不当回事的句子

| 翻译 |

【www.guakaob.com--翻译】

不当回事的句子篇一
《翻译不当的十个句子》

1、The publishing sector provided the bulk of the company’s profits.

原译:出版部门提供了公司的大部分利润。

——《朗文当代英语大词典》P215

改译:公司的大部分利润来自于出版部门的贡献。

分析:这是很典型的英译汉中的“翻译症”,原译只是原文语法结构的机械对译,不符合汉语的表达逻辑。把主语和宾语的位置互换后,不仅保留了原句的意思,也使得其译文更合乎汉语表达习惯。

2、The state of the economy is increasingly desperate, I can see no justification for the government’s complacency.

原译:经济形势每况愈下,我看不出政府有什么理由沾沾自喜。

——《朗文当代英语大词典》P347

改译:经济形势每况愈下,政府有什么理由沾沾自喜?

分析:以逆向翻译的方法,将原译的陈述语序改为疑问语序,引出读者自己的回答,有利于加强句子的情感,使得批判意味更浓厚。

3、After all, all living creatures live by feeding on something else, whether it be plant or animal, dead or alive.

原译:因为,毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的,都靠吃某种别的东西生存。

改译:所有活着的生物,毕竟都靠吃别的东西生存,不管这些东西是植物还是动物,是死的还是活的。

————全国2008年4月历年自考英语翻译真题

分析:原译中的”it”指代错误,”it”指代的应是something else,而不是all living creatures,否则毕竟所有活着的生物还包括死的和活的,明显不符合逻辑。

4、Every fine weekend there is a general exodus of cars from the city to the country.

原译:每逢晴朗的周末,就有大批汽车离开城市去郊外。

——《朗文当代英语大词典》P593

改译:每逢晴朗的周末,就有许多人开车离开城市到郊外去。

分析:原译中将汽车作为句子的主语,使得译文生硬别扭。实际句子的主语应该是开车的人,英译汉时有时需要捕捉核心意义,适当变换主语使得译文自然通畅。

5、”Typical,” said one cop when we couldn’t even agree on how tall the man were.

原译:当我们对歹徒身材有多高也不能取得一致意见时,一个警察说:“这很典型。”

——《新编大学英译汉教程》

改译:当我们对歹徒身材有多高也不能取得一致意见时,一个警察说:“真是遗憾。”

分析:原译中将typical译为“典型的”,显然与句子意思不一致,显得怪异,查阅《21世纪大英汉词典》得知tipical还有“糟糕的,倒霉的,叫人失望的”的意思,显然改译后的句子更通顺。

6、We believe, they died in search for a panacea to alloy the winds of dogma an the gusts of revolutionary tendency towards a more peaceful, fleer and more harmonious society.

原译:我们相信,他们为了寻找一种万应灵药,遏制教条的风气,防止革命的风暴,为实现一个和平、自由、和谐的社会而牺牲性命的。

——《新编大学英译汉教程》

改译:我们相信,他们献出自己的生命,为的是遏制教条主义风气的渐长,防止革命风潮的暗涌,最终建立一个更加和平、自由、和谐的社会。

分析:原译中将牺牲性命放在句末,将做出牺牲的原因放在前面,使句子看起来显得头重脚

轻。根据汉语喜欢用短句的习惯,采用短句进行翻译,改译后的句子更符合汉语的表达逻辑。另外译文中也没有译出a more peaceful, fleer and more harmonious society中的比较级的意思。

7、He had appeared to be sympathetic, but his comments in privacy were in a very different strain. 原译:他显得很有同情心,但是在私底下评论起来去完全是另外一种调子。

——《朗文当代英语大词典》P1742

改译:他表面上看起来很有同情心,但他在私底下的评论却完全不是这么一回事。

分析:原译很明显犯了机械主义的错误,仅沿着原句句法结构机械对译,没有运用好该英文句子的联句对汉语的信息进行整合,没有很好地翻译出前后的对比差异,造成译文散乱,逻辑性不强。

8、After the accident it was found that the car had been tampered with.

原译:意外发生后,发现车子被人乱动过。

——《朗文当代英语大词典》P1798

改译:意外发生后,车子被人擅自动过。

分析:英语句子中it的用法颇为频繁,在此句中仅作为形式主语,译成汉语时可忽略,真正的主语是the car,因此此句中的it was found 可不译,显得更自然流畅。

9、The municipal sports center is underused and losing money.

原译:市体育运动中心未被充分利用而在亏损。

——《朗文当代英语大词典》P1910

改译:市体育运动中心因未被充分利用而亏损。

分析:原句中and losing money应是the municipal sports center is underused的结果状语从句,两个分句是有内在的因果关系的,而原译中将其译为转折关系显然不合逻辑。

10、An armed man who bolted past the Pentagon Security guards in an apparent dash towards the National Command Center yesterday was shot and later died, authority said.

原译:权威人士说,昨天一名持枪男子闯过多名五角大楼卫兵,似乎想冲过国家指挥中心。该男子被枪击后丧命。

——《新编大学英译汉教程》

改译:根据当局的说法,昨天一名持枪男子闯过多名五角大楼卫兵,显然是冲着国家指挥中心而来的,被枪击后丧命。

分析:首先,原译中将authority译为权威人士,但此处涉及的是政治性的问题,是为了强调消息的可靠性,因此译为当局可能更为恰当。其次,既然该男子都已经被枪击丧命,那显然不只是“似乎想冲过国家指挥中心”,而是“显然是冲着国家指挥中心而来的”,因此改为“显然”更切合句子原意。

不当回事的句子篇二
《搭配不当的句子练习》

句子成分的搭配不当包括主谓搭配不当,动宾搭配不当,定语、状语、补语和中心语搭配不当及关联词搭配不当。

一、主语和谓语搭配不当

这类语病的出现,常常因为主语和谓语是比较复杂的短语(并列短语居多),造成多个主语共用同一个不能共用的谓语,或多个主语多个谓语不能对应搭配。

例1. 他一进教室,同学们的眼睛都集中到他的身上。(“眼睛”须改成“目光”。)

例2.春风一阵阵吹来,树枝摇曳着,月光、树影一齐晃动起来,发出沙沙的声响。(“月光”无法与“发出沙沙的声响”相搭配。)

例3.挖土方开始了,我们的任务和工期都十分艰巨和紧张。(应该分开说:“任务沉重,工期紧张。”)

二、动词和宾语搭配不当

这类病句,或动词是不及物的(不能带宾语)而带上了宾语;或动词是及物的,但不能支配宾语对象;或动词不只一个;或宾语包括两项以上造成顾此失彼。

例1. 解放前,爸爸和哥哥两人挣来的钱还不够养活一家人的生活。(“养活”的只能是人,不能是“生活”。)

例2. 英雄们把红旗和胜利插上了敌人的阵地。(这里用“把”字结构将“插”的宾语“红旗和胜利”提前了,“红旗”可以插,“胜利”怎么插?)

例3. 大会上,代表们认真地注视和倾听着总理的报告。(宾语中心语是“报告”,“注视”不能支配“报告”,可以支配“《报告》”,而“倾听”可以支配“报告”。)

例4. 他穿着一件灰色上衣,一顶蓝布帽子。(“穿着”与“帽子”无法搭配。)

三、主语与宾语意义上的不搭配

例1. 造纸是我国古代的四大发明。(句末应该加“之一”,否则不搭配。)

例2. 秋天的北京是美丽的季节。(“秋天”是“季节”,“北京”是城市区的名称。本句提取主干为“北京是季节”,不当。)

这类病句中最常见的句式是“是否(能否、有无)„„是„„”,即前面用肯定+否定的选择形式,后面只用肯定的或否定的形式。修改的原则是使前后一致。

例3. 有无正确的学习态度,是我们(能)取得进步的重要条件。(删掉“无”或“有无”。) 例4. 一个人学习成绩的好坏取决于他平时的勤奋。(在句末加“与否”。)

例5. 我们能不能培养出“四有”新人,是关系到我们党和国家前途命运的大事,也是教育战线的根本任务。(本句的第一分句没有语病,第二分句的“根本任务”不能与主语搭配,否则就出现这样的句意:不能培养出“四有”新人也是教育战线的根本任务,这显然是不合情理的。)

四、定语、状语、补语和中心语搭配不当

例1. 我们有一双聪明能干的手,什么造不出来?(“聪明”不能修饰“手”。)

例2. 这次大会上,对工资问题交换了广泛的意见。(并不是意见广泛,而是交换的范围广泛,应改为“广泛地交换了意见”。)

五、关联词搭配不当

复句中一般用关联词把各分句连接起来,准确地表达意思。关联词之间有比较稳定的组合,不同的关联词表达的意思有区别,如果随意组合关联词,会造成语病。考试中常见的是关联词的错误搭配。

例1. 我们中学生如果缺乏创新精神,也不能适应知识经济时代的要求。(应将“也”改为“就”。) 例2.弟弟年纪很小,因此懂得许多深刻道理。(不合事理,“年纪小”不是“懂得许多深刻道理”的原因,将“因此”改成“但是”,使因果关系变成转折关系就符合事理了。)

例3.任何品种的生物,不仅跟母体有些相似,而且有些差异。(“有些相似”与“有些差异”是并列的两个方面,无法构成递进关系,应将“不仅„„而且„„”改为“既„„又„„”等表并列的关联词。)

不当回事的句子篇三
《句子成分搭配不当》

不当回事的句子篇四
《句子的毛病》

句子的毛病

一、题型:选择题(1、判断句子是否有语病;2、判断对语病的分析是否正确;3、判断对语病的修改是否正确)

二、常见毛病

1、成分(主、谓、宾)残缺修改方法——修改秘诀:补

典型:介词结构(“在„„”)隐去主语,使主语残缺。

例:在同学们的帮助下,使小张进步了。

修改方法有二:一是去掉“在„„下”的“外衣”,露出主语“同学们”;二是去掉“使”,露出主语“小张”。变成“同学们的帮助,使小张进步了”或“在同学们的帮助下,小张进步了”。

2、成分或累赘(重复罗嗦)——修改秘诀:删

典型:„„等

例:李娜读了鲁迅、冰心、老舍„„等许多作家的作品。(“„„”与“等”意思重复,其中之一成为多余成分)

3、搭配不当(主语与谓语、谓动词语与宾语、主语与宾语、关联词)——修改秘诀:换 关联词搭配不当是“配对使用”的关联词错配。(如“不仅„„而且”错配为“虽然„„而且”。)

4、语序不当——修改秘诀:调

典型:定语语序不当、动词先后顺序不当

“定语语序不当”例:几个中国船员被扣。(产生“多个中国”的歧义)

多个定语的排列顺序是:领属词(名词、代词)——指向或数量词——性状词(动词、形容词)

“动词先后顺序不当”例:经过分析调查,我发现了他退步的原因。(应该是先调查后分析)

5、不合逻辑(前后矛盾、不合事理、概念关系不当、复句关系不当、否定不当)——修改秘诀:删、补、换

“前后矛盾”典型:勤奋与否,是学习成绩好的关键。(修改方法一:删“与否”;修改方法二:在“好”后补“与否”。

“概念关系不当”典型:我们班的同学、团员、班干部都参加了艺术周活动。(“同学”包括了“团员”和“班干部”,“团员”中可能有“班干部”, “班干部”中可能有“团员”。) “否定不当”典型:为了避免不再迟到,他早早起了床。

附:“判断对语病的分析是否正确”题型示例:

对下列句子毛病分析不完全正确的一项是( ) .....

A、小李把节约下来没用的钱捐献给了希望学校。(重复累赘)

B、《国际歌》这支永远延续不断的歌声,一直振奋着被压迫的人们。(搭配不当)

C、能否根治“网瘾”,是保证青少年健康成长的条件之一。(自相矛盾)

D、如何管理、认识、学习,是交通安全的头痛的问题。(语序不当)

答案:A。(除“重复累赘”外,“没用”这个“词有歧义”。)

不当回事的句子篇五
《句子修改》

不当回事的句子篇六
《把句子和被句子》

不当回事的句子篇七
《完整的句子结构是》

完整的句子结构是:

(定)主//[状]谓<补>+(定)宾

语病探析:

一、出现了并列的短语,可能是搭配不当、分类不当、语序不当或语意不明。

二、出现了多重定语和多重状语,可能是语序不当。

三、出现了数量短语,可能是语意不明、重复、语序不当、用词不当。

四、出现了介词,可能是搭配不当、结构混乱、主客体颠倒、主语残缺。

五、出现了关联词(连词),可能是搭配不当、残缺、语序不当。

六、出现了代词,可能是语意不明、重复。

七、出现了长宾语,可能是宾语中心语残缺、搭配不当。

八、出现了多个谓语,可能是搭配不当、偷换主语。

九、出现了疑问句、否定词,可能是肯否不当。

十、出现了固定结构、下定义,可能是结构混乱。

十一、出现了文言词语、书面语,可能是重复。

十二、出现了“的”字的短语,可能是语意不明、搭配不当(偷换主语)、语序不当。 十三、出现了两面性的词语,可能是前后肯否不一、不合逻辑。

十四、出现了“避免”、“防止”、“以防”、“以免”、“切忌”、“禁止”等词语,可能是不合逻辑(表意相反)。

十五、出现了“前去”、“新生”、“保管”、“没有”、“走”、“和”等多义词或多义短语,可能是语意不明。

十六、出现了使、让、令、把、被等词,可能是主语残缺、主客体颠倒、语序不当。

1、抓关联词

2、抓介词

3、抓并列关系的短语

4、抓判断词“是”

5、抓两面词

6、抓数字

7、抓否定词

小结:

一、注意并列关系的短语同它相关成分搭配是否恰当。

二、注意出现“是”的句子,主语与宾语搭配是否恰当。

三、注意用于句首的虚词是否淹没了主语。

四、注意多重否定是否恰当,尤其是反问句里的否定词。

五、注意定语过长的句子,动词是否带宾语。

六、注意一面与两面不能照应的句子。

七、注意带“否则”的句子,是否有赘余重复的语病。

八、注意句子没有因果关系却强加因果的句子。

其他

多项定语一般可按以下次序排列:①表领属性的或表时间、处所的短语;②指称或数量短语;③动词或动词短语;④形容词或形容词短语;⑤名词或名词短语。可记为“属数动形名”。另外,带“的”的定语放在不带“的”的定语之前。

例如:剧组里的(领属性的)那一位(指称、数量)有丰富演出经验的(动词短语)优秀的(形容词)电视剧(名词)女演员。

多项状语排列顺序一般是:①表目的或原因的介宾短语;②表时间的名词或介宾短语;③表处所的名词或介宾短语;④副词(表范围或频率);⑤形容词或动词(表情态);⑥表对象的介宾短语。

例如:即将离任的布什总统及政府要员昨天(时间)在白宫办公室(处所)都(范围)热情地(情态)同奥巴马(对象)交谈。

不当回事的句子篇八
《造成句子歧义的几个原因》

不当回事的句子篇九
《搭配不当的原因和类型》

不当回事的句子篇十
《句子》

句子专项训练

缩句知识点:

缩句,就是把“枝稠叶茂”的长句子,缩短为只留“主干”的短句子,并且

不能改变原句的主要意思。无论多么复杂的单句,只要层层压缩,就会越来越简单,最后剩下的就是这个句子的“主干”。换句话说,“主干”就是把所有的定语、状语、补语都压缩了之后余下的部分。

缩句的主要方法有以下几种。

1.分辨句式,提出问题。先看看这句话是写人还是写景物的,然后可以提

出“谁是什么”、“谁干什么”、“谁怎么样”或者“什么是什么”、“什么干什么”、“什么怎么样”来找出句子的主要部分。如:“满头白发的老奶奶拄着拐杖,焦急而又耐心地等待着周总理的灵车。”这是一个长句,我们就可以提问:谁——老奶奶;干什么——等待灵车。缩句后就成为:“老奶奶等待灵车。”

2.进行词语比较,找出主要词语。有些句子很长,修饰的部分较多,我们就

要在几个词语中选出主要的,才能正确地缩句。如“工人宿舍前的草地上开满了五颜六色的野花。”因为“野花”只能开在“草地上”。所以“草地上”是主要词,而“工人宿舍前”是修饰“草地”的。

3.如果是否定句缩句,就要把否定词一起写出来,否则就会改变句意。如“我

不相信他那种骗人的鬼话。”应缩成“我不相信鬼话”,而不能缩成“我相信鬼话”。

4.将形容词,修饰词删去.

缩句时,要注意三条:一是不改变原句的意思,二是不改变原句的结构,三

是缩写后仍然是句子。

缩句训练题:

1、大家热情地接待了远方的客人。

2、她的旧围裙里兜着许多火柴。

3、我们追寻诗仙李白在这里游览山水、痛饮狂歌的行踪。

4、繁花似锦的焰火在夜空中构成一幅美妙的图案。

5、童年的往事多得像天上的繁星。

6、我们要努力探索大自然的奥秘。

7、渔夫的妻子桑娜坐在火炉旁补一张破帆。

8、这是第一条完全由我国的工程技术人员设计施工的铁路于线。

9、晌午的太阳热辣辣地照射着整个树林。

10、这是远在万里之外的异国他乡就读的妈妈特意送给我的圣诞礼物。

11、气象台发布了西伯利亚来的寒流即将南下的消息。

12、汉丞相曹操在营寨里听到鼓声和呐喊声。

修改病句知识点

病句是指结构不完整,语句不通畅,意思表达不清楚甚至错误的句子。学会

修改病句是一项基本技能,对于提高学生的阅读能力和表达能力,都有好处。如何让学生更好地掌握修改的技巧?首先,要了解病句的类型然后才能有针对方案:

1、病句成因

⑴句子不完整,成分残缺。

句子里缺少了某些必要的成分,意思表达就不完整,不明确。例如:“为了

班集体,做了很多好事。”谁做了许多好事,不明确。

⑵用词不当

由于对词义理解不清,就容易在词义范围大小、褒贬等方面用得不当,特别

是近义词,关联词用错,造成病句。例如:“他做事很冷静、武断。”“武断”是贬义词,用得不当,应改为“果断”。

⑶词语搭配不当

在句子中某些词语在意义上不能相互搭配或者是搭配起来不合事理,违反了

语言的习惯,造成了病句。例如:“在联欢会上,我们听到悦耳的歌声和优美的舞蹈。”“听到”与”优美的舞蹈”显然不能搭配,应改为“在联欢会上,我们听到悦耳的歌声,看到优美的舞蹈。”

⑷词序颠倒

在一般情况下,一句话里面的词序是固定的,词序变了,颠倒了位置,句子

的意思就会发生变化,甚至造成病句。例如:“语文对我很感兴趣。”“语文”和“我”的位置颠倒了,应改为“我对语文很感兴趣。”

⑸前后矛盾

在同一个句子中,前后表达的意思自相矛盾,造成了语意不明。例如:“我

估计他这道题目肯定做错了。”前半句估计是不够肯定的意思,而后半句又肯定他错了,便出现了矛盾,到底情况如何呢?使人不清楚。可以改为“我估计他这道题做错了。”或“我断定他这道题做错了。”

⑹重复罗嗦

在句子中,所用的词语的意思重复了,显得罗嗦累赘。例如:“他兴冲冲地

跑进教室,兴高采烈地宣布了明天去春游的好消息。”句中“兴冲冲”和“兴高采烈”都是表示他很高兴的样子,可删去其中一个。

⑺不合逻辑不合事理

句子中某些词语概念不清,使用错误,或表达的意思不符合事理,也易造成

病句。例如:“稻子成熟了,田野上一片碧绿 ,一派丰收的景象。”稻子成熟时是一片金黄色,而本句中形容一片碧绿,不合事理。

本文来源:http://www.guakaob.com/yingyuleikaoshi/100231.html

    上一篇:草书歌行译文

    下一篇:孔子庙碑