【www.guakaob.com--翻译】
中国家庭一向尊老爱幼篇一:中国家庭一向尊老爱幼
中国家庭一向尊老爱幼。在大家庭里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人受到全家爱护。中国宪法规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的青年夫妇给老人生活费并帮他们干家务活儿。在农村,尽管大家庭解体了,许多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一院子里。对他们来说分家不过是分灶而已。结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近,这样父母子女互相帮助、探望都和过去一样方便。
The tradition of respecting the old and loving the young is cherished in the Chinese family. In extended family, older member’s opinions are respected and youngest members are taken good care of by the all. China’s constitution stipulates that grown-up children are duty-bound to support their parents. In the cities, couples who do not live with their aged parents give the latter living allowance and help them with house chores. In the countryside, though quite a number of extended families have dissolved, many married sons and their families continue to live in the same courtyard with their parents. To them, breaking up the extended family means cooking their meals separately. Married sons most often have their houses built near their parent’s home, making it convenient for parents and children to help and visit each other as before.
中国家庭一向尊老爱幼篇二:翻译练习1参考答案[1]
1.
• 假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。
• The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes. According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development. Meanwhile consumer attitudes are turning mature with the booming holiday economy. Therefore, the structure of products should be
adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.
• 2.
• 中国家庭一向尊老爱幼.在大家庭里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人得到全家的爱护.中国宪法规定, 赡养父母是成年子女义不容辞的责任.在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人生活费并帮助他们干家务活儿.在农村,尽管大家庭解体了,许多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一个院子里.对他们来说 ,分家不过是分灶而已.结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相帮助,探望都和过去一样方便.
• Chinese families always respect the old and cherish the young. In extended families, older member's opinion is respected, and the youngest members are loved and taken good care of by all. China's constitution stipulates that grown-up children are duty-bound to support their parents. In the cities, couples who do not live with their aged parents give the latter living allowances and help them with the house chores. In the countryside, though quite a number of extended families have dissolved, many married sons and their families continue to live in the same courtyard with their parents. To them, breaking up the extended family means cooking their meals separately. Married sons most often have their houses built near their parents’ home, making it convenient for parents and children to
help and visit each other as before.
• 3
• 过去的七年,中国的房地产(real estate) 业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。
• In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For these reasons, the government has taken a
series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rate and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.
中国家庭一向尊老爱幼篇三:英语八级汉译英练习21-33
英语八级汉译英练习第21期 【中文】
在兽类中我最爱虎,在虎的故事中我最爱下面的一个。
深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。同他们做朋友的,除了有时上山来的少数乡下人外,就是几只猛虎。虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇。作为报酬,和尚把一些可吃的东西放在庙门前。每天傍晚,夕阳染红小半个天空,虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。庙门大开,僧人们安然在庙内做他们的日课,也没有谁出去看虎怎样吃东西,即使偶尔有一二和尚立在门前,虎们亦视为平常的事情,把他们看做熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开。如果看不见僧人,虎就发出几声长啸,随着几阵风飞腾而去。
【英文】
Instead of harassing the monks, the tigers voluntarily stood guard at the gate of the temple. As a reward for it, the monks would place some edibles in front of the gate for the tigers to eat. Towards evening, when the setting sun had dyed half of the sky red, the tigers would come up to the gate in groups to eat their fill and then left slipping and jumping. The monks usually left the gate wide open while peacefully engaged in their daily routine of chanting Buddhist scripture inside the temple. Normally none of their came out to watch the tigers eat. Sometimes, however, one or two monks did appear standing at the gate, but the tigers would remain unalarmed and, taking the monks for their friends, did nothing to harm them. They just kept on eating unhurriedly until they finished and left. Sometimes, when they found,monks at the gate, they would whisk away like the wind after uttering several thunderous roars.
英语八级汉译英练习第22期
【背景知识】
光绪二十六年,八国联军攻占北京。慈禧太后弃城而走,一直逃到西安。和谈开始后,她并未马上返回北京。起初,外国列强的要求里面有一项是让慈禧太后退位,由光绪帝重新执掌朝廷。不过,在与李鸿章多次会谈后,他们放弃了这一要求。
【中文】
第二年正式签署和约,随后过了一个月慈禧才终于从西安动身。她对外国人万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。她在河南停留了很长一段时间,到了保定又逗留多日,好不容易才回到北京。据野史记载,在这漫长的旅途中还发生了一件趣事。一位地方官员送给慈禧一只猴子,她颇为高兴,竟下旨给那只猴子穿黄马褂。后来太监报告说,有的官员发出了“人不如猴”的感慨,慈禧这才发现自己的决定有些荒唐,于是又下旨给随行官员每人一件黄马褂。得到这殊荣之后,大家真不知道该感谢慈禧还是感谢那只猴子。
【英文】
In the following year, a formal peace pact was signed. About a month later, Cixi left Xi’an at last. She was utterly fearful of foreigners just as she was extremely arro-gant toward her own countrymen. She stopped far a long time in Henan and halted in Baoding for quite a few days before finally arriving in Beijing.
According to unofficial accounts,an amusing episode took place during this long and drawn out journey. When a local official offered a monkey to her as a gift,she was so pleased that she ordered a yellow mandarin jacket to be conferred upon the monkey.later, a eunuch heard some officials complaining that people were considered less worthy than a monkey and went to inform Cixi,who
realized that her order had been indeed a little too whimsical. So she issued
another edict granting each of the escorting officials a yellow mandarin jacket. Upon the receipt of such an unusual favor the officials did not know whether they should thank Cixi or rather the monkey for it.
英语八级汉译英练习第23期 【中文】
中国家庭一向尊老爱幼。在大家庭里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人得到全家的爱护。中国宪法规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人生活费并帮助他们干家务活儿。在农村,尽管大家庭解体了,许多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一个院子里。对他们来说,分家不过是分灶而已。结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相帮助、探望都和过去一样方便。
【英文】
In extended families, older member's opinion was respected, and the youngest members are loved and taken good cane of by all. China's constitution stipulates that grown-up children are duty-bound to support their parents. In the cities, couples who do not live with their aged parents give the latter living allowances and help them with the house chores. In the countryside, though quite a
number of extended families have dissolved, many marred sons and their
families continue to live in the same courtyard with their parents. To them,
breaking up the extended family means cooking their meals separately. Married sons most often have their houses built near their parents’ Home, making it convenient for parents and children to help and visit each other as be-fore. 英语八级汉译英练习第24期
专八考试必备下载汇总(听力,人文,改错,词汇,阅读,真题)更新中
人文知识
英语专业八级人文知识精讲35篇电子书下载
英语专业八级人文知识20篇下载
美国文学中英文名称对照电子书下载
专业八级人文知识精选试题WORD下载
专业八级人文知识英美文学及作品WORD下载
[下载]英国文学史笔记(上外)
英语专业八级人文知识汇总
英语专业八级人文知识精讲(精美PDF版)
英语国家概况笔记趣味记忆
专八人文知识 英美文学及作品
英国文学史刘炳善版[下载]人文知识必读:《欧洲文化学习指南》全书PDF四百页
美国文学简史
专业八级必看内容之美国文学
专业八级必看内容之英国文学
改错
专八改错练习及答案解析百篇下载
大学专业八级改错练习及答案解析54篇电子书下载
专八改错练习及答案解析35篇电子书下载 专八改错练习汇总(更新中)
词汇与语法
专业英语八级词汇背诵卡片[下载]专八词汇记忆经典:《8000英语难词近义分类速记》近500页
[下载]八级英语基础同义词近义词、短语辨析(实用性极强)
[下载][八级词汇背诵]2008新东方英语词根词缀记忆大全(整理打印版)
[下载]牛津实用英语语法.电子书完全版
闭着眼睛背1000单词共50篇下载
英语语法共128篇下载
英语成语及解析共30篇电子书下载
英语词汇搭配及解析共33篇电子书下载
英语词汇趣谈共16篇电子书下载
英语词汇正误辨析共44篇电子书下载
英语语法之名词用法共48篇电子书下载
英语语法之代词用法共47篇电子书下载
阅读
更多精品在大家! 大家网,大家的!
大家网,大家的![下载]八级英语100篇精读荟萃(低中高级) 英语专业八级阅读备考核心词汇 文学经典书籍下载大全(文学必备) 听力 强烈推荐:英语专八历年听力电子书下载(文本+MP3) [汇总]大学英语专业八级历年真题及听力mp3下载 2009专八听力及答案 [下载]英语专业八级听力常用短语汇总【词典级】 专八听力常用词汇汇总及文本下载 翻译 翻译经验与技巧1共70篇电子书下载 翻译经验与技巧2共75篇电子书下载 专四专八之文学翻译一起练共35期下载 [下载]《翻译理论与实践》第二版(精美课件) 读中文名著英译版练八级翻译系列:老子《道德经》(詹姆斯•莱格翻译) [下载]蒋胜翻译教程(迄今最好的翻译教程)全书PDF 翻译词汇大全 英语翻译实践系列(完整资料大全) [下载]八级翻译长难句结构分析最新经典五十句 [下载]《英汉翻译教程》全书(pdg格式) [下载]专八考试英译汉倒装句辨析技巧 专业八级英汉翻译笔记WORD下载 写作 专八写作范文共12篇电子书下载 专业八级作文系列范文WORD下载 [下载]英语八级写作常见36类同义词归纳总结 [下载]专八写作背诵范文选(新东方内部资料) 专八作文范文集锦 [下载]英语八级写作必背200句对译 专八写作背诵范文 疯狂口语写作句型300句及文本下载 真题 专业八级历年真题97-07年合集 2009年3月7日考试的英语专八真题(TEM8-2009)2009专八翻译及答案解析 更多精品在大家!
中国家庭一向尊老爱幼篇四:尊老爱幼
中国家庭一向尊老爱幼篇五:汉译英
汉译英
一
只有在我过度劳累的时候,在我长时间不间断地工作的时侯,在我感到内心空虚、需要充实的时候,我才会感到寂寞。有时,外出演讲回来,见了许多人,讲了许多话,心中满是纷乱的体验需要整理,偶而也会觉得孤独。
于是有那么一会儿,我会感到整个房子非常大,空荡荡的。不知此时的自我又藏匿于何处。这时,我会给花草浇浇水,挨个瞅瞅,仿佛它们是活生生的人一样,或是喂喂两只小猫,亲手做顿饭菜,这样自我就慢慢地重新找回。 Only when I overstrain myself, work ceaselessly for a long time and feel empty inside and need to enrich myself , will I feel lonely. Sometimes when I come back home after I have given a speech outside and seen a lot of people, talked too much, when I need to deal with my complicated experiences that my heart is filled with, I also feel lonely.
Then just for a moment, the whole house feels so huge and empty. I wonder where I am hiding right now. At this moment, I will watering the flowers and plants, look at them one by one as if they were living personsor I will feed two little cats and make a meal. And in this way I will rediscover myself again gradually.
参考译文:
I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.
Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants, perhaps, and looking again at each one as though it were a person, by feeding the two cats, by cooking a meal.
Reflection :
There are quite a few short sentences in Chinese. So when translating it to English, it is necessary to add some conjunctions such as “and”, “when”, etc. In the reference version, I have noticed that the order of sentence has been changed a little. For instance, in the first paragraph, the reference puts “ i feel lonely ” to the beginning of the sentence each time, and such kind of arrangements have formed into parallelism, which is an ingenious means.
二
历代的智慧,几个世纪以来人类一直籍以为乐的故事,所有这些都可以从书中方便而又便宜地获得。但是我必须懂得如何利用这份宝藏,懂得如何才能使它对我们最为有益。世界上最为不幸的人,也就是那些从未体验过读好书之乐趣的人吧。
我对人最为感兴趣, 喜欢结识他们,喜欢了解他们。我认识的一些非凡之人,首先存在于作者的想象之中,然后表现在作品的字里行间,最后在我的想象中重新显现。我在书中找到了新的朋友,新的社会,还有新的语言。
The wisdom of the ages, and all the stories of which human being are pleased for
several centuries. All of these are easily and cheaply for us to acquire from the books. But we must know how to make use of this treasure and how to make it most beneficial for us. The most unfortunate people in this world are those who have never experienced the pleasure of reading good books. I am most interested in people. I would like to get acquainted with them and get to know them. Some ordinary people who I know firstly lie in the author’s imagination, and among the words and between the lines, lastly appear again in my imagination. I find my new friends,new society and new language in my books. 参考译文:
All the wisdom of the ages, all the stories that delighted mankind for centuries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of books but we must know how to avail ourselves of this treasure and how to get the most value from it.The unfortunate people in the world are those who have never discovered how satisfying it is to read good books.
I am most interested in people, in meeting them and finding out about them.Some of the remarkable people I've met exited only in writer's imagination, then on the pages of his book, and then again, in my imagination.I have found in books new friend, new society and new words.
Reflection:
As a matter of fact, when I translate this passage, I have neglected a few details that I need to pay attention to. For example, I just translate “读好书之乐趣” into “the pleasure of reading” at the very beginning but later I have modified it after consulting the reference version. I am used to using literal translation when translating sentences. But it is not so proper in each passage. For instance, I do not need to translate“字里行间” into “among the words and between the lines” and “ on the pages of his book ” in the reference is a good liberal translation.
三
与舞蹈和音乐相伴的歌谣跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发端于此。不过歌谣本是人们在生活中随兴而发的东西,上古时代也没有保存和记载它们的手段,因之也就很快湮灭,不留痕迹。我们只能从一些古籍书中推断它们的存在。古书中记载了一些据称年代非常久远的歌谣,但是大多出于后人的伪托,能够断定朝代的歌谣要到《诗经》里才能看见。从这点来看,古代神话对中国文学的影响更为显著。
The ballad with dancing and music and the myth from oral tradition, have been produced a lot long before the written words emerged. Chinese literature just originates from it. But ballad is spontaneous that is developed in people’s daily life. There are no beneficial methods to preserve and record them in the ancient time ,therefore it is so swift to fade away and leave no trace. What we can do is only to deduce their existence from the ancient books. A few so-called antique ballads were recorded in ancient books but a large proportion of them are forged by later generation. The ballad which can be judged as a certain dynasty only to be seen in the ancient “Book of Song”. From this point of view, ancient myth plays a more striking role in Chinese literature.
参考译文:
Long before the emergence of the written word, ballads, accompanied by music and dance,and myths, passed around by word of mouth, were widely popular. Chinese literature finds its origins in these traditions. However, ballads were what people improvised out of daily life, and due to lack of means to record and preserve them in ancient times, they quickly disappeared without leaving much of a trace. Today, we can only deduce their existence from ancient books, which recorded some time-honored ballads, though most of these are believed to be derivatives of later generations. Ballads in the Book of Songs are the earliest writings that can be dated. From this point of view, ancient mythology obviously has had a great influence on Chinese literature.
Reference:
I may make more effort to consider the usage of some words such as the “myth”. For my part, in this original passage, “mythology” is more appropriate than “myth” to a certain extent because here the author just wants to treat it as a generic term. The second last sentence should use the method of liberal translation, for example,in other words, I may understand it as “歌谣最早可以追溯到《诗经》中的记载”. The reference version of “Ballads in the Book of Songs are the earliest writings that can be dated” is more vivid and clear than mine.
四
中国家庭一向尊老爱幼。在大家庭里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人得到全家的爱护。中国宪法规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人生活费并帮助他们干家务活儿。在农村,尽管大家庭解体了,许多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一个院子里。对他们来说,分家不过是分灶而已。结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相帮助、探望都和过去一样方便。
Chinese families always respect the aged and cherish the young. In a big family, the opinions of elder people are respected and younger people are loved and taken good care of by all. Constitution of China stipulates that supporting parents is the obligatory responsibility of adults children. In cities, the young couples who are not living with the elder members at home should give some money to them and help them to do housework. In countryside, even if the big family break up, a lot of married sons still live in a courtyard with his families and parents. Getting married for them just means not having a meal in one family. The sons who are married usually build houses near their parents’ homes, which make it convenient for parents and children to help and visit each other as before.
参考译文:
In extended families, older member's opinion was respected, and the youngest members are loved and taken good care of by all. China's constitution stipulates that grown-up children are duty-bound to support their parents. In the cities, couples who do not live with their aged parents give the latter living allowances and help them with the house chores. In the countryside, though quite a number of extended families have dissolved, many married sons and their families continue to live in the same courtyard with their parents. To them, breaking up the extended family means cooking their meals separately. Married sons most often have their houses built near their
parents’ Home, making it convenient for parents and children to help and visit each other as be-fore.
Reflection :
In this passage, I need to consider that “大家庭”here means extended family which consists of several generations rather than merely the common big family. So “extended family” is more appropriate for the context of this passage. Besides , “duty-bound” in the reference version emphasizes the importance of duty and my translation version is not so authentic and natural. I just translate “给生活费”into “give some money to”,which
can not highlight the process of supporting their parents. But “ give ... Living allowance” in the reference version just implies that children should support their parents at regular intervals.
五
徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多不很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人烟稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
Xu xiake traveled around and investigated sixteen provinces during his lifetime. His footprints almost spread all over the country. During the process of his investigation, he never had blind faith in the conclusions from books. He found quite a lot of unreliable records in former research achievements about geography. In order to have a real and accurate investigation, he rarely took a ride or a boat but depended on his own feet to tramp over mountains and experienced a long and arduous journey; In order to make sense of the truth of nature, he always chose dangerous mountains and unfrequented forests to explore, making him discover numerous spectacular and magnificent landscapes; He often chose different time and seasons to travel the famous mountains and observed the changeable and wonderful view over and over again.
参考译文:
During his lifetime, Xu Xiake traveled around and conducted surveys in 16 provinces. He left his footsteps in virtually every part of the country. In the process of conducting his surveys and investigations, he would never blindly embrace the conclusions recorded in previous documents. Instead, he discovered that the documentations made by his predecessors in their geographical studies were not quite reliable in many aspects. In order to ensure that his reconnaissance were real and detailed, he seldom traveled by ship or by wagon. He climbed over mountains and hills and traveled long distances almost entirely on foot. In order to develop a true picture of the natural world, he made it a point of undertaking his expeditions in those mountain areas where roads were difficult to travel and in those woods that were sparsely populated. In this way he discovered many marvelous mountains and beautiful scenes. He frequently chose different times and seasons of the year to make repeated visits to the famous mountains across the country so that he could make
repeated observations of their wonderful scenery that kept changing all year round. Reflection :
In the first sentence, I translated “足迹几乎遍及全国” into “his footprints almost spread all over the country” , which seems a little bit unnatural and can not embody his personal walking experiences. Instead, the word of “left” in the reference version is more vivid and can reflect that he really walked to every part of the country. I dealt with the part of “道路艰险的山区,人烟稀少的森林” not so well. I merely translate it into “dangerous mountains and unfrequented forests”, which is unable to highlight the hardship of the place that he chose. On the contrary, “those mountain areas where roads were difficult to travel and in those woods that were sparsely populated” in the reference version stresses how perilous places that he selected.
中国家庭一向尊老爱幼篇六:汉译英
虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇。作为报酬,和尚把一些可吃的东西放在庙门前。每天傍晚,夕阳染红小半个天空,虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。庙门大开,僧人们安然在庙内做他们的日课,也没有谁出去看虎怎样吃东西,即使偶尔有一二和尚立在门前,虎们亦视为平常的事情,把他们看做熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开。如果看不见僧人,虎就发出几声长啸,随着几阵风飞腾而去。Instead of harassing the monks, the tigers voluntarily stood guard at the gate of the temple. As a reward for it, the monks would place some edibles in front of the gate for the tigers to eat. Towards evening, when the setting sun had dyed half of the sky red, the tigers would come up to the gate in groups to eat their fill and then left slipping and jumping. The monks usually left the gate wide open while peacefully engaged in their daily routine of chanting Buddhist scripture inside the temple. Normally none of their came out to watch the tigers eat. Sometimes, however, one or two monks did appear standing at the gate, but the tigers would remain unalarmed and, taking the monks for their friends, did nothing to harm them. They just kept on eating unhurriedly until they finished and left. Sometimes, when they found,monks at the gate, they would whisk away like the wind after uttering several thunderous roars. 第二年正式签署和约,随后过了一个月慈禧才终于从西安动身。她对外国人万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。她在河南停留了很长一段时间,到了保定又逗留多日,好不容易才回到北京。据野史记载,在这漫长的旅途中还发生了一件趣事。一位地方官员送给慈禧一只猴子,她颇为高兴,竟下旨给那只猴子穿黄马褂。后来太监报告说,有的官员发出了“人不如猴”的感慨,慈禧这才发现自己的决定有些荒唐,于是又下旨给随行官员每人一件黄马褂。得到这殊荣之后,大家真不知道该感谢慈禧还是感谢那只猴子。 In the following year, a formal peace pact was signed. About a month later, Cixi left Xi’an at last. She was utterly fearful of foreigners just as she was extremely arro-gant toward her own countrymen. She stopped far a long time in Henan and halted in Baoding for quite a few days before finally arriving in Beijing. According to unofficial accounts,an amusing episode took place during this long and drawn out journey. When a local official offered a monkey to her as a gift,she was so pleased that she ordered a yellow mandarin jacket to be conferred upon the monkey.later, a eunuch heard some officials complaining that people were considered less worthy than a monkey and went to inform Cixi,who realized that her order had been indeed a little too whimsical. So she issued another edict granting each of the e
scorting officials a yellow mandarin jacket. Upon the receipt of such an unusual favor the officials did not know whether they should thank Cixi or rather the monkey for it. 中国对香港的政策是“一国两制”The chinese government's policy towards Hong kong is "one country,two systems", This principle is not only conductive to the economic development in Hong Kong but also in accord with China's own interests. We have no intention to make the hong kong government unable to perform its normal functions during the transition period.ONthe contry ,we hope that it will effectively administer hong kong's affairs. t he best guarantee is the Sino -British Joint Declaration and the memorandum of understanding on the construction of new airport.As for the year after 1997,the National People 's Congress has pass the Basic Law of the Hong Kong Special Administratrative Region.The basic law is the most powerful guarantee. 在我惊魂未定,娜娜不知所措的时候While i had not competely recovered from my fright and was still at a loss what to say or do,the man already walked slowly away with the old and the young. iblankly watched them disappearing ,deeply touched by the scene of the three receding figures .i was so excited that i wanted very much to put aside my bike and go over to help.But i did'nt.For i know the little boy and the elderly man are like the two loads of a carrying pole weghing down on the shoulder of that middle -aged gentleman.No matter how heavy the burdens may be,neither of them will be put down.不过历史学者和史评家们常常挑出某些特定的事件Nevertheless, scholars and historical commentators in eache dynasty often singled out a few occurances which the considered tobe chiefly responsible for the collapse of the old regime. sometimes they went so far as to announcethat but for a certain incident,the dynastic change would never have occurred.Thus ,quite a few Qing schliars attributed the fall of the Ming dynasty to Emperor Chongzhen's execution of his ablest general,Yuan Chonghuan. Onthe other hand, popular writers often blamed the Manchu occupation of China on a beautiful woman named Chen Yuanyuan--a mere singing girl bought for a thousand taeles of silver to become the concubine of Wu Sanggui,garrison commander of the strategic Shanhai Pass 中国家庭一向尊老爱幼。在大家庭里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人得到全家的爱护。In extended families, older member's opinion was respected, and the youngest members are loved and taken good cane of by all. China's constitution stipulates that grown-up children are duty-bound to support their parents. In the cities, couples who do not live with their aged parents give the latter living allowances and help them with the house chores. In the countryside, though quite a number of extended families have dissolved, many marred sons and their families continue to live in the same courtyard with their p
arents. To them, breaking up the extended family means cooking their meals separately. Married sons most often have their houses built near their parents’ Home, making it convenient for parents and children to help and visit each other as be-fore. 中国人民似乎没有克服不了的困难。他们正在构筑自己的未来,其规模与人民的需要相匹配。如果谁真正了解中国人民的需求需要付出多大的努力,他们就不会对这种努力说三道四。每个工业化国家在其发展的历史进程中,都有一个重大的阶段进行基础设施建设,造福于民。中国目前正处在这样一个阶段,并且面临比所有其他国家更多更大的任务。可以肯定地说,中国人民有能力完成三峡工程。 No task seems too large for the people of China. They are building their future on a scale that matches the needs for their people, who could fault this effort if they truly understood what it takes to provide for the people of China. In the history of every in-dustrialized nation, there has been a great period of building infrastructure for the bene-fit of its people. China is in this period now and the task is much greater than the ones that any other country has ever faced. There should be no question that the Chinese people have the ability to successfully complete the Three Gorges Project.鸡蛋节省着吃,吃到后来母鸡要孵卵的时候,那是妻子更操心的时候。We consume our eggs sparingly. My wife has to go to a lot more trouble when a hen is sitting. As the brooding hen will fly out of its roost to seek food once every other day, she has to get the feed ready for it beforehand.And she has to be careful not to let the hen heave its droppings in the roost for fear that it should cause the eggs to rot. She puts all the eggs that a hen is sitting on in lukewarm salty water to test them. Those that float are rotten and must be thrown away; those that sink are kept for the hen to continue brood. She will thus busy herself with all that for as long as three weeks until the chirring sound comes out of the eggs.Then she will be left in a state of great excitement for two or three day.我们一定要恢复和发扬毛主席为我们党树立的实事求是的优良传统和作风,作老实人,说老实话,办老实事。这是一个共产党员的起码标准。We must revive and carry forward the practice of seeking truth from facts, the fine tradition and style which Chairman Mao fostered in our Party. The minimum requirement for a Communist is to be an honest person, honest in word and honest in deed. Deed and word must match and theory and practice must be closely integrated. We must reject flashiness without substance and every sort of boasting. There must be less empty talk and more hard work. We must be steadfast and dedicated. We must revive and carry forward the practice of criticism and self-criticism, the fine tradition
and style which Chairman Mao fostered in our Party. Within the Party and within the ranks of the people,we should conscientiously apply the principle, “Say all you know and say it without reserve” and “Blame not the speaker but be warned by his words”,as well as the principle of unity-criticism—unity. 说到童年,我常常感谢我的好父母,他们养成我一种恬淡、“返乎自然”的习惯,他们给我一个快乐清洁的环境,Talking of my childhood, I’m forever grateful to my good parents. To them I owe my habit of living a quiet and simple life and my “back to nature” propensity. They gave me a happy and clean environment so that I am now able to feel content under any circumstances.I have a deep respect and love for life. I have no grievances against humanity. I think many human failings can be remedied so long as people strive with firm determination. Not only do I always remember my parents with gratitude, I also always bear in mind how we should behave ourselves as parents.我看不见那个小子的脸,不知道他脸上的表情,但是从他刚才的话里,我知道对于他另外有一个世界存在。I couldn't read his countenance without seeing his face.However, judging from what he had said, he was evidently living in a world of his own-bereft of home, love or warmth, and flogged by the scourge of life. But he acted unyieldingly and was filled with bitter hatred. He was using both hands to bear the burden of life. He was never scared or discouraged. He could achieve what children from well-to-do families could “achieve, and he had ideas that they didn't dare to have. Life is a melting pot which hardens the will of children like him so that they are able to withstand the bitterest blows of life ever. 它本身不用说,已经是望帝的化身了。有时又被认为薄命的佳人,忧国的志士;声是满腹乡思,血是遍山踯躅;可怜、哀惋、纯洁、至诚……在人们的心目中成了爱的象征。这爱的象征似乎已经成为了民族的感情。而且,这种感情还超越了民族的范围,东方诸国大都受了感染。然而,这实在是名不符实的一个最大的例证。 To begin with, she is the incarnation of the legendary king of ancient Sichuan named Wang Di.She has come to be known sometimes as a beauty with misfortune and sometimes as a patriot concerned over the fate of the nation. Her call is full of longings for home; she loiters about the mountains crying and spitting up blood.She is pathetic, sad, pure and sincere…She is in the eyes of all a symbol of love, which seems to have become a national feeling. And this feeling has gone beyond the national boundary to affect most of the eastern countries. Nevertheless, all that is a typical instance of un- deserved reputation. 万事万物由方方面面组成,而那个“男女都一样”的口号,只是向女人提出要求,却没有相同的
口号要求男人和女人做得一样:一样耐心持久地抚育孩子一样任劳任怨地操持家务;一样尽心尽责地伺奉老人。仔细想想,“男女都一样”的口号曾鼓励着许多妇女竭力地建树了和男人一样的丰功伟绩,同时,女人却依然要做那些和男人不一样的事。其实,所谓“一样”的口号,使女人在做着女人的同时再做男人;其实,所谓“一样”的口号,让女人们又给自己加重了一挑担子;其实,女人和男人在根本上还是不一样的。 All things under heaven and earth are made up of different parts, but the slogan "women are as good as men" makes demands on women without making a correspond-ing demand on men to be “just as good as women”:to raise children just as patiently, to do household chores just as uncomplainingly, to care for the old just as dutifully. Come to think of it, the slogan "women are as good as men” has spurred women on to achievements to challenge men’s. But at the same time,women must still do what men do not stoop to. The fact is, “women are as good as men” means that women after doing what women do, must take up another burden. Let's face it, basically women are not as the same as men.我细细量过九十九次自己标高,实属“终生残废”系列。但那时年少,血旺气盛,誓与凡俗抗争到底,于是连哄带骗将一净高1.74米女孩拐回家做起了太太,这一壮举颇为“残废人”们扬了一段眉吐了半口气。 将太太置回家中后我才意识到自己的悲哀,这一愤世之举不仅未了我“终生残废”而又平添我“终生遗憾”,我从未享受过将男人坚定有力的胳膊窝勾着太太姣美柔滑的后脖子上街遛弯的幸福。After making perennial efforts to measure my exact height, I reached the inescap-able conclusion that I was permanently handicapped. Back in those days, I was a cal-low young chap vastly capable of daring and foolhardiness, and determined to wrestle with this prejudice against men's lack of height. So by hook or by crook, I married a girl who was 1.74 meters in height. Such an astonishing tour de force thus achieved greatly bolstered the morale and esteem of those of us who were "handicapped".But only after the girl was enticed into matrimony did I begin to feel my self-in-flicted anguish. This over-reaction of mine not only failed to put an end to my "perma-nent handicap",but also gave me lifetime regret. I was deprived of the earthy pleasure of walling with my wife in the street with my strong art around her delicate neck. 男孩在她的侧旁望着她,默默地望着,似是期待着什么。他的汗湿的衣裳很旧却也算得干净,那右边肩后有一块方形的补丁贴着,使我想起了三十年前的生活。男孩的神情谦和且平和始终,一言不发地等待着,那胖女人竟见也不见似地转动着肥胖的头看景致。男孩终
中国家庭一向尊老爱幼篇七:汉译英翻译答案
广场舞是社区中老年居民以健身、社交等为目的在广场、公园等开敞的地方进行的健身操或舞蹈,通常以高分贝的音乐伴奏。广场舞在中国大陆无论南北皆十分普遍。对于广场舞的确切认识,社会学界及体育界目前均未达成共识。广场舞的高分贝音乐常常造成噪音滋扰,因此许多居民反对在小区中跳广场舞。
The square dancing is a bodybuilding exercise or dance performed in wide and open places such as squares and parks among the middle-aged and old residents in communities, with the purpose of bodybuilding, socializing and so on, generally accompanied with high-pitched music. The square dancing is very popular all over mainland China, whether in the north or in the south. Neither the sociological circle nor the sports circle has currently reached a consensus on the exact perception of the square dancing. The high-pitched music of the square dancing often causes noisy disruption, and therefore many residents are opposed to the square dancing in communities.
故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。它是世界现存最大、最完整的木质结构的古建筑群(architectural complex)。宫殿墙壁的色调以红色和黄色为主,红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。近十几年来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。
The Imperial Palace, also known as the Forbidden City, was the palace in Ming and Qing Dynasties where 24 emperors lived and handled government affairs. It is the largest and most complete existing ancient wooden architectural complex in the world. The palace wall was painted mainly in red and yellow. Red represents happiness, luck and fortune while yellow symbolizes imperial holiness and dignity. In recent decades, the Imperial Palace is visited annually by six to eight million tourists at home and abroad. Moreover, with flourishing tourism industry, the number of tourists keeps increasing. It shows people’s everlasting and unfading interest in the Imperial Palace.
《新闻联播》是中国中央电视台(CCTV)每日播出的一个新闻节目。节目每次播出时长一般为30分钟。它被中国大陆大多数地方频道同时转播,这使得它成为世界上收看人数最多的节目之一。自从1978年1月1日首次播出以来,它就以客观、生动、丰富的纪实手段记录着中华大地每一天的变化。作为中国官方新闻资讯类节目,《新闻联播》以沉稳、庄重的风格著称。
Xinwen Lianbo is a news program broadcast by China Central Television (CCTV) every day. It generally takes 30 minutes every time to broadcast the program. It is relayed simultaneously by most local television channels in the mainland of China, which makes it one of the world’s most-watched programs. Since it was first broadcast on January 1st, 1978, it has been recording the changes of every day throughout China by documentary means that is objective, vivid and rich. As the Chinese official news information program, Xinwen Lianbo is well-known for its steady and serious style.
倡导低碳生活,提升公民节能减排意识是应对全球变暖的重要措施。低碳生活并非什么难事,只要人人都树立绿色环保意识,坚持从我做起、从身边小事做起,那么久一定能促成共享低碳生活。共享低碳生活,要让绿色环保理念深入人心。要把绿色环保活动融入工作生活的方方面面,要有针对性地开展低碳生活的知识培训;要积极倡导志愿者活动,全面宣传节能减排、环境保护等方面的知识,提高全社会的低碳环保意识。
Advocating low-carbon lifestyle and promoting citizens' consciousness of energy conservation and emissions reduction are important measures against global warming. Leading a low-carbon life is not difficult. Only if everyone establishes the consciousness of green environment protection and keeps starting from ourselves to pay attention to everything around us can we make low-carbon life available to all. To achieve that, we should make the ideas of green environmental protection popular. We should integrate green environmental protection activities into every aspect of work and life; we should carry out the targeted knowledge training of low-carbon lifestyle; we should actively advocate volunteer activities, comprehensively publicize the knowledge of energy conservation and emissions reduction, environmental protection so as to improve the low-carbon consciousness environmental protection of the whole society.
中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。
Chinese educators have long realized the importance of reading for the country. As early as 2003, some educators proposed to set up a National Book and Copyright Day. They emphasized that people should read good books, especially the classics. Through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative. And these essential qualities are just what education wants to cultivate. Reading is
particularly important for middle school students, if they do not develop an interest in reading during this critical period, it will be difficult for them to get into the habit of reading in the future。
中国家庭一向尊老爱幼。在大家庭里(extended family),老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人得到全家的爱护。而随着改革开放和经济的发展,人口众多的大家庭开始分解,出现了越来越多的核心家庭(nuclear family)。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人生活费,并常去探望,帮他们干些家务活。在农村,尽管相当多的大家庭已经解体了,许多结了婚的儿子和他的家人还是和父母住在同一个院子里,这样父母、子女可以互相帮助。
参考译文:
In the Chinese family, the old is usually respected and the young is loved. In an
extended family, the opinions of old people are respected and the youngest members are taken good care of by all family members. With the reform and opening up and economic development, large extended families began to divide into more and more nuclear families. In cities, young couples who do not live together with their aged parents give their parents living expenses and often visit them and help them do some household chores. In the countryside, although many extended families have broken up, many married sons and their families continue to live in the same courtyard with their parents, which makes it convenient for both parents and children to help each other.
中国家庭一向尊老爱幼篇八:专业八级汉译英练习
专业八级汉译英练习(一)
原文:
只有在我过度劳累的时候,在我长时间不间断地工作的时侯,在我感到内心空虚、需要充实的时候,我才会感到寂寞。有时,外出演讲回来,见了许多人,讲了许多话,心中满是纷乱的体验需要整理,偶而也会觉得孤独。
于是有那么一会儿,我会感到整个房子非常大,空荡荡的。不知此时的自我又藏匿于何处。这时,我会给花草浇浇水,挨个瞅瞅,仿佛它们是活生生的人一样,或是喂喂两只小猫,亲手做顿饭菜,这样自我就慢慢地重新找回。
参考译文:
I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.
Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants, perhaps, and looking again at each one as though it were a person, by feeding the two cats, by cooking a meal.
专业八级汉译英练习(二)
读书的乐趣
历代的智慧,几个世纪以来人类一直籍以为乐的故事,所有这些都可以从书中方便而又便宜地获得。但是我必须懂得如何利用这份宝藏,懂得如何才能使它对我们最为有益.世界上最为不幸的人,也就是那些从未体验过读好书之乐趣的人吧。
我对人最为感兴趣,喜欢结识他们,喜欢了解他们。我认识的一些非凡之人,首先存在于作者的想象之中,然后表现在作品的字里行间,最后在我的想象中重新显现。我在书中找到了新的朋友,新的社会,还有新的语言。
如果说我对人感兴趣的话,别人感兴趣的就是事。书中的人形形色色,从历史上第一个伟人一直到科幻小说中200年后的超人。书中的事也无奇不有,从福尔摩斯里的精彩案情,到各种科学发现,再到如何让孩子懂得礼貌。
The Pleasure of Reading
All the wisdom of the ages,all the stories that delighted mankind for centries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of books but we must know how to avail ourselves of this treasure and how get the most value from it.The unfortunate people in the world are those who have never discovered how satisfying it is to read good books.
I am most interested in people, in meeting them and finding out about them.Some of the remarkable people I'v met exited only in writer's imagination, then on the pages of his book, and then again, in my imagination.I have found in books new friend, new society and new words. If I am interested in people, others are interested not so much in who as in how. Who in the books inculdes everybody from science-fiction superman two hunreds years in the future all the way back to the first figure in history. How covers everything from the ingenious explanations of Sherlock Holmes to the discoveries of science and the ways of teaching manners to childers. 专业八级汉译英练习(三)
与舞蹈和音乐相伴的歌谣跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发端于此。不过歌谣本是人们在生活中随兴而发的东西,上古时代也没有保存和记载它
们的手段,因之也就很快湮灭,不留痕迹。我们只能从一些古籍书中推断它们的存在。古书中记载了一些据称年代非常久远的歌谣,但是大多出于后人的伪托,能够断定朝代的歌谣要到《诗经》里才能看见。从这点来看,古代神话对中国文学的影响更为显著。
参考译文:
Long before the emergence of the written word, ballads, accompanied by music and dance,and myths, passed around by word of mouth, were widely popular. Chinese literature finds its origins in these traditions. However, ballads were what people improvised out of daily life, and due to lack of means to record and preserve them in ancient times, they quickly disappeared without leaving much of a trace. Today, we can only deduce their existence from ancient books, which recorded some time-honored ballads, though most of these are belived to be derivatives of later generations. Ballads in the Book of Songs are the earliest writings that can be dated. From this point of view, ancient mythology obviously has had a great influence on Chinese literature. 专业八级汉译英练习(四)
中国家庭一向尊老爱幼。在大家庭里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人得到全家的爱护。中国宪法规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人生活费并帮助他们干家务活儿。在农村,尽管大家庭解体了,许多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一个院子里。对他们来说,分家不过是分灶而已。结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相帮助、探望都和过去一样方便。
参考译文:
In extended families, older member's opinion was respected, and the youngest members are loved and taken good cane of by all. China's constitution stipulates that grown-up children are duty-bound to support their parents. In the cities, couples who do not live with their aged parents give the latter living allowances and help them with the house chores. In the countryside, though quite a number of extended families have dissolved, many marred sons and their families continue to live in the same courtyard with their parents. To them, breaking up the extended family means cooking their meals separately. Married sons most often have their houses built near their parents‟ Home, making it convenient for parents and children to help and visit each other as be-fore. 专业八级汉译英练习(五)
“我的人生追求” ---伯特兰.罗素
有三种朴实却异常强烈的激情左右着我的人生:渴望爱情、寻求知识和对受苦人的怜悯。这三种激情尤如飓风肆意地吹着我,从无边的苦海吹向绝境。
我寻找爱,因为爱使人陶醉。我常常宁愿用我全部的余生来换取几个小时这样的欣喜。我寻找爱,因为爱使我解除了孤寂,解除了一个颤抖的灵魂从人世间到冷漠无底的深渊所经历的孤寂。我寻找爱,因为我在爱的缩影中看到了圣人和诗人眼里天堂的景象。这就是以往我寻找的,虽然对于人生来说似乎过于美好,但我终于找到了。
以同样的激情,我寻求知识。我渴望理解人类的心灵。我想知道群星为何闪烁。我试图领悟毕达哥拉斯的数的魔力,它支配着数的和谐。我已多少达到了此目的。
爱和知识总是通往天堂。但是怜悯总把我带回尘世。痛苦喊叫的回声在我心中回荡。挨饿的
孩子,遭摧残的受害者,被子女视为累赘的无助老人,以及这个充满孤独、贫穷和痛苦的世界,是对应有人生的一种嘲弄。我渴望减轻这种灾难,但是我无能为力,我也在受苦。 Three passions,simple but overwhelmingly strong,have governed my life ---the longing for love, the search for knowledge, and the unbearable pity for the suffering of mankind.These passions,like great winds, have blown me hither and thither,in a wayward course,over a deep ocean of anguish,reacing to the very verge of despair.
I have sought love, first,because it brings ecstasy —ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of living for a few hours of this joy. I have sought it, next,because it relieves loneliness —that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it,finally,because in the union of love I have seen,in a mystic miniature,the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life,this is what,at last,I have found.
With equal passion I have sought knowledge.I have wished to understand the hearts of men.I have wishd to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.
Love and knowledge, so far as they were possible,led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate my heart. Children in famine,victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty,and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.
This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
专业八级汉译英练习(六)
朱红的帽结子发着光,青缎小帽发着光,帽檐上的一颗大珍珠发着光,二蓝团龙缎面的灰鼠袍子发着光,米色缎子坎肩发着光,雪青的褡包在身后发着光,粉底官靴发着光。众人把彩虹挡住,请安的请安,问候的问候,这才看清一张眉清目秀的圆胖白洁的脸,与漆黑含笑的一双眼珠,也都发着光,听不清楚他说了些什么,虽然他的嗓音很清亮。他的话每每被他的哈哈与啊啊啊扰乱;雪白的牙齿一闪一闪地发着光。
The vermillion button on its cap was dazzling, the blue satin cap itself was dazzling, the giant pearl on the brim of the cap was dazzling, the long gown of light blue satin embroidered with intertwined dragons and lined with squirrel fur was dazzling, the cream-colored satin sleeveless jacket was dazzling, the lilac cummerbund was dazzling. and its officials boots with their painted white soles were dazzling, too. Only after everyone crowded around this rainbow, offered it their greetings and enquired its health, could it be observed that its handsome,clean-cut round white face and its coal-black eyes full of mirth were also dazzling. One couldn't make out what this rainbow was saying even though its voice was very clear. Since it was constantly interrupting its. speech with a" hahaha" or an" ahahah",one could see that its snow-white teeth were dazzling too. 专业八级汉译英练习(七)
明太祖朱元璋出身极其微贱,除了天生才具之外一无所有。他的父母是极其贫苦的农民,因
饥荒而背井离乡。为了不至于全家都饿死,他们把儿子卖进了寺庙。朱元璋做了几年小和尚,然后就跑掉当了土匪。在当时天下大乱、反叛四起的情况下,他这么做倒是顺理成章。过了一些年,他在南京登基坐殿,开创了明朝近三百年的江山。
Zhu Yuanzhang, the Emperor Taizu of Ming, was a man of the most humble origin,with nothing but his natural ability at his disposal. His parents were poor peasants. Forced to leave their homeland because of famine, they sold their son into a Buddhist monastery to save both his life and their own. After a few years as a novice monk, Zhu ran away and became a bandit.This was a logical step for him to take, considering the great confusion of the age, with revolts breaking out everywhere. Some years later, he ascended the throne in Nanjing and proclaimed the founding of the Ming dynasty, which was to last nearly three hundred yeas.
专业八级汉译英练习(八)
张恨水先生曾写过一篇《为人应当接受批评》,他说:“生平很少和人打笔墨官司,就是人家指出我的名姓来教训一顿,我也不曾回复一个字。这样做,我并非怯懦,也并非过分的容忍。我有个感想,我错了,止谤莫如自修。我不错,最好借事实来答复。这是一个办法,也许不适合他人,但至少我自己,在做人上纠正了不少错误。而三十年来的写作生涯,略有寸进,一大半也就是根据别人的批评而得的。” 恨水先生对待批评的态度,很值得当今文化人学习。 Mr.Zhang Henshui once wrote up A Man Should Accept Criticisms. In this article, he said, "I seldom deliver paper arguments with people and even write a single word in retort when someone launches a criticism by mentioning my name. Neither does this mean that I am weak, nor over tolerant. I think if I did something wrong, the better way to against defaming is to do self-examination; if it's not my fault, I'd rather air my opinions based on the fact. This may be not practical for other people, but at least it helps me a lot on behaving myself. During the life of my over thirty years writting, some progress I have made mostly benefits from others' criticisms." Mr.Zhang's attitude to criticism is well worthy of intellectuals‟ following.
专业八级汉译英练习(九)
万事万物由方方面面组成,而那个“男女都一样”的口号,只是向女人提出要求,却没有相同的口号要求男人和女人做得一样:一样耐心持久地抚育孩子一样任劳任怨地操持家务;一样尽心尽责地伺奉老人。仔细想想,“男女都一样”的口号曾鼓励着许多妇女竭力地建树了和男人一样的丰功伟绩,同时,女人却依然要做那些和男人不一样的事。其实,所谓“一样”的口号,使女人在做着女人的同时再做男人;其实,所谓“一样”的口号,让女人们又给自己加重了一挑担子;其实,女人和男人在根本上还是不一样的。
All things under heaven and earth are made up of different parts, but the slogan "women are as good as men" makes demands on women without making a correspond-ing demand on men to be “just as good as women”:to raise children just as patiently, to do household chores just as uncomplainingly, to care for the old just as dutifully. Come to think of it, the slogan "women are as good as men” has spurred women on to achievements to challenge men’s. But at the same time,women must still do what men do not stoop to. The fact is, “women are as good as men” means that women after doing what women do, must take up another burden. Let's face it, basically women are not as the same as men.
专业八级汉译英练习(十)
我看不见那个小子的脸,不知道他脸上的表情,但是从他刚才的话里,我知道对于他另外有一个世界存在。没有家,没有爱,没有温暖,只有一根生活的鞭子在赶他。然而他能够倔强!他能够恨!他能够用自己的两只手举起生活的担子,不害怕,不悲哀。他能够做别的生在富裕的环境里的小孩所不能够做的事情,而且有着他们所不敢有的思想。生活毕竟是一个熔炉。它能够锻炼出这样倔强的孩子来。甚至人世间最惨痛的遭遇也打不倒他。
I couldn't read his countenance without seeing his face.However, judging from what he had said, he was evidently living in a world of his own-bereft of home, love or warmth, and flogged by the scourge of life. But he acted unyieldingly and was filled with bitter hatred. He was using both hands to bear the burden of life. He was never scared or discouraged. He could achieve what children from well-to-do families could “achieve, and he had ideas that they didn't dare to have. Life is a melting pot which hardens the will of children like him so that they are able to withstand the bitterest blows of life ever.
专业八级汉译英练习(十一)
说到童年,我常常感谢我的好父母,他们养成我一种恬淡、“返乎自然”的习惯,他们给我一个快乐清洁的环境,因此,在任何环境里都能自足、知足。我尊敬生命,热爱生命,我对于人类没有怨恨,我觉得许多缺憾是可以改进的,只要人们有决心,肯努力。我不但常常感念我的父母,我也常常警惕我们应当怎样做父母。
Talking of my childhood, I‟m forever grateful to my good parents. To them I owe my habit of living a quiet and simple life and my “back to nature” propensity. They gave me a happy and clean environment so that I am now able to feel content under any circumstances.I have a deep respect and love for life. I have no grievances against humanity. I think many human failings can be remedied so long as people strive with firm determination. Not only do I always remember my parents with gratitude, I also always bear in mind how we should behave ourselves as parents. 专业八级汉译英练习(十二)
在兽类中我最爱虎,在虎的故事中我最爱下面的一个。
深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。同他们做朋友的,除了有时上山来的少数乡下人外,就是几只猛虎。虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇。作为报酬,和尚把一些可吃的东西放在庙门前。每天傍晚,夕阳染红小半个天空,虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。庙门大开,僧人们安然在庙内做他们的日课,也没有谁出去看虎怎样吃东西,即使偶尔有一二和尚立在门前,虎们亦视为平常的事情,把他们看做熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开。如果看不见僧人,虎就发出几声长啸,随着几阵风飞腾而去。 Instead of harassing the monks, the tigers voluntarily stood guard at the gate of the temple. As a reward for it, the monks would place some edibles in front of the gate for the tigers to eat. Towards evening, when the setting sun had dyed half of the sky red, the tigers would come up to the gate in groups to eat their fill and then left slipping and jumping. The monks usually left the gate wide open while peacefully engaged in their daily routine of chanting Buddhist scripture inside the temple. Normally none of their came out to watch the tigers eat. Sometimes, however, one or two monks did appear standing at the gate, but the tigers would remain unalarmed and, taking the monks for their friends, did nothing to harm them. They just kept on eating unhurriedly until they finished and left. Sometimes, when they found,monks at the gate, they would whisk away like the wind after uttering several thunderous roars.
中国家庭一向尊老爱幼篇九:四级翻译(1)
济南,国家重要的政治、军事、经济、文化中心,区域性金融中心,山东省省会,中国优秀旅游城市,国家历史文化名城。济南自然风光秀丽,自古素有“泉城”之美称。济南有着4600余年的历史,是龙山文化的发祥地。因境内有“七十二名泉”故被称为“泉城”。济南历史上涌现了很多文人墨客,著名有李清照、辛弃疾等。
Jinan, China’s important center of politics, military, economy and culture, regional financial center, capital of Shandong Province, is an excellent tourism city with the reputation of famous city of history and culture. With the beautiful natural views, Jinan has enjoyed the name of “Spring City” since the ancient times. As the birthplace of the LongShan Culture, Jinan has a history of more than 4,600 years. Jinan is well known as Spring City because of its “Seventy-two Famous Springs”. Many famous men of letters, such as Li Qingzhao, Xin Qiji and so on, were born and brought up in Jinan.
京剧(Beijing Opera),是中国影响最大的戏曲剧种,分布地以北京为中心,遍及全国。清代乾隆五十五年起,原在南方演出的三庆、四喜、春台、和春四大徽班陆续进入北京,他们与来自湖北的汉调艺人合作,又吸收了一些地方民间曲调,通过不断的交流、融合,最终形成京剧。京剧流播全国,影响甚广,有“国剧”之称。它走遍世界各地,成为介绍、传播中国传统文化的重要手段。
Beijing Opera, the most influential form of traditional operas in China, is
distributed mainly around Beijing and throughout the country. Since the Qing Dynasty fifty-fifth year, the four Anhui Opera troupes which performed in the southern China before—Sanqing, Sixi, Chuntai and Hechun—have come to Beijing one after another. They have formed Beijing Opera by cooperating with the Handiao performers from Hubei, absorbing some local folk tunes and communicating, integrating continuously. Regarded as the “National Opera”, Beijing Opera spreads widely to every corner of China and plays an influential part throughout the country. It has become the crucial means of introducing and spreading Chinese traditional culture after entering every country in the world.
中国家庭一向尊老爱幼。在大家庭里(extended family),老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人得到全家的爱护。赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人生活费(living allowances)并帮助他们干家务活儿。在农村,尽管大家庭解体(dissolve)了,许多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一个院子里。还有的往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相帮助、探望都和过去一样方便。
In the extended families, older member’s opinion was respected, and the youngest members are loved and taken good care of by all. Grown-up children are duty-bound to support their parents. In the cities, young couples who do not live with their aged parents give the latter living allowances and help them with the house chores. In the countryside, though quite a number of extended families have dissolved, many married sons and their families continue to live in the same courtyard with their parents. Some have their houses built near their parents’ home, making it convenient for parents and children to help and visit each other as before.
公元前278年,屈原听到秦国军队攻破了楚国的国都,便投汨罗江(the Miluo River)自杀了。那天正好是农历( lunar calendar)五月五日。听到这个消息,附近的老百姓纷纷赶来,四处打捞(retrieve)屈原的遗体,结果什么也没打捞到。他们担心屈原的遗体被江里的鱼虾( shrimp)吃掉,就把粽子(zongzi/rice dumpling)扔到江里去。以后,每到这一天,中国人家家户户包粽子、吃粽子,表示对伟大诗人屈原的纪念。这就是中国人民的传统节日“端午节”(the Double Fifth Festival /the Dragon Boat Festival)。
译文:
In the year of 278 B.C. , Qu Yuan heard that Qin troops conquered Chu’s capital, and he drowned himself in the Miluo River. That day happened to be the fifth day of the fifth month in the Chinese lunar calendar. On hearing the news, people nearby came hurriedly and attempted to retrieve his body but failed. Worried that his body might be eaten up by fish and shrimps, they threw zongzi into the water. Since then, on this day, each household in China would make and eat zongzi in memory of the great poet Qu Yuan. This is the traditional Chinese festival known as the double Fifth Festival.
中华人民共和国,简称中国,幅员辽阔,历史悠久,资源丰富,景色优美,文化遗产星光璀璨,民族习俗多姿多彩。中华民族在人类社会早期便创造了光辉灿烂的文明。指南针、火药、造纸术和活字印刷的发明对人类进步产生了深远的影响;万里长城等浩瀚工程也被誉为世界工程史上的奇葩。
China, whose full name is the People’s Republic of China, has a vast land with boundless natural resources, a long history, spectacular landscapes, colorful cultural heritage and varied national customs. The Chinese nation created a glorious civilization in the early stage of mankind’s history. The compass, gunpowder, the art of paper-making and movable type printing invented by the ancient Chinese have contributed tremendously to the progress of mankind in the world. The Great Wall and other projects built by the Chinese people are regarded as engineering feats on the globe.
公元618年李渊建立唐朝,建都长安,共经历21帝290年。唐朝是历史上中国文明最兴盛时期。唐朝时期政治、经济、文化等各方面都繁荣发展,居于当时世界领先地位。首都长安成为世界各国经济文化交流的中心。
唐朝时期,佛教兴旺并且逐渐本土化,成为中国传统文化的一个重要部分。唐朝也是文学艺术发展的黄金时期,诗歌艺术灿烂辉煌,产生了像李白、杜甫、白居易这样的伟大诗人。
The Tang Dynasty was established by Li Yuan in 618 with its capital at Chang’an, lasting 290 years with 21 emperors. The Tang Dynasty is considered to be a high point in Chinese civilization in history. The Tang Dynasty witnessed a period of political, economic and cultural boom in China. At that time, China was so powerful and prosperous that it ranked among the most advanced countries in the world. Its capital Chang’an became the center of economic and cultural exchange among various countries.
During the Tang Dynasty, Buddhism flourished and gradually became localized
as an important part of Chinese traditional culture. The Tang period was also the golden age of literature and art, which produced the most brilliant poetry of the country. Among the hundreds poets of the Tang Dynasty, the best known are Li Bai, Du Fu and Bai Juyi.
香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。 在日趋全球化的经济中,香港正起着一个非常重要的角色。香港的战略位置、面向国际的商业氛围和优越的通讯条件使她成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经枢纽。香港已和世界上170个国家和地区的公司有业务往来,与亚洲其他国家和地区的贸易大幅度增长。
Hong Kong, a tiny island perched on the tip of Southern China, plays a pivotal role in an increasingly globalized economy. Given its strategic location, internationally oriented business culture and excellent communications, Hong Kong has become a crossroad of world trade and the nerve center of the Asia---Pacific region. Hong Kong’s commercial links reach out to corporations in over 170 countries and regions and its trade with the rest of Asia has increased substantially.
柯灵,生于1909年, 浙江省绍兴人, 中国著名的现代作家。柯灵在1926年发表第一篇作品, 叙事诗《织布的妇人》, 1930年任《儿童时代》编辑,1949年以前一直在上海从事报纸的编辑工作,并积极投入电影、话剧运动,解放后,他曾任《文汇报》副总编辑,现任上海电影局顾问。
Ke Ling is a distinguished modern Chinese writer who was born in Shaoxing ,Zhejiang Province in 1909. His first writing, a narrative poem, “The Woman Weaver” appeared in 1926. He was one of the editors of “Children Times” from 1930 onwards. Before 1949, he was all along engaged in editorial work in newspaper offices and took an active part in activities of film and modern drama in Shanghai. After liberation he filled the post of deputy editor-in-chief of “Wenhuibao” for a period. He is at present an adviser of Shanghai Film Bureau.
中国家庭一向尊老爱幼篇十:翻译1
中国家庭一向尊老爱幼。在大家庭里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人得到全家的爱护。中国宪法规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人生活费并帮助他们干家务活儿。在农村,尽管大家庭解体了,许多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一个院子里。对他们来说,分家不过是分灶而已。结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相帮助、探望都和过去一样方便。
Chinese family always respects the old and cherishes the young. In a big family, elders’ opinion can always be respected and the youngest would be taken good care of by the whole
family
members.
Moreover,
supporting one’s parents has already been an obligatory
responsibility
in
Chinese
constitution for every adult to obey. In the city, young couples who don’t live together
with elders not only give them living
expenses, but also help them do some housework. In contrast, in the rural areas, a lot of married couples still keep living with their parents in the same yard even though the big family has disintegrated. To them, living apart just means cooking meals separately. Sons who get married usually build their house near their parents’ house. In this way, mutual help and visit would be as convenient as in the past.
上一篇:英语四级翻译证书山东考试地点
下一篇:庖丁解牛考题