鹊桥仙 秦观翻译

| 翻译 |

【www.guakaob.com--翻译】

鹊桥仙 秦观翻译篇一
《鹊桥仙(带翻译)》

鹊桥仙

秦观

纤云弄巧,飞星传恨,银河迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若在长久时,又岂在朝朝暮暮。

翻译:云彩在天空变幻出千百种奇巧的样式,牛郎、织女守候在遥远银河两岸,每年只在七夕的夜晚相会,可这相逢就如同秋风和玉露般交融,胜过了人间那些日日相守,却不懂珍惜的人间伴侣。

此刻缠绵的情思像天河里流了千年的河水,绵绵不绝。这如梦似幻的短暂欢会,却最终还要结束,牛郎、织女恋恋不舍的各自踏上归去的路,在心中相互劝解:我们的真情已至死不渝,又何必贪求这朝欢暮乐。

鹊桥仙 秦观翻译篇二
《秦观鹊桥仙课件》

鹊桥仙 秦观翻译篇三
《秦观《鹊桥仙》》

鹊桥仙

秦观

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。 柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。

一、 教学目标

1、了解秦观的生平;

2、朗读并背诵此词;

3、感受此词的画面美与音律美;

4、把握秦观词婉约清丽的艺术风格;

二、 重点难点

重点是对作者生平的了解和对词作意境的掌握;难点是掌握秦观的词风和宋词艺术手

法的分析。

三、 教学课时

一个课时

四、 教学方法

教师讲授辅以多媒体;课堂讨论。

五、 教学内容

1、回忆七夕节的来历:

七夕是我们传统的情人节,在二月十四日情人节风靡中国的今天,七夕对我们具有着重要的意义。这是一个美好而充满神话色彩的浪漫节日,南北朝至今,已流传千年。

传说牛郎父母早逝,与兄嫂共处,经常遭受虐待,后来兄弟分家,牛郎仅得一头老牛。此牛原是天上金牛星,因触犯天规被贬下凡。一日老牛开口告知牛郎,黄昏时将有七仙女于湖中沐浴,到时可趁机取走一套衣服,使衣服主人无法返回天庭。牛郎依计行事,果然取得织女为妻,后来育有一对儿女。王母娘娘得知织女私嫁凡夫,乃令天神将其押回。牛郎发现织女被缉,乃依老牛临终嘱咐,披上牛皮,用箩筐挑起儿女飞奔天庭追寻织女。王母为阻绝两人相聚,乃以金簪向天一划,霎时化成波浪滚滚的天河,从此牛郎织女相隔天河,朝暮相望却不得相聚。后来玉帝感其至诚,乃特准他们在每年七月七日夜,以喜鹊搭成鹊桥在天河相会。七夕夜经常会下雨,称之为七夕雨,相传就是牛郎织女倾诉相思的泪水。如这晚不下雨,天空的云彩会特别好看,因为织女是织造云锦的巧手。旧时风俗,少女们要在此夜陈设瓜果,朝天礼拜,向织女“乞巧”。这一美丽神话,引起古往今来无数诗人的咏叹。比如我们之前学习过的《迢

迢牵牛星》、白居易《长恨歌》中的“七月七日长生殿,夜半无人私语时”都是吟咏这一主题的佳作。

民间还流传着农历七月七日夜里在葡萄藤下可以听见牛郎和织女互诉思念的说

法。今天我们所要学习的秦观的《鹊桥仙》亦是对这一永恒主题的咏叹。

2、作者简介

秦观(1049~1100)北宋后期词人,字少游,又字太虚,号淮海居士,高邮(今

属江苏)人。神宗元丰八年进士及第。曾任秘书省正字,兼国史院编修。因政治上属于旧党,多次遭受打击,最后被贬到遥远的西南,死于放还途中。他长诗文,词更享有盛誉,被苏轼誉为“屈宋之才”,有《淮海集》。秦观为苏门四学士之一(其余三人是黄庭坚、晁补之、张耒),词作内容多写男女情爱和描写仕途失意的哀怨,风调凄迷幽婉,清丽曲雅,属婉约派。

历代对秦观有很多的评价:如苏轼说:“有屈、宋之才”;王安石说:“其诗清

新妩媚,鲍、谢似之”;王国维《人间词话》:“少游词境最为凄婉,至‘可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮’,则变为凄厉矣”

关于《鹊桥仙》究竟是写给谁的,说法不一而足。有人说是写给一个叫边朝华的侍女,也有人说是写给秦观婚前青梅竹马的娄琬姑娘的,这个我们无从得知。总之,它歌颂了人间至真至纯的爱情。

3、展示《鹊桥仙》词作。

让学生通读几遍;看视频朗读,重新感受。

4、解读全文

飞星:流星

银汉:银河

金风玉露:秋风白霜。(出自李商隐《辛未七夕》:“由来碧落银河畔,可要金风玉露时”。)

忍顾:怎忍回视

云彩在天空中千变万幻,牛郎和织女隔着银河,遥遥相望,飞逝的流星仿佛也在传递着他们的离愁别恨。在秋风起、白霜落的季节里,那一年一次的相逢时刻,远远胜过人世间无数的儿女情长。

相聚时,柔情似水。但这相聚的时刻却如梦一般的短暂。刚刚相聚,便又要分离。刚刚使我们相聚在一起的来路,转眼就成了拆散我们的路,谁也不想回头看,不想这么快就和爱人分开。 只好对自己说着:若是两情相悦、情深意浓,又何必拘泥于朝朝暮暮的相守。以此来聊以自慰,也是对他们爱情的至高承诺。

上片写佳期相会的盛况,“织云弄巧”二句为牛郎织女每年一度的聚会渲染气氛,用墨经济,笔触轻盈。“银汉”句写牛郎织女渡河赴会推进情节。“金风玉露”二句由叙述转为议论,表达作者的爱情理想:他们虽然难得见面,却心心相印、息息相通,而一旦得以聚会,在那清凉的秋风白露中,他们对诉衷肠,互吐心音,是那样富有诗情画意!这岂不远远胜过尘世间那些长相厮守却貌合神离的夫妻?

下片则是写依依惜别之情。“柔情似水”,就眼前取景,形容牛郎织女缠绵此情,犹如天河中的悠悠流水。“佳期如梦”,既点出了欢会的短暂,又真实地揭示了他们久别重逢后那种如梦似幻的心境。“忍顾鹊桥归路”,写牛郎织女临别前的依恋与怅惘。不说“忍踏”而说“忍顾”,意思更为深曲:看犹未忍,遑论其他?“两情若是”二句对牛郎织女致以深情的慰勉:只要两情至死不渝,又何必贪求卿卿我我的朝欢暮乐?这一惊世骇俗、震聋发聩之笔,使全词升华到新的思想高度。

5、秦观词的艺术特色:

①“纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。”

“纤云弄巧”引出会织彩云的织女,“飞星传恨”引出急切想见到自己心爱的妻子的牛郎。“银汉迢迢暗度”写七月七日夜,他们从天帝强划的迢迢银河两边双双暗度。 ②“金凤玉露一相逢。便胜却人间无数。”

这是情节的发展,写鹊桥相会,如果碰上好做艳词的词人,在这个地方定会不惜笔墨大肆渲染得说他们如何缠绵!如何悱恻!如何多情!本词作者只写这么简单的两句:一是说相逢的时节(秋天的早晨),二是说这样的相逢远胜于人间的相逢。

值的回味的是“金凤玉露”一语,他不但使这秋天的风露,有它的象征意义,秋天的露水晶莹剔透,象征着他们的爱情纯洁和高贵,一年只有一次,这此刻是情侣之间最美好的时刻。

至于,“胜却人间无数”的深刻内蕴,则无妨作为一个悬念暂且留下,看多下阙,自会明白。

③ “柔情似水,佳期入梦,忍顾鹊桥归路。”

这一句,写的是这对情侣相会时的心情。“柔情似水,佳期入梦”(从修辞上来讲:比喻,对偶)。

“柔情似水”着重写情态,托情于物,将两位主人公的万般如情比作银河里的水,含有微波荡漾、绵绵不断之意。

“佳期入梦”着重写心态,极言相会之不易,此所谓:“既见而惊,惊而后喜,喜而反疑是梦。”作者同时代人晏几道有诗云:“今宵剩把银刚照,犹恐相逢是梦中。”可见这是久别重逢后人们的常有心态。

关于“柔情似水,佳期入梦,”我们可以试想一下,《新白娘子传奇》中“西湖送伞”的故事情节,许先和白素珍的一举一动,一言一行,无不是“柔情似水,佳期入梦,”的最好阐释。

“忍顾鹊桥归路”是写不忍心回头看刚刚相会过的鹊桥和分离时的归路,这一句则表现他们难舍难分、难以割舍的情感。是呀,一次短暂的相距却是此后长久分离的开始,此情此景,让人如何承受呢?因为来自不易,所以难能可贵,所以他们短暂的相聚比人间夫妇的朝朝暮暮更让人感动,更让人留恋。这就是“胜却人间无数”的所在。

④ “两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”

这是词的结句,意思是写两个人的爱情若是象织女和牛郎那样,真挚牢固又长久,又那里在乎什么表面上的时时相守、朝朝暮暮!

意思是尽管相会的时间极其短暂,但只要双方真挚的相爱,坚定不移,则年年必有此会,这是无尽期的爱,永恒的爱,而人间夫妻即使朝朝暮暮,形影不离,也终有生离死别之日,一次永恒的爱与人间有近期的爱相比,这就是作者所言“胜却人间无数”之所在。这就短暂与永恒的辩证法。到这,词的主旨就升华到一个哲理高度。这是其一。

只要两情久长,真心相爱,你心中有我,我心中有你,即使不是天天在一起,却也胜过朝欢暮聚,这把追求耳鬓厮磨,朝夕相处卿卿我我的世俗爱情,升华到崇高的精神境界.这是其二。

总结:

1、“愁”为主题,意境“凄婉”;

2、学晏欧、写小令,传统题材更真挚动人;

3、学刘永写慢词,融小令手法更词情兼称;

4、学苏轼抒写性灵,将生世之感打入艳情;

六、 课后思考

舒婷在《神女峰》中写道:“与其在悬崖上展览千年,不如在爱人肩头痛哭一晚”,试与秦观《鹊桥仙》中“两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮”做比较。

鹊桥仙 秦观翻译篇四
《秦观鹊桥仙课件ppt》

鹊桥仙 秦观翻译篇五
《鹊桥仙秦观》

鹊桥仙秦观 目录 鹊桥仙原文

注释

译文

鹊桥仙 秦观:此调专咏牛郎织女七夕相会事。始见欧阳修词,中有“鹊迎桥路接天津”句,故名。又名《金风玉露相逢曲》、《广寒秋》等。双调,五十六字,仄韵。 纤云弄巧:是说纤薄的云彩,变化多端,呈现出许多细巧的花样。 飞星:流星。一说指牵牛、织女二星。 银汉:银河。迢迢:遥远的样子。暗度:悄悄渡过。 金风玉露:指秋风白露。李商隐《辛未七夕》:“由来碧落银河畔,可要金风玉露时”。 金风:秋风,秋天在五行中属金。玉露:秋露。这句是说他们七夕相会。 忍顾:怎忍回视。 朝朝暮暮:指朝夕相聚。语出宋玉《高唐赋》。 编辑本段译文

云彩在天空变幻出千百种奇巧的样式,牛郎、织女守候在遥远银河两岸,每年只在七夕的夜晚相会,可这相逢就如同秋风和露水般的交溶,胜过了人间那些日日相守,却不懂珍惜的人间伴侣。 这刻缠绵的情思,像天河里,流了千年的河水,绵绵不绝,这如梦似幻的短暂欢会,却最终还是要结束,牛郎、织女恋恋不舍的各自踏上归去的路,在心中相互劝解:我们的真情已至死不渝,天荒地老,又何必贪求卿卿我我的朝欢暮乐?

编辑本段评解 《鹊桥仙》原是为咏牛郎、织女的爱情故事而创作的乐曲。本词的内容也正是咏此神话。 借牛郎织女的故事,以超人间的方式表现人间的悲欢离合,古已有之,如《古诗十九首》中的“迢迢牵牛星”,曹丕的《燕歌行》,李商隐的《辛未七夕》等等。宋代的欧阳修、柳永、苏轼、张先等人也曾吟咏这一题材,虽然遣辞造句各异,却都因袭了“欢娱苦短”的传统主题,格调哀婉、凄楚。相形之下,秦观此词堪称独出机杼,立意高远。 上片写佳期相会的盛况,“织云弄巧”二句为牛郎织女每年一度的聚会渲染气氛,用墨经济,笔触轻盈。“银汉”句写牛郎织女渡河赴会推进情节。“金风玉露”二句由叙述转为议论,表达作者的爱情理想:他们虽然难得见面,却心心相印、息息相通,而一旦得以聚会,在那清凉的秋风白露中,他们对诉衷肠,互吐心

音,是那样富有诗情画意!这岂不远远胜过尘世间那些长相厮守却貌合神离的夫妻? 下片则是写依依惜别之情。“柔情似水”,就眼前取景,形容牛郎织女缠绵此情,犹如天河中的悠悠流水。“佳期如梦”,既点出了欢会的短暂,又真实地揭示了他们久别重逢后那种如梦似幻的心境。“忍顾鹊桥归路”,写牛郎织女临别前的依恋与怅惘。不说“忍踏”而说“忍顾”,意思更为深曲:看犹未忍,遑论其他?“两情若是”二句对牛郎织女致以深情的慰勉:只要两情至死不渝,又何必贪求卿卿我我的朝欢暮乐?这一惊世骇俗、震聋发聩之笔,使全词升华到新的思想高度。 显然,作者否定的是朝欢暮乐的庸俗生活,歌颂的是天长地久的忠贞爱情。在他的精心提炼和巧妙构思下,古老的题材化为闪光的笔墨,迸发出耀眼的思想火花,从而使所有平庸的言情之作黯然失色。 这首词将抒情、写景、议论融为一体。意境新颖,设想奇巧,独辟蹊径。写得自然流畅而又婉约蕴藉,余味隽永。

鹊桥仙·七夕

目录

概况

原文

词牌

作者 鹊桥仙 七夕 双星良夜,耕慵织懒,应被群仙相妒。娟娟月姊满眉颦,更无奈、风姨吹雨。 相逢草草,争如休见,重搅别离心绪。新欢不抵旧愁多,倒添了、新愁归去。

编辑本段词牌 [1]

【鹊桥仙】[2] 此调正体,五十六字者始自欧阳修,因词中有“鹊迎桥路接天津”句,取为调名。周邦彦词名《鹊桥仙令》,《梅苑》词名《忆人人》,韩淲词,取秦观词句,名《金风玉露相逢曲》,张辑词,有“天风吹送广寒秋”句,名《广寒秋》。元高拭词注:仙吕调。鹊桥仙,另有一体,八十八字,始自柳永。译文 彩云显露着自己的乖巧,流星传递着牛女的愁恨。 纵然那迢迢银河宽又阔,鹊桥上牛郎织女喜相逢。 团圆在金风习习霜降日,胜过了人间多少凡俗情。 莫说这含情脉脉似流水,莫遗憾美好时光恍如梦。 莫感慨牛郎织女七夕会,莫悲伤人生长恨水长东。 只要是真情久长心相印,又何必朝夕相聚度此生。 格律 (○平声 ●仄声 ⊙可平可仄 △平韵 ▲仄韵) 双星良夜,耕慵织懒,应被群仙相妒。 ⊙○⊙●,⊙○⊙●,

⊙●⊙○⊙▲ 娟娟月姊满眉颦,更无奈、风姨吹雨。 ⊙○⊙●●○○,●⊙●、○○⊙▲ 相逢草草,争如休见,重搅别离心绪。 ⊙○⊙●,⊙○⊙●,⊙●⊙○⊙▲ 新欢不抵旧愁多,倒添了、新愁归去。 ⊙○⊙●●○○,●⊙●、○○⊙▲[3]

编辑本段作者

[4] 作者范成大 范成大 (1126-1193)南宋诗人。字致能,号石湖居士,苏州吴县(今属江苏)人。绍兴进士,历任知处州、知静江府兼广南西道经略安抚使、四川制置使、参知政事等职。曾使金,坚强不屈,几被杀。晚年退居故乡石湖,卒谥文穆。其诗题材广泛,与陆游、杨万里、尤袤齐名,称“中兴四大家”。又工词。著作颇富,存世有《石湖居士诗集》、《石湖词》、《桂海虞衡志》、《吴船录》、《吴郡志》等。

编辑本段赏析 [5]

两千多年来,牛郎织女的故事,不知感动过多少中国人的心灵。在吟咏牛郎织女的佳作中,范成大的这首《鹊桥仙》别具匠心是一首有特殊意义的佳作。 “双星良夜,耕慵织懒,应被群仙相妒。”起笔三句点明七夕,并以侧笔渲染。“织女七夕当渡河,使鹊为桥”(《岁华纪丽》卷三“七夕”引《风俗通》),与牛郎相会,故又称双星节。此时银河两岸,牛郎已无心耕种,织女亦无心纺绩,就连天上的众仙女也忌妒了。起笔透过对主角与配角心情之描写,烘托出一年一度的七夕氛围,扣人心弦。下韵三句,承群仙之相妒写出,笔墨从牛女宕开,笔意隽永。“娟娟月姊满眉颦,更无奈、风姨吹雨。”形貌娟秀的嫦娥蹙紧了蛾眉,风姨竟然兴风吹雨骚骚然(风姨为青年女性风神,见《博异》)。这些仙女,都妒忌着织女呢。织女一年才得一会,有何可妒?则嫦娥悔恨偷灵药、碧海青天夜夜心可知,风姨之风流善妒亦可知,仙界女性之凡心难耐寂寞又可知,而牛郎织女爱情之难能可贵更可知。不仅如此。有众仙女之妒这一喜剧式情节,虽然引出他们悲剧性爱情。词情营造,匠心独运。 “相逢草草,争如休见,重搅别离心绪。”下片,将“柔情似水,佳期如梦”的相会情景一笔带过,更不写“忍顾鹊桥归路”的泪别场面,而是一步到位着力刻画牛郎织女的心态。七夕相会,匆匆而已,如此一面,怎能错见!见了又只是重新撩乱万千离愁别绪罢了。词人运笔处处不凡,但其所写,是将神话性质进一步人间化。显然,只有深味人间别久之悲人,才能对牛郎织女心态,作如此同情之理解。“新欢不抵旧愁多,倒添了、新愁归去。”结笔三句紧承上句意脉,再进一层刻画。三百六十五个日日夜夜之别离,相逢仅只七夕之一刻,旧愁何其深重,新欢又何其深重,新欢又何其有限。不仅如此。旧愁未销,反载了难以负荷的新恨归去。年年岁岁,七夕似乎相同。可谁知道,岁岁年年,其情其实不同。在人们心目中,牛郎织女似乎总是“盈盈一水间,脉脉不得语”而已。 然

而从词人心灵之体会,则牛郎织女的悲愤,乃是无限生长的,牛郎织女之悲剧,乃是一部生生不灭的悲剧,是一部亘古不改的悲剧。牛郎织女悲剧的这一深刻层面,这一可怕性质,终于在词中告诉人们。显然,词中牛郎织女之悲剧,有其真实的人间生活依据,即恩爱夫妻被迫长期分居。此可断言。“地也,你不分好歹何为地?天也,你错勘贤愚枉作天!哎,只落得两泪涟涟。”(《窦娥冤》曲词) 此词在艺术造诣上很有特色。词中托出牛郎织女爱情悲剧之生生不已,实为匪夷所思。以嫦娥风姨之相妒情节,反衬、凸出、深化牛郎织女之爱情悲剧,则是独具匠心的。(现代黑色幽默庶几近之)全词辞无丽藻,语不惊人,正所谓绚烂于归平淡。范成大之诗,如其著名的田园诗,颇具泥土气息,从这里可以印证之。最后,应略说此词在同一题材的宋词发展中之特殊意义。宋词描写牛郎织女故事。多用《鹊桥仙》之词牌,不失“唐词多缘题”(《花庵词选》)之古意。其中佼佼者,前有欧阳修,中有秦少游,后有范成大。欧词主旨在“多应天意不教长”,秦词主旨在“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”,成大此词则旨在“新欢不抵旧愁多,倒添了、新愁归去”。可见,欧词所写,本是人之常情。秦词所写,乃“破格之谈”(《草堂诗馀隽》),是对欧词的翻新、异化,亦可说是指出向上一路。而成大此词则是对欧词的复归、深化。牛郎织女的爱情,纵然有不在朝暮之高致,但人心总是人心,无限漫长之别离,生生无已之悲剧,决非人心所能堪受,亦比高致来得更为广大。故成大此词,也是对秦词的补充与发展。从揭橥悲剧深层的美学意义上说,还是是对秦词之一计算。欧、秦、范三家《鹊桥仙》词,呈现一否定之否定路向,显示了宋代词人对传统对人生之深切体味,亦体现出宋代词人艺术创造上不甘逐随他人独创精神,当称作宋代词史上富于启示性之一佳话。[6] 鹊桥仙 欧阳修

月波清霁,烟容明淡,灵汉旧期还至。

鹊迎桥路接天津,映夹岸、星榆点缀。

云屏未卷,仙鸡催晓,肠断去年情味。

多应天意不教长,恁恐把、欢娱容易。

灵汉: líng hàn 即云汉,天河。

鹊桥仙 秦观翻译篇六
《秦观《鹊桥仙》》

鹊桥仙 秦观翻译篇七
《秦观鹊桥仙》

鹊桥仙 秦观翻译篇八
《鹊桥仙秦观》

鹊桥仙秦观编辑

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。 柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。[1] 《鹊桥仙》秦观原是为咏牛郎、织女的爱情故事而创作的乐曲。

1、原文编辑 纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

2、注释《鹊桥仙》:此调专咏牛郎织女七夕相会事。始见欧阳修词,中有“鹊迎桥路接天津”句,故名。又名《金风玉露相逢曲》、《广寒秋》等。双调,五十六字,仄韵。

纤云弄巧:是说纤薄的云彩,变化多端,呈现出许多细巧的花样。

飞星:流星。一说指牛郎、织女二星。银汉:银河。迢迢:遥远的样子。

暗度:悄悄渡过。金风玉露:指秋风白露。李商隐《辛未七夕》:“由来碧落银河畔,可要金风玉露时”。 金风:秋风,秋天在五行中属金。玉露:秋露。这句是说他们七夕相会。忍顾:怎忍回视。朝朝暮暮:指朝夕相聚。语出宋玉《高唐赋》。[2]

3译文 牵牛织女

云彩在天空变幻出千百种奇巧的样式,牛郎、织女守

候在遥远银河两岸,每年只在七夕的夜晚相会,可这相逢就如同秋风和露水般的交溶,胜过了人间那些日日相守,却不懂珍惜的人间伴侣。

这刻缠绵的情思,像天河里,流了千年的河水,绵绵

不绝,这如梦似幻的短暂欢会,却最终还是要结束,牛郎、织女恋恋不舍的各自踏上归去的路,在心中相互劝解:我们的真情已至死不渝,天荒地老,又何必贪求卿卿[3] 我我的朝欢暮乐?

4、评解《鹊桥仙》原是为咏牛郎、织女的爱情故事而创作的乐曲。本词的内容也正是咏此传说。借牛郎织女的故事,以超人间的方式表现人间的悲欢离合,古已有之,如《古诗十九首》中的“迢迢牵牛星”,曹丕的《燕歌行》,李商隐的《辛未七夕》等等。宋代的欧阳修、柳永、苏轼、张先等人也曾吟咏这一题材,虽然遣辞造句各异,却都因袭了“欢娱苦短”的传统主题,格调哀婉、凄楚。相形之下,秦观此词堪称独出机杼,立意高远。

上片写佳期相会的盛况,“纤云弄巧”二句为牛郎织女每年一度的聚会渲染气氛,用墨经济,笔触轻盈。“银汉”句写牛郎织女渡河赴会推进情节。“金风玉露”二句由叙述转为议论,表达作者的爱情理想:他们虽然难得见面,却心心相印、息息相通,而一旦得以聚会,在那清凉的秋风白露中,他们对诉衷肠,互吐心音,是那样富有诗情画意!这岂不远远胜过尘世间那些长相厮守却貌合神离的夫妻?

下片则是写依依惜别之情。“柔情似水”,就眼前取景,形容牛郎织女缠绵此情,犹如天河中的悠悠流水。“佳期如梦”,既点出了欢会的短暂,又真实地揭示了他们久别重逢后那种如梦似幻的心境。“忍顾鹊桥归路”,写牛郎织女临别前的依恋与怅惘。不说“忍踏”而说“忍顾”,意思更为深曲:看犹未忍,遑论其他?“两情若是”二句对牛郎织女致以深情的慰勉:只要两情至死不渝,又何必贪求卿卿我我的朝欢暮乐?这一惊世骇俗、振聋发聩之笔,使全词升华到新的思想高度。

显然,作者否定的是朝欢暮乐的庸俗生活,歌颂的是天长地久的忠贞爱情。在他的精心提炼和巧妙构思下,古老的题材化为闪光的笔墨,迸发出耀眼的思想火花,从而使所有平庸的言情之作黯然失色。

这首词将抒情、写景、议论融为一体。意境新颖,设想奇巧,独辟蹊径。写得自然流畅而又婉约蕴藉,余味隽永。

5、秦观(1049-1100),北宋词人,字少游,一字太虚,号淮海居士,别号邗沟居士,学者称淮海先生。扬州高邮(今属江苏)人。曾任秘书省正字、国史院编修官等职。因政治上倾向于旧党,被目为元祐党人,绍圣后贬谪。文辞为苏轼所赏识,为“苏门四学士”之一。工诗词,词多写男女情爱,也颇有感伤身世之作,风格委婉含蓄,清丽雅淡。有《淮海集》40卷、《淮海居士长短句》(又名《淮海词》)。

中文名:

秦观

别名:

秦少游,秦太虚,淮海居士

国籍:

中国

出生地:

中国江苏

出生日期:

1049年

逝世日期:

1100年

职业: 文学 婉约派词人,学者 太学博士

主要成就: 北宋后期著名婉约派词人

文字工巧精细 音律谐美情韵兼胜

代表作品: 《淮海集》;鹊桥仙

重要事件: 1085年中进士

名句: 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮

6、人物简介 秦观,北宋中后期著名词人,与黄庭坚、张耒、晁补之合称“苏门四学士”,颇得苏轼赏识。熙宁十一年(1078年)作《黄楼赋》,苏轼赞他“有屈宋之才”。元丰七年(1084年)秦观自编诗文集十卷后,苏轼为之作书向王安石推荐,王安石称他“有鲍、谢清新之致”。 因秦观屡得名师指点,又常与同道切磋,兼之天赋才情,所以他的文学成就灿然可观。后于元丰八年(1085年)考中进士,初为定海主簿、蔡州教授,元祐二年(1087年)苏轼引荐为太学博士,后迁秘书省正字,兼国史院编修官。哲宗于绍圣元年亲政后(1094年)“新党”执政,“旧党”多人遭罢黜。秦观出杭州通判,道贬处州,任监酒税之职,后徙郴州,编管横州,又徙雷州。徽宗即位后秦观被任命为复宣德郎,之后在放还北归途中卒于藤州。

其散文长于议论,《宋史》评其散文“文丽而思深”。其诗长于抒情,敖陶孙《诗评》说:“秦少游如时女游春,终伤婉弱。”他是北宋后期著名婉约派词人,其词大多描写男女情爱和抒发仕途失意的哀怨,文字工巧精细,音律谐美,情韵兼胜,历来词誉甚高。然而其词缘情婉转,语多凄黯。有的作品终究气格纤弱。代表作为《鹊桥仙》、(纤云弄巧)、《望海潮》、(梅英疏淡)、《满庭芳》、(山抹微云)等。《鹊桥仙》中的“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!”被誉为“化腐朽为神奇”。《满庭芳》中的“斜阳外,寒鸦数点,流水绕孤村”被称做“天生的好言语”。南宋张炎之《词源》:“秦少游词体制淡雅,气骨不衰,清丽中不断意脉,咀嚼无滓,久而知味。”生平详见《宋史.文苑传》。著有《淮海集》40卷,以及《淮海居士长短句》、《劝善录》、《逆旅集》等作品。。其所编撰的《蚕书》,是我国现存最早的一部蚕桑专著。极善书法,小楷

学钟王,遒劲可爱,草书有东晋风味,行楷学颜真卿。建炎四年(1130),南宋朝廷追赠秦观为“直龙图阁学士”,后世称之为“淮海公”。秦观《鹊桥仙.七夕》

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。 柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

鹊桥仙 秦观翻译篇九
《中诗英译 · 鹊桥仙【纤云弄巧】》

鹊桥仙 秦观翻译篇十
《鹊桥仙的英译本》

译本一:

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!

Clouds float like works of art;

Stars shoot with grief at heart.

Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid

When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,

All the love scenes on earth,however many, fade

Their tender love flows like a stream;

This happy date seems but a dream.

Can they bear a separate homeward way?

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day? . (许渊冲 译)

翻译笔记:

诗词翻译是一个很容易遭人吐槽的话题……某蕉其实一直倾向于认为诗歌是无法翻译的,并且对所有试图翻译古诗词的人及译本抱着怀疑以及否定的态度——但是面对许渊冲先生这样的大师,某蕉是万万不敢吐槽的。不管怎么说,我们还是从语言学习的角度来欣赏一下大师的译本吧,虽然某蕉自己内心还是……Poetry is the forbidden city for translation。

强悍沪友之《迢迢牵牛星》法语翻译>>

金风玉露

金风玉露其实就是指代秋天,大家可能不赞同许渊冲先生这里的直译:golden wind,dew of jades,但是某蕉有看过更扯的翻译:celestial winds and dews,还有什么heavenly dew for gods to drink——这个~发挥得太过了吧。许渊冲先生这里一句When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,就从字面来看,也还是很有意境很优美的。

忍顾鹊桥归路

某蕉赞同这里没有直接写出magpie bridge,鹊桥——在我们的语境中,“鹊桥”是个很有诗意的画面,而且又和七夕的传说联系在一起,但是文化差异的原因,magpie在英语中并没有什么美好的象征意义,而且老外对七夕的传说基本上也没什么深刻印象,哪怕对此有所了解,也未必就能对“鹊桥”这个词产生审美和诗意的联想。所以许渊冲先生在这里将“鹊桥”虚化成了homeward way:回家的路。其实这里这句“忍顾鹊桥归路”也翻译得相当简单:Can they bear a separate homeward way? 如何能忍受独自归家?就是这个意思。也许homeward这个词有点难想到吧,本身不难的一个词,但是我们也不常用:homeward way=回家之路。

两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day?

点睛之笔。其实原句不难,也就是说,如果我们要用英文表达出这个意思,是不难的。这里先不谈整首诗的翻译,如果是在谋和引言中出现这两句,我们自己是可以用简单一点的语言表达出意思,当然如果这里能记住许渊冲先生的译本,以后留作备用是最好啦。

这里last for aye中,aye意为“永远”,古英语,这里用看上去比forever要典雅。除此之外,两句译文也够简单了。七夕节啊,拿这两句英文去骗骗人吧。写在送出去的卡片上,效果一流!

总结:诗歌翻译……吃力不讨好的一件事,吾辈只有仰慕大师的份。

译本二:

Fairy Of The Magpie Bridge

Among the beautiful clouds,

Over the heavenly river,

Crosses the weaving maiden.

A night of rendezvous,

Across the autumn sky.

Surpasses joy on earth.

Moments of tender love and dream,

So sad to leave the magpie bridge.

Eternal love between us two,

Shall withstand the time apart.

译本三:

赵彦春英译秦观《鹊桥仙》

点击:2 添加日期:12-07-28 相关文章推荐

赵彦春英译秦观《鹊桥仙》

纤云弄巧,

飞星传恨,

银汉迢迢暗度。

金风玉露一相逢,

便胜却人间无数。

柔情似水,

佳期如梦,

忍顾鹊桥归路!

两情若是久长时,

又岂在朝朝暮暮?

TheImmortalMagpieBridge

QinGuan

Fine cloud display sher art;

A

Their trust i s like a dream.

Back to the Mag pie Bridge their hopeless eyes gleam.

Their love purl sasa stream;

Once golden wind encounters de wim pearled,

Whyneedtheykeeptogethernightandday?

Ifthetwoheartsremainsteadfastforaye,

starshootshisgrievedheart.

Theystealo’erSilverRiverthatkeepsthemapart.

Alllovesareeclipsedinthemortalworld.

译本四:

这是江绍伦译的版本:

Clouds float creating wonders like artist feats

Stars' fleeting regret repeats

Across the Milky Way the Cowherd Star silently goes to his annual retreat

A single moment together amid golden breeze and jade dew

Can eclipse all human affections in multiple heat

Their love flows tenderly as water

This happy date seems but a dream

They had to leave the Magpie Bridge to go each their own way

When lovers promise to love forever

Need they measure togetherness by hours and day

译本五:

The Magpie Bridge Fable

译者:蜉蝣

Clouds resemble brocades from heaven,

Shooting stars convey regrets woven;

From afar he advances across the Milky Way.

Golden breeze and dew of jade reunify this day,

No humanly love can compare with a brief stay.

Love flows as tender as a stream,

The date seems more like a dream.

At Magpie Bridge, reluctantly they part away.

If love is everlasting, it will never decay,

How could it be bound by time, per se?

"per se" 拉丁文 ,意思是by itself 、本身、本质。 鹊桥仙

《评秦观《鹊桥仙》的三种英译

高阳懿

本文来源:http://www.guakaob.com/yingyuleikaoshi/132484.html