【www.guakaob.com--翻译】
秋夜曲翻译王维篇一
《王维——《秋夜曲》》
王维——《秋夜曲》〖文字大小:大 中 小〗 〖打印〗 〖收藏到: QQ 百度 雅虎〗〖在线字典〗 -【年代】:唐【作者】:王维——《秋夜曲》【内容】:桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣。银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归。【作者】字摩诘,河东人。工书画,与弟缙俱有俊才。开元九年,进士擢第,调太乐丞。坐累为济州司仓参军,历右拾遗、监察御史、左补阙、库部郎中,拜吏部郎中。天宝末,为给事中。安禄山陷两都,维为贼所得,服药阳喑,拘于菩提寺。禄山宴凝碧池,维潜赋诗悲悼,闻于行在。贼平,陷贼官三等定罪,特原之,责授太子中允,迁中庶子、中书舍人。复拜给事中,转尚书右丞。维以诗名盛于开元、天宝间,宁薛诸王附马豪贵之门,无不拂席迎之。得宋之问辋川别墅,山水绝胜,与道友裴迪,浮舟往来,弹琴赋诗,啸咏终日。笃于奉佛,晚年长斋禅诵。一日,忽索笔作书数纸,别弟缙及平生亲故,舍笔而卒。赠秘书监。【注释】:桂魄:月的别称。【赏析】:� 本题属乐府《杂曲歌辞》,是一首宛转含蓄的闺怨诗,结句尤其精妙。前两句写秋夜微凉,景物凄清;后两句写寂寞难寝,所以殷勤弄筝。所谓“心怯空房”,其实是无人临幸的委婉说辞而已。语极委婉,情极细腻,把儿女羞涩的情感掩蔽得严严实实。一经点破,怨情即跃然眼前。
秋夜曲翻译王维篇二
《王维:秋夜曲》
王维:秋夜曲
作者:王维
桂魄初生秋露微,轻罗已薄未更衣。
银筝夜久殷勤弄,心怯空房不忍归。
【注解】:
1、桂魄:月的别称。
【韵译】:
一轮秋月刚刚升起秋露初生,
丝绸已嫌太薄了却懒得更衣。
更深夜阑还在殷勤拨弄银筝,
原来是怕空房寂寞不忍回归。
【评析】:
这是写宫怨的诗。前两句写秋夜微凉,景物凄清;后两句写寂寞难寝,所以殷勤弄筝。所谓“心怯空房”,其实是无人临幸的委婉说辞而已。语极委婉,情极细腻,把儿女羞涩的情感掩蔽得严严实实。一经点破,怨情即跃然眼前。
秋夜曲翻译王维篇三
《王维中诗英译》
王维·《山居秋暝》英译
空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
Autumn Evening in My Mountain Abode
Blank hills look pure as a recent rain refines,
As dusk is falling autumn is felt in the bones.
A silvery moon is shining through the pines,
The limpid brooks are gurgling o’er the stones.
Bamboos laugh out as girls from washing whirl,
The lotus stirs where boats out fishing curl.
The scents of spring may go; that’s Nature’s will.
This season here attracts the noble still.
(王宝童 译)
Autumn Evening in the Mountains
英译:许渊冲
After fresh rain in mountains bare
Autumn permeates evening air.
Among pine-trees bright moonbeams peer;
Over crystal stones flows water clear.
Bamboos whisper of washer-maids;
Lotus stirs when fishing boat wades.
Though fragrant spring may pass away,
Still here’s the place for you to stay.
An Autumn Evening in my Villa
Wang Wei
In the empty mountains fresh after a shower,
Autumn thickens with oncoming dusk—
Tranquil moonlight glistening among pines,
Crystal water bubbling over pebbles.
The bamboo grove giggles
—girls are back from washing;
The lotuses rustle
— a sampan is about to emerge.
The year is insinuating autumn
into the vernal splendour—
But I wouldn't mind staying on, and on.
(朱纯生 译)
評(唐)王維“送元二使安西”10 種英譯
渭城朝雨浥輕塵﹐客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒﹐西出陽關無故人。
1) A Song At Weicheng 有的版本題為“渭城曲”
A morning-rain has settled the dust in Weicheng; “輕”字漏譯
Willows are green again in the tavern dooryard 原文無again﹐也未說在dooryard