百川归海的上句

| 荷兰移民 |

【www.guakaob.com--荷兰移民】

篇一:《唱对台戏,百川归海-藏头诗》

唱对台戏,百川归海

唱得新翻御制词, 对此玄休长叹息。 台榭参差烟雾中, 戏鱼住听莲花东。 百里报仇夜出城, 川酣秋梦凿龙声。 归舟归骑俨成行, 海寰天下唱歌行。

篇二:《拓展 百川归海》

百川归海

我们来自不同分行,却在七月的南京相遇。我们有的动如脱兔,有的静如处子,却奇妙的组成了一个团队。在一个个拓展项目中,我们从陌生到熟悉,从分散到团结。不断了解,不断成长,恰如一条条小溪最终结合变成了海洋。

背摔

闾纯

深呼吸了好久才说服自己举起手,走上了一米五高的背摔台,临缘站立,对高度的恐惧让我有那么一瞬间有些懊恼自己为什么要逞能上来。这样的高度倒下去万一组员没有接稳,后果难以想象。虽然是35°的高温,后背竟渗出丝丝凉意。拓展教练拿一根绳子牢牢捆住我的手腕,宽慰我说“没事的,放心,不会让你有事的”,说完细心的提醒我一定要全身绷紧,径直后倒。转过身,看着高台下20多个小伙伴用臂膀筑城的“人肉垫子”,他们倾尽全力,绷紧手臂,双双抵住膝盖,扎出稳健的马步,汗水在他们的脸上透出晶莹的光,他们面带微笑,递给我坚定的眼神,让我悬空的心有了依靠。我闭上眼,大声问道:“准备好了吗?”身后传来铿锵有力的回答“准备好了,请相信我们!”我的胸腔中顿时生出一股力量,借着这股力,鼓起勇气,绷直倒下。等我反应过来时,已被下面的小伙伴们稳稳接住,待将我稳稳放定后,同伴们也都不由自主的鼓起了掌,为我,也我他们自己鼓掌。

被放下后的我思绪万千,仿佛在3分钟的时间里经历了一部微电影。我好好的看了看这20多张年轻可爱的、仍然有点陌生的脸庞,告诉自己,我要好好记住这些面庞,是他们在我踟蹰彷徨时给予我坚定的勇气和力量,在我倒下的时候,用身体和臂膀为我筑起依靠的港湾,为我搭建信任的桥梁,让我知道我们是紧紧相依的整体,是值得彼此信任和依赖的最可爱的人。

勇闯雷区

施博文

在经历了背摔之后,我们的团队更加团结,彼此更加信任,感觉团队无比强大。怀着这种自信我们迎来了第二个项目:勇闯雷阵。

我们队共有23个人,被分成2个组完成地雷阵的闯关,面前一张很大的布满红色、黄色等的1-120的数字格组成了地雷阵,分2组完成闯关,从进口到出口,每一格数字,都有可能布着地雷,毫无规律可言,唯有不断尝试。开始时我们战略明晰,不是两组对抗而是相互合作,选择同一条探索路线。在极短的时间内我们就推进到了中间部分。然而意想不到的事情发生了,前面一排全是地雷,一下断绝了希望。我们纷纷质疑雷区有误,但教官否定了我们的猜测。眼看时间一分一秒过去,我们开始焦躁不安。突然一个女生发现了奥秘,两侧

的禁行标志的区域其实是误导可以通过,形势最终变得一片光明。但是最终我们由于前面浪费了太多时间还是没有能够走出去,其实我们离出口只有那几步,也许现在想起来,觉得有那么一丝遗憾。

但在那一天,就是这样一个游戏,让我们体会到了团结、探索、大胆以及总结的重要性。每一点都与我们今后的生活和工作息息相关,每一点都在提醒着我们的工作和生活的节奏。任何一项工作,我们首先要明白一个重要性,那就是目标,目标是我们工作的起点,只有我们找到了目标,我们才能安排我们的工作,而往往缺乏明确的目标时,就会走弯路,彷徨不前,走一步算一步,并不是我们开展工作的最好途径,所谓一步一个脚印,就是要让我们稳步推进,每一步都要和目标紧紧联系,从而找到达到目标的最佳途径。当我们看到这个地雷阵的时候,我们觉得新鲜,每个人都跃跃欲试。而在教练给出30分钟的准备时间里,我们并没有认真的去思考如何才能准确、快速的通过雷区,我们缺少了大胆的探索和实践,,思维的定式,对违规的恐惧让我们不敢轻易前进,更不敢尝试禁区,却忽略了要完成这个游戏最重要的是时间。

通过这次拓展训练不仅拓展了我们的体能,更重要的是它改变了我们做事的一些思维模式。在工作中,应学会遇到问题换位思考。不要为表面的现象所困扰,有些印象其实是主观的臆想,需要我们的耐心和智慧,通过分析、判断,充分了解它的本质,通过组织、协调达到目标,通过沟通交流,才能建立多赢的局面。

勇闯鳄鱼潭百川归海的上句

汤奕百川归海的上句

在丰富多彩的拓展活动中,我印象较为深刻的是勇闯鳄鱼潭这个项目,它锻炼提高了大家谋划、决策、执行、应变等重要能力。当指导老师宣布完游戏规则,小伙伴们就跃跃欲试,迫不及待的商讨各自的想法,经过热烈的沟通和协调,大家最终选定一个最优的解决方案。

然而在预演的时候,我们发现实际场地长度与预计有不少的差距。这个看似无法解决的问题极大的考验了大家面对困难的勇气。。勇气这个词虽然大家耳熟能详,但是在现实生活中遇到不确定、危险时,它往往被抛诸脑后。所以勇气往往留在了诗歌、广告、口号中,却没有进入大家的心里,大家习惯性地徘徊在安全地带,将勇气锁在保险柜,错过一个又一个发掘自身潜力的机会,幸运的是我们组的组员们相互鼓舞,通过了这次考验,迎难而上,挑战极限,终于为此次疑难杂症找到了良方。

在紧锣密鼓的执行中,一些组员特别是其中的男生们为任务的奠基工作租出了巨大的体力,不仅要保持一个高难度姿势还要协助其他同学依次通过。他们表现出来的毅力让我深受

触动。周恩来总理曾说:“有恒心,有毅力,方能成功。”正如象征着南京银行灵魂的梅花,正是有着顽强的毅力,日复一日的挺立在严寒中,勇斗风雪,才能最后总留得清香满乾坤。

通过这次拓展活动,我们受益匪浅。不管在单独或者团队作业中,勇气与毅力都至关重要。这次活动让我们在参与中思考,审视中进步。

生死电网

姚蓉蓉

让我印象最深的一个项目是生死电网。项目开始前,有好多队友都不抱希望,教练也提出了特别高的要求,还有可怕的失败惩罚。但是在班长的带领下,我们经过一番激烈的讨论,还是决定不坐以待毙,只有不断尝试才能找到正确的方法。电网的网洞有限,大小规格都不一样,我们必须根据队友的体型和柔韧性来安排各自穿越的网格及穿越的方式。对于规格较小并且处于高层的网格,我们选择了“托运”的方式,由男生将女生托举起来平稳的送过网。由于小组女生数量较多,男生肩负了重责,但是即便他们已汗如雨下,仍旧坚持不懈。虽然中间我们经历了两次失败,但是我们却因此更加团结、坚定。教练惩罚男生做俯卧撑,所有女生毫不犹豫地主动陪男生一起受罚,18个人一边受罚一边同时喊着“都是我的错”,这场面太过震撼,我想那一刻,我们的心里只有团队没有个人。

我想电网项目的本身不在于成功与否,而在于对项目本身的理解、参与和感悟。在这个项目中我们学会了团结,学会了互相鼓舞,学会了相互包容,学会了领导,学会了执行,学会了坚持。同时我们明白了细节决定成败这个经典的道理。项目过程中我们的两次失败都是因为忽略了细节。一次是女生的发梢触网,另一次是男生的裤脚触网,基本都是因为我们在过网过程中习惯性的关注了重点,忽略了细枝末节。其实很多事情并非需要太特别的智力和体力,好坏全在于细节的差别。例如将来大部分同事需要经历的柜面生活就特别需要注重细节。一个错误的金额会导致顾客的损失,一次遗漏的联网核查可能会对客户和银行产生巨大的风险。所谓细节之处见精神,把每一件简单的事做好就是不简单,把每一件平凡的事做好就是不平凡。所有同事不管身处哪个部门,都必须秉承认真、细致、严谨的工作作风做好工作中的每一件小事,只有这样,才能在平凡的岗位上发挥最大的作用,只有这样,才能为单位创造出最大的经济效益。

盲人方阵

刘思思

带上教官分发的眼罩之后,眼前一片漆黑,双手本能的向四周摸索着。很奇怪的是,明明耳边是嘈杂的人声,心中却安静的出奇。蒙上了双眼,无法判断出周围的状况,不安的感

觉一点一点涌上心头。组员还在热火朝天的讨论这个素质拓展项目如何完成的方法。不知道谁喊了一嗓子:“大家先别慌,按照之前的排列顺序,大家拉紧双手,先去找绳子。”大多数人听从了指挥,场面瞬间安静了下来。通过声音的距离和方位,我很快找到了身边的伙伴。在大家讨论出下一步行动之前,明显的感到我左侧的队员很用力的捏着我的左手,即使满是汗水也紧紧抓牢。我想这是一种信任和依赖的反应。团队协作的魅力也是如此,让彼此独立的个体相互依赖凝聚成一个整体。

要想在30分钟内,让组员在“盲人”状态,共同协作将绳子折成一个正方形难度还是相当大的。炎炎夏日,又是在无法看到周遭环境的境况下,组员们变得焦躁起来。七嘴八舌的议论起来。虽然处于一片好心,为团队献言献策,但此刻给项目的执行过程带来了不必要的干扰。组员几乎没有办法倾听对方的观点。有些队员提供的好方法没有得到组员的重视,也就不再参与,听之任之。整个团队都处在一种无主状态,急躁而无序。最终结果可想而知,我们完成以一个梯形而不是要求的正方形。

我相信,倘若是不带眼罩,我们团队完成这个任务根本不会超过3分钟。此刻30分钟达到的结果远远没有达到预期。难道仅仅是我们每个人都离不开自己的双眼么?其实不然,整个项目过程有团队间的协作,但我们缺少一个核心领袖来领导团队。大家都在各自为政,发表自己的意见,却没有认真听取对方的观点,这就是无效的沟通造成的。一个团队,领导的作用至关重要;团队沟通时倾听比诉说更有价值。这个项目让我深刻认识了这一点。

同心杆

刘思思

经过了几组素质拓展项目的训练。短暂的午休过后,教员带领整组来到指定场地。大家的兴致越来越高,团队也变得越来越默契。此次教员带来了四根日光灯粗细的白色塑料杆子,项目要求小组共同努力,将杆子从眉头平托至膝盖,期间棍子不能落下,也不能脱离任何人的手指。

规则很简单,但操作的过程并没有我们想象的轻松。几轮尝试下来,不是杆子滚落在地,就是手指不知在何处。更有甚者,杆子非但没有落下,反而节节升高。毫无进展的情况让组长急的抓耳挠腮。我自己尝试了一下,发现一个人只有两个着力点时整个项目如同小孩过家家一样简单。瞬间有种醍醐灌顶的感觉,我急忙将想法汇报给组长,在整合了大家的意见后有了新的方法的我们重新尝试。

和预期一样,大家手指贴着手指,劲往一处使。之前我一直想着为团队贡献自己的力量,手指不断用力,反而帮了倒忙。没有方向的团队只能坐以待毙,而方向太多只会四处碰壁。

最后,随着我们组以15.69秒的好成绩完成了这个项目。

取得了喜人的成绩,我们兴奋不已,而且收获了许多。团队的力量是我们要借助的,但有效的沟通,合理的配合,准确的方向,才能让整个团队通力协作获得成功。

成功路上,让爱相随

——雷区取水有感

郭文涛

今天是来南京参加训练营的第五天,我们已经逐渐习惯了规律而紧张的生活。这几天,我们开展了很多素质拓展项目,我们24班这个团队也越来越团结,凝聚力越来越强。对于即将到来的素质拓展项目,我们每个人都摩拳擦掌,准备大干一场,打一个大胜仗。我们充满自信,因为通过以前的项目我们已经渐渐找到了成功的方法。

李洋教官把我们带到了宿舍前的一片空地,让我们原地坐下休息,并给我们讲解这次的项目规则。听完简单的规则,本来信心满满的我们此时却是一头雾水,大家面面相觑,都觉得这个任务很难完成。这时候有男生大声问:死掉了能不能躺在雷区,让战友们踩着我的尸体进去啊。大家都哄堂大笑,李洋教官说:我再强调一下,任何东西都不能碰到雷区,否则灰飞烟灭。现在开始计时,大家有15分钟时间讨论。

大家迅速进入状态,开始想解决办法。这时候,班长站出来,让我负责收集大家的想法,他开始尝试让人用绳子系在他的腰和肩膀上,整个人往前倾试图去勾住杯子。我们的团队变的高效且井然有序,班长领了几个男生在尝试他们的方法,让我带领剩下的人在另一边把大家的办法整合起来。我们开始热烈讨论,大家的思维不断的碰撞出火花,不断产生更多的办法。最终,我们想到了8种方法,并制定了先难后易的作战方案,想出办法的人负责指导我们完成取水任务。

哨声响了,15分钟过去了,我们按照我们的作战方案开始实施。班长那边已经全副武装按照演练的方法进行第一次尝试,在大家的协作下,轻松取到了第一个杯子。

我们的任务才刚刚开始,接下来我们开始挑战另一个比较难的方法,将绳子拧起来,两队人分别将绳子两端拉紧,中间一个人倒挂在绳子上,两端的人将绳子平移到取水区域,中间的人拿到水杯,两边的人再迅速将绳子移动出雷区。由于我们小组只有四个男生。这个方法对我们是一个巨大的挑战。但我们还是成功的取出了第二个杯子。有了前两次的成功,我们乘胜追击,将绳子移动水杯区域上方,采取从绳子一端慢慢向中心移动的方法,顺利取出了第三个杯子。紧接着,我们又采取了将绳子变换为十字形,井字形等形状,将人移入水杯

篇三:《百川归海 英语译文》

百川归海

【解释】

百:表示多。 川:江河。

许多江河流归大海。

比喻大势所趋或众望所归。

也比喻许多事物由分散而汇集到一处。a

【出处】百川归海的上句

汉·刘安 《淮南子·汜论训》:“百川异源,皆归于海;百家殊业而皆务于治。”b

(汉·蔡邕 《郭泰碑》“犹百川之归巨海,鳞介之宗龟龙也。”)

【近义词】大势所趋:The general trend;the wave of the future

众望所盼:Widely expected

【反义词】四分五裂:Falling apart

众叛亲离:Be utterly isolated

【用法】褒义(commendatory) 谓语(predicate)

【典故(文言文)】

《淮南子》中有一篇《汜论训》,讲了人类社会发展的一些情况。文章中写道:“故圣人制礼乐,而不制于礼乐。治国有常,而利民为本;政教有经,而令行为上。苟利于民,不必法古;苟周于事,不必循旧。夫夏、商之衰也,不变法而亡;三代之起也,不相袭而王。故圣人法与时变,礼与俗化。衣服器械,各便其用;法度制令,各因其宜。故变古未可非,而循俗未足多也。百川異源,而皆归于海;百家殊业,而皆务于治。”c

我们的祖先早先住在山洞里和水旁边,衣着非常简陋,生活十分艰苦。后来出了圣人,他们带领人们建造宫室;这样人们才从山洞里走出来,住进了可以躲避风雨寒暑的房子。圣人又教人们制造农具和兵器,用来耕作和捕杀猛兽,使人们的生活比过去有了保障。后来,圣人又制礼作乐,订出各种各样的规矩,使人们有了礼节和约束。由此可见,社会是不断发展的,人们不是老是用一个方式生活。所以对古时候的制度,如果不再适合使用,就应该废除,而对于现在的,如果适合使用,就应该发扬。以上的一切都说明,像千百条来自不同源头的江河,但最后都会归流入大海一样,各人做的事不同,但都是为了求得更好地治理社会,过更美好的生活。d

【典故(白话文)】

圣人制定礼乐制度,但不被礼乐制度所限制。治理国家有规律,以对百姓有利为根本。行政教化有原则而政令能实行为最紧要。如果有利于百姓,不必效仿古代的制度;如果能把事办得周全,也不必遵循原有的规程。夏朝、商朝的衰败,就是因为不变法而灭亡的;夏禹、商汤、周武三代的兴起,就是因为不因袭旧制而取得天下的。所以圣人治理的法度是随时代而变的,礼仪制度随习俗而变化;衣服器械,各自都要方便使用;法令制度,都要顺应各方面的需要。因此,变革古制无可非议,而遵循旧习也不值得称道赞美。百川虽不同源,但却都流归大海;百家从事的学说不同,但却都以治世为要务。

Saint made ceremony and music system, but without being limited by it. Govern the country regularly, favorable to the people as its fundamental. Administrative, education, principles and decrees can carry out as the most urgent factor. If something is good for the people, there is no need to follow the example of the ancient system; If a 出自《中华成语大辞典》 第20页(百川赴海) 吉林大学出版社

出自《中华成语大辞典》 第20页(百川赴海) 吉林大学出版社百川归海的上句

c 出自汉·刘安 《淮南子·汜论训》

d 摘自b

we can handle the matters well enough, we don't have to follow their procedures. The decline of Xia and shang dynasty, because not perishing in the political reform; The rise of three generations, Xia Yu, Thomson and tempo, is because of not following the conventionality and old world. So the Saint’s governing is changing from time to time, changing with customs and etiquette system; Clothing and equipment each should be convenient to use; System of law and order must apply for all aspects of the need. Therefore, reformation is a must, and following doesn't deserve to be praised. Although different sources, all the approaches flow into the same sea; Hundreds of theories is different, but they all take governing as their priority.

【事例】

禹庙

(清·毛奇龄)

夏王四载告成功,别禅苗山起閟宫。玉帛千秋新祼荐,衣冠万国旧来同。

金书瘗井封泥紫,窆石悬花映篆红。一自e

【英译】

All rivers flow to the sea; The general trend of events.

All things tend in one direction(huai nan zi·Si on training)

【分析】

1.All rivers flow to the sea

采用直译法翻译。从原文的字面上一一对应译成了英语,简洁明了,译文和原文相同的表达形式表达了相同的内容,产生了相同的效果,并且非常忠于原文,又符合原文结构形式。充分表达了“信”、“达”、“雅”的翻译标准,并且符合英语的语言习惯。不足的是,如将其放在具体的语言环境下,英语语言国家的读者很难理解其中的深层含义,就会搞不懂“river”和“sea”分别指的是什么。因此,此译文缺乏实际的应用能力。

2. The general trend of events

百川归海的上句

采用意译法,将原文的大意表达地简洁明了,信息传达地很到位,自然流畅,使得英语语言国家的读者懂得其最根本的寓意,同时留给读者以丰富的想象空间来理解中国语言文化的独特魅力。

3. All things tend in one direction(han dynasty Liu An huai nan zi·Si on training) 采用直译加注法译出,简洁明确地交代了成语的历史文化背景,有助于英语语言国家的读者透彻地领会这一典故,并进一步了解中国文化。

为了便于译文读者理解,首先在译文中增译了han dynasty Liu An huai nan zi·Si on training,点明了All things tend in one direction的出处,又增添了理解成语所需的背景知识,即汉代刘安的《淮安子·汜论训》,这样的处理方法既简洁明快,又兼顾了意义的传达和文化的交流。

【例句】 1.全国许多青年学生,如百川归海,申请到祖国最坚苦的地方工作去。

Many young students across the country, as all rivers flow to the sea, apply to work in the hardest areas of their motherland.

分析:采用的是直译法。依照原文单字、片语、子句的顺序,并依照其表面的意义不增不减。这样翻译出来,译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,特别指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。这句译文采用对应汉语的结构进行英译。

e 摘自

但是直译法具有局限性,虽然读者能了解成语中每个字的含义,但是很难理解该成语的整体意义和引申意义,只能理解到它的表面含义:许多江河流归大海,却无法理解它的深层含义:许多事物由分散而汇集到一处。 2.台湾和大陆人民向往统一的心愿,如百川归海,谁也阻挡不了。

People in Taiwan and the mainland desire for unity, as all things tend in one direction,which nobody can stop.

分析:此句采用的是意译法。该句译文没有采用与汉语完全对应的方式,运用了意译。意译法的优点是能根据语境传达原文的基本内容,使译文通俗易懂。这句译文虽然没有对应去翻译,但是仍然使译文通顺流畅,简洁易懂,使得英语语言国家的读者懂得其最根本的寓意。

缺点是不能保留原文的生动形象性,并使原文丧失部分文化信息。这里的典故是:许多江河流归大海。而采用此种翻译方式翻译,可能使英语语言国家读者理解有偏差,他们可能认为这个译文就是指:大势所趋或众望所归。只能体会到英语句子本身的含义,而不能了解这个成语本身汉语包含的传统文化背景,特别是它的典故,影响该成语的表达,影响外国人

f对中国成语及文化的理解。

英语1001班 10260105 刘芳

f 分析参考自《新编汉英翻译教程》(第二版)上海外语教育出版社 78-83页

篇四:《世界上最有名的17句话经典语录》

世界上最有名的17句话经典语录

1、如果不读书,行万里路也不过是个邮差。

2、针无两头锋利,人无两副身心。

3、运气就是机会碰巧撞到了你的努力。

4、得之坦然,失之淡然,顺其自然,争其必然。世界上最有名的17句话经典语录

5、男人有钱就变坏,是的,很多男人是这样,不过,有钱就变坏的男人就算没钱,本质就好不到哪里去。

6、当你的邻居在深夜两点弹钢琴时你别气恼,你可以在四点钟时叫醒他,并告诉他你很欣赏他的演奏。

7、如果你只是等待,发生的事情只会是你变老了。

8、所谓门槛,过去了就是门,9、最小的善行胜过最大的善念。

10、真正的朋友不是在一起有聊不完的话,而是即使不说一句话也不觉得尴尬。

11、时间是治疗心灵创伤的大师,但绝不是解决问题的高手。世界上最有名的17句话经典语录

12、宁愿做过了后悔,也不要错过了后悔。

13、所谓永恒的爱,就是从红颜到白发,从花开到花落。

14、一杯清水因滴入一滴污水而变污浊,一杯污水却不会因一滴清水的存在而变清澈。

15、这世上有三样东西是别人抢不走的:一是吃进胃里的食物,二是藏在心中的梦想,三是读进大脑的书。

16、马在松软的土地上易失蹄,人在甜言蜜语中易摔跤。

17、世界没有悲剧和喜剧之分,如果你能从悲剧中走出来,那就是喜剧,如果你沉缅于喜剧之中,那它就是悲剧。

本文来源:http://www.guakaob.com/yimin/325281.html

    热门标签

    HOT