬,
这种圣寓所的纯洁高贵。
安详,和婉,富于情态——
在那脸颊上,在那眉宇间,
迷人的笑容,照人的光彩,
显示温情伴随着芳年,
恬静的、涵容一切的胸怀,
蕴蓄着真纯爱情的心田!
最近我从网上读到两种新的译文:一篇是吕志鲁先生的,另一篇是曹明伦先生的。我认为,与查先生的译文不同,这两篇译文比较多地采用了“意译”。有网友对这两篇做过细致深入的推荐与评论。这里请读这两篇译文:
一、吕志鲁先生的译文:
《她在美中徜徉》
她在美中徜徉,
她在美中穿行;
象深邃的苍穹缀满繁星,
象皎洁的夜空万里无云。
明和暗多么协调
深与浅恰如其分;
白昼的光线过于炫耀,
柔和的夜色最为温馨。
美汇入她的举止,
美溶入她的眼神;
美在乌黑的发际游弋,
美在灿烂的脸上逡巡。
不多一丝辉光,
不少半点柔阴;
包容的思绪弥足珍贵,
潜藏的心灵更加香醇。
在面颊,在眉宇,
无言胜似有声;
那里可以体察心绪的平静,
那里可以领会情感的温存。
那折服人心的微笑,
那淡淡泛起的红晕,
诉说着度过的优雅时光,
透露出沉积的品性。
人间万事平心以待,
恰似美的天神;
一颗心装着至爱,
一颗心永远真纯
二、曹明伦先生的译文:
《她身批美丽而行》
她身批美丽而行,
清朗无云繁星闪烁的夜晚;
明暗交织成的最美的光芒
融会于她的明眸和容颜,
就这样化为那恬淡的柔光,
那柔光上苍从不赋予白天。
多一缕浓阴,少一丝淡影,
都会有损于那难言的优美
优美波动在她乌黑的发鬓,
使她脸上焕发柔和的光辉;
她的神情从容而甜蜜的表明
她灵魂的寓所多么高洁珍贵。
她面容多温和,眉宇多娴静,
但却有千般柔情,万种蜜意,
那迷人的微笑,灿烂的红晕
只能证明她生性就善良仁慈;
证明她有个宽容一切的灵魂,
证明她心中的爱情纯洁如玉。
最后,也附上我两年前在网上发表的译稿,再就正于网友。
优美迷人的她
她的舞姿与步履优美迷人,
宛如繁星满天的明朗夜空;
黑暗与光明最完美的结合,
体现在她的神态与眼睛里。
这一切跟柔和的月光交融,
这一切被妖艳的白日拒绝;
多一道阴影或少一线光亮,
都将破坏这无以言喻的美,
这美荡漾在每一缕青丝里,
这美轻轻流露在她的脸上;
她的柔情蜜意平静地表明:
她内心是多么纯洁与可爱!
她少女的脸颊上与眉宇间
是如此柔和、平静与优美!
她那能够战胜一切的笑容,
那艳丽迷人的容颜与神态,
只说明她昔日的幸福美好;
她是生活在和平中的少女:
有纯洁的心和天真的爱情!
我想重复说的是标题兼第一句:She Walks in Beauty,我觉得它是此诗 最精彩的点睛传神之笔,把它译成“她走在美的光影里”,或《她在美 中徜徉》,或《她身批美丽而行》,这些近似“硬译”,实在委屈了原
文原意。女性,特别是修养高雅的女士,她的走路姿态最能表现她的素 质、教养、身份,年龄,以及她特有的美。我把原文的同一句重复而分 别译成“优美迷人的她”与“她的姿态与步履优美迷人”,有意强调诗 中某种只可意会不能言传的“美感”或“诗意”。但不知能引起读者 的共鸣么?
拜伦诗篇篇二
《译拜伦诗》
译拜伦诗 She Walks in Beauty 伊轻移玉步仪态万方
作者:hunter560 提交日期:2008-1-10 8:13:00
She walks in beauty like the night
of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright meets in her aspect and her eyes: Thus mellow'd to that tender light which heaven to gaudy day denies. 伊轻移玉步仪态万方, 婉若晴朗夜空群星闪亮; | 分类: 拜伦 | 访问量:981 She Walks in Beauty 伊轻移玉步仪态万方--George Gordon Byron, Lord Byron
是最醇的黑暗和光明,
融汇入伊的倩影和眼晴:
慢慢地酿成清丽柔光---
艳阳天也只能回避躲藏。
One shade the more, one ray the less,
had half impair'd the nameless grace
which waves in every raven tress,
or softly lightens o'er her face -
where thoughts serenely sweet express
how pure, how dear their dwelling - place. 多一点阴影,少一缕光线, 均会将伊难以名状的优雅消减; 乌黑的秀发如起伏的波浪,
温柔之光洋溢在伊的脸庞---
安详的神态愉快地表白:
伊灵魂之寓所是何等纯洁可爱。
And on that cheek, and o'er that brow,
so soft, so calm, yet eloquent,
the smiles that win, the tints that glow,
but tells in days of goodness spent,
a mind at peace with all below,
a heart whose love is innocent.
眉宇间,面颊上,
如此温柔,动人,安详;
迷人的微笑,光彩闪亮,
映衬仁慈善良与日同长,
与万物和谐相向,
纯真之爱心永藏。
译拜伦诗 莫让我想起Remind Me Not, Remind Me Not
作者:hunter560 提交日期:
2008-12-13 0:15:00 | 分类: 拜伦 | 访问量:756
Remind Me Not, Remind Me Not 莫让我想起 -George Gordon Byron, Lord Byron拜伦
Remind me not, remind me not,
Of those beloved, those vanish'd hours,
When all my soul was given to thee;
Hours that may never be forgot,
Till Time unnerves our vital powers,
And thou and I shall cease to be.
莫让我想起,莫让我回忆,
那些消逝的时光有多绮丽,
我曾把整个灵魂献给你;
美好的时刻永远不忘记,
待时间使我们丧失生命力,
你我才不再在一起。
Can I forget---canst thou forget,
When playing with thy golden hair,
How quick thy fluttering heart did move?
Oh! by my soul, I see thee yet,
With eyes so languid, breast so fair, And lips, though silent, breathing love. 我会忘记---抑或你会忘记, 当我抚弄着你的金发, 你悸动的心如何加剧? 哦!我的灵魂还看到了你,
两眼充满倦意,胸脯是如此美丽,
双唇沉默不语,却吐露爱的气息。
When thus reclining on my breast,
Those eyes threw back a glance so sweet,
As half reproach'd yet rais'd desire,
And still we near and nearer prest,
And still our glowing lips would meet,
As if in kisses to expire.
就这样你偎依在我的胸膛,
回眸一瞥竟如此甜蜜难忘,
如半怨半艾而唤起渴望,
我们马上就准备妥当,
炽热的双唇相互碰撞,
似乎就要在热吻中死亡。
And then those pensive eyes would close,
And bid their lids each other seek,
Veiling the azure orbs below;
While their long lashes' darken'd gloss Seem'd stealing o'er thy brilliant cheek, Like raven's plumage smooth'd on snow. 此时沉思的眼睛要闭上,
吩咐各自的眼睑为下面
蔚蓝色的眼球拉幔帐;
长长睫毛掩蔽熠熠神采
好似盗走了两颊的光芒,
如乌黑的羽毛铺雪上。
I dreamt last night our love return'd, And, sooth to say, that very dream Was sweeter in its phantasy,
Than if for other hearts I burn'd,
For eyes that ne'er like thine could beam In Rapture's wild reality. 我们之爱昨夜现梦里, 说实话,幻影世界里 此次美梦最蜜甜,如果说
曾有人为我发狂为我迷,
则无人频送秋波情深似你,
在这疯狂的世界欢天喜地。
Then tell me not, remind me not,
Of hours which, though for ever gone, Can still a pleasing dream restore, Till Thou and I shall be forgot,
And senseless, as the mouldering stone Which tells that we shall be no more. 勿告诉我,勿对我提起,
那些永远消逝的日子虽然,
仍会再现愉快梦境里,
直待到你我都被忘记,
如无知无觉的碎石躺在地,
诉说我俩将零落成土化作泥
评论人:hsutze 评论日期:2008-12-19 14:53 莫让我想起,莫让我回忆
那些日子曾经如何之美
这些天我在遥远的地方思来想去 感觉有些累,感觉有些疲
不知道未曾道别的猎人此时有何意 不知道看不见的亲朋会因我要受哪些累 这就是前驱的一种委屈
这就是担当的一种无谓
无所谓有多少误会因此而起 也忘了许诺的豪言应该承兑 钞票总是花花绿绿 生命永远让人称奇
其实并不值得回忆 甚至也不值得想起 安定了心才能再起 决定了志才能承继
拜伦诗篇篇三
《拜伦 英文诗》
When we two parted When we two parted In silence and tears, Half broked-hearted To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this
The dew of the morning Sunk chill on my brow-- It felt like the warning Of what I feel now. Thy vows are all broken, And light is thy fame; I hear thy name spoken, And share in it shame.
They name thee before me, A knell to mine ear; A shudder comes o'er me-- Why wert thou so dear? They know not I knew thee, Who knew thee too well;-- Long, long shall I rue thee, Too deeply to tell. In secret we met-- In silence I grieve That thy heart could forget, Thy spirit deceive. If I should meet thee After long years, How should I greet thee?-- With silence and tears.
想从前我们俩分手 想从前我们俩分手, 默默无言地流着泪, 预感到多年的隔离, 我们忍不住心碎; 你的脸冰凉、发白, 你的吻更似冷冰, 呵,那一刻正预兆了 我今日的悲痛。
清早凝结着寒露, 冷彻了我的额角, 那种感觉仿佛是 对我此刻的警告。 你的誓言全破碎了, 你的行为如此轻浮: 人家提起你的名字, 我听了也感到羞辱。*
他们当着我讲到你, 一声声有如丧钟; 我的全身一阵颤栗—— 为什么对你如此情重? 没有人知道我熟识你, 呵,熟识得太过了—— 我将长久、长久地悔恨,这深处难以为外人道。 你我秘密地相会, 我又默默地悲伤, 你竟然把我欺骗, 你的心终于遗忘。 如果很多年以后, 我们又偶然会面, 我将要怎样招呼你? 只有含着泪,默默无言。
我看过你哭
拜伦
我看过你哭——一滴明亮的泪 涌上你蓝色的眼珠; 那时候,我心想,这岂不就是 一朵紫罗兰上垂着露; 我看过你笑——蓝宝石的火焰 在你之前也不再发闪; 呵,宝石的闪烁怎么比得上 你那灵活一瞥的光线。 仿佛是乌云从远方的太阳 得到浓厚而柔和的色彩, 就是冉冉的黄昏的暗影 也不能将它从天空逐开; 你那微笑给我阴沉的脑中 也灌注了纯洁的欢乐; 你的容光留下了光明一闪, 恰似太阳在我心里放射。
今年我度过了三十六年
是时候了,这颗心该当冷涸, 既然它已不再感动人心; 可是,尽管我不能为人所爱, 我还要去爱别人!
我的日子飘落在黄叶里, 爱情的花和果都已消失; 只剩下溃伤,悔恨和悲哀 还为我所保持!
那郁积在我内心的火焰 象一座火山岛那样孤寂, 没有一只火把过来点燃——
I Saw Thee Weep
George Gordon Byron
I saw thee weep---the big bright tear Came o’er that eye of blue; And then methought it did appear A violet dropping dew:
I saw thee smile---the sapphire’s blaze Beside thee ceased to shine; It could not match the living rays That filled that glance of thine. As clouds from yonder sun receive A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind That lightens o’er the heart. On
This
Day
I
Complete
My
Thirty-Sixth Year
’Tis time the heart should be unmoved, Since others it hath ceased to move: Yet, though I cannot be beloved, Still let me love!
My days are in the yellow leaf;
The flowers and fruits of Love are gone; The worm, the canker, and the grief Are mine alone!
The fire that on my bosom preys Is lone as some Volcanic isle; No torch is kindled at its blaze—
呵,一个火葬礼!
希望,恐惧,嫉妒的忧烦, 爱情底那崇高的一半 痛苦和力量,我都没有尝过, 除了它的锁链。
呵,但何必在此时,此地, 让这种思绪挫折我的灵魂: 荣誉正装饰着英雄的尸架, 或者鼓舞着他的心。
看,刀剑,军旗,辽阔的战场,荣誉和希腊,就在我周身! 那由盾牌抬回的斯巴达人 何曾有过这种驰骋。
醒来!(不,希腊已经觉醒!) 醒来,我的精神!想一想 你的心血所来自的湖泊, 还不朝敌人攻上!
踏灭那复燃的情欲吧, 没出息的成年!对于你 美人的笑靥或者蹙眉 应该失去了吸力。
若使你对青春抱恨,何必活着?使你光荣而死的国土 就在这里——去到战场上, 把你的呼吸献出! 寻求一个战士的归宿吧, 这样的归宿对你最适宜; 看一看四周,选择一块地方, 然后静静地安息。
A funeral pile.
The hope, the fear, the jealous care, The exalted portion of the pain And power of love, I cannot share, But wear the chain.
But ’tis not thus—and ’tis not here—
Such thoughts should shake my soul nor now, Where Glory decks the hero’s bier, Or binds his brow.
The Sword, the Banner, and the Field, Glory and Greece, around me see! The Spartan, borne upon his shield, Was not more free.
Awake! (not Greece—she is awake!) Awake, my spirit! Think through whom Thy life-blood tracks its parent lake, And then strike home!
Tread those reviving passions down, Unworthy manhood!—unto thee Indifferent should the smile or frown Of Beauty be.
If thou regret’st thy youth, why live? The land of honourable death Is here:—up to the Field, and give Away thy breath!
Seek out—less often sought than found—
A soldier’s grave, for thee the best;
Then look around, and choose thy ground,
And take thy Rest.
滑铁卢前夜
夜深深,纵饮狂欢,乐不可支, 比利时京城从四处集聚了一厅 那么些美貌再加上那么些英姿, 华灯把美女英雄照得好鲜明; 千颗心快乐的跳着;然后只一听 荡人心魄的音乐海潮样四涌, 温柔的眼睛跟眼睛就反复传情, 大家都欢欣鼓舞得象结婚打钟; 可是听!听啊!什么声音 象丧钟的轰隆!
你们听见吗?——没有; 无非是刮风,
或者是车轮在石街上滚得太笨;
继续跳舞吧!让大家乐一个无穷; 青春逢喜悦,睡觉且等到早晨, 飞鞋急步一齐赶焕发的良辰—— 可是听!——那种沉重的声音 又来闹,
云端象把它的回声又重复一阵;
近了,更近了,越来越可怕,越高! 抗枪!抗枪!这是——这是—— 人家开大炮!
啊!立刻到处是纷纷乱乱,
涕流纵横,难过到直抖,直颤动, 脸庞都发白,全不象一小时以前 一听到赞美它们就那样羞红; 到处是突兀的离别,年轻的心胸 压走了生命,呜咽得说不成话, 多分再无从说了;谁又猜得中 是否还能见那些眼睛的应答,
The Eve Of Waterloo
There was a sound of revelry by night, And Belgiums capital had gather’d then Her Beauty and her Chivalry, and bright
The lamps shone o’er fair women and brave men;
A thousand hearts beat happily; and when Music arose with its voluptuous swell,
Soft eyes look’d love to eyes which spake again,
And all went merry as a marriage bell; But hush! hark! a deep sound strikes like a rising knell!
Did ye not hear it —No;
’twas but the wind,
Or the car rattling o’er the stony street;
On with the dance! let joy be unconfined; No sleep till morn, when Youth and Pleasure meet To chase the growing hours with flying feet—
But, hark! — that heavy sound breaks in once more,
As if the clouds its echo would repeat; And nearer, clearer, deadlier than before! Arm! arm! it is — it is —the cannon’s opening roar!
Ah! Then and there was hurrying to and fro, And gathering tears, and tremblings of distress, And cheeks all pale, which but an hour ago
Blush’d at the praise of their own loveliness And there were sudden partings, such as press The life from out young hearts, and choking sighs Which ne’er might be repeated; who could guess
If ever more should meet those mutual eyes,
既然是夜这样可爱,早晨就这样可怕!
到处是急急匆匆的上马:战马, 集合的骑队,炮车震响个不停, 纷纷都火急飞快的向战地出发,
Since upon night so sweet such awful morn could rise!
And there was mounting in hot haste the steed, The mustering squadron, and the clattering car,
Went pouring forward with impetuous speed, 顷刻间一排排都列成作战的队形; And swiftly forming in the ranks of war; 远处是一阵又一阵深沉的雷鸣; 近处是报警的铜鼓一齐打开了, 不等到启明星隐退就催起所有的士兵;
老百姓挤在一起,都给吓呆了, 或者战兢兢悄悄说——“敌人来了,来了!”
好吧,我们不再一起漫游
好吧,我们不再一起漫游, 消磨这幽深的夜晚, 尽管这颗心仍旧迷恋, 尽管月光还那么灿烂。
因为利剑能够磨 剑鞘, 灵魂也把胸膛磨得够受, 这颗心呵,它得停下来呼吸, 爱情也得有歇息的时候。
虽然夜晚为爱情而降临, 很快的,很快又是白昼, 但是在这月光的世界, 我们已不再一起漫游。
And the deep thunder peal on peal afar; And near, the beat of the alarming drum Roused up the soldier ere the morning star; While throng’d the citizens with terror dumb,
Or whispering with white lips —‘the foe! they come!,they come!”
So We'll Go No More A-Roving Roving
So we'll go no more a-roving So late into the night,
Though the heart still be as loving, And the moon still be as bright.
For the sword outwears its sheath, And the soul outwears the breast, And the heart must pause to breathe, And love itself have rest.
Though the night was made for loving, And the day returns too soon, Yet we'll go no more a-roving By the light of the moon.
拜伦诗篇篇四
《拜伦诗歌》
拜伦诗歌遗产中最有力的因素是辛辣的社会讽刺,诗人自己称这部作品是讽刺长诗。长诗的思想内容主要表现于它的讽刺性,而所针对的就是主人公活动的18世纪末以及作者生活的19世纪初,和由此反映出的诗人与一切反动势力为敌的民主与自由思想。
首先,通过主人公的冒险足迹——海盗称霸的希腊岛屿、土耳其后宫、俄罗斯宫廷及英国上流社会——揭示出:那个时代的特征就是封建专制的暴虐和社会道德的虚伪。到处是流血、战争、兼并,到处是欺诈、出卖和抢劫。诗人剥下了那些女皇、君主、政客、将军的伪善,原来他们不过是荡妇、恶棍、无赖、侩子手。揭露和讽刺深刻。
其次,是以英国社会为标本,讽刺它的各个方面。由于诗人对此最为熟悉因而讽刺也最为有力。讽刺帝国屠杀恫dong吓世界,政府压迫盘剥国民;权贵跋扈,政治家撒谎;无德文人变节,唯心主义横行。讽刺揭露最为痛快的,是对贵族上流社会罪恶及拜金主义猖獗的冷嘲热讽:贵族男女心灵空虚,沉溺于声色犬马,外表冠冕堂皇,内心无耻淫乱。
第三,拜伦的讽刺还有一个重要方面,是针对不合理的婚姻以及与之相联系的上流社会夫妇之间相互欺骗的现象,由此揭示了建筑在封建的或是资产阶级的经济与伦理基础上的婚姻普遍的不幸。比如23岁的少妇朱丽亚背着50岁的荒唐丈夫勾引一个16岁的孩子,本身便是对其婚姻的绝妙讽刺。还有诗人以讥诮戏谑的笔调写到堂璜父母不和,苏丹王卧榻之上的同床异梦等,都是对此的讽刺。
拜伦诗篇篇五
《拜伦长诗》
拜伦长诗《锡雍的囚徒》 (2007-10-09 18:39:35)
转载
标签: 分类: 文艺情趣
拜伦
锡雍的囚徒
chillon
poem
拜伦另作长诗《锡雍的囚徒》,仅录英文
The Prisoner Of Chillon
I
My hair is grey, but not with years,
Nor grew it white
In a single night,
As men's have grown from sudden fears: My limbs are bow'd, though not with toil,
But rusted with a vile repose, For they have been a dungeon's spoil, And mine has been the fate of those
To whom the goodly earth and air Are bann'd, and barr'd-forbidden fare; But this was for my father's faith I suffer'd chains and courted death; That father perish'd at the stake For tenets he would not forsake; And for the same his lineal race In darkness found a dwelling place; We were seven-who now are one,
Six in youth, and one in age, Finish'd as they had begun,
Proud of Persecution's rage; One in fire, and two in field,
Their belief with blood have seal'd,
Dying as their father died,
For the God their foes denied;- Three were in a dungeon cast,
Of whom this wreck is left the last.
II
There are seven pillars of Gothic mould, In Chillon's dungeons deep and old, There are seven columns, massy and grey,
Dim with a dull imprison'd ray,
A sunbeam which hath lost its way, And through the crevice and the cleft Of the thick wall is fallen and left; Creeping o'er the floor so damp, Like a marsh's meteor lamp:
And in each pillar there is a ring, And in each ring there is a chain;
That iron is a cankering thing,
For in these limbs its teeth remain, With marks that will not wear away,
Till I have done with this new day, Which now is painful to these eyes, Which have not seen the sun so rise For years-I cannot count them o'er, I lost their long and heavy score When my last brother droop'd and died,
And I lay living by his side.
III
They chain'd us each to a column stone, And we were three-yet, each alone; We could not move a single pace, We could not see each other's face, But with that pale and livid light That made us strangers in our sight:
And thus together-yet apart,
Fetter'd in hand, but join'd in heart, 'Twas still some solace in the dearth
Of the pure elements of earth, To hearken to each other's speech, And each turn comforter to each
With some new hope, or legend old,
Or song heroically bold;
But even these at length grew cold. Our voices took a dreary tone, An echo of the dungeon stone,
A grating sound, not full and free, As they of yore were wont to be: It might be fancy-but to me They never sounded like our own.
IV
I was the eldest of the three And to uphold and cheer the rest I ought to do-and did my best- And each did well in his degree. The youngest, whom my father loved, Because our mother's brow was given To him, with eyes as blue as heaven- For him my soul was sorely moved: And truly might it be distress'd To see such bird in such a nest;
拜伦诗篇篇六
《拜伦 诗歌赏析》
拜伦诗篇篇七
《拜伦经典诗歌》
拜伦经典诗歌:在巴比伦的河边我们
坐下来哭泣
By the Rivers of Babylon We Sat Down and Wept
(1815)
在巴比伦的河边我们坐下来哭泣 by Lord Byron (1788-1824) 1 We sat down and wept by the waters Of Babel, and thought of the day When our foe, in the hue of his slaughters, Made Salem's high places his prey; And ye, oh her desolate daughters! Were scattered all weeping away. 2 While sadly we gazed on the river Which rolled on in freedom below, They demanded the song; but, oh never That triumph the stranger shall know! May this right hand be withered for ever, Ere it string our high harp for the foe! 3 On the willow that harp is suspended, Oh Salem! its sound should be free; And the hour when thy glories were ended But left me that token of thee: And ne'er shall its soft tones be blended With the voice of the spoiler by me! 在巴比伦的河边我们坐下来哭泣 一 在巴比伦的河边我们坐下来 悲痛地哭泣,我们想到那一天 我们的敌人如何在屠杀叫喊中, 焚毁了撒冷的高耸的神殿:
而你们,呵,她凄凉的女儿! 你们都号哭着四散逃散。 二 当我们忧郁地坐在河边 看着脚下的河水自由地奔流, 他们命令我们歌唱;呵,绝不! 我们绝不在这事情上低头! 宁可让这只右手永远枯瘦, 但我们的圣琴绝不为异族弹奏! 三 我把那竖琴悬挂在柳梢头, 噢,撒冷!它的歌声该是自由的; 想到你的光荣丧尽的那一刻, 却把你的这遗物留在我这里: 呵,我绝不使它优美的音调 和暴虐者的声音混在一起!