泰戈尔 小巷 英文

| 日语等级考试 |

【www.guakaob.com--日语等级考试】

泰戈尔 小巷 英文篇一
《泰戈尔美丽语句中英文对照》

泰戈尔一生的创作诗歌受印度古典文学、西方诗歌和孟加拉民间抒情诗歌的影响,多为不押韵、不雕琢的自由诗和散文诗;他的小说受西方小说的影响,又有创新,特别是把诗情画意融入其中,形成独特风格。  名句:  译文1:一旦,我们相梦见,我们是陌生人。我们醒来发现,我们爱着对方.  译文2:曾经我梦见我们彼此是陌生人,但是在现实当中我们是彼此深爱着对方  Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也失去了群星。  If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.  我的心是旷野的鸟,在你的眼睛里找到了它的天空。  My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes.  它是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。  It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.  你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。  What you are you do not see, what you see is your shadow.  瀑布歌唱道:"当我找到了自己的自由时,我找到了我的歌。"  The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."  你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。  You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.  人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。  Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.  我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。  Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.  当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。  We come nearest to the great when we are great in humility.  决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。  Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.  "完全"为了对"不全"的爱,把自己装饰得美丽。  The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.  错误经不起失败,但是真理却不怕失败。  Wrong cannot afford defeat but right can.  这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。  In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.  我们把世界看错了,反说它欺骗我们。  We read the world wrong and say that it deceives us.  人对他自己建筑起堤防来。  Man barricades against himself.  使生如夏花之

绚烂,死如秋叶之静美。  Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.  我想起了其他的浮泛在生与死与爱以及被遗忘的川流上的的时代,我便感觉到离开尘世的自由了。  I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.  只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。  Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,for flowers will keep themselves blooming all your way.  思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。我听见它们鼓翼之声了。  Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.I hear the voice of their wings.  "谁如命运似的催着我向前走呢?""那是我自己,在身背后大跨步走着。"  Who drives me forward like fate?The Myself striding on my back.  我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。  Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.  夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,他们没有什麼可唱的,只是叹息一声,飞落在那里。  Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.  伟大的沙漠为了绿叶的爱而燃烧,而她摇摇头、笑著、飞走了。  The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.  跳著舞的流水啊!当你途中的泥沙为你的歌声和流动哀求时, 你可愿意担起他们跛足的重担?  The sands in you way beg for your song and your movement,dancing water.Will you carry the burden of their lameness?  忧愁在我心中沉寂平静,正如黄昏在寂静的林中。  Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.  我不能选择那最好的,是那最好的选择我。  I cannot choose the best. The best chooses me.  把灯笼背在背上的人,有黑影遮住前路。  They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.  休息隶属于工作,正如眼睑隶属于眼睛。  Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.  群星不会因为像萤火虫而怯於出现。  the stars are not afraid to appear like fireflies.  麻雀因孔雀驮著翎尾而替它担忧。  The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.  瀑布歌唱著:「虽然渴者只需少许水便足够,我却乐意给与我的全部」  “I give my whole water in joy,“ sings the waterfall, '' though little of it is enough for the thirsty.''  樵夫的

斧头向树要柄,树便给了它。  The woodcutter's axe begged for its handle from tree, the tree gave it.  想要行善的人在门外敲著门;爱人的,看见门是敞开的。  He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.  剑鞘保护剑的锋利,自己却满足於它自己的迟钝。  The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the word.  白云谦卑地站在天边,晨光给它披上壮丽的光彩。  The cloud stood humbly in a corner of the sky, The morning crowned it with splendour.  尘土承受屈辱,却以鲜花来回报。  The dust receives insult and in return offers her flowers.  当富贵利达的人夸说他得到上帝的恩惠时,上帝却羞了。  God is ashamed when the prosperous boasts of his special favour.  使卵石臻於完美的,并非锤的打击,而是水的且歌且舞。  Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.  上帝的大能在柔和的微风中,不在* 中。  God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.  采撷花瓣得不著花的美丽。  By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.  大的不怕与小的同游,居中的却远避之。  The great walks with the small without fear. The middling keeps aloof.  萤火虫对群星说:「学者说你的光有一天会熄灭。」群星不回答它。  '' The learned say that your lights will one day be no more.'' said the firefly to the stars.The stars made no answer.  小狗怀疑大宇宙阴谋篡夺它的位置。  The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.  果实的事业是尊贵的,花的事业是甜美的,但还是让我在默默献身的阴影里做叶的事业吧。  Fruit is a noble cause, the cause of flower is sweet, but still let me in the obscurity of the shadow of the dedication to do it cause leaf.  世界上最遥远的距离不是生与死,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你  The furthest distance in the world,Is not between life and death. But when I stand in front of you,Yet you don't know that I love you.

泰戈尔 小巷 英文篇二
《泰戈尔英文》

泰戈尔 小巷 英文篇三
《《泰戈尔经典语录》中英文对照》

《泰戈尔经典语录》中英文对照

1.如果你因失去了太阳而流泪,那么你也失去了群星。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

2.我的心是旷野的鸟,在你的眼睛里找到了它的天空。

My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes.

3.它是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

4.你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

What you are you do not see, what you see is your shadow.

5.瀑布歌唱道:"当我找到了自己的自由时,我找到了我的歌。" The waterfall sings, '' I find my song, when I find my freedom.''

6.使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

7.我想起了其他的浮泛在生与死与爱以及被遗忘的川流上的的时代,我便感觉到离开尘世的自由了。

I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

8.只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。

Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,for flowers will keep themselves blooming all your way.

19.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。我听见它们鼓翼之声了。 Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.I hear the voice of their wings.

20."谁如命运似的催着我向前走呢?""那是我自己,在身背后大跨步走着。" Who drives me forward like fate?The Myself striding on my back.

21.我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。

Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.

22.夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,他们没有什麼可唱的,只是叹息一声,飞落在那里。

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

23.伟大的沙漠为了绿叶的爱而燃烧,而她摇摇头、笑著、飞走了。

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

24.跳著舞的流水啊!当你途中的泥沙为你的歌声和流动哀求时, 你可愿意担起他们跛足的重担?

The sands in you way beg for your song and your movement,dancing water.Will you carry the burden of their lameness?

25.忧愁在我心中沉寂平静,正如黄昏在寂静的林中。

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

26.我不能选择那最好的,是那最好的选择我。

I cannot choose the best. The best chooses me.

27.把灯笼背在背上的人,有黑影遮住前路。

1

They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

28.休息隶属于工作,正如眼睑隶属于眼睛。

Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

29.群星不会因为像萤火虫而怯於出现。

the stars are not afraid to appear like fireflies.

30.麻雀因孔雀驮著翎尾而替它担忧。

The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."

6.你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。 You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

7.人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。

Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

8.我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。

Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

9.当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。

We come nearest to the great when we are great in humility.

10.决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。

Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.

11."完全"为了对"不全"的爱,把自己装饰得美丽。

The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

12.错误经不起失败,但是真理却不怕失败。

Wrong cannot afford defeat but right can.

13.这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。 In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

14.我们把世界看错了,反说它欺骗我们。

We read the world wrong and say that it deceives us.

15.人对他自己建筑起堤防来。

Man barricades against himself.

31.瀑布歌唱著:「虽然渴者只需少许水便足够,我却乐意给与我的全部」 “I give my whole water in joy,“ sings the waterfall, '' though little of it is enough for the thirsty.''

32.樵夫的斧头向树要柄,树便给了它。

The woodcutter's axe begged for its handle from tree, the tree gave it.

33.想要行善的人在门外敲著门;爱人的,看见门是敞开的。

He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.

34.剑鞘保护剑的锋利,自己却满足於它自己的迟钝。

The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the word.

35.白云谦卑地站在天边,晨光给它披上壮丽的光彩。

The cloud stood humbly in a corner of the sky, The morning crowned it with splendour.

2

36.尘土承受屈辱,却以鲜花来回报。

The dust receives insult and in return offers her flowers.

37.当富贵利达的人夸说他得到上帝的恩惠时,上帝却羞了。

God is ashamed when the prosperous boasts of his special favour.

38.使卵石臻於完美的,并非锤的打击,而是水的且歌且舞。

Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.

39.上帝的大能在柔和的微风中,不在* 中。

God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.

40.采撷花瓣得不著花的美丽。

By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.

41.大的不怕与小的同游,居中的却远避之。

The great walks with the small without fear. The middling keeps aloof.

42.萤火虫对群星说:「学者说你的光有一天会熄灭。」群星不回答它。

'' The learned say that your lights will one day be no more.'' said the firefly to the stars.The stars made no answer.

43.小狗怀疑大宇宙阴谋篡夺它的位置。

The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.

44.果实的事业是尊贵的,花的事业是甜美的,但还是让我在默默献身的阴影里做叶的事业吧。

Fruit is a noble cause, the cause of flower is sweet, but still let me in the obscurity of the shadow of the dedication to do it cause leaf.

45.世界上最遥远的距离不是生与死,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你

The furthest distance in the world,Is not between life and death. But when I stand in front of you,Yet you don't know that I love you.

泰戈尔优美诗句40句

————泰戈尔优美诗句40句

1 生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

2 只有经过地狱般的磨练,才能创造出天堂的力量。

3 只有流过血的手指,才能弹出世间的绝唱!

4 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

5 你的完美,是一种债,我终身偿还,以唯一的爱。

6 我的存在,是一个永久的惊奇,而这,就是人生。

7 我们辨识错了世界,却说世界欺骗了我们。

8 上帝对人类说道:“我治愈你,所以要伤害你。我喜爱你,所以要惩罚你。” 9 你默默微笑着,不对我说一句话,但我感觉,为了这个,我已期待很久了。 10 忧愁在我心中沈寂平静,正如黄昏在寂静的林中。

11 愿我的爱像阳光,包围着你而又给你光辉灿烂的自由。

12 把灯笼背在背上的人,有黑影遮住前路。

13 旅客要在每个生人门口敲叩,才能敲到自己的家门。人要在外面到处漂流,最后才能走到最深的内殿。

14 有一次,我们梦见彼此竟是陌生人;醒来后,才发现我们原是相亲相爱 3

的。

15 鸟儿愿为一朵云,云儿愿为一只鸟。

16 根是地下的枝,枝是天空中的根。

17 当我们爱这个世界时,才生活在这个世界上。

18 不要因为你胃口不好,而抱怨你的食物。

19 “你离我有多远呢,果实呀?”

“我藏在你心里呢,花呀。”

20 使大地保持著青春不谢的,是大地的热泪。

21 樵夫的斧头向树要柄,树便给了它。

22 白云谦卑地站在天边,晨光给它披上壮丽的光彩。

23 尘土承受屈辱,却以鲜花来回报。

24 不是鎚的敲打,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻於完美。

25 采撷花瓣得不著花的美丽。

26 上帝喜爱人间的灯光甚於他自己的大星。

27 生命因为失去爱情而更丰盛。 黑云受到光的接吻时,就变成了天上的花朵。

28 小花睡在尘土里,它寻求蝴蝶走的路。

29 当我们极谦卑时,则几近於伟大。

30 休息隶属於工作,正如眼睑隶属於眼睛。

31 我不能选择那最好的,是那最好的选择了我。

32 今天,大地在阳光下向我低语,像一个织布的女人,用一种已经被遗忘的语言,哼着一些古老的歌 曲。

33 乘着第一缕晨光的车辗,我穿过尘世的广漠,在星月争辉的天穹上留下我的踪迹。

34 群星不会因为像萤火虫而怯於出现。

35 瀑布歌道:「当我得到自由时,便有了歌声。」

36 瀑布歌唱著:「虽然渴者只需少许水便足够,我却乐意给与我的全部」 37 剑鞘保护剑的锋利,自己却满足於它自己的迟钝。

38 当富贵利达的人夸说他得到上帝的恩惠时,上帝却羞了。

39 小狗怀疑大宇宙阴谋篡夺它的位置。

40 你静静地居住在我的心里,如同满月居于夜

4

泰戈尔 小巷 英文篇四
《泰戈尔英文》

泰戈尔 小巷 英文篇五
《泰戈尔英文简介》

Rabindranath Tagore (1861-1941) was the youngest son of Debendranath Tagore, a leader of the Brahmo Samaj, which was a new religious sect in nineteenth-century Bengal and which attempted a revival of the ultimate monistic basis of Hinduism as laid down in the Upanishads. He was educated at home; and although at seventeen he was sent to England for formal schooling, he did not finish his studies there. In his mature years, in addition to his many-sided literary activities, he managed the family estates, a project which brought him into close touch with common humanity and increased his interest in social reforms. He also started an experimental school at Shantiniketan where he tried his Upanishadic ideals of education. From time to time he participated in the Indian nationalist movement, though in his own non-sentimental and visionary way; and Gandhi, the political father of modern India, was his devoted friend. Tagore was knighted by the ruling British Government in 1915, but within a few years he resigned the honour as a protest against British policies in India.

Tagore had early success as a writer in his native Bengal. With his translations of some of his poems he became rapidly known in the West. In fact his fame attained a luminous height, taking him across continents on lecture tours and tours of friendship. For the world he became the voice of India's spiritual heritage; and for India, especially for Bengal, he became a great living institution.

Although Tagore wrote successfully in all literary genres, he was first of all a poet. Among his fifty and odd volumes of poetry are Manasi (1890) [The Ideal One], Sonar Tari (1894) [The Golden Boat], Gitanjali (1910) [Song Offerings], Gitimalya (1914) [Wreath of Songs], and Balaka (1916) [The Flight of Cranes]. The English renderings of his poetry, which include The Gardener (1913), Fruit-Gathering (1916), and The Fugitive (1921), do not generally correspond to particular volumes in the original Bengali; and in spite of its title, Gitanjali: Song Offerings (1912), the most acclaimed of them, contains poems from other works besides its namesake. Tagore's major plays are Raja (1910) [The King of the Dark Chamber], Dakghar (1912) [The Post Office], Achalayatan (1912) [The Immovable], Muktadhara (1922) [The Waterfall], and Raktakaravi (1926) [Red Oleanders]. He is the author of several volumes of short stories and a number of novels, among them Gora (1910), Ghare-Baire (1916) [The Home and the World], and Yogayog (1929)

[Crosscurrents]. Besides these, he wrote musical dramas, dance dramas, essays of all types, travel diaries, and two autobiographies, one in his middle years and the other shortly before his death in 1941. Tagore also left numerous drawings and paintings, and songs for which he wrote the music himself.

From Nobel Lectures, Literature 1901-1967, Editor Horst Frenz, Elsevier Publishing Company, Amsterdam, 1969

This autobiography/biography was written at the time of the award and first published in the book series Les Prix Nobel. It was later edited and republished in Nobel Lectures. To cite this document, always state the source as shown above.

Rabindranath Tagore died on August 7, 1941.

Greatest writer in modern Indian literature, Bengali poet, novelist, educator, and an early advocate of Independence for India. Tagaore won the Nobel Prize for Literature in 1913. Two years later he was awarded the knighthood, but he surrendered it in 1919 as a protest against the Massacre of Amritsar, where British troops killed some 400 Indian demonstrators. Tagore's influence over Gandhi and the founders of modern India was enormous, but his reputation in the West as a mystic has perhaps mislead his Western readers to ignore his role as a reformer and critic of colonialism.

"When one knows thee, then alien there is none, then no door is shut. Oh, grant me my prayer that I may never lose touch of the one in the play of the many." (from Gitanjali)

Rabindranath Tagore was born in Calcutta into a wealthy and prominent family. His father was Maharishi Debendranath Tagore, a religious reformer and scholar. His mother, Sarada Devi, died when Tagore was very young - he realized that she will never come back was when her body was carried through a gate to a place where it was burned. Tagore's grandfather had established a huge financial empire for himself. He helped a number of public projects, such as Calcutta Medical College.

The Tagores tried to combine traditional Indian culture with Western ideas; all the children contributed significantly to Bengali literature and culture. However, in My Reminiscences Tagore mentions that it was not until the age of ten when he started to use socks and shoes. And servants beat the children regularly. Tagore, the youngest, started to compose poems at the age of eight. Tagore's first book, a collection of poems, appeared when he was 17; it was published by Tagore's friend who wanted to surprise him.

Tagore received his early education first from tutors and then at a variety of schools. Among them were Bengal Academy where he studied history and culture. At University College, London, he studied law but left after a year - he did not like the weather. Once he gave a beggar a cold coin - it was more than the beggar had expected and he returned it. In England Tagore started to compose the poem 'Bhagna Hridaj' (a broken heart).

In 1883 Tagore married Mrinalini Devi Raichaudhuri, with whom he had two sons and three daughters. In 1890 Tagore moved to East Bengal (now Bangladesh), where he collected local legends and folklore. Between 1893 and 1900 he wrote seven volumes of poetry, including SONAR TARI (The Golden Boat), 1894 and KHANIKA, 1900. This was highly productive period in Tagore's life, and earned him the rather misleading epitaph 'The Bengali Shelley.' More important was that Tagore wrote in the common language of the people. This also was something that was hard to accept among his critics and scholars.

Tagore was the first Indian to bring an element of psychological realism to his novels. Among his early major prose works are CHOCHER BALI (1903, Eyesore) and NASHTANIR (1901, The Broken Nest), published first serially. Between 1891 and 1895 he published forty-four short

stories in Bengali periodical, most of them in the monthly journal Sadhana.

Especially Tagore's short stories influenced deeply Indian Literature. 'Punishment', a much anthologized work, was set in a rural village. It describes the oppression of women through the tragedy of the low-caste Rui family. Chandara is a proud, beautiful woman, "buxom, well-rounded, compact and sturdy," her husband, Chidam, is a farm-laborer, who works in the fields with his brother Dukhiram. One day when they return home after whole day of toil and humiliation, Dukhiram kills in anger his sloppy and slovenly wife because his food was not ready. To help his brother, Chidam's tells to police that his wife struck her sister-in-law with the farm-knife. Chandara takes the blame on to herself. 'In her thoughts, Chandara was saying to her husband, "I shall give my youth to the gallows instead of you. My final ties in this life will be with them."' Afterwards both Chidam and Dukhiram try to confess that they were quilty but Chandara is convicted. Just before the hanging, the doctor says that her husband wants to see her. "To hell with him," says Chandara.

In 1901 Tagore founded a school outside Calcutta, Visva-Bharati, which was dedicated to emerging Western and Indian philosophy and education. It become a university in 1921. He produced poems, novels, stories, a history of India, textbooks, and treatises on pedagogy. Tagore's wife died in 1902, next year one of his daughters died, and in 1907 Tagore lost his younger son.

Tagore's reputation as a writer was established in the United States and in England after the publication of GITANJALI: SONG OFFERINGS, about divine and human love. The poems were translated into English by the author himself. In the introduction from 1912 William Butler Yates wrote: "These lyrics - which are in the original, my Indians tell me, full of subtlety of rhythm, of untranslatable delicacies of colour, of metrical invention - display in their thought a world I have dreamed of all my life long." Tagore's poems were also praised by Ezra Pound, and drew the attention of the Nobel Prize committee. "There is in him the stillness of nature. The poems do not seem to have been produced by storm or by ignition, but seem to show the normal habit of his mind. He is at one with nature, and finds no contradictions. And this is in sharp contrast with the Western mode, where man must be shown attempting to master nature if we are to have "great drama." (Ezra Pound in Fortnightly Review, 1 March 1913) However, Tagore also experimented with poetic forms and these works have lost much in translations into other languages.

Much of Tagore's ideology come from the teaching of the Upahishads and from his own beliefs that God can be found through personal purity and service to others. He stressed the need for new world order based on transnational values and ideas, the "unity consciousness." "The soil, in return for her service, keeps the tree tied to her; the sky asks nothing and leaves it free." Politically active in India, Tagore was a supporter of Gandhi, but warned of the dangers of nationalistic thought. Unable to gain ideological support to his views, he retired into relative solitude. Between the years 1916 and 1934 he travelled widely. From his journey to Japan in 1916 he produced articles and books. In 1927 he toured in Southeast Asia. Letters from Java, which first was serialized in Vichitra, was issued as a book, JATRI, in 1929. His Majesty, Riza Shah Pahlavi, invited Tagore to Iran in 1932. On his journeys and lecture tours Tagore attempted to spread the ideal of uniting East and West. While in Japan he wrote: "The Japanese do not waste their energy in useless screaming

and quarreling, and because there is no waste of energy it is not found wanting when required. This calmness and fortitude of body and mind is part of their national self-realization."

Tagore wrote his most important works in Bengali, but he often translated his poems into English. At the age of 70 Tagore took up painting. He was also a composer, settings hundreds of poems to music. Many of his poems are actually songs, and inseparable from their music. Tagore's 'Our Golden Bengal' became the national anthem of Bangladesh. Only hours before he died on August 7, in 1941, Tagore dictated his last poem. His written production, still not completely collected, fills nearly 30 substantial volumes. Tagore remained a well-known and popular author in the West until the end of the 1920s, but nowadays he is not so much read.

泰戈尔 小巷 英文篇六
《泰戈尔英文》

泰戈尔 小巷 英文篇七
《泰戈尔中英文》

If day is done,

If birds sings no more,

If the wind has flagged tired,

Then draw the veil of darkness thick upon me,

Even as thou hast wrapt the earth with

The coverlet of sleep and tenderly closed,

The petals of the drooping lotus at dusk.

From the traveler,

Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended, Whose garment is torn and dust-laden,

Whose strength is exhausted,remove shame and poverty, And renew his life like a flower under

The cover of thy kindly night.

假如时光已逝,

鸟儿不再歌唱,

风儿也吹得倦怠了,

那就用黑暗的厚幕将我覆盖,

就像黄昏时节你用睡眠的衾被包裹大地,

又轻轻合拢睡莲的花瓣。

路途未尽,行囊已空,

衣裳破旧不堪,人已筋疲力竭。

你驱散了旅客的羞愧和窘迫,

使他在你的宽仁的夜幕下,

宛若花朵般焕发生机。

本文来源:http://www.guakaob.com/xiaoyuzhong/207400.html

    热门标签

    HOT