【www.guakaob.com--荷兰移民】
篇一:《句子复杂化》
句 子 复 杂 化
---句子的扩展
句子之所以复杂化是因为在句子中使用了修饰和限定等成分,如定语及定语从句、状语及状语从句、名词性从句等。e.g.
1. The woman came to the city to see her son. to the city to see her son. to the city to see her son. to the city to see her
to the city to see her son to the city to see her son
2.The little girl attracted the attention of a policeman.
The little girl attracted the attention of a policeman.
The little girl
The little girl ’t find her parents who took her to see a film.喜欢很复杂?句子。
3.The worker has repaired the bike. The worker The worker has repaired the bike The worker has repaired the bike喜欢很复杂?句子。
a primary school student.
4.The building is the laboratory. building building is the laboratory
5.The engineer bought a book. The engineer bought a book
The engineer bought a book written by a famous scientist.
6. The book is on the table. is on the table.
7.The boy looked nervous . nervous .
篇二:《如何翻译复杂的中文句子》喜欢很复杂?句子。
如何翻译复杂的中文句子
无论是英译汉还是汉译英,都提出“忠实”、“通顺”为其基本标准,这是大家所公认的。虽然英译汉和汉译英都以“忠实”、“通顺”为其标准,但并不等于它们之间没有差异,更不等于它们没有各自的特点。
比如,字面和实质往往有很大的差距,“七嘴八舌”就不能译成“七张嘴八条舌头”,“寒暄”也不能译成“寒冷的谈话”,“干脆”也不宜译成“又干又脆”,“在朋友面前我只感到惭愧”(巴金《朋友》),也不宜说成“羞愧”(ashamed),实指“不好意思”(illatease)。
下面,跨考教育孟老师详细为大家介绍如何进行长句的翻译,首先要进行断句,汉语的断句是个难点汉语是形散意连,断句不如英语那样严格。如何划分汉语的句界之间的关系,在很多情况下要取决于读者的语感和对语句的理解,
如:每一个人,作为社会的一个成员,有权享受其人格和尊严的自由发展所必需的社会、经济、文化权利,这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。
对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。首先将这个中文句子划分成6个部分,请特别注意,第4部分嵌套在第3部分中间。
①每一个人,②作为社会的一个成员,③有权享受 [④其人格和尊严的自由发展所必需的] 社会、经济、文化权利,⑤这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,⑥并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。
这样划分之后,可以初步决定,将第4、5、6部分翻译成三个定语从句,用来修饰第3部分的最后一个单词rights:
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation
⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.
不过,在英语中,通常是一个定语从句修饰一个名词,很少有三个定语从句修饰一个名
词,因此我临时决定,将第4部分改写成一个短语,将第5、6部分合并成一个定语句子,请看:
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.
最后,将这5个部分组合起来,就是这个中文句子的英文译文。
Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rights necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.
另提供一版本如下:
Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality.
怎样翻译复杂的中文句子
无论是英译汉还是汉译英,都提出“忠实”、“通顺”为其基本标准,这是大家所公认的。虽然英译汉和汉译英都以“忠实”、“通顺”为其标准,但并不等于它们之间没有差异,更不等于它们没有各自的特点。
比如,字面和实质往往有很大的差距,“七嘴八舌”就不能译成“七张嘴八条舌头”,“寒暄”也不能译成“寒冷的谈话”,“干脆”也不宜译成“又干又脆”,“在朋友面前我只感到惭愧”(巴金《朋友》),也不宜说成“羞愧”(ashamed),实指“不好意
思”(illatease)。
下面,跨考教育孟老师详细为大家介绍如何进行长句的翻译,首先要进行断句,汉语的断句是个难点汉语是形散意连,断句不如英语那样严格。如何划分汉语的句界之间的关系,在很多情况下要取决于读者的语感和对语句的理解,
如:每一个人,作为社会的一个成员,有权享受其人格和尊严的自由发展所必需的社会、经济、文化权利,这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。
对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。首先将这个中文句子划分成6个部分,请特别注意,第4部分嵌套在第3部分中间。
①每一个人,②作为社会的一个成员,③有权享受 [④其人格和尊严的自由发展所必需的] 社会、经济、文化权利,⑤这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,⑥并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。
这样划分之后,可以初步决定,将第4、5、6部分翻译成三个定语从句,用来修饰第3部分的最后一个单词rights:
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation ⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.喜欢很复杂?句子。
不过,在英语中,通常是一个定语从句修饰一个名词,很少有三个定语从句修饰一个名词,因此我临时决定,将第4部分改写成一个短语,将第5、6部分合并成一个定语句子,请看:
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity ⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country. 最后,将这5个部分组合起来,就是这个中文句子的英文译文。
Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rights necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which are realized through national effort and international
cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.
另提供一版本如下:
Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality.
文章来源:跨考教育
篇四:《网恋失恋的伤感句子 爱情本来并不复杂》
爱,就大声说出来,因为你永远都不会知道,明天和意外,哪个会先来!篇五:《形容心情复杂的语句》
1、相爱是种感觉,当这种感觉已经不在时,我却还在勉强自己,这叫责任!分手是种勇气!当这种勇气已经不在时,我却还在鼓励自己,这叫悲壮!
2、我从来不自欺欺人。我只看真实。
3、世事消销,不复明了,唯我清风一笑!
4、爱情是容易被怀疑的幻觉,一旦被识破就自动灰飞烟灭。
5、聪明的女子值得同情。形容心情复杂的语句。
6、我会惧怕孤独吗?我只是偶尔会感觉寂寞。
7、要是你不给本身懊恼,旁人也永恒不可能给你懊恼。因为你本身的心田,你放不下。六、不要说旁人哀怜,本身更哀怜,本身修行又如何?本身又懂患上人生多少?
8、鱼上钩了,那是因为鱼爱上了渔夫,它愿用生命来博渔夫一笑。
9、生命是趟单程旅途,10、人之以是痛苦,在于追求错误的东西。()
11、人生不止,寂寞不已。形容心情复杂的语句。寂寞人生爱无休,寂寞是爱永远的主题。我和我的影子独处。它说它有悄悄话想跟我说。它说它很想念你^原来——我和我的影子——都在想你——。
12、既然爱,为什么不说出口,有些东西失去了,就在也回不来了!
13、原来、再羙的旋律,也只不过是[离别曲]罢了。
14、福报不够的人,就会常常听见是非;福报够的人,起根就没听见过是非。
15、老天只会磨练有用的人,对于那些无用之人,他才懒得去管。
16、与其说是旁人让你痛苦,不比说本身的修养不够。
17、既然来到了这个世上又遇见了你。我来到这个世界也有来到的理由。说不定这就是我们前生的约定?
18、这个世界本来就是痛苦的,没有破例的。
19、在完美的彼岸刚刚上演了一场悲剧,所有的血与泪在枯萎的荆棘蕴育出一个花蕾,它将经历轮回的七场雷雨,然后绽放在潮湿的空气中。
20、一个女子的寂寞就是这样的不堪一击。如果一个男人对我伸出手。如果他的手指是热的。她是谁对我其实已经并不重要。