【www.guakaob.com--翻译】
英语新闻标题篇一:英语新闻标题的特点及翻译
毕 业 论 文
The Features and the E-C Translation of English
News Headlines
英语新闻标题的特点及翻译
学 院 专 业 级 班
学生姓名 学 号
指导教师 职 称
完成日期
Abstract: An English news headline is the concentration and summarization of the news. It uses simple language to extract the most concentrated essence and the most worthy content from the news. It is said that a good beginning is half the battle, which emphasizes the importance of headlines. A good news headline plays a role of icing on the cake and making the finishing touch of the report and most importantly, it may catch the attention of the readers. Reading news headlines is the first step of reading English newspapers. Due to the special style of news, its headlines have long developed their own unique characteristics. So this thesis is firstly intended to introduce some features of English news headlines, covering lexical features, grammatical features, rhetorical features and how to use the punctuation. Besides, in the international news, English news counts for a large proportion and headlines are treated as a summary of the news. In order to catch the readers’ attention, the editors always use a variety of techniques to enhance the attraction of the headlines, which brings enormous challenges to translators for English news headlines. In order to translate the English headlines well, translators are required to grasp the depth of the features of English headlines, and at the same time apply a variety of translation techniques to have the forms and rhymes of the original English news headlines reappear in front of the Chinese readers. So secondly, the thesis will provide some principles of translating English news headlines, including literal translation, balance translation, adding notes in the translation, applying the same rhetorical features of the English news headlines into the translation, using proper voice in the translation, and the application of slangs and proverbs. Thirdly, the similarities and differences of grammar between English news headlines and conventional English will be discussed.
Key Words: English news headlines; features; translation; differences and similarities
【摘要】新闻标题是新闻内容的集中和概括,它用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。人们说:“题好一半文”,这正强调了新闻标题的重要性。一则好的新闻标题能给新闻报道锦上添花,起到画龙点睛吸引受众注意力的作用。阅读新闻标题是阅读英语报刊新闻的第一步。由于新闻文体的特殊性,英语新闻标题在其长期的发展中形成了独具特色的标题语言。此论文分别从措词、语法、修辞和标点符号来分析英语新闻标题的特点。此外,在国际新闻中,英语新闻占的比重相当大而新闻标题被认为是对新闻的概括。为了吸引读者,编辑运用了大量的技巧使其标题富有吸引力,而这恰恰给翻译工作者带来了挑战。为了翻译好英语标题,翻译工作者不仅要熟知新闻标题的特点,同时还要掌握一定的翻译技巧使英语新闻标题的形韵以汉语的形式重现在中国读者面前。所以第二部分将会介绍英语新闻标题的翻译技巧,内容包括直译、翻译权衡法、添加注释性词语、再现原文修辞特点、运用恰当的语态以及俚语、俗语的运用。第三部分,此论文将会讨论英语新闻标题与一般英语语法的异同点。
【关键词】英语新闻标题、特点、翻译、异同点
Contents
Introduction..........................................................1
1. The features of English news headlines..................................2
1.1 The lexical features...............................................2
1.1.1 Nouns......................................................2
1.1.2 Adjectives...................................................3
1.1.3 Prepositional phrases ..........................................4
1.1.4 Midget words................................................4
1.1.5 New and vogue words.........................................5
1.1.6 Abbreviations................................................6
1.2 The grammatical features..........................................9
1.2.1 Tense ......................................................9
1.2.1.1 The present tense.........................................10
1.2.1.2 Infinitive...............................................10
1.2.1.3 Present participle..........................................11
1.2.2 Voice.....................................................11
1.2.2.1 Initiative voice...........................................11
1.2.2.2 Passive voice............................................12
1.3 The rhetorical features............................................13
1.3.1 Alliteration.................................................13
1.3.2 Rhythm....................................................13
1.3.3 Parody.....................................................14
1.3.4 Pun.......................................................14
1.3.5 Metaphor ..................................................15
1.4 Punctuation....................................................15
1.4.1 Colon.....................................................16
1.4.2 Comma....................................................16
1.4.3 Single quotation marks........................................17
2. The similarities and differences of grammar between English news headlines and conventional English .................................................18
2.1 Similarities....................................................18
2.2 Differences....................................................18
3. The techniques of translating English news headlines......................18
3.1 Literal translation................................................19
3.2 Balance translation ..............................................19
3.2.1 Adding words ..............................................19
3.2.2 Cutting words...............................................20
3.2.3 Applying famous sayings and poem lines of English and Chinese ......20
3.3 Adding notes in the translation.....................................20
3.4 Application of the original rhetoric into translation.....................21
3.5 Using proper voice in the translation................................21
3.6 Application of slangs and proverbs..................................21 Conclusion..........................................................22
Bibliography........................................................23
Acknowledgement....................................................24
英语新闻标题篇二:英语新闻的标题
标题的用词特点
大量使用简短词
[1] Six Die in Moscow Bomb Blast (6人在莫斯科炸弹爆炸中死亡,blast=explosion)
[2] Annan Reaches Bagdad in Last-Minute Peace Bid (安南抵达巴格达做最后一刻的和平努力,bid=attempt)
[3] Pioneer Colleges Face Axe (一些实验学院面临砍削,axe= dispensation)
[4] Moscow' s Food Price soaring (莫斯科食品价格飞涨,soar = increase dramatically)
[5] Sino-US Venture Expands Biz in China (中美合资企业扩大在中国业务,biz = business)
灵活使用新词
snake head(蛇头),telephone harassment (电话骚扰),junk mail (垃圾邮件), elevated highways(高架道路),talk show(访谈节目;谈话类节目),down payment (首付款),maglev train(磁悬浮列车),cyberlove(网恋),eco-friendly car(环保车:),selling points(卖点),suicide bomber(人体炸弹),big city ills(都市病)” reality show(真人秀)等水门(Watergate)事件后,-gate(门)成了表示scandal(丑闻)的后缀,如克林顿的性丑闻,拉链门事件(Zippergate),查尔斯王子的性丑闻:“卡米拉(情妇)丑闻”(Camillagate)。,
Court Backs Transsexuals’ Rights (transsexuals 变性人)
大量使用缩略词
[9] Long-Term Plan to TCM (TCM =Traditional Chinese Medicine, 中医)
[IO] Quake Kills 11 in Western China (Quake=earthquake,地震)
[12] Members’ Close Ties Emphasized Ahead of SCO Summit (SCO = Shanghai Cooperation Organization, 上海合作组织)
[13] US seeks MIAs (MIA= Missing in Action,作战失踪人员) 标题的语法特点
较多使用现在时
报刊所报道的消息多为已经发生的事,按照英语语法规则,动词应使用过去时态,但这样容易给人产生一种陈旧的感觉。这也正是新闻学中的Journalistic Tense(新闻现在时)。
Tremor Rocks Ecuador, Peru厄瓜多尔和秘鲁遭遇地震(['tremə] n. 震动;震颤; [pə'ru])
Wall Street Takes a Dive华尔街股票出现跳水行情
大量使用非谓语动词
A. 形容词短语
在英语语法中。单独一个形容词或形容词短语是不能在句子中作谓语的,它必须与动词be或其他系动词搭配使用。但在新闻标题中为了“简约”,往往要省略系动词。
Buenos Aires “Close”to deal on fresh IMF loan
布宜诺斯艾利斯与国际货币基金组织就新一笔贷款协议“接近”成交
(布宜诺斯,是阿根廷最大城市、首都和政治、经济、文化中心,素有“南美巴黎”的美誉。)
Argentina believes it is close to sealing a new agreement with the International Monetary Fund, despite a last-minute disagreement over provincial finances.
虽然在最后阶段双方在地方财政问题上产生分歧,但阿根廷认为该国已经接近与国际货币基金组织签署一个协议。
deal in: 经营;经销;买卖;从事于,经营,做…买卖
deal someone in: 让某人参加;让某人参加.
CIA wary on Iranian N-arms中情局谨慎对待伊朗的核武器问题
The Central Intelligence Agency has sown confusion among US policymakers and irritated some allies by saying it can no longer role out the possibility that Iran may be able to make a nuclear weapon...
中央情报局因所谓不能够排除伊朗可以制造核武器的可能性的言论而在美国的决策者中间制造了混乱,并激怒了一些盟友。
['wεəri] be wary of: 提防、留神;警戒的;谨慎
rule out排除;取消;划去
rule sb./sth. out of order: 裁决(某人, 某事)违反规章制度
B. 分词短语
Talks ongoing to free kidnapped Chinese
解救被绑架的中国人的谈判仍在进行
Identities of hijack suspects released劫持飞机疑犯身份被公布
US urged to abide by one-China principle
中国敦促美国遵守“一个中国”原则
GM hurt by high losses in Europe通用汽车受在欧洲高额亏损之累 上面标题中hurt之前省略了动词was或seemed to be
UK held as hostage in Iraq killed在伊拉克被扣为人质的英国人被杀 应该是: UK who was held as hostage in Iraq was killed
Revealed: Cook misled public over Libya Plot
最新披露:库克在利比亚阴谋案上误导公众revealed除了本意“披露”之外,还有提醒作用。
A top secret report linking MI6 with a failed attempt to assassinate Colonel Gadaffi appeared on an American Internet site yesterday, refuting Cook's claim that British intelligence was not involved.
refute [ri'fju:t] vt. 反驳,驳斥;驳倒
一份有关英军情报六处涉嫌刺杀卡扎菲上校未遂的极密报告昨日出现在美国的因特网上,此文反驳了库克先生所谓英国情报部门与此事没有牵连的说法。
c.动词不定式短语
Work on tsunami warning likely to begin in January
海啸预警工作可能于1月启动 to begin之前显然省略了谓语动词,这个动词可以是is、seems、looks或其他类似动词等。
Japan to help elderly jobless日本将帮助失业的老年人
Japan said yesterday it would begin subsidizing business start-ups by elderly entrepreneurs in an effort to deal with rising unemployment among people in their early 60s.
日本昨天宣布,为了解决60岁出头的老年人中日益增长的失业问题,日本将为老年企业家们启动自己的企业提供资助。
co help之前省略的动词可能是is、 begins、promises、determines或plans等。
subsidize ['sʌbsidaiz] vt. 资助;给与奖助金;向…行贿
D. 介词短语
(主题) Outside the lines线路之外
(副题) As their traditional local-phone business slips away, the Bells look for ways to adapt随着自己的传统的本地电话生意滑坡,贝尔公司正在试图寻找办法适应新形势
slip away逃走;悄悄溜走
3个英文单词除了意为”线路之外”,还有双关语的功能,说明这家公司在另辟蹊径,设法跟上潮流。
Plan to rebuild Silk Road in the making
重建丝绸之路计划在酝酿之中
(主题) Gene therapy on course to switch itself on
(副题) The prospect of market clearance for a cancer drug may signal the end of a string of setbacks for the technology
在on course to这个介词短语之前,可能省略了gets、embarks、 comes、
英语新闻标题篇三:英语新闻标题特点及翻译
2.2 语态读者在广泛接触英语报刊时, 一定会发现新闻标题使用主动语态的频率远远高于被动语态。而即使在使用被动语态时, 被动语态的“be”也常常被省略, 只留下过去分词, 也不用“by”来引出动作的执行者, 例如:Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife 餐刀威逼下, 18 岁少女遭强暴Van Gogh' s Recovered After Theft 梵高名画窃而复得主动语态在英语新闻标题中的广泛使用, 从修辞学的角度而言, 是因为主动语态比被动语态更加丰富多彩, 而且更富有感染力, 其所表达的意义更为直接, 更具有说服力, 使读者能切身体会到其真是可信性, 读起来琅琅上口, 流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态, 突出强调宾语部分, 引起读者注意。2.3 修辞修辞是用准确生动的语言文字表达思想感情的技巧。为求形式的新颖以吸引读者, 英语新闻标题经常使用修辞手法。例如:UK Writers Fly High on World Book Day 英国作家在世界图书日独领风骚(使用形象语言)Top Iranian Reformist Says U.S. Iran In SecretTalks (China Daily May 9, 2002) 伊朗高层改革家: 美以举行秘密会谈(引语的使用, 当事人或权威人士的话给读者以真实感)Love For Labor Lost? ( Newsweek, Oct.16,2000) 工党失宠了吗? ———英首相布莱尔支持率下降( 设问的使用,能够抓住读者的目光吸引其看个究竟)Thank Heavens For Brussels 欧盟有救了( 借代的使用, 布鲁塞尔(Brussels)是比利时首都, 欧盟总部所在)Accusers Accused 告人不成, 反被人告( 幽默的使用, 诙谐能引起读者的注意和阅读兴趣)Stay Away From Birth, Gulu Tells Dads- to- be权威人士告诉准父亲们, 无须一旁伺产( 比喻的使用, Gulu 为古印度教领袖, 原指大宗师, 此处指权威人士, 标题中使用比喻是新闻的人物和事件更加突出鲜明)Chrome- plated Independence 电镀的独立( 讽刺的使用, 在每年铬出口量只有80 吨的某小国家, 有人扬言要“完全自力更生”, 使用讽刺的标题发人深省, 意味隽永)Microsoft Opens a New Window (U.S.News&World Report Feb.26, 2001) (双关语的使用, "window" 既有本意“窗户”, 又指微软的新产品WindowsXP)2.4 俚俗词语新闻标题特别是地方性新闻标题中还经常使用俚俗词语以创造亲切和谐, 幽默风趣, 生动活泼的氛围。Tourism up, and Violence Off, Jamaica Says牙买加称: 旅游业蒸蒸日上, 暴力犯罪减少。3 英语新闻标题的翻译通过以上对英语新闻标题特点的探索与分析, 对英语新闻标题有了一个基本的把握。但是我们在阅读英语报刊时, 不仅要看懂新闻的标题, 而且还要能恰当地翻译新闻标题。只有这样,才能正确的理解英语新闻标题的特点, 从而正确的判断新闻标题的寓意。
翻译英语新闻标题时应注意三个方面: 一要准确理解把握特点; 二要翻译得当增强可读性;三要注意读者的接受能力。这要求新闻翻译工作者要多注意日积月累, 对英语国家的国家历史,文化典故, 时代背景有相当程度的了解和认识,在翻译时, 能将原新闻标题的妙笔生花, 画龙点睛之笔用同样精炼的汉语表达出来, 让读者感受到异曲同工之效。在对英语新闻标题进行翻译时, 应该充分考虑英语和汉语的差异性, 并且能兼顾到汉语的表达习惯。以下从三个方面分析英语新闻标题的翻译技巧:3.1 直译或基本直译如果英语新闻标题的含义很明白清楚, 英语的表达方式与汉语完全或基本相同, 直接翻译成汉语后中国读者不至于产生理解上的困难时, 可以采用直译或基本直译。但直译不能影响准确达意, 不能破坏标题的风格。例如:Looking Back To Ahead 回首往昔展望未来( 直译)Spirit Valentine' s Day Can Last All Year 一年四季情人节( 基本直译)Putin Faces Harsh Press Criticism Over Terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评( 直译)When It Comes To Romance, Listen To Your Friends 爱河泛舟, 求教朋友( 基本直译)3.2 意译如果原英语新闻标题采用直译的方法不能准确概括新闻的内容, 或不能如实体现作者意图, 或者不合汉语的表达习惯时, 可根据情况适当采用意译, 例如:By Their Colours You Show Know Them 欧洲色彩时尚( 意译, 点明文章内容)Some Kids Are Orchids 血案的反思( 意译, 点明文章的内容)Believing The Believers 人类的信仰( 意译,指明作者的意图)3.3 采用翻译权衡手法有时当一些英语新闻标题因修辞手法, 或因文化及语言差异, 在汉语中难以表达其微妙意义时, 不妨根据英语新闻标题的字面意思结合新闻内容翻译出合适的汉语标题, 可采用如下方法:3.3.1增词使意义完整英语新闻标题用词一般不多和英语标题倾向于对某一内容作“重点化”处理不求面面俱到这两点决定了其一般比较精炼简短。而汉语新闻标题追求“全面性”和汉语一词一意, 使得汉语标题用词相对较多。所以, 在汉译标题时, 可以结合汉语新闻标题的特点, 适当增加一些词语, 使标题形式更加趋于汉语化, 意义更趋完整, 例如:Older, Wiser, Calmer 人愈老, 智愈高, 心愈平这条新闻聚焦于当今老龄化社会, 尤其是老人们退休以后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老, 更明智, 更冷静”就不如增加“人”“智”“心”三字意义更加明确, 句式更加整齐, 更加符合中国读者的阅读习惯了。3.3.2减词减词法的目的有三: 一是尽可能减去原标题中的虚词、代词、系动词等以求语言简练; 二是省略标题中的次要信息以求
突出关键信息, 同时也符合汉语标题讲究含蓄地特点。例如:The Battle Of Human Versus Computer At Chess人机象棋大战Through A Window: Thirty Years With The Chimpanzees 透过心智之窗My Husband Is A Man In A Woman' s World泡在女人堆里的男人3.3.3体现原文修辞特点如果英语标题寓意于某种修辞手段, 如双关、比喻、押韵等, 翻译成汉语之后中国读者也能同样感受得到, 则尽可能体现原标题的修辞特点, 不能保持原修辞格时, 可换用其它修辞格或采用意译。Courage Knows No Gender( 拟人) 勇气不分男女( 意译)After The Boom, Everything Is Gloom (押韵)繁华好景不再, 萧条接踵而来( 保持原修辞格)Soccer Kicks Off Violence (双关) 足球开踢拳打脚踢( 保持原修辞格)Liberty Mother Of Invention (借用典故) 自由是发明之母( 保持原修辞格)Middle East: A Cradle Of Terror (比喻) 中东: 恐怖主义的摇篮( 保持原修辞格)3.3.4发挥汉语的优势在汉译标题时可适当采用对仗、押韵、成语甚至文言用语, 是标题的翻译更加出彩, 例如:It Takes Determination To Complete One OfThe World' s Toughest Car Rallies 只要意志坚,不怕征途远( 对仗)Bush' s Flight Into The Sunset 桑榆暮景照归程(文言用语)Saving Time For A Rainy Day 储蓄劳务, 未雨绸缪( 四字成语)Stepping Up To The Firing Line 载人难, 难于上青天( 夸张, 套用诗句)Opportunities Knows- But At A Cost 学习还是赚钱, 是个问题( 套用名句)Bush Daughters Reach Legal Age To Drink 布什双娇初长成, 酒巷从此任纵横( 套用名句)正如好的新闻标题能够永远留驻人们心间一样, 好的汉译新闻标题也能使读者耳目一新,并给其留下深刻的印象, 新闻翻译工作者如果能把握英语新闻标题的特点并掌握相关翻译技巧,能以最简明扼要的形式向读者揭示新闻的主要内容, 那么必将能使国内读者能用新闻的眼睛更好地观望世界
英语新闻标题篇四:论英语新闻标题及其修辞特色
摘要: 新闻一般由标题、导语、主体和背景等组成。新闻标题是文章的“灵魂”,一个优秀的标题能够使读者产生阅读的欲望。新闻标题要求简明扼要,标新立异,既要高度概括新闻的基本内容,起到画龙点睛的作用,又要生动醒目。英语文章的标题有着自己的特点和功能,而修辞手法的使用,则使其显得财务管理更加醒目、雅致、震撼心灵。运用大量实例论述英语新闻标题的修辞特点,总结英语新闻标题中常见的修辞手段,分析各种修辞手段所达到的表达效果,指出英语新闻标题的主要修辞手法有头韵、尾韵、比喻、双关、对照、借代、拟人、对偶、排比、夸张等等。
关键词: 新闻; 英语标题; 修辞特点;英语论文范文
0 引言
俗语云:“读报读题,看书看皮。”标题在新闻中的地位和作用如同人的眼睛那样传神,标题就是一篇文章的主题,它是文章主题的最简明、最有力、最好的体现。新闻标题的制作,不仅要求简洁、准确、鲜明和生动,还要在修辞上下工夫。本文就英语新闻标题的修辞特色方面进行一些概括,以便更好地认识和理解相关的英语新闻标题。
1.英语新闻标题的修辞特点
1.1 简约
新闻标题的最大的特点就是简约,使用简短小词、单词型标题和词组句子型标题都是简约的表现。例如:
Starvation (China Daily , 1981)饥饿成灾。
Bomb (China Daily , 1987)炸弹隽语。
Hurricane(China Daily , 1987)飓风。
Unusual Snow(China Daily , 1987)罕见大雪。
Peace Mission(China Daily , 1987)和平使命
以上几个例子均使用了单个单词标题或词组句子型标题,简洁明了,一目了然。
1.2 使用俚俗词语
新闻标题特别是地方性新闻标题中还经常使用俚俗词语,以创造亲切风趣、生动活泼的氛围。例如: Cops: Man Wanted in N.J. Arrested.
警方称,新泽西州通缉犯已被抓获。使用cops(俚俗语)来说明警察,拉近了与读者的距离。 Lame-duck Presidents: a US Oddity.
跛鸭总统:美国奇闻。
形容总统为跛鸭,幽默风趣。
Pioneer Colleges Face Axe.
一些实验学院面临砍削。
使用axe来形容砍削,形象醒目。
Tourism Up and Violence Off, Jamaica Says.
牙买加称,旅游业蒸蒸日上,暴力犯罪减少。
Up和off的使用,简洁生动。
1.3 使用典故、习语
新闻标题如果适当地用一些典故、成语,会使整个文章顿时生辉。
例如:To Save Or Not To Save要不要储蓄借用了莎士比亚的名句To be or not to be。 For many in cinema, all roads led to Wilder.
对许多影迷而言,条条道路通魏尔德。
典出英谚All roads lead to Rome。
Crying Over Unsold Milk牛奶售不出,抱怨也无用。
典出成语cry over split milk。 [3][3][3][2][1]
Measure for measure ( The New York Times, Nov. 13, 2002) .
一报还一报,恩怨就此了。
典出成语Tit for Tad,以牙还牙。
Liberty Mother of Invention.
自由是发明之母。
典出成语Failure is the mother of success.失败乃成功之母。
1.4 运用其他修辞手法
1.4.1 头韵法(alliteration)
头韵,原是古英语诗歌中的主要押韵形式,到了14世纪乔叟以音部为主的格律诗以后,头韵失去了诗歌韵律的地位。所谓头韵,即在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节具有同样的字母或发音。例如:
Help hopes and luck lift conductor, from Obscurity (China Daily, 1987).
帮助、希望和运气使指挥脱颖而出。
Hopes to host games in future (China Daily,1987).
希望不久的将来能主办亚运会。
Million Mission (South China Morning Post,1981).
贸易代表团,交易百万元。
Accusers Accused.
告人不成,反被人告。
以上例句中的斜体字母与相邻的斜体字母成头韵,读起来琅琅上口。
1.4.2 尾韵(rhyme)
尾韵就是后元音以及辅音模式的词尾音素重复,尤指位于词尾的。尾韵相同的词的运用,往往可以渲染气氛,引起读者是注意和兴趣。例如:
U.S. send us false news, says Iraq.(China Daily , 1987)
美国给我们的情报是假的。
Washington the Real Father or an Infamous Traitor.(Charleston Daily Mail, 1974) 华盛顿是国父,还是可耻的叛臣逆子。
以上两例中的斜体字母形成尾韵,渲染了气氛,读起来也押韵上口。
1.4.3 比喻(metaphor)
标题中运用比喻,使新闻中的人物和事件更为鲜明突出,更能吸引读者。例如:
Russian Reform Old Wine in New Bottle.
俄罗斯改革新瓶装陈酒。
以old wine比喻旧政,new bottle形容改革,形象生动。
Middle East: A Cradle of Terror.
中东恐怖主义的摇篮。
以cradle(摇篮)形容发源地,恰如其分。
The Graying of America.
两鬓斑斑———美国在老化。
以graying形容老化,栩栩如生。
A Red light for Scoff laws. (Times, 1983)
玩忽法令之风不可长。
以red light形容禁令,形象生动。
Black day for English soccer. (China Daily,1987).
美国足球不吉利的一天。 [5][4][4]
以black day比喻不吉利,简洁明了。
1.4.4 对照( antithesis)
英文标题也经常用到对照修辞格, 用含义相反的的词或相反的事实作对比,以更加突出其中的差异,来说明事物,给人以更深刻的印象。例如:
Old dogs, new tricks. (U. S. News &World Report, Feb. 26, 2001)
传统企业新理念,互联网上生意忙。
Old与new形成对照,互相衬托,使得标题鲜明突出。
1.4.5 借代(metonymy)
借代修辞格指两件事物虽不相似,利用不可分离的关系,借此代彼。常用的有用各国首都代表各国或政府,以及用建筑物名称代表有关的政府机构。例如:
Israel Tests Washington’s Tolerance.(China Daily , Oct. 8, 2002)
以色列:“美国,你还能忍多久?”。
以美国首都华盛顿代替美国。
Thanks Heavens for Brussels.
欧盟有救了。
Brussels为比利时首都,欧盟总部所在地,此处代指欧盟。
Pentagon aware of arms sales to Iran. (China Daily, Feb.1, 1987)
五角大楼清楚同伊朗的军火交易。
以Pentagon代美国防部。
Wall Street shocked by new Inside Arrests.
(China Daily, Jan.14, 1987).
华尔街为新近内部的拘捕震惊。
以Wall street代美国金融界。
1.4.6 双关语(pun)
双关语分谐音双关和词义双关,指词或词组同时表达互不关连的双重含义。例如:
Microsoft opens a new window. (U. S. News & World Report Feb. 26, 2001).
微软又开“新窗”, window XP进军市场。“window”是双关语,既有本意,又是指微软新品window XP。 ‘Silent’Office Workers Demand To Be Heard.
“不闻不问”的办公室员工,今后将不再不闻不问了。
‘Silent’一语双关,既指安静工作的办公人员,又指这些人没有牢骚满腹。
Blown-Away Hopes.
和平的希望被炸掉了。
Blow-away来形容炸弹不仅炸掉了基础设施,希望也随之破灭了。
1.4.7 隽语( paradox)
隽语就是把表面看来互相矛盾的两个概念或判断巧妙地连在一起,隽语可使文章文采斐然,此类标题能吸引读者反常规思考和深层理解。例如:
For Ramadan , Jerusalem is quiet but tense.
( The New York Times , Nov. 9 , 2002)
“安静”却不“平静”————斋月期间的耶路撒冷。
“Quiet”和“tense”相互矛盾,但安静是冲突爆发之前的安静。冲突一触即发,非常紧张,外松内紧。是短暂,不可靠的表面现象。
Surgery without the surgery. (The New York Times Nov.12, 2002)
动手术?不用刀!———治疗脑动脉瘤新技术。第一个surgery是新的(手术)技术,第二个是传统意义上的“开刀”。 [4][6]
1.4.8 拟人(personification)
拟人是把物当作人来描写的一种修辞方法,借此表现作者的思想感情增强语言的感染力和生动性,使表现对象栩栩如生,活灵活现,并使其特征更为突出感人。例如:
Books bridge a gap in history.(China Daily, Jan.18, 1987)
书籍填补历史空白。
比喻书跟桥一样,架起现代人和历史沟通的
桥梁。
Big biz eats others small fry are eaten. (China Daily, May 26, 1981)
美国企业大鱼吃小鱼。
形容企业如同鱼一样。
Ruin answers old questions. (China Daily, Jan.14, 1987)
遗迹解答了老疑问。
Ruin如同人一样answer了老的question。
1.4.9 夸张(hyperbole)
夸张是一种故意言过其实,或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特征或品格,鲜明地表达思想情感的修辞方式。例如:
Vow To Zip His Lips.
誓将守口如瓶。
Zip:如同拉链一样,密不透风。
1.4.10 对偶、排比(parallelism)
对偶,排比也是报刊英语标题常用的一种修辞格。它的格式是用平列的句子或词组,把两个或更多的事物进行比较,借以突出它们的共同点或不同点。
例如:Iran captures township, Iraq Continues air raid.(China Daily , Jan.22, 1987). 伊朗攻占了城镇,伊拉克继续空袭。
Hard work and plain living.(China Daily, Jan.26, 1987).
工作刻苦,生活简朴。
以上两个例子中Iran对Iraq, captures对continues; Hard对plain,work对living,在结构上整齐匀称,所以念起来声调铿锵,突出了它们之间的相似性或相反性。
2.结语
英美报刊文章中的新闻标题话语常给人一种强烈的视觉冲击,尤以新闻期刊的封面标题话语为甚。正像美国整个国家每天都在为全世界制造新闻、吸引全球注意力一样,它的语言,也借着新闻文化的传播,扮演着标新立异的角色。财务管理由于文化背景方面的原因,英语新闻标题往往会给读者造成理解上的困难,要取得在原文中的传播效果,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。
参考文献:
[1] Sharma,P, .新闻英语阅读[M].北京:北京大学出版社,2007.
[2] 周学艺.美英报刊文章阅读[M].北京:北京大学出版社,2007.
[3] 李 娜.新闻英语标题的特点及翻译浅析[J].中国西部科技, 2007(8):95-97.
[4] 李 玲.英语新闻标题的修辞特点[J].辽宁师范大学学报, 2003(26): 188-189.
[5] 梁洪浩,伍于诚.怎样阅读英文报纸[Z].1982.
[6] 张舒平.新闻英语入门[M].西安:陕西人民出版社, 1987.
[7] 唐见端.英语新闻标题翻译技巧浅析[EB/OL].,2005-10-17. [7]
英语新闻标题篇五:英文新闻标题及其翻译策略
第19卷2期2006年5月
中国科技翻译
CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALVol.19.No.2
May.2006
英文新闻标题及其翻译策略
廖志勤
(西南科技大学外国语学院)
3
摘 要 现代社会,人们了解信息、。,
倍受人们的青睐和关注。本文通过大量实例,、语态及其文体特点层面对英文新闻标题进行研究,、幽默诙谐、句型结构较固定的特点,并提出对译、、文化、艺术的综合能力,而且更要考虑读者的审美情趣和接受能力。关键词 综合能力 审美情趣 接受能力
Abstract Aoseexaminationoftheoverallstructures,tenses,voicesofEnglishnewsheadlinesrevealsthemostsalientstylisticfeaturesofthegenre;headlinesareconcise,expressive,andsometimeshumorouswithcer2tainlanguagepatterns.Thispaperputsforwardthreestrategiesfortranslatingnewsheadlines,namelyequiva2lence,amplificationandomissionandarguesthatagoodtranslationofEnglishnewsheadlinesdependsnotonlyontranslators’competencesuchasagoodcommandofEnglishandChinese,theirculturalandotherrelatedknowledge,theircreativenessandimaginativenessindiction,butalsoontheirjudgmentofthetargetreaders’aesthetictendencyandreception.
KeyWords Englishnewsheadlines translationstrategies comprehensiveability aesthetictendencyrecep2tion
1 引 言
“看书先看皮,看报先看题”,这是不争的
事实。根据中国人民大学舆论研究所多次读者调查表明,“先浏览一遍新闻标题,再选有兴趣的看”是读者阅读报纸的基本习惯。由此,不难看出新闻标题的重要性,因为它是新闻内容的概括和浓缩,是最短的评论。新闻标题表达新闻的主题和主题思想,同时又表达标题作者的评价和判断,或肯定、或否定、或表扬、或批评。它是新闻的眼睛,好的新闻标题,对新闻有画龙点睛的作用;它也是新闻的广告,好的新闻标题,不但能给新闻锦上添花,还能激发读者的好奇心,钩起读者看正文的欲望。标题的作用就在于帮助读者选择新闻、阅读新闻和理解新[1]
闻。因此,新闻标题翻译质量的好坏,将直接影响其作用的发挥。本文拟在探讨英文新闻标题的结构、时态、语态及其文体特征的基础上,提出英文新闻标题的翻译策略。
2 英文新闻标题
2.1英文新闻标题的结构
英文新闻标题用语十分精练,言简意赅,含义深刻。因此,从其结构而言,有其自身的特点,归纳起来,主要有以下几种:2.1.1名词性短语
名词性短语由“名词+修饰语”构成,修饰语可以是形容词、介词短语、不定式、2ing分词、2ed分词、有时也可以是另一名词。例如:
MainlandRoadDeathsontheRise陆路交通事故死亡人数呈上升态势SecretLovertoSellPicassoSketches毕加索情人欲拍卖珍贵素描作品ChinaSendingStudentsAbroad中国公派出国留学
FinancierKilledbyBurglars夜劫贼入室金融家遇害2.1.2陈述句
3本文系四川省教育厅人文社科重点研究项目的部分成果(
项目批准号:川教科SA05-058)收稿日期:2005—07—29/44
英语句子类型的表意功能各不相同,英文新闻标题对句子类型的选择存在着明显的倾向性。由于编辑或记者在写作标题时,都想在标题里尽量融入新闻要素,即新闻人物、新闻事实、新闻发生的时间和地点,也就是西方新闻总结出的4W(who,what,whenandwhere,何人、何事、何时、何地),使读者从中捕捉到更多信息,以便做出阅读的取舍。陈述句用于阐释、解释、说明、规定和判断,语言显得比较客观、平[2]
实。因此在许多情况下,述句。例如:
SingaporeanStartoSaveDyingLover
———狮城上演感人生死恋
BoeingLaunchesLong2haulPassengerJets波音公司推出飞得最远的“环球飞机”FansHopetoHaveNewYorkHotel纽约热心民众挽救百年老饭店2.1.3疑问句
有些新闻为了吸引读者,引起读者的兴趣,也用疑问句作标题。用作新闻标题的疑问句可分为真实疑问句和疑似疑问句。真实疑问句,顾名思义是指具备疑问句的一切条件(疑问词、助动词和问号),是一个完完全全的疑问句;而疑似疑问句则指不完全具备疑问句的条件,只具备疑问句的部分条件,比如有问号,而无疑问词或助动词等。例如:
DidAnimals“SixthSense”SaveThemfromTsunami?(真实疑问句)
动物为何能逃过海啸大劫难?
StayThinbySleepingMore?(疑似疑问句) 想苗条,多睡觉
Cannes:OrgyofGlitz?(疑似疑问句)群星璀璨戛纳夜盛事狂欢电影节2.2英文新闻标题的时态
动词表示一种动态,新闻标题在浓缩新闻内容时,如能恰到好处地用上一个动词,就能增色不少,给人以形象生动、跃然纸上的感觉。英语中的动词有时态变化,在英文新闻标题中也不例外。但由于新闻标题必须简明扼要,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。因此,新闻标题形成了自身独特的时态特点,以达到使动词既传神达意又具有时效感的目的。英文新闻标题中常用的动词时态主要有以下三种:
2.2.1用一般现在时表达过去发生的事情
通常情况下,报刊所载消息多为已发生过的事,按日常英语语法,标题中的动词应使用过去时态,,似有‘昨日黄花’之嫌,(“”()和直接性
(im。例如:
inHeavyShellingasPeaceProceed=Streetbattleinheavyshellingaspeacetalksproceeded
和平谈判照常进行街头巷战也照常不停2.2.2用不定式表达将来发生的事情
英文新闻标题中表示将来时的形式除一般将来时“will+动词原形”外,更多的还是采用“联系动词be+动词不定式”结构,其中联系动词be通常省略,以节省标题字数。换言之,动词不定式在英文新闻标题中可直接表示未来动作,这是因为不定式标志“to”只由两个字母构成,比用“will”节省空间,故频频见诸英文报端。例如:
PopetoVisitJapaninFebruary=PopeistovisitJapaninFebruary
教皇拟于二月访日
BlairtoFlytoUSforWarSummitwithBush=BlairistoflytoUSforthewarsummitwithBush布莱尔将赴美和布什一起参加战争峰会2.2.3用现在分词表达正在进行的动作或正在发生的事态
对于正在发生的事态或动作,英文新闻标题按正常英语语法规则处理,采用现在进行时“be+现在分词”的形式,但“be”通常省略。因此,现在分词便在新闻标题中直接表示正在进行的动作或正在发展的事态。例如:
BillGatesWorkingonaNewBook=BillGatesisworkingonanewbook
比尔・盖茨撰写新书科技先锋展望未来Deposits,LoansRisinginShanghai=De2positsandloansarerisinginShanghai
上海储蓄和贷款额呈增长态势2.3英文新闻标题的语态
英语新闻标题的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”通常被省略,也经常不用“by”来引出动作
的执行者,过去分词在标题里可直接表示被动意义。例如:
ReganVoted“GreatestAmerican”=Reganisvoted“greatestAmerican”
里根笑傲群雄荣膺“最伟大的美国人”VanGoghsRecoveredafterTheft=VanGoghsarerecoveredaftertheft
梵高名画失而复得
当读者在广泛接触英语报刊之后,语态。,,,使读者感到真实可信,,流利自然。英文新重要时才使用被动语态,以突出强调宾语部分,引起读者的关注。因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。例如:
“500ReportedKilledinS.KoreanBuildingCollapse”远比“Buildingcollapseclaims500livesinS.Korea”更为吸引人。两条标题都起到了提示与浓缩韩国某百货大楼倒塌致使500人丧生这一新闻内容的作用,而死亡人数是该新闻一个非常重要的内容。前句为被动语态,以数词开始,突出了死亡人数,使它处于醒目的位置,得到突显,起到吸引读者的作用,从而激发起阅读兴趣和欲望,以探究其事故缘由。2.4英文新闻标题的文体特点
英文新闻标题是最短的新闻。新闻标题概括和展现的是新闻的主要内容,是浓缩了的新闻精华。有人在描述标题的重要性时,用了下面一句话:“题目是文章的一半”。英文新闻标题也不例外。其文体特点归纳起来主要有:2.4.1简洁精练
英文新闻标题简洁精练,体现对整个新闻信息的提炼,在简练中体现新闻要旨,凝聚新闻价值,突显新闻的含金量。力求题目字数少、用词精。为了达到简洁,标题里的冠词、联系动词、助动词及连词通常被省略。2.4.2形象生动
英文新闻标题行文形象生动,吸引读者的注意、引起读者的兴趣、激发读者的阅读欲望,从而达到作者的预期目的和新闻应起的作用。2.4.3幽默诙谐幽默是智慧的象征,才华的体现,新闻以特有的诙谐和意境,让人们在会心的微笑中领悟生活、人生的哲理。具有幽默效果的新闻标题,不仅给读者以精神上的愉悦和满足,而且能激,顿生阅读正文的强烈欲望。那么,?,往。例如:
DesperateDeed(尾韵)SoccerKicksoffwithViolence(双关)足球开踢拳打脚踢
WebSurfing“asAddictiveasCoffee”(明喻)上班网上冲浪比喝咖啡上瘾2.4.4句型结构较固定
从英文新闻标题的结构得知,英文新闻标题的句型结构是比较固定的,多为名词性短语、陈述句,同时不排除疑问句。多为名词性短语是标题的第一个特点“简洁精练”决定的;用陈述句则与新闻要素有关;疑问句的使用在于引起读者兴趣。3 翻译策略
从上述的探讨中,我们清楚地看到新闻标题在新闻中的重要性。怎样才能将英文新闻标题译成准确得体的译文呢?这就要求我们注意:一是知识的储备,平时要注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品及英语修辞,才能译出英文标题中作者苦心营造的深奥内涵;二是鉴于英文新闻标题的语法并不规范,省略较多,不易看懂。因此,在汉译时应特别注意准确地理解原文,尤其是理解其深层意思;翻译时应充分体现中文标题的特点,讲究文字工整,语句对仗,力求做到言简意赅,富有文采和创意;三是在翻译时,能熟练运用一些翻译策略。下文将讨论的焦点聚焦在翻译策略上。
3.1对译所谓对译法,就是指译文在意义和结构上与原文基本保持一致,这是一种直译的方法。例如:
US,VietnamResumeTalks美越恢复会谈ChronicInsomniaBafflesSleepExperts慢性失眠困扰睡眠研究专家
S.Africa’sBlackMiddleClassFuelSalesBoom南非黑人中产阶层推动经济发展
CanLebanonWeatherPossibleEconomicSanction?黎巴嫩能承受经济制裁?
3.2增译所谓增译法,就是在翻译时,译者可参照新闻正文的内容,为了使译文标题符合译文读者的欣赏习惯、审美情趣,可适当增加一些词语,充分利用想象力和创造力,使译文富有创意和文采。例如:
HeightofLove:MarriageatMtEverest
“世界之颠”见证神圣爱情尼泊尔青年珠峰喜结良缘
这则新闻报道的是24妮・穆勒帕蒂和她的神秘男友,23青年番姆・——。容,,题的特点。:
JapaneseInnsTakeYouBackinTime传统日式客栈重温昔日生活
有时还需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英文新闻标题之异同,适当增加有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如:
Emperor’sVisitaMilestoneinBilateralTies天皇访华:(中日)双边关系的里程碑YoungWheelers,BigDealers
青年摩托车手成了(保险公司)大主顾3.3省译所谓省译法,就是在翻译时,某些内容已是译文读者知晓的事实,或为了使译文符合译语的行文习惯,就可省去不译。例如:
SpectacularBridge—World’sTallest—OpensTuesdayinFrance
法国“世界最高桥梁”即将通行无阻鉴于英、汉两种语言的行文习惯,在翻译时
省去了时间词“Tuesday”。
DanesFeteFairyTaleGreatHansChristianAndersen
丹麦欢庆安徒生诞辰200周年
安徒生作为童话大师,,已是家喻户晓的事,“fairytale”。
总之,,翻译方法,。综上所述,英文新闻标题是新闻的“文眼”,我们在翻译英文新闻标题时,应该从以下三个方面作出自己的努力:要准确理解标题,领悟作者苦心营造的深奥内涵;要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势,增强可读性;要重视读者的欣赏习惯、审美情趣及接受能力。5 参考文献
1 刘其中.新闻翻译教程.北京:中国人民大学出版社,2004,124-1342 徐勤.英文招投标文件的文体特征及翻译.中国翻译,2005,
(1):79-823 王方路.外贸函电特点与翻译刍议.中国科技翻译,2005,
(1):45-474 刘锦明.复合动词及其翻译策略.中国科技翻译,2004,(1)5 朱植德.工业产品使用说明书的英文文体特征及其中译英.中国翻译,2003,(2):58-616 翟步习.外贸信用证的语言特点和翻译.中国科技翻译,
2003,(2):36-407 Nida,EugeneA.LanguageAndCultureContextsinTransla2
tion.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.
2001,86
(上接第8页)
4 Bassnett,Susan&AndreLefevere.Translation,Historyand
Culture.London&NewYork:PinterPublishers,1990,85 Flotow,LuiseVon.TranslationandGender.Shanghai:Shang2haiForeignLanguageEducationPress,2004,36-396 Robinson,Douglas.TranslationandEmpire:PostcolonialThe2
oriesExplained.Manchester:St.Jerome,1997,317 Niranjana,Tejaswini.SittingTranslation:History,Post2struc2turalismandtheColonialContext.Berkeley&LosAngeles:U2niversityofCaliforniaPress,1992,588 凯尔纳,贝斯特.后现代理论:批判性的质疑.张志斌译.北
京:中央编译出版社,2004,362
9 王晓东.西方哲学主体间性理论批判:一种形态学视野.北京:中国社会科学出版社,2004,2210 郭湛.主体性哲学:人的存在及其意义.昆明:云南人民出
版社,2002,250-25111 哈贝马斯.认识与兴趣.郭官义,李黎译.上海:学林出版
社,1999,151-15212 哈贝马斯.交往与社会进化.张博树译.重庆:重庆出版
社,1989,3
英语新闻标题篇六:英语报刊新闻标题的特点
英语报刊新闻标题的特点
摘要:新闻标题是英语新闻中很重要的组成部分,因为标题是读者在尽可能短的时间里获得
尽可能多的消息的语言媒介,在新闻报导中起着独特的作用。对于读者来说,读懂标题是阅
读英语报刊的第一步。英语新闻标题形式纷繁多样,但有其内在规律和特点,有其独特的标
题词汇、语法体系和修辞手段。本文从词汇、语法及修辞三方面探讨英语新闻标题的特点:
简约、概括、省略、新鲜、有趣等。
语言学习主要是一个实践的过程,对于英语学习者来说,阅读英语新闻报刊是接触现代
英语脉搏的一条捷径。新闻标题是读者学习阅读报刊英语的第一步,而很多读者最初阅读英
语报刊时,首先遇到的难题是标题。刚开始阅读英语报刊的读者普遍遇到这样的问题:标题
里的单词都认识,意思却不懂或似懂非懂。因为报刊的标题往往具有简约、省略、风趣等特
点,不仅要高度概括新闻的主要内容,起到画龙点睛的作用,而且为了引人入胜要尽量把标
题制作得标新立异和富有色彩,使读者“一见钟情”。
由于受版面限制,标题有时难免过于简约,使中国读者难以理解;有时由于文化背景方面的
原因,标题也会给读者造成理解上的困难,加之英文报刊种类繁多,立场风格各异,作者或
编辑制作标题的习惯千差万别,因此大大增加了读懂标题的难度。但是如果掌握了制作标题
的内在规律及标题特点,就可以有效地理解标题的含义。从词汇、语法和修辞角度来说,英
语新闻标题有一套独特的标题词汇、语法体系和修辞手段。
1. 词汇
简约概括是新闻标题的一大特点,为达到此目的,英语新闻标题广泛使用名词、缩略词
和所谓“小词”(Midget Words)。
1. 1 名词
“名词具有很强的表意功能,同时又具有广泛的语法可容性(Grammaticality)。它可
以充当多种词类,可以以简约的结构形式表达完整的句法概念。”名词(包括动名词、复合
名词等)可以广泛用以作单词式标题或代替形容词(名词叠用)、词组和从句。
(1)用名词作单词式标题
Entrepreneurs (创业者发迹史)
Wineswomanship (妇女酗酒问题)
Harvesttime (收获期见闻)
(2)名词叠用
Miracle Rescue (神奇般获救)
Taiwan’s UN Entry Proposal Opposed (台湾进入联合国提议遭到反对)
Cabinet Papers Leak Inquiry (内阁文件泄密事件调查工作)
(3)名词代替词组或从句
Corruption Reports Against Police Rise (指控警方受贿呼声四起)
(corruption reports=reports on corruption complaints)
Superkids? (超级儿童之谜) (Superkids?=Can Supermen Create Superkids?)
1.2 缩略词
为节省篇幅,英语新闻标题中广泛地使用缩略词(Abbreviations and Acronyms 缩
写词和简缩词)。
(1) 缩写词
缩写词,即首字母缩略词。标题中频频出现缩写词,但无论是常见的还是陌生的,其全
称一般均能在消息的正文第一次出现时找到,不解之处便可迎刃而解了。当然,为了快速读
懂新闻标题,读者有必要熟悉一些常用的缩写词。英语标题中常出现的缩写词可分为三类:
机构名称、事物名称及职务或职称。下面分别举几个例子:
A. 机构名称
EU’s Future: The Vision and the Slog (EU=European Union)
NATO: Who, What, Why? (NATO=North Atlantic Treaty Organization)
World Bank, IMF—Do They Help Or Hurt Third World (IMF=International
Monetary Fund)
B. 事物名称
Company Looks to the Golden Arch Link in Chinese JV (JV=joint Venture)
Bush’s Veto of MFN Bill Welcome (MFN=Most Favored Nation) QE2 May Be Subs’s Target (QE2=Queen Elizabeth II)
C. 职务或职称
Togo PM Strives to Solve Crisis (PM=Prime Minister)
常用的职务或职称缩写词还有:FM(Foreign Minister), DM(Defence Minister),
GM(General Manager), CEO(Chief Executive Officer), CFO(Chief Financial
Officer), CMO(Chief Market Officer) 等。
(2) 简缩词
简缩词的构成与缩写词不同,其主要是通过去掉词语的尾部或中间部分,或是将一个词
的首部加上另一个词的尾部而构成的。简缩词在英文报刊上十分活跃,并且数量不断增加,
不仅用在标题中,而且经常出现在文章里。如:
Agro Exporters Seek Increased Quotas (Agro=Agricultural)
Indian Gov’t Wins Trust Vote in Parliament (Gov’t=Government)
No hope for 118 Crew of Russian Sub (Sub=submarine)
University Entry Hard for Would-be Vets (Vets=Veterans)
Put the Sci Back in Sci-fi (Sci=science, Sci-fi=Science fiction)
Easier Access to Forex (Forex=Foreign Exchange)
1.3 小词
小词指单音节短词,是带有新闻体特色的标题词汇。小词的广泛使用一是由于报刊刊头
篇幅很有限,用小词可避免移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般又比较生动、灵活。
如:
Wages Accord Reached (accord代替agreement)
TV Airs “Facts” on Arms Delivery (air代替 make known 或broadcast)
New Curbs on Immigration (curb代替restraint 或limit)
American Envoy Taken Hostage (envoy代替diplomat)
Israel Softens Line (line代替demand)
Treaty Dispute Looming (loom代替be expected in the near future)
Voters Oust Incumbents (oust代替take power away from)
缩略词及小词在英语新闻标题中比比皆是, 枚不胜举, 这里只列举了很少一部分。初学
者在学习阅读英语新闻报刊时, 善于总结并记一记这些词汇及意思, 对读懂标题和文章都
会大有裨益.
2. 语法
英语新闻标题有一套独特的语法体系, 在时态的运用, 词语的省略等方面都有其特点。
2.1 时态
新闻所述的事件多半是刚刚发生、正在发生或将会发生,按英语语法规则应用动词的相
应时态。但为了突出事件的现实感和新鲜感,英语新闻标题几乎都使用一般现在时,这是英
语新闻标题的一个重要特点。当然,在表意上和语法逻辑上不能不使用其它时态时,标题也
按实情使用不同时态。标题中常用的动词时态及形式如下:
(1) 一般现在时表示:
A.已经发生之事,如:
NASA Eyes China Ties as New Shenzhou Flies (“神舟3号”飞船上天,美关注与中
国关系)
Heavy Rain Triggers Flooding, mudslides in Japan(暴雨引起日本洪水,泥石流)
B.正在发生之事,如:
S Korea Resumes US Beef Imports (韩国恢复进口美国牛肉)
Soviets Assail US on A-tests (苏联人严厉谴责美国原子爆炸实验)
(2) 动词不定式表示将要发生之事,如:
2 EC Officials to Visit U.S. to Pave Way for Trade Talks (两名欧共体官员将访问美
国为贸易谈判铺平道路)
Telecom to Be Privatized (英国电视通讯公司行将实行私人企业化)
(3) 现在分词表示进行时,如:
Radio, TV Coverage Widening (广播、电视覆盖面在拓宽)
Deposits, Loans Rising in HK (香港储蓄与贷款额上升)
(4) 过去分词表示几种时态的被动语态:
A 现在状态,如:
U.S. Car Makers Viewed as Threat by Europeans (美汽车制造商对欧洲人的威胁)
(viewed=are viewed)
B.过去状态,如:
Beleaguered Bobbies (警察遭到围困) (beleaguered=were beleaguered)
C.正在进行状态,如:
Brazil Elite Forced to Make Loans (巴西大亨被迫放贷) (forced=is being forced)
D.现在已经完成状态,如:
Kissinger Institute Launched (基辛格学院成立) (launched=has been launched)
除以上时态及形式外,标题中有时也会出现其它时态,主要是为了强调动作的时间性或
出于表意或情态上的要求,如:
Unemployment in U.K. Increased in October(十月份英国失业率上升)
U.S. Will Not Curb Arms for Israel (美国无意削减对以武器援助)
Aaron McDonald’s Burgers Are Falling to Fast Foods(麦当劳汉堡包日益成为快餐食
品)
2.2 省略
从句法上说,标题的最大特点是省略。省略无实意的词可以大大缩短标题长度,做到言简意明,因此英语新闻标题一般省略虚词。省略最多的虚词是冠词和动词“to be”,其次是介词、连词、助动词和代词,有时连实意词甚至主句也省略掉,但以不影响理解为前提。
(1) 省略虚词,如:
Italian Ex-Mayor Murdered=(An) Italian Ex-Mayor (Is) Murdered
Rail Chaos Getting Worse=(The) Rail Chaos (Is) Getting Worse
Alaskan Oil for Japan?=(Will There Be) Alaskan Oil for Japan?
Have Dollars, Will Sell=(If You) Have Dollars, (They) Will Sell
Losing, Whoever Wins=(He Will Be) Losing, Whoever Wins
需要说明的是,标题中的冠词并非一概能省略,比如,在固定搭配中或去掉冠词易造成误解时,在不定冠词表示“一个”的概念时,必须使用冠词。例如:
How America Sees the World(美国怎样看待世界)
Killing in the Name of God(邪教教主以上帝之名大开杀戒)
A 15-Year Cover-up in Britain(英国的一个掩盖了15年的秘密)
(2) 省略实词,如:
Ballots, Not Bullets=(Algerians Want) Ballots, (Do) Not (Want) Bullets
Carter and the 52=Carter and the 52 (American hostages in Iron)
Rent-a-suit?=(Why Not Try) Rent-a-suit (Scheme)?
(3) 省略主句,如:
When America Itself Is the Target= When America Itself Is the Target,(the Reaction in America Has Been Much Greater Than That in Britain to the Bombs in Docklands and Manchester)
3.修辞
为了追求新颖或表现趣味性,以达到生动、形象、幽默、讽刺等效果,标题中常常灵活运用各种修辞手段,这是英语新闻标题的另一大特点。常用的修辞手段有隐喻、押韵、双关语、夸张、幽默或俏皮的措辞,或引经据典,使用风趣的俚俗语等。
(1) 隐喻
英语新闻标题篇七:英语新闻的标题特点
$""!年!"月第!$卷第+期湖南经济管理干部学院学报
73869:;3<=89:9>1393?@1A:9:B5?592C3;;5B50123456,$""!D3;E!$F3E+
英语新闻的标题特点
张
琼
(湖南商学院外语部,湖南长沙+!"$"&*
〔摘
要〕从措辞、语法、标点符号及修辞等方面探讨英语新闻的标题特点。
〔文献标识码〕.
〔文章编号〕!""’%)-)/($""!*"+%"!"#%"+
(MQG655N65U5:H:<256K9G:;@9B3V56,:P*C;@9239K9:8B86:2@39A3P2>LW59P@V5>V56(MC;@9239K9:8B86:2@39KPA3P2>LW59P@V5>V56*克氏就职典礼
花费空前巨大
-*助动词通常省略。例如:A:66@5HO3?5923,52C:65N;;3T:915(MA:66@5HO3?59N6523,52C:65N;;3T:915*K9H@:A59H@9BS5915P(MK9H@:KPA59H@9BS5915P*N92@268P2N12@39X6B5HS36Y65PP
(MN92@268P2N12@39=:P.559X6B5HS36Y65PP*并用逗号代替。例如:+*连词通常省略,XZN,D@529:?[5P8?5Q:;RP(MXZN9HD@529:?[5P8?5Q:;RP*美越恢复会谈
F.C’PY65P@H592[34562O6@BG2Z55RP.@BN1\8@P@]2@39P^D592865PS36QG5F52T36R
(MF.C’PY65P@H592[34562O6@BG2Z55RP.@BN1]\8@P@2@39PN9HD592865PS36QG5F52T36R*
“强有力的伙伴”可观的投资”_“———罗伯特董事长为F.C网络扩展而奔走实义动词等,甚至连主句也省略。例如:&*代词、
.:;;32P^F32.8;;52P
(MN;B56@:9PO:92.:;;32P^F32.8;;52P*=:V5U3;;:6P^O@;;Z5;;
游客蜂拥至三峡
(MK<‘38=:V5U3;;:6P^QG5IO@;;Z5;;*
OG59N?56@1:K2P5;<KPQG5Q:6B52^QG5[5:12@39K9N?56@1:=:P.559A81G,65:256QG:9QG:2K9.6@2:@9Q3
‘S:65T5;;’
〔关键词〕标题;措辞;语法;修辞〔中图分类号〕,$!-
英语报刊文章通常由三个部分组成:标题(G5:H;@95*、导语(;5:H*和正文(43HI*。读者一般时间有限,不可能从头到尾一字不漏的通读报刊,而如何迅速找到当天的报道重点或个人感兴趣的新闻和文向导”作介绍,而标题就是十分理章J这就需要找个“
想的“向导”。这是因为标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容。英语新闻标题在措辞、语法标点符号及修辞等方面的特点较为突出。
!E省略
从句法上讲,这是标题的一大特点,标题往往只标实义词而略去虚词。省略最多的虚词是冠词、连词有时实义词甚至主句也省略掉,但以不及动词2345,影响理解为前提。
!*冠词基本省略。例如:K2:;@:9>L%?:I36A86H565H
(MN9K2:;@:9>L%?:I36O:PA86H565H*意大利前市长被谋杀
Q592G3<.6@2@PGA:1R565;C:21G,6389H@923S55H(MNQ592G3<2G5.6@2@PGA:1R565;C:21G,6389H@923S55H*
英国捕获鲭鱼,一成碾成饲料
QG655,36B5PS;33H5H4I‘S:65T5;;’Q386@P2P(MQG5QG655,36B5PS;33H5H4IQ386@P2P*惜别之情难以挡
$*联系动词通常省略。例如:QG655U5:H:<256K9G:;@9B3V56,:P
收稿日期:$""!%"&%$’
作者简介:张琼(!)#!%*,女,湖南平江人,湖南商学院讲师。
!"#
$%&’()*+,-.(/0%1-2+3-241-/%&+5&67
89简短小词
英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措辞上尤其狠下功夫,选词尽可能经济达意,简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母数量少的动词。这是因为简短易懂,形象生动的措辞不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。如表示“破坏”或“损坏”,标题一般不21)1:&,而用一些较之简短的词,如%;5<%16)<%=65<6=;-或>6&/0等。再如:1;2?1++;+5<@=;5(626(A(6B;&C2?1*1-D2(-<1+0?;-@=;6&<1++1;C?2&-(=-/&<*1-?A6(%;*;5(6E(6D*;2<*16?A6&F&-5</C1+%?2;+1:6&&+56(-:CB<-1)&?1AA(;-5(6-();-15&<F;&?/()A&5&等词。简而言之,
英语新闻标题大都喜欢选用字形短小,音节不多而意义又比较广泛的词。例如:
G=1-:2(-:G&5+G((2H16F&+5IJG=1-:2(-:K&1A+3G((2H16F&+57广东喜获大丰收
LMH(=+&N(5&+$(’1/0O&C5+;-IJ$%&L+H(=+&N(5&+$(M=AA(65O&C5+;-7美国国会投票支持叶利钦
标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。如1//(62与1:6&&)&-5<1;2&与1++;+51-5<1;)与A=6A(+&<26;F&与/1)A1;:-<51C0与-&:(5;15;(-等。例如:
P=10&.&15%$(CC41B$(A8"""
IJ$%&.&15%$(CC,-$%&Q165%@=10&41BQRD/&&28"""7
地震死亡人数估计逾两千
’10&6’+S1A1-N;+;5TEE<36)+,++=&H(5IJ’10&6’+S1A1-N;+;5,+TEE3-2$%&4;C;516BU&1A(-+,++=&,+H(57
军备问题争论激烈贝克取消访日之行
V9缩写词
缩写词又称首字母缩略词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母接成,从而代替一组冗长复杂的词或词组,这样,既可节省版面标题字数,又能更好地提示新闻内容,使人读来颇感简洁易记,还可使版面编排减少沉闷之感。例如:
$%&G6&15M=A&6A(>&6MABU16WG’F+9X,3YWG’JW();5&5G(+=216+5F&--(;’&Z(A1+5-(+5;[I克格勃,前苏联国家安全委员会7X,3JX&-561C,-5&CC;D:&-/&3:&-/BI美国中央情报局[
3,.MN;/5;)+M=6:;-:,-LM
Y3,.MJ1/@=;6&2;))=-&2&E;/;&-/B+B-26(-)&I后!"#
天免疫缺损综合症,即“艾滋病”
7[英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分三类:!7组织机构等专有名称,如上述例句中的WG’I克格勒7和X,3I美国中央情报局7又如:
L\QMXTJL-;5&2\15;(-+Q2=/15;(-1C<M/;&-5;E;/
1-2X=C5=61CT6:1-;Z15;(-I联合国教科文组织7
,4]J,-5&6-15;(-1C4(-&516B]=-2I国际货币基金组织7
G3$$JG&-&61C3:6&&)&-5(-$16;EE+1-2$612&I关贸总协定7
U$TJU(6C2$612&T6:1-;Z15;(-I世界贸易组织7^_TJ^1C&+5;-&_;*&615;(-T6:1-;Z15;(-I巴勒斯坦解放组织7
,TXJ,-5&6-15;(-1CTCB)A;/X());55&&I国际奥林匹克委员会7
UHTJU(6C2H&1C5%T6:1-;Z15;(-I世界卫生组织7T3LJT6:1-;Z15;(-(E3E6;/1-L-;5BI非洲统一组织7
87常见事物的名称,如上述例句中的3,.MI艾滋病7。又如:
L]TJL-;2&-5;E;&2]CB;-:T*‘&/5I不明飞行物;“飞碟”
7.S,J.(>aS(-&+,-2&RI道・琼斯指数7^XJ^=*C;/K&C15;(-+I公共关系7
M.,JM5615&:;/.&E&-+&,-;5;15;F&I战略防御措施7G4$JG6&&->;/%4&1-$;)&I格林威治标准时间7V7表示人们的职业,
职务或职称的名词。如:4^J)&)*&6(EA16C;1)&-5I议员7^4JA6;)&);-;+5&6I总理;首相7G4J:&-&61C)1-1:&6I总经理7N,^JF&6B;)A(651-5A&6+(-I贵宾;要人7$^J561EE;/A(C;/&)1-I交通警察7^3JA&6+(-1C1++;+51-5I私人助理7b9节缩词
新闻标题除了使用缩写词外,还经常运用节缩词。节缩词,亦称简缩词,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数。如:
:612=15&I毕业生7—:612c%(+A;51CI医院7—%(+A;*;CC;(-I十亿7—*-;A&6/&-5I百分比7—^Xc/;:16&55&—/;:等。请看几则实例:
U&&0CB41:E(6M51)A_(F&6+5(’&_1=-/%&2Y41:J41:1Z;-&I杂志7[集邮周刊即将发行
\&>G6(=A+’((+5H;a5&/%K&+&16/%
$%&’()*+,%&-+.)*+/0/-12高新技术34新兴集团推动高新技术研究
这类节缩词不仅在标题中广泛使用,以节省篇幅,而且还常出现在新闻报道的行文中。有时这类词汇很难在词典中查到。如:5&67589&:)99;*+<=>7*+<=?>&/:;+/=/7+/=/9)@8<0;0&570&5)A<(&/:;>A/7>A/B)99&/:<0;A)>7A)>A)9):(<(&C);9)*79)*A)(<A1;*+8()7><A<*+8();:<(’07:<(&/:<0;*/=’07*/==)A*&<0;*’())7*/==&(());()0017()0)C&9&/:;>&@7>&*(8A)9;C)(7C)()A<:;C&*7C&*(/A1等。
DE时态
新闻标题有其独特的时态特点,以达到使动词既传神又具时间感的目的。英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者阅报时如置身于这条新闻事件中,这叫做“新闻现在时”2F/8A:<0&9(&*>A)9):(():9)3。其常用的动词时态主要有三种:一般现在时,将来时和现在进行时。
!3一般现在时通常被用来表示过去发生的事。英语新闻标题常用一般现在时,从形式上增强报道的新鲜感2BA)9+:)993、现实感2A)<0&(13和直接感2&==)G&<*13。此外,还可省去动词过去式构成中常见的“)G”
两个字母,节省标题字数。例如:H/=)5<*IJ&C)9H+&:<KL):9<(&/:<0.+/=<9H8>M&:
2,.+)H/=)5<*IJ<C)H+&:<KL):9<(&/:<0.+/=<9H8>M&:3
中国队反败为胜,荣获汤姆斯杯J8:9(/:J)(9%&9J/:-2,J8:9(/:J/(%&9J/:-3
N3动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达。
英语新闻标题中动词将来时的表达形式除一般将来时“O&00P动词原形”外,更多的还是采用“联系动词P动词不定式”结构,其中联系动词通常省略,以节省标题字数。换言之,动记号不定式在英语新闻标题中可直接表示未来动作。例如:
Q<9(.O/R)&A8(%/9(<-)9‘./J/SA))’2,.+)Q<9(.O/%/9(<-)9T:R)&A8(KA)‘./J/
SA))’
3贝鲁特最后两名人质“获释在望”UA&9/:)A9./J/V:L(A&I)./:&-+(2,UA&9/:)A9KA)./J/V:L(A&I)./:&-+(3W3现在分词直接表示正在进行的动作或事件。对于正在发生的事态或动作,英语新闻标题也按日常英语语法规则来处理,即采用现在进行时“5)P
现在分词”但其中“5)”又通常省略。因此,剩下的现在分词,便在新闻标题中直接表示正在进行的动作或正在发展的事态。例如:
L&-:9/BX&B(9K>>)<A&:-T:KA-):(&:<’9Y8:(<2,.+)L&-:9VBX&B(9KA)K>>)<A&:-T:KA-):(&:<’9Y8:(<3
阿根廷军人政府出现内讧迹象
Z9.A//>9H/:G8*(&:-M<AJ<=)9T:[&G)<9(2,Z9.A//>9KA)H/:G8*(&:-M<AJ<=)T:[&G)<9(3
\E语态
英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“5)P过去分词”的形式中的助动词“5)”通常被省略,也经常不用“51”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题中就可直接表示被动意义,读者切忌将这误解为该动词的过去式。如:
]<:J/-+9X)*/C)A)GKB()A.+)B(
2,]<:J/-+9KA)X)*/C)A)GKB()A.+).+)B(3凡高名画窃而复得
RA&(<&:9+<I):51<:‘<99<80(/:(A<G&(&/:<0C<08)9’2,RA&(<&:&99+<I):51<:‘<99<80(/:(A<G&(&/:<0C<08)9’
3传统的道德准则受到冲击,英国感到震惊S<(+)AY<&0)GS/A[8AG)AVB^<8-+()A
2,S<(+)AT9Y<&0)GS/A[8AG)AVB%&9^<8-+()A3谋杀亲生女儿
父亲狼铛入狱
其实,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接或更具说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。例如:“D""X)>/A()G_&00T:LE_/A)<:R8&0G&:-H/00<>9)”远比“H/00<>9)H0<&=9D""Q&C)9T:LE_/A)<”
更为吸引人。‘E标点符号
英语新闻标题一贯注重结构精练,并不使用所有的标点符号。即使是使用某个标点符号,其主要目的不外乎两种:一种区分表示各句子成分意群之间的关系;二是旨在进一步节省标题字数。
!3逗号常被用来代替连词“<:G”。例如:R)0-&8=L8>>/A(9SA<:*9;^):&)9T(M&00a8&(
‘L:<I)’
2,R)0-&8=L8>>/A(SA<:*)K:G^):&)9T(M&00a8&(‘L:<I)’
3!"#
比利时支持法郎并否认将退出“蛇形浮动”#$冒号除了表示“说”外,还经常被用来代替联系动词“%&”
。例如:’()*+,)&-.&,&/,0*-&/1,2*,&324-5&)6+78&&9:&9;<=/,)*,
>?<=/,)*,6436)@4))@&’,/)&9()4)&6A/==+,)&-.&,&/,7*-&/1,B*,&3B4-5&)6C/7,&&9&9$
(@4,1@4/;D&6E=&,9&,)F&4-=G78&A<@/,4>?(@4,1@4/+6HD&6E=&,9&,)F&4-=G78&A<@/,4$上海:新中国的璀璨明珠
I$破折号常被放置在不用引号的引言前后,以引出说话者。例如:JK*,*B3L-*A6(=*A=3H6’,&BE=*3:B&,)C+,7=4)/*,D/6&—JK*,*B/6)6$
>?JK*,*B/6)6(436M@4)M@&JK*,*B3L-*A6(=*A=3H6’,&BE=*3B&,)H,9+,7=4)/*,D/6&$
经济学家认为:失业率及通胀加剧使经济增长缓慢NO引用或套用名言典故,谚语和文学著作之名等。
!$H04-&A&==)*H-B6
文章谈当时的苏联共产党总书记戈尔巴乔夫向当时的美国总统里根建议彻底销毁核武器的事。它引用了海明威的小说的书名H04-&A&==)*H-B6>《永别了,武器》
$。#$HM4=&*7MA*P&4-)6
文章谈的是关于一个心脏病人换了人造心脏的事,套用了狄更斯名著HM4=&*7MA*</)/&6>《双城记》
$I$Q/%&-)3/6)@&)-R&B*)@&-*7/,.&,)/*,
文章强调自己发明的重要性,套用了谚语8&K&6:6/)3/6)@&B*)@&-*7/,.&,)/*,>需要是发明之母$。
S$T@&-&)@&-&U66B*5&C)@&-&U6K46@
美国政治本来就是利益集团政治,哪个集团钱多,就能收买权势,左右政府政策。香烟在美国几乎是人人喊打的东西,为什么打不倒V政客们不愿意将它打倒,因为“有烟才有钱”,没有烟,他们到哪里去找这么慷慨的政治捐款呢W这个标题套用谚语“T@&-&)@&-&U66B*5&6C)@&-&U67/-&”
>有烟就有火;无风不起浪$XO修辞
运用各种修辞手法,如使用押韵>H==/)&-4)/*,$、比喻>0/1R-&*7(E&&K@$、反语>+-*,3$、夸张>P3E&-%*=&$、双关>FR,$等手段以求得生动、形象、幽默、讽刺等效果。
!$<4,@&9*4Y&,1V
文章谈的是戈尔巴乔夫能否象邓小平一样在苏联搞改革。这里9*和Y&,1押头韵>H==/)&-4)/*,$。
#$M@4)K@&-U66)3=&A4-6!!"
文章谈的是撒切尔夫人任首相时凌驾于内阁之上和独断专行的作风问题我们知道,美国总统里根在任时大搞星球大战的计划>D&41*,U66)4-A4-6$。因此可以看出6)3=&A4-6和6)4-A4-6的谐音>@*B*E@*,&$,为讽刺性俏皮语。
I$H7-/K4,()4)&6B4,()/==(*A/,1(&&967*-0R)R-&尼雷尔是坦桑尼亚的第一任总统。他治国有方,任总统后,该国局势稳定,发展了民族经济,繁荣了文化,建立了军队。他于!XNZ年自动退休,在远离大城市的一个村子里播种收割,以农为乐。然而非洲局势动荡,许多国家领导人都千里迢迢前去向他求教治国之道。所以,这位“政界元老仍在为非洲的未来而播种”。标题中“(*A/,1(&&96”
这个双关语用得很妙。S$(*KK&-[/K56G77T/)@\/*=&,K&
[/K5*77在足球中原指“
开球,但与后面的./*=&,K&一词并用,又立即在读者头脑中浮现出拳打脚踢的场面来;原来比赛双方一开球打起来了,这里一语双关>FR,$,产生了生动、形象的效果。
Z$Q4A3&-6M*G77&-F**-0-&&H9./K&
标题的原意应该是说律师向穷人>F**-是)@&E**-的省略$提供免费咨询。但如果在*77&-后稍事停顿,而将E**-7-&&49./K&读成一个意群,
它的意思便走了样:律师的咨询虽然是免费的,但却是蹩脚的。这一标题又是运用了双关。
]$2/99=&J46);H<-49=&G7M&--*->比喻$中东———恐怖主义的摇篮^$H\*AM*_/EP/6Q/E6>夸张$
誓将守口如瓶
N$DR66/4,D&7*-BG=9T/,&+,8&A‘*))=&>比喻$俄罗斯改革———新瓶装陈酒
综上所述,新闻标题可以通过各种语言技巧的运用而取得不同的修辞效果,由此引起兴趣,发人思考,并促使读者去阅读正文。阅读英语报刊,仅仅注意版面上的新闻标题还远远不够,读者往往要在标题这个“向导”的引导下才能登堂入室,仔细阅读由标题所提示的有关新闻,这才是读报的真正目的。
>责任编校:稳进$
参考文献:
a!b侯维瑞O英语语体a2bO上海:上海外语教育出版社
!XXNOa#b张
健O英语报刊佳作精选a2bO上海:上海世界图书出版社!XNNO
aIb周学艺O美英报刊文章选读>第一版$>上、下册$a2bO北
京:北京大学出版社!XN^O
aSb周学艺O美英报刊文章选读>第二版$>上、下册$a2bO北
京:北京大学出版社!XX^O
英语新闻标题篇八:浅谈英语新闻标题的翻译[1]