自寻短见近义词

| 乐学园 |

【www.guakaob.com--乐学园】

自寻短见近义词篇一
《商英1003班李瑶 论文5》

2013 届毕业论文

论王佐良的戏剧翻译

——以《雷雨》为例

系 、 部: 外国语学院

学生姓名:指导教师: 朱红雷

职 称:专 业: 商务英语

班 级:

完成时间: 2013年5月

目 录

摘要-------------------------------------------------------------------------------------------------------1 关键词----------------------------------------------------------------------------------------------------1 0 前言----------------------------------------------------------------------------------------------------1 1 王佐良先生的生平和他的翻译成就------------------------------------------------------2 2 王佐良先生的戏剧翻译观--------------------------------------------------------------------2 3 从《雷雨》观照王佐良“可表演性”的戏剧翻译特点---------------------------------3 3.1语言的含蓄性-----------------------------------------------------------------------------------4 3.2人物语言的个性化-----------------------------------------------------------------------------4 3.3语言的视觉音乐性-----------------------------------------------------------------------------5 3.4语言的口语化-----------------------------------------------------------------------------------6 3.5语言的简洁性-----------------------------------------------------------------------------------6 4 结束语------------------------------------------------------------------------------------------------7 参考文献------------------------------------------------------------------------------------------------8 致谢-------------------------------------------------------------------------------------------------------9

论王佐良的戏剧翻译观

——以《雷雨》为例

李瑶

(湖南工学院 外国语学院 湖南 衡阳 421002)

摘要:王佐良先生是我国外语界的老前辈,对外国文学的研究做出了重大的贡献,对翻译理论和实践的探索也建树颇多。他的译作不仅有诗歌和散文,还有小说和戏剧。其翻译思想丰富而深刻。王佐良教授重视翻译实践。在翻译实践的过程中,他对翻译逐渐形成了自己的观点。本论文以王佐良的戏剧翻译作品《雷雨》为例来观照王佐良的戏剧翻译特点。翻译思想来自实践,同时指导翻译实践。从王佐良的翻译我们可以更深刻地了解其翻译思想。

关键词:翻译观;翻译特点;戏剧翻译;

On Wang Zuoliang’s Views on Drama Translation

——Take Thunderstorm as an Example

LI Yao

(The School of International Studies, Hunan Institute of Technology, Hengyang

421002, China)

Abstract: Wang Zuoliang is a famous figure in foreign languages field in China. He has made great contribution to foreign literature research. He has achieved outstanding accomplishment in translation theories and translation practices. His translations include poems, essays, novels and drama. His views on translation are rich and profound. Professor Wang Zuoliang attaches great importance to translation practices. In the course of his translation practice, he gradually forms his views on translation. This paper takes Wang Zuoliang’s translations of Thunderstorm to further analyze Wang’s views on drama translation.His views on translation come from practice and can serve as a guidance in translation. From his translation, we can get a deeper understanding of his views on translation.

Key words: translation views; translation characteristics ; drama translation

0 前言

王先生对我国的翻译事业做出了垂人贡献。他的译作以数量可观的经典诗歌和散

文为主,也有小说(短篇)和 戏剧;既有英译汉,也有汉译英。译文篇篇都是精品,语言新鲜隽永,耐人寻味。不仅如此,他在翻译理论方面很有建树,他一边翻译,一边思考,在不断总结自己的翻译经验的基础上,提出了独到的翻译主张。他的这些主张,恰好汇成了由文体翻译观、文化翻译观、译诗观、等三个方面构成的王佐良翻译思想体系。翻译研究既是一门老艺术,又是一门新学问。王佐良先生的翻译观在翻译界自成一家,形成了带有指导性、前瞻性的翻译体系。他的翻译思想内涵丰富深刻,高屋建瓴,对翻译的认识达到了一个新水平,对我国翻译学科建设具有深远意义,值得人们深入研究。

1 王佐良的生平和他的翻译成就

王佐良,中国现代著名的教育家、作家、翻译家。一位在英语和美国文学方面的出色的译者,1916年出生于浙江上虞县。13岁时,因父亲在湖北谋得一职,便随父亲来武昌度过了他的童年。他就读于武昌的“文化中学”---颇有名望的教会学校。在学校里除了国文所有的课程都用英语。因此他为他后来的研究语言和文学奠定了坚实的基础。当他毕业后,他打算去上大学。但他的父亲破产了,但他还是设法支持自己继续研究。1935年,王佐良进入清华大学外文系。之后与他的同学李福宁,许国璋,查良铮等由于对外国语言和文学的研究在中国成为了知名专家。而且他们的老师:金岳霖、贺麟、钱钟书、朱自清、闻一多等都是国内一流的文人。而后,抗日战争爆发,学校内迁,他随同来到西南联大。1947年,王佐良赴英国牛津大学深造,1949年,得到北平解放的消息后回国,从此任教于北京外国语学院,并担任英文系主任。王佐良很早就开始了他的翻译。他早年翻译雷雨。他曾经说过,“我喜欢翻译。有时,当我完成了一个“研究”论文,我总觉得我更适合翻译外国作家的作品而不是批评指责它,这可能更有利于国内读者。”王的翻译涉及散文、戏剧和诗歌。作为我国英语界的著名学者,王佐良在国内外享有盛誉。他在英国文学、中西诗学、文学理论、比较文学和翻译理论方面造诣极高。他的著作和译作甚丰,包括:曹禺的《雷雨》(汉译英)、《彭斯诗选》、《英国诗文选译集》、《苏格兰诗选》、詹姆斯.乔伊斯的《伊芙琳》等。他的翻译观是有价值的,直到今天依然对我们有帮助,值得我们进行深入研究。

2 王佐良先生的戏剧翻译观

翻译家王佐良曾对戏剧翻译有过这样的描述,“剧作与小说、诗歌不同,它不仅仅是供阅读的文本,同时又是供舞台演出的文本。作为阅读的文本,它的精萃与奥妙之

本文来源:http://www.guakaob.com/xuelileikaoshi/83460.html

    上一篇:表达帅的句子

    下一篇:单人火锅做法

    【自寻短见近义词】相关推荐