【www.guakaob.com--翻译】
长的英语说说翻译篇一
《QQ空间唯美英文说说带翻译》
QQ空间唯美英文说说带翻译
1.No man or woman is worth your tears, and the one who is, won't make you cry. 没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。
2.Catch one's heart,never be apart.
愿得一人心,白首不相离。
3.Remember, can cry, can hate, but you can't not strong. Because there are a group of people waiting to see your jokes.
记住,可以哭,可以恨,但是不可以不坚强。因为后面还有一群人在等着看你的笑话。
4.The most wonderful thing is not rainy day but the eaves we stayed together. 最美的不是下雨天,而是与你一起躲过的屋檐。
5.You cry to the piercing that person is the person you love. Make you laugh to heartless man, is love you.
让你哭到撕心裂肺的那个人,是你最爱的人。让你笑到没心没肺那个人,是最爱你的人。
6.Soft-hearted is a disease, but you is life.
心软是病,可你是命.
7.Love you, don't need a reason; don't like you, anything can be a reason.
喜欢你,不需要理由;不喜欢你,什么都可以成为理由。
8.Told grievance is not real grievance.Either is the lover who is taken away. 能够说出的委屈,便不算委屈;能够抢走的爱人,便不算爱人。
9.Life doesn't get easier, you just get stronger.
生活从未变得轻松,是你在一点一点变得坚强。
10.In life we all have an unspeakable secret, an irreversible regret, an unreachable dream and an unforgettable love.
人的一生,都有一些说不出的秘密,挽不回的遗憾,触不到的梦想,忘不了的爱。
11.The world is very small, so we met. The world is big, separate it is hard to goodbye. 这个世界很小,我们就这样遇见 。这个世界很大,分开就很难再见。
12.Don't promise me forever, just love me day by day.
不必承诺永远,只要爱我一天又一天。
13.Heard some things, obviously irrelevant, but also in the hearts of several bends Shui think of you.
听到一些事,明明不相干的,也会在心中拐好几个弯想到你。
14.I've never given much thought to how I would die, but dying in the place of someone I love seems like a good way to go.
我过去从未过多考虑过我将来会如何死去,但死在我爱的人怀里倒是一个不错的选择。
15.metimes, tears is sign of unspoken happiness. And smile is sign of silent pain. 眼泪,有时候是一种无法言说的幸福。微笑,有时候是一种没有说出口的伤痛 。
长的英语说说翻译篇二
《[zwj2010经典]谈谈英语六级翻译的技巧及长...》
第18卷第1期2004年2月河南财政税务高等专科学校学报
JournalofHenanFinance&TaxationCollegeVol1181No11Feb12004
谈谈英语六级翻译的技巧及长句的翻译方法
刘丽萍,马文超
(河南财政税务高等专科学校基础部,河南郑州450002)
[关键词]语码转换;语际差异;句法结构
[摘 要]分析学生在大学英语六级考试翻译中出现的问题可知,跨语言的翻译不应仅是单个句子的翻
译及英汉语之间词与词死板的一一对应,而是在语篇层次上的整体语码转换。应了解英汉语际差异,对英语长句进行语法结构上的分析,在此基础上结合具体语言环境和汉语本身的内在要求,综合运用多种方式,将英语的言内及言外之意用汉语充分、准确地再现出来。
[中图分类号]H310142;H31519 [文献标识码]A[)01-0060-03 解部分的4,语表达习惯。,总觉得句子看起来似懂非懂,译出来词不达意。翻译是对英语综合能力的考查,没有一定的基本功,要想在这部分得到高分是不可能的。但是,具有了一定的英语基础,是不是就具有较高的翻译能力呢?也不一定。翻译是一种语码信息转换,中国学生在进行这种转换实践时,常会遇到以下几方面的困难:第一,有些学生汉语基本功不好,中文表达能力欠佳,以至于在翻译中常觉得有些句子“只能意会,不能言传”。在翻译时,他们能较好地理解原语的信息,但却很难从译入语中找到相应的语码。第二,对原句理解上有偏差,导致表达上出现偏差。翻译测试中,为了增加试题的难度,试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分。理解是翻译的基础,没有正确理解原语的信息,在用译入语来表达时,就会出现偏差和错误。比如修辞关系错译漏译、增补省略不当、语序安排不当、词义错译、文体色彩不适应、措词不当等。第三,不知如何处理好忠实、通顺、流畅之间的关系。翻译创作的标准是“信、达、雅”,翻译时应追求忠实、通顺、流畅。可是在实际翻译时常会出现这样的问题:文字流畅,但与原语的信息相差太大;文字不是太优雅,但比较接近原语的信息。
[收稿日期]2003-10-21
,,掌握翻译技巧。任何事情都有其内在的规律,翻译也不例外。作为考生,在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧,注意体会英语和汉语之间的差异,同时要特别注意总结翻译规律。通过对考试试题的分析,我们发现六级考试英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点:第一,句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,句子结构复杂,意思不容易把握。第二,有的句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语以及比较复杂的语法现象。第三,考试所需具备的翻译技巧主要包括定语从句的译法、被动语态的处理、长句的处理等。
在实践中,我们不能把这种翻译简单理解为句子翻译,而应理解为篇章翻译。在理解原语信息时,应当从语篇的层次上去理解,
尤其是要理解划线部分。理解的重点可以放在作者的意向、语气、词义的确定和材料的选用以及文章的特色上,以求得译入语的基本对应或一致。因此,翻译前要先通读全文,从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it,they,them,this,that,these,those,other所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找。然后
[作者简介]刘丽萍(1971-),女,湖北襄樊人,河南财政税务高等专科学校讲师,语言学硕士。
・60・
充分利用自己的英语语法知识,分析划线部分句子的结构。首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的骨干结构。在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间关系是否明确等。不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。在动手翻译之前,首先要读懂原文,不要一上来就急于动手翻译,以免涂改,忙中出错。
翻译时我们常常遇到复杂句、长句。复杂句和长句是指句子关系、结构复杂,修饰成分多,句子的字数多,甚至是一长段的句子。考生对长复合句往往有望而生畏的感觉,因为它结构复杂、从句叠加,再加上有些语言现象如省略、倒装、非谓语动词及其搭配关系可能同时出现,使整个句子更加复杂。
英汉语在句型和排列上各有特点。英语中常用介词、连词、分词短语和由关系代词、关系副词引导的各类从句,一次进行细微的描述,表现严密的逻辑关系;而汉语则往往是一连串的动词并列,达较为复杂的信息时,分明、主次分明解、。在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。
长句的形成不外乎以下三方面的原因:修饰语多、并列成分多、语言结构层次多。因此在分析长句时,首先,要从整体上把握句子的结构,找出主句的主、谓、宾成分。如果是并列复合句,先找出连接两个或两个以上分句的并列连词,确定连词的意义,以便从大意上确定分句与分句之间的关系;如果是主从复合句,先找到主句及其主要成分(主语、谓语、宾语),然后再找从句,通过从属连词确定其属何种从句(名词性、形容词性、副词性)以及这些从句与句中哪一部分发生关系、属何种关系。要注意分析词、短语和从句之间的相互关系,注意插入语等其他成分,注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。弄清短语在句中的作用,注意句型结构、前后搭配关系以及省略和倒装语序等语法现象。其次,根据上下文意思从宏观上把全句译成汉语,并检查译文是否符合原文本意,是否符合逻辑和科学道理,是否符合汉语习惯。下面结合一些实例来进行分析:
例1.Wecannotappreciatewhatismeantbyaspacewhichhasnoboundary,anditisequallyhope2lesstotrytoimagineaspacewhichgoesonforever1
此句是由and连接的并列复合句,主句Wecan2notappreciatewhatismeantbyaspacewhichhasnoboundary中有一个由what引导的宾语从句,而宾语
从句中又有一个which引导的定语从句来修饰space;主句itisequallyhopelesstotrytoimagineaspacewhichgoesonforever也带有一个定语从句来
修饰space。因此该句可译成:我们无法理解没有边界的空间是什么意思,而一个永久存在的空间也同样无法想象。
例2.EngineeredtomeetCaliforniastateseismicrequirements,thehousesareconstructedof14-inchwalls,usingtheearthfromthesitemixedwith7per2centcementasabindingforce1
,主句是thehousesareof,句首部分Engi2requirements
,句尾earthfromthesitemixedwith7percentce2mentasabindingforce则是现在分词短语引导的表
示方式的状语。因此,该句可译为:为了符合加州工程上的防震要求,这些房子用14英寸厚的墙建成,利用宅基的泥土,搀上7
%的水泥,以增加粘合力。
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句进行层次分明的叙述。在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句并安排好各短句间的次序。
长句的译法主要有以下几种:
顺译法。这些英语长句所叙述的一连串动作基本上按照动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容按照逻辑关系来安排,这与汉语的表达方式比较一致,翻译时可以按照原文顺序译出。例如:
例3.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned1(1984年考题)
此句是一个复合句,主句为electricityiswork2ingforus,句首是由when引导的让步状语从句,而
主句之后是三个作伴随状语的现在分词短语。该句共有五层意思:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;电仍在为我们工作;帮我们开动电冰箱;加热水;使室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致。因此,
・61・
该句可译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
逆译法。当英语句中的逻辑次序与汉语相反时,例如表示条件、让步等意义的从句位于主句之后时,要把从句提到主句之前来译。例如:
例4.Timegoesfastforonewhohasasenseofbeauty,whenthereareprettychildreninapoolandayoungDianaontheedge,toreceivewithwonderany2thingyoucancatch1
电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
综合法。上面我们分析了英语长句的顺译法、逆译法和分译法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要把各种方法综合使用,仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合、主次分明地对全句进行综合处理。例如:
例6.Sincenaturalwatercontainsdissolvedoxy2gen,fish,whichalsoneedoxygenthoughtheyliveinwater,willdieifhotdayspersistsolongthatthedis2solvedoxygenisevaporated1
此句的主句是Timegoesfastforone,其后是一个定语从句、一个表时间的状语从句。按照汉语中先发生的事先叙述以及条件在前、结果在后的习惯,这句话可译为:当你和可爱的孩子们站在池子里,而年青的狄安娜在池边好奇地接住你捉上来的东西时,如果你是一个善于发现生活之美的人,时间是过得很快的。
分译法。有时长句中的并列成分带有较长的定语或主语部分,如果依次翻译,难以获得清晰印象。这时,可以先译出并列部分,语部分;归纳。例如:
例5.,issaid,keepsonein2formedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogrammeswhicharebothin2structiveandentertaining1(1985年考题)
此句的主句为fishwilldie。该句有以下几层含义:天然水含有溶解的氧;鱼虽然生活在水中也需要
氧;如果热天持续过久,水中的溶解氧会分散掉;(没有氧)鱼就会死。分别表原因、表转折、表条件、表结果。:鱼虽然生活,,如果热天,,(没有氧)鱼就会[参考文献]
[1]Jespersen,Otto1EssentialsofEnglishGrammar1London:GeorgeAllen&UNWINLtd11983:217,3241[2]Leech1MeaningandtheEnglishVerb1London:Longman,
1971:56-781
[3]胡壮麟,刘润清,李延福,主编1语言学教程[M]1北京:
此句中主句为一个带有三个并列的谓语结构的简单句,itisoftensaid是插入成分,还有一个定语从句修饰programmes。这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,在翻译时可以采用分译法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,译为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握最新的科学和政治动态。从
北京大学出版社,1988:101,2901
[4]吴冰,主编1汉译英口语教程[M]1北京:外语教学与研
究出版社,1995:34,671
[5]孙青艾,主编1口才艺术概论[M]1开封:河南大学出版
社,1990:233-2341
[责任编辑:全胜奇]
・6
2・
长的英语说说翻译篇三
《“学霸、学长”用英文分别怎么说?》
“学霸、学长”用英文分别怎么说?
【学霸用英文怎么说】
把持学术话语的人。指某些学术权威者或者某学术机构的成员以自己工作的机构为后盾,利用其在该学术上的影响力,对同行或非本系统的学术机构或个人进行毫无依据或完全恶意的打压和排斥,把持整个学术界,破坏学术界研究氛围的个人或群体。但今天我们要讲的是贬义的学霸。
学霸(贬义)书呆子;知识分子
Egg head
【学长用英文怎么说】
(形容对学妹图谋不轨的)学长
A legend on campus
花心的人
A player
原文来自 必克英语
detail/communication/54312976.html
长的英语说说翻译篇四
《浅谈英语长句的翻译》
长的英语说说翻译篇五
《谈谈英语长句的翻译》
长的英语说说翻译篇六
《戏说英语翻译》
戏说英语翻译——
“翻”云覆雨,“译”如反掌
正文之前,先分享一段心情。是我看《泰坦尼克号》时最令我感动的一个场景。船沉~~人落水,Jack和Rose漂浮在一块木板上。这时Jack说“Winning the ticket was the best thing that ever happened to me” “赢得船票,上了这艘船,是我一生中最美好的事”“你一定要活下去,无论希望多么渺茫,无论多么艰难,答应我,而且绝不要食言”
考研是人生中一段奇异的旅程,当你回首往事的时候,你会说,经历考研是我一生中最美好的事情。无论希望多么渺茫,无论多么困难,我都坚持了下来。对自己说一声“I promise,I will never let go”永不放弃,当你穿山越岭的走到成功的彼岸,回望路上的美景,你会为自己的努力而感动,为自己的执着而感动,为自己永不放弃的精神所感动。
翻译策略篇
今天我来和大家分享一下做翻译的一些方法或者说技巧。大家可能没有专门做过翻译练习,一般都是跟着真题练的翻译。我也是没有专门买过翻译的书,都是跟着真题练的。首先,在做翻译之前,咱们要明确翻译需要用多长时间。按试卷的照标准配置,小作文15分钟,大作文30分钟 =45分钟,阅读标准时间是17分钟一篇,但是阅读大家多花些时间还是值得的,很多同学都会设计成20分钟一篇,这个也是无可厚非的,得阅读者得英语,这样四篇就有80分钟,新题型20分钟,这三项加一块145分钟。然后涂卡五分钟,这样就剩下了30分钟。还剩两个题型,翻译和完型。
具体翻译怎么做,咱们先不说。我先来说下,做翻译前要做什么。英语试卷的做题顺序,前两个一般都会是作文和阅读,至于这两个谁先谁后,没有标准的答案,按自己的习惯来。之后应该是新题型,因为新题型每道题的分值大,而且得分不难。有的同学说了,之后我就可以扭胳膊、挽袖子的做翻译了吧。大忌大忌啊~~~你忘了很重要的一件事就是涂卡,做完新题型别忘了涂卡,不要把涂卡留到完型做完了再涂,因为完型你很有可能做不完。早涂完就心里踏实了。时间紧,任务重,剩下的两项如果你选择先做翻译,那么恭喜你,你已经比别人占得先机。因为完型,说实话性价比不高,0.5分一个空,四个词
辨析了半天才0.5分,这个是很让人无语的事,你就算全选A也能得3分(考研英语没有0.5,所以2.5=3分),稍微做一下拿到4~5分应该是不困难的,但是要是想拿到7分,那绝对是一个分水岭。很难完成的任务,而且要前后文的看,很耗时间。而翻译,你只要得其法,拿到6分是个很容易的事情。下面来和大家交流一下复习考研英语翻译的方法和技巧。
翻译复习篇
翻译是一个考验基本功的题型,也是直接考察词汇的一个题型。大家可能没有一些针对性的复习方法。前期的做真题的过程中,每一篇阅读都是在翻译,但是具体落到纸上的又有多少人呢。你可能看一个长难句,看见一个关键词就能知道这句话大概说的是个什么意思,但是你要是落在纸上,准确的翻译出来每一词和结构那还真不是那么简单。首先要求你的词汇量一定要过关,不能说5500全都了然于胸,最起码核心的3000单词你要熟悉,再其次真题中应该没有生词吧。词汇过关之后,一个最重要的就是语法,你不用找什么长难句专门来练。找一本语法书,不一定是专门针对考研的,高中的也行,本科的也行。只看和考研翻译联系最大的两个部分。一是从句,包括各种从句,时间、地点、主语、表语、同位语等等吧,这个是翻译中肯定会考到的,要了解每种从句的翻译方法,先翻译主句还是先翻译从句,连接词用哪个,这都会使你的句子很通顺。二是非谓语的用法,主要是V-ing,V-ed所构成的独立主格,怎么来翻译,相信每一本语法书中都会有介绍,在此不表。单词语法搞定之后就可以,开始练习翻译了,真题中的翻译题,还有翻译原文中没有划线的部分,阅读A文章的翻译。没有必要买一本翻译专项训练的书练来练去的,真题是最好的素材。
说一下翻译的三种境界,“信、达、雅”
“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思
“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白。
“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
作为考研的翻译咱们做到“信”就行了,把划线的词句准确无误的翻译出来就好了,就是所谓的直译。水平高一点的,可以有自己的措辞,进行一些意译,达到“达”的水平。至于“雅”那不是咱们小老百姓关心的问题,让那些文豪们绞尽脑汁吧,咱们的目的是得分,不是写美文。
做题方法篇
说过了复习方法之后,介绍一下做题技巧。有同学又问了,翻译不就是翻译么?还要做题技巧?非也非也,兵不在多,全凭调度,怎么在有限的20分钟里拿到尽可能多的分数,是我们最关心的目的。打开翻译题,第一个问题来了,翻译原文中,有划线的部分,有
没划线的部分。那么没划线的部分我们看不看?有同学说看,要联系上下文。这不是阅读理解,没必要跟捉迷藏一样寻找蛛丝马迹。而且时间不允许让我们读原文。
咱们来算一下时间,一篇翻译用20分钟,每个句子4分钟,读一遍英文句子就要半分钟,落笔写字要半分钟,剩下的三分钟,你要分析清楚这个句子的复杂结构,并且还要把你认识的词用通顺的语言连接起来,试问四分钟完成这些任务,你压力大么?所以说翻译的原文我们是没有时间读的,那么就直接做题就好了,如果你质疑的话,你可以找一篇翻译题,先直接翻译,然后再和译文对比,差距应该是不大的。注:划线的句子要是有it he she等代词的时候需要把所指代的东西翻译出来,不能就用“它”代替。只要把划线句子翻译得“信、达”就好。
贴一个考研翻译评分的细则,英译汉评分标准说明。1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。【注意,遇到不会的词,宁可不翻译,也不要乱翻译】2.如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。
3.汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分。
说了半天咱们一直没有切入主题,面说一下遇到一道翻译题咱么应该怎么做。
第一步:用||()在句子上画出来句子的结构。把主句与从句部分分开,把主干部分与修饰部分分开。这一步是之后所有步骤的基础,复习的时候要重点复习划句子的能力。
你的试题卷是可以随便划的,答题卡别乱划就行,这个放心。什么样的结构要划?主句与从句的分界线划开,把修饰的部分分开。有以下几类词,连词,关系词,分词和标点符号。目的是把基本的句子结构,凸现出来。因为考研翻译是按部分给分的,写对一部分给一部分的分。
第二步:翻译主干内容什么叫主干内容?去掉从句的内容,去掉一切修饰成分的内容。就是主谓宾,主系表,哪几种简单句。什么从句、形容词、同位语先都不管。这样主句内容翻译对了,每句话会给0.5分,五句话,这样咱们就3分到手了(2.5=3)评分细则中说 1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。这样咱们先把基本的分拿到,避免得0分的厄运。
第三部:翻译从句的内容从句和主句用逗号隔开,并翻译成一句完整的话(每句0.5分)。特别注意,有
的同学喜欢把定语从句翻译到先行词前边,„的东西,殊不知定语从句翻译错连主句的分都没有,所以说考研的翻译能点逗号的尽量点逗号,分步给分。对非限定性定语从句再多说几句。
比如 LiMing,who is a student,is writing.
可以翻译成:李明在写字,他是一个学生。
但是翻译成,是学生的那个李明在写字(这样翻译的潜台词是还有一个不是学生的李明)。很可能一分没有,因为非限定性定语从句不能翻译成“„的东西”整个语义一下就扭曲了。
第四步:翻译修饰成分一些形容词,修饰结构什么的。不会的修饰词别翻译,别对自己的词汇量太自信!!如果你的词汇量还没到四级水平,那还是背背单词吧,呵呵。翻译中肯定有生词,对不会的词,咱们的策略就是不翻译,因为一个词翻译错很可能就改变了语意的方向,尤其是形容词,导致整句话0分!!老师不会因为一个修饰词没翻译扣0.5的。
第五步:通顺语义,连词成句。以上四步,可以在草稿纸上来写,也可以在头脑中构想,因为翻译主干的时候,主干中的修饰成分都没有加进去,这时候要把每个从句中认识的修饰词加进去,并且调整语序,有的从句需要在前边翻译,有的需要在后边。这样我们的一句话就翻译完了。
翻译按照以上五点至少能得六分。
实战应用篇
可能以上说的东西有点空,举一个经典的真题例子。Social science is that branch of intellectual enquiry | which seeks to study humans and their endeavors |in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner | that natural scientists use for the study of natural phenomena.
下面咱们来解析一下
1)Social science is that branch of intellectual enquiry 这个是主干,“社会科学是知识探索的一个分支”
2)which seeks to study humans and their endeavors 定语从句比较复杂,是修饰Social science的,“它试图学习(或者翻译得更通顺,“研究”)人类及他们的行为”
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式状语,其中可能有些词不认识dispassioned,但是不影响我们做题,把会的词翻译出来就行了。开始了~~以一种理性的,有序的,系统的方式。其实dispassioned这个词可以用构词法猜出来,大家知道passion是激情的意
长的英语说说翻译篇七
《英语翻译详细解释》
1.Basket的意思就是“篮子”。比如说,要是一个人在一次事故中失去了四肢,他就变得毫无能力来料理自己的生活,只能让人家把他放在一只篮子里抬来抬去。这种毫无能力和希望的情景就是basket case的意思。Basket case经常被用来形容那些很穷的国家,它们的人民饥寒交迫,毫无希望。有的时候,basket case也是指那些老是亏钱,即将倒闭的企业。我们来举个例子吧:
例句-1: I'm really worried - our company is losing so much money these days that if things don't get better in the next two months we'll be a basket case and have to go out of business.
这个人说:我真是非常担心,我们公司这些日子亏损了那么多钱,要是在今后两个月里情况没有好转的话,我们就彻底没有希望,只好倒闭了。
Basket case也可以用半开玩笑的口气来指个别人,就像下面这个人。他正在找工作,刚刚到一个公司去面谈回来:
例句-2: They made me wait so long for the interview that I was a basket case by the time I finally got called in. I've never been so nervous! I stammered, I stuttered--I almost couldn't remember my own name.
这人说:他们让我等了很久才和我面谈。等到他们叫我进去的时候,我根本就不行了。我从来就没有这样紧张过,结结巴巴地说不出话来,差一点连自己的名字都忘了。
1. A cold fish; a poor fish.
高傲自大的人;可怜虫
2. My neighbour is a cold fish.
我的邻居是一个冷漠的人。
3. No one knows the new doctor, he is a cold fish.
谁也不熟悉新来的医生,他是一个不大同别人来往的人。
4. We know nothing about the new neighbour; he is a cold fish.
我们一点也不熟悉新邻居;他是个不大同别人来往的人。
5. Sue is a cold fish; she showed absolutely no reaction to those awful pictures of starving children.
苏是个缺乏同情心的人,看到那些饥饿孩子们可怕的照片,她毫无反应。
6. …Mr.Bush is portrayed [by TV coverage] as a men who spends 90 percent of his time on symbols and 10 percent, if that, on substance, and Mr.Dukakis is depicted as a cold fish who bumbles a lot.
……希什先生被〔电视报导〕形容成一个用九成时间塑造形象,一成时间讨论实际问题(也许还不到),而杜卡基斯先生则被形容成一个呆板而常常犯错的人。
7. The old man's a real cold fish. I've never seen him laugh.
这老头真是个冷冰冰的人, 我从来没见他笑过。
8. An English fishman wishes to get a foolish fish for a cold dish.
一位英国渔夫希望得到一条傻瓜鱼以便做一道凉菜。
9. A dish of boned, stuffed meat or fish that is poached and served cold coated with aspic. 冻肉卷一盘将剔骨肉或去刺的鱼浇上肉冻烹饪而成的凉菜
离开了水的鱼儿
这成语
形容对新环境的不融合,一种失落感
例句:
When I first arrived in America, my English was inadequate. I was like a fish out of water and felt desperately lonely and unhappy.
game plan是什么意思?它源于体育竞赛,指赢得比赛的全盘考虑和战略。可译为“策略、计划”。
1.We'll need a good game plan if we want to win this deal.
要想得到这笔生意,我们必须要有一个好的策略。
2.The game plan for the election was beginning to shape up.
大选的计划逐渐拟定出来了。
3.The game plan against the small-but-spry Warriors was simple, really.
虽然勇士的小个阵容战斗力很强,但我们还是赢得挺轻松的。
4.He devised a game plan for winning it.
他想出一种赢得比赛的巧妙办法。
果在西方人的心目中是一种象征吉祥的水果。他们认为苹果可以给人带来好运。 常吃苹果可以使人身体健康。英语中与苹果有关的短语数量很大。如人们知道的谚语An apple a day keeps the doctor away.(一天一个苹果,医生远离我。)就说明了西方人对苹果的珍视。
由于以上的原因,人们就用apple of one's eye这一短语来表达这样的意思:珍贵的人或物。
Charles is the apple of his mother's eye.
查尔斯是他母亲的心肝宝贝。
John regarded the gold ring left by his dead wife as the apple of his eye.
约翰把他亡妻留下的这只金戒指视为珍宝。
Johnson's first car was the apple of his eye. He was always polishing it.
约翰逊对他买的第一辆车倍加珍惜总是把它擦得锃亮。
The couple got their daughter at their forties. She was the apple of their eye.
这对夫妇四十多岁才得了这个女儿。她是他们的掌上明珠。
烟使我的嘴里留下不好的味道。 这事我一想起来就别扭。 他的行为给我留下了很糟糕的印象。 他对老师的粗暴态度给我留下了极坏的印象。 我想起她说的话很觉得生气。 她对那位老汉的粗暴态度,给我留下很坏的印象。 in your mouth, remembering it upsets you or makes you feel uncomfortable.指经历让人耿耿于怀,至今想起还是很不愉快的。 使我备尝辛酸的经验 一段让我一想起来就不舒服的经历 我嘴里有股怪味。 我的嘴里有一种苦味。 它在我嘴钟留下了个恶劣的味道。 我嘴里有一种苦味. His rudeness to his parents left a nasty taste in my mouth.他对父母的粗暴态度,给我留下很不好的印象。 不公平或不舒服的感觉 他留给她一个坏印象。 弹出式广告让人留下坏印象。
We finally settled our differences,but some of the things she had said left a nasty taste in my mouth.我们最终消除了分歧,但她说的一些事情使我觉得非常遗憾。
left a nasty taste in my mouth.我明知有必要惩罚这个孩子,可是我仍然感到懊悔。 天我们要讲的美国习惯用语是:beat a dead horse。大家都知道,dead horse是死马的意思,动词beat是打的意思。Beat a dead horse连在一起是徒劳无功的意思。
最近办公室洗手间的水龙头漏水,我跟维修部门反映了好几次,一直没人来修。我显然是在beat a dead horse。
想让一个人改变自己的习惯确实不是一件容易的事。一名家长抱怨说, 例句-1:My son's room is a constant mess even though he knows he's expected to keep it tidy. My wife and I have done everything from pleading with him to threatening him, but it's been a waste of our time. We're simply beating a dead horse. He'll never change.
这个当父亲的说:虽然明明知道应该保持整洁,但是我儿子的房间永远是乱糟糟的。我和我太太用尽了各种办法,不管是说服教育还是威逼利诱,都无济于事。他永远都改不了。
对于beat a dead horse这种说法的来源,语言学家们有不同的理论。其中一种
常见的说法是,十七世纪的时候,有时老板会预付工人的工钱。这部分已经付过钱,但是还没有完 成的工作就被称作dead horse。拿完工钱的工人来上工,肯定有气无力,想让他们尽快完工,就像是在beat a dead horse。
I had to Bite my tongue to keep from arguing with them.
我必须忍住不说以避免与他们争论。
长的英语说说翻译篇八
《考研英语长难句翻译》
考研英语长难句翻译
1. The American economic system is organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.
[参考译文] 美国的经济体系基本上是以私有企业和市场导向经济来构建的,在这种经济中,消费者支付他们在市场上最想要的货品和服务的费用,从而在很大程度上决定了该生产什么样的产品。
2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their
incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.
[参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了生产什么样的产品,以及如何利用资源来制造这种产品。
3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.
[参考译文] 另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。
4. In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual.
[参考译文] 在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产资源的所有权,也指其他一些特定的权利,如确定一个产品价格和与另一个私人个体(经济单位) 自由签定合同的权利。
5. At the same time these computers record which hours are busiest and which employers are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly. And they also identify preferred customers for promotional campaigns.
[参考译文] 同时这些计算机记录下哪些时间是最忙的,哪些员工工作效率最高,这样就能相应地做出人员人事安排。而且它们(计算机)也能为促销活动找到那些拥有优先权的顾客。
6. Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers.
[参考译文] 不计其数的其他商业企业,从剧院到杂志出版商,从公用燃气电力设施到牛奶处理厂,都通过计算机的使用给消费者带来更好、更有效率的服务。
7. Exceptional children are different in some significant way from others of the same age For these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted to those differences.
[参考译文] 残疾儿童在许多关键方面都与其同龄人不同。为了让这些孩子发展其全部的成人后的潜能,他们的教育必须适应这些不同。
8. The great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities.
[参考译文] 在过去的30年中,公共教育中显示的对残疾儿童的巨大关注表明了我们社会中的一种中强烈的情绪,那就是所有的公民,不管其情况有多特殊,都应享有充分发展其能力的机会。
9. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices.
[参考译文] 它(广告)能够直接帮助货物以比较合理的价格被迅速分销出去,因此可以(使公司)建立一个坚固的国内市场,同时也使以具有竞争力的价格提供出口变得可能。
10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.
[参考译文] 除去议会有27件法案来规范广告的条件,没有任何一个正式的广告商敢于推销一种商品却不能兑现其在广告中的承诺。
11. If its message were confined merely to information and that in itself would be difficult if not impossible to achieve, for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive-advertising wound be so boring that no one wound pay any attention.
[参考译文] 如果其信息只被局限于告知一一就广告而言,如果这不是完全不可能达到的,也是非常难做的,因为即便是一个诸如衬衫的颜色的选择这样的细节都会具有微妙的说服意味,那么广告就会如此地乏味以至于没有人会关注它。
12. The workers who gets a promotion, the student whose grades improve, the foreigner who learns a new language-all these are examples of people who have measurable results to show for there efforts.
[参考译文] 得到了升迁的工人们,成绩进步的学生,学会了一门新语言的外国人一 一这些都是那些有可衡量的结果宋显示其努力的人们的例证。
13. As families move away from their stable community, their friends of many years, their extended family relationships, the informal flow of information is cut off, and with it the
confidence that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable.
[参考译文] 随着家庭离开他们原来稳定的社区,离开他们多年的朋友和扩展的家庭关系,非正式的信息流动被切断了,随之而去的是对在需要时能获得可靠和值得信赖的信息的信心。
14. The individual now has more information available than any generation, and the task of finding that one piece of information relevant to his or her specific problem is complicated, time--consuming, and sometimes even overwhelming.
[参考译文] 现在每个人能够得到的信息比任何时代的人都多,而找到与他/她的特定问题相关的那一点信息的任务不仅复杂、耗时,有时甚至令人难以招。
15. Expertise can be shared world wide through teleconferencing, and problems in dispute can be settled without the participants leaving their homes and/or jobs to travel to a distant conference site.
[参考译文] 通过远程会议,专家知识可以在全世界范围内被分享,而争论的问题能够得到解决,同时相关人员也不必离开他们的家庭或工作跑到一个遥远的开会地点。
16. The current passion for making children compete against their classmates or against the clock produces a two-layer system, in which competitive A-types seem in some way better than their B type fellows.
[参考译文] 现在这种让孩子们和其同学或时间竞争的热情导致了一个双层结构,在这个结构里面善于竞争的A类好像在某个方面要比他们B类的同辈更胜一筹。
17. While talking to you, your could-be employer is deciding whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you and your "wares" and abilities must be displayed in an orderly and reasonably connected manner.
[参考译文] 在跟你谈话的时候,可能成为你的雇主的人就一直在衡量你的教育、经验和其他资格是不是值得他雇用你,而你的"商品"和能力一定要以一种有条不紊而且合情合理的相互关联的方式被展示出来。
18. The Corporation will survive as a publicly funded broadcasting organization, at least for the time being, but its role, its size and its programs are now the subject of a nation wide debate in Britain.
[参考译文] 英国广播公司将作为一个公共基金支持的广播组织存在下来,至少目前会这样,但是它的角色、它的规模和它的节目现在在英国成了全国上下的讨论话题。
19. The debate was launched by the Government, which invited anyone with an opinion of the BBC--including ordinary listeners and viewer to say what was good or bad about the Corporation, and even whether they thought it was worth keeping.
[参考译文] 这场辩论是由政府发动的,政府请任何一个对英国广播公司有意见的人一包括普通的听众和观众一来说说这个公司好在哪里或坏在哪里,甚至要说说他们是否认为这个公司值得被保留下来。
20. The change met the technical requirements of the new age by engaging a large profess signal element and prevented the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family firms in the second and third generation after the energetic founders.
[参考译文] 这种变化通过引入许多的专业因素从而适应了这个新时代的技术要求,并且它(这种变化)防止了效率的降低。这种效率的降低在精力充沛的创业者之后的第二代和第三代人(领导公司)的时候,经常会毁掉那些家族公司的财富。
21. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners: and almost equally detached from the responsible management of business.
[参考译文] 这样巨大而非个人的对资金和产业的操纵极大地增加了股东的数量和他们作为一个阶级的重要性,这是国家生活中代表不负责任的财富的一个因素,这种财富不但远离了土地和土地拥有者的责任,而且几乎同样与公司的负责任的管理毫无关系。
22. Towns like Bournemouth and Eastbourne sprang up to house large "comfortable" classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders' meeting to dictate their orders to the management.
[参考译文] 像伯恩茅斯和伊斯特本这样的城镇的涌现是为了给那些数量很多的"舒适"阶级提供居住场所。这些人依赖于其丰厚收入而不工作,他们除了分红和偶尔参加一下股东大会,向管理层口授一下自己的命令之外,跟社会的其他阶层毫无瓜葛。
23. The "shareholders" as such had no knowledge of the lives, thoughts or needs of the workmen employed by the company in which he held shares, and his influence on the relations of capital and labor was not good.
[参考译文] 这样的"股东"对他拥有股份的公司所雇用的工人们的生活、思想和需求一无所知,而且他们对劳资双方的关系都不会产生积极的影响。
24. The paid manager acting for the company was in more direct relation with the men and their demands, but even he had seldom that familiar personal knowledge of the workmen which the employer had often had under the more patriarchal system of the old family business now passing away.
[参考译文] 代表公司的花钱雇来的经理与工人及其需求的关系更加直接,但是就连他对工人们也没有那种熟识的私人之间的了解。而在现在正在消失的古老家族公司的那种更加家长式的制度下的雇主们却常常对他们的工人有这样的私人关系。
25. Among the many shaping factors, I would single out the country's excellent elementary schools: a labor force that welcomed the new technology; the practice of giving premiums to inventors; and above all the American genius for nonverbal, "spatial" thinking about things technological.
[参考译文] 在许多形成因素当中,我将挑选出这些:这个国家优秀的小学教育:欢迎新技术的劳动者们:奖励发明者的做法;而且最重要的是美国人在对那些技术性事物的非言语的、"空间性的"思考方面的天赋。
26. As Eugene Ferguson has pointed out, "A technologist thinks about objects that can not be reduced to unambiguous verbal descriptions: they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal process...The designer and the inventor.., are able to assemble and manipulate in their minds devices that as yet do not exist".
[参考译文] 正如尤金•弗格森所指出的那样:"一个技术专家思考那些不能被简化成能被清楚的语言描述的东西。这些东西在他的思维中是通过一种视觉的、非语言表述的过程宋处理的……设计者和发明者……能够在他们的脑中装配并操作那些还不存在的装置。"
27. Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheel, etc, like a poet among the letters of the alphabet, considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea".
[参考译文] 罗伯特•法欧特曾经这样写到:"一个技师会坐在杠杆、螺丝钉、楔子、轮子等等当中,就像一个诗人沉浸在字母表的字母中,把这些字母看成自己思想的展示,在这样的展示中,每种新的次序安排都传达了--种新的思想。"
28. In the last three chapters, he takes off his gloves and gives the creationists a good beating. He describes their programs and, tactics, and, for those unfamiliar with the ways of creationists, the extent of their deception and distortion may come as an unpleasant surprise.
[参考译文] 在最后三章中,他脱下手套,将神造论者好好地揍了一顿。他描述了他们的活动和战术,而且,对于那些对神造论者的做事方式刁;熟悉的人来说,神造论者的欺骗和扭曲事实的程度可能会令这些人有一种不快的诧异。
29. On the dust jacket of this fine book, Stephen Jay Gould says: "This book stands for reason itself." And so it does-and all wound be well were reason the only judge in the
creationism/evolution debate.
[参考译文] 在这本杰出的书的外纸封面上,史蒂芬•杰伊•古尔德写道:"这本书本身就代表理性。"而它确实是这样的--而且如果理性成为神造论/地化论之间的辩论中的惟一评判标准的话,一切就都好办了。
30. After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates, Australia's Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die.
[参考译文] 经过了六个月的争论以及最后16个小时激烈的议会辩论,澳大利亚北部地区成了世界上第一个允许医生终止希望死去的绝症病人生命的立法当局。
31. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turn back.
[参考译文] 一些机构终于松了一口气,但是其他一些机构,包括教堂,倡导生命之权的团体和澳大利亚医学协会,尖锐地抨击这个法案,指责法案的通过过于匆忙。但是大势已定,不可逆转。
32. In Australia- where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their partother states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.
[参考译文] 在澳大利亚--人口老龄化,延长寿命的技术和变化看的社会态度,这些因素都在发挥作用一一其他的州也会考虑制定相似的关于安乐死的法律。
33. There are, of course, exceptions. Small--minded officials, rude waiters, and ill mannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.
[参考译文] 当然,例外是存在的。在美国,心胸狭窄的官员,粗鲁的传者,和没有礼貌的出租车司机也并不少见。然而人们常常得出这样的观察意见,这使得它值得被讨论一下。
34. We live in a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.
[参考译文] 我们生活在一种药品(毒品)的医学用途和社会用途都很广泛的社会里:一片用来止头痛的阿斯匹林,一些用来社交的葡萄酒,早上自己提提神所喝的咖啡,一支用来定神的香烟。
35. Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.
[参考译文] 对药品的依赖性首先表现为不断增长的耐药量,要产生想得到的效果所需要的药品剂量越来越大,然后表现为当停止用药后,令人不快的停药症状的出现。
长的英语说说翻译篇九
《说说英文论文写作》
近年来,国民生活水平的向上提高出国留学的人数也在不断的增长,论文辅导机构也如雨后春笋般出现,各位留学生在论文需要帮助的时候面对鱼龙混杂的机构不知道如何选择,也缺乏一定的选择经验,选择出现错误,结果被骗。
专业论文机构为什么会出现?
在当代,信息科技的向前发展,人民对于物质和精神的需求都在大大增加,然而每天任务繁多,时间确实有限,所以适合需求的产业就应运而生了。留学生寻求论文帮助的原因则是:第一,课业负担太重,科目多,期中作业期末作业压得学生喘不过气;第二,英文水准不行,及时有的留学生雅思可以达到8分,但毕竟是在中国长大的,具体的单词、语法使用规则太过死板,英语思维一两年内也不可能就形成了;第三,理论研究水平不行,很多学生写一篇中文的研究型文章都颇费脑力了对于词句的选择、句式的使用、内容的选择、结构的组织等要用英文写出,对于留学生来说实在是太难。
国内已有很多家如此性质的机构,但是看得有利可图,从学生身上得到了想要的,却没有提供相应价值的服务。优越论文已经营十多年,成功解决了无数留学生的课业负担。优越论文网实力究竟如何,能在留学生中间拥有极好的口碑呢?
以下是优越论文网独特的优势:
1、写作教师团队。英国优越论文网是英国本土的一家优质论文机构,其辅导老师有很多都是外国老师,其他的都是外国留学过的研究生和博士生,英文水平过关,英语思维熟练,专业水平过关,十年来没有出现过问题,绝对保证质量。
2、客服团队。客服人员都是有着热情和耐心的,对于留学生的情况即学校、专业、论文选题、要求、字数等记录地非常全面,详细告诉适当的老师之后,也时刻关心学生的学习生活等情况。
3、服务内容。优越论文网服务的内容比较广泛,一切以英语为背景的专业,本科和研究生的平常作业以及毕业论文都可以服务,还包括各种留学文书的原创。
4、服务流程。客服人员知道客户的信息后,选择适当的写手老师,先拟好大纲,给学生看过满意后开始动笔,初稿出来后也会给学生看一下,指出其中的一些不足,进行修改,指导客户满意为止,最后顺利通过。
优越论文网走过十年,积累了更加丰富的经验,相信在未来,能够做得更好,
护您论文一路顺风!
说说朱生豪的翻译
苏福忠
朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧集》(以下简称《莎剧集》)在中国近代英译汉的历史上,堪称划时代的翻译文献。他在二十岁之前就选择了莎士比亚,会写诗放弃了写诗,会写文章放弃了写文章,潜心研读莎士比亚的作品,用他的话说:“余笃嗜莎剧,尝首尾研诵全集至十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。”想当初,莎士比亚在伦敦戏剧舞台上功成名就,带着钱财和名誉荣归故里,享度晚年,几十个剧本是生是灭根本没往心里去。在莎士比亚死后七年(一六二三年),他的两位演员朋友约翰・赫明斯和亨利・康德尔,把他的三十六个剧本收集成册,加上颂辞补充完整,付梓出版,称为“第一对折本”。人们一点没有意识到,赫明斯和康德尔仅仅出于对朋友的敬意而采取的这一行动,是启动了一个多么巨大的文化工程。这个工程进入中国,认真准备接下来进行另一种文字施工的,直到二十一世纪伊始的今天,也仍只能算朱生豪一个人。除了他,别说把莎剧全部研诵十几遍,就是一个剧本读够十遍,恐怕也很少有几个人做得到,包括《哈姆雷特》诸多译本的译家们。
说是运气也好,巧合也罢,重大的文学事件往往令人难以捉摸却必然会发生。朱生豪在他血气方刚时选择了莎士比亚,是莎翁的运气,是中国读者的福气。朱生豪在世界书局出版的他的大译《莎士比亚全集》(以下简称《全集》)“译者自序”里说:“中国读者耳莎翁大名已久,文坛知名之士,亦尝将其作品,译出多种,然历观坊间各译本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡焉无存,甚且艰深晦涩,有若天书,令人不能卒读,此则译
23
者之过,莎翁不能任其咎者也。”这番话有两层意思:其一,这是他调动了全部智慧与心血尝试翻译诗体莎剧后的严肃结论。读过朱译本《莎剧集》的人都知道,朱生豪在每个剧本中都尽量试着用诗体翻译莎剧里的诗;有些译作相当精彩,例如,《哈姆雷特》中的“戏中戏”,《罗密欧与朱丽叶》中的大量诗篇等等。其二,对莎剧在中国的翻译经过了解一些情况的人应该知道,大约在上世纪三十年代,中英某些好事机构内定了包括徐志摩、梁实秋等人来翻译莎剧。这种行为恐怕深深刺激了默默无闻的朱生豪。朱生豪在三十二岁上就译出了莎剧三十一种,莎翁地下有灵知道后都会惊愕万分的。莎翁写出他的第一个剧本《亨利六世》时二十六岁(一五九○年),而最后一个剧本《亨利八世》则是在他年近五十岁时(一六一二年)写出来的,创作时间跨度为二十二年。仅以这二十二年的人生体验计,要尽可能贴近真实地理解并翻译成另一种美丽的文字,只能说是朱生豪的悟性,或者就是他与莎翁的一种默契。
朱生豪英年早逝是不幸的。但从人生能有几多运道的角度看,他可算应运而生——应中国汉语发展的运道。中国白话文冠冕堂皇地登堂入室,始于五四新文化运动。生于一九一二年的朱生豪赶上汉语白话文从不成熟走向成熟的整个过程。他的家庭出身让他打下了扎实的古文功底,新文化运动又使他的白话文得到充分的发展。他写过诗,写过杂文,白话文的使用远远高出一般人。他翻译莎剧与其说选择了散文,不如说选择了极其口语化的白话文风格。这对翻译莎士比亚戏剧是极其重要的一个载体,是传统的典雅的文言文根本无法承载的。现在我们提及朱生豪的《莎剧集》译本,笼统地称之为“散文”译本,而实际上其中有大量非常经典的诗歌翻译。选其一首欣赏一下。
Song
Tell me where is fancy bred,
Or in the heart , or in the head?How begot, how nourished?
24
Reply, reply,
It is engender’d in the eyes,
With gazing fed; and Fancy dies
In the cradle where it lies:
Let us all ring Fancy’s knell ;
I’ll begin it, —Ding, dong, bell,
—Ding, dong, bell.
这首诗从音步到音韵以及形式,都非常有特色。我们看看朱生豪如何翻译这样的诗歌。
歌
告诉我爱情生长在何方?
还是在脑海? 还是在心房?
它怎样发生?它怎样成长?
回答我,回答我 。
爱情的火在眼睛里点亮,
凝视是爱情生活的滋养,
它的摇篮便是它的坟堂。
让我们把爱的丧钟鸣响。
25
莎士比亚的写作究竟是怎样的形式,不妨听听英国学者的声音。比如,英国当代著名莎学家罗勃・格拉汉姆在他的《莎士比亚》的《前言》里谈到莎士比亚的写作时,这样写道:
这种写作前无古人,后无来者。他应有尽有:诗句,形象,情节,诗歌,幽默,韵律,深入细致的心理和哲学见解,所创造的隐喻,极尽思想和感情的优美和力量。然而,莎士比亚并非为后世写作;他不得不为取悦观众而写。正因如此,他的写作既有独白、洋洋洒洒的演说,又有插科打诨、出口伤人甚至不折不扣的胡说八道。他借用故事不分地点,不论国界(有些故事显然不值一借)。他笔下的人物可以俗不可耐,也可以口无遮拦,夸夸其谈,或者呼天抢地,狂泻怒斥。然而,他用心写,用才智写,用理智写,写得雄辩,写出风格。
这段文字道出了莎士比亚的既博大与精深,也庞杂与通俗。目前不少人把莎剧当作典雅的译事来做,把莎士比亚的语言当作优美的文体,以为只有用诗体译才能接近莎士比亚,这显然是一种片面的看法。莎士比亚的戏剧写作用了近三万个单词的词汇量(一般作家充其量五六千),而且为了更富于表达力,他独创了一种属于自己的英语表达形式。用英国当代文艺批评家科里・贝尔的话说:“介乎马洛与琼生两者之间,莎士比亚创造了英语的想像力,把这种语言发挥到了表达力的极致……他写出了无韵诗(亦称素体诗)——不加韵的短长格五音步诗行——一种具有无限潜力的媒质。”
面对这样一位富有创造精神的莎士比亚,任何所谓亦步亦趋的翻译实践,都会让他的剧作大打折扣,既存不了形,又求不了神。莎士比亚一生都在寻求突破,有些剧本全用散文体写作(如《温莎的风流娘儿们》),而有的剧本几乎全用无韵诗写就(如《朱利乌斯・恺撒》),而有的剧本段落又会使用古老的经典韵律诗,我们没有任何理由再用一个什么刻板的尺寸来翻译他的作品。这是违反莎士比亚精神的。朱生豪显然26
领悟到了这些,因此他在《全集》的《译者自序》里写了一段类似宣言的文字:
余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句封照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竟,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和。一字一句之未惬,往往苦思累日。
显然,朱生豪在探寻一种最大程度上翻译出莎剧的汉语文体。中国的戏剧是唱,而外国戏剧是说。既然是说,那就万万不可脱离口语。因此,他译出了汉语版莎剧的风格,那便是口语化的文体。这是一种很了不起的文体,剧中角色不管身份如何,都能让他们声如其人;人物在喜怒哀乐的情绪支配下说出的十分极端的话,同样能表达得淋漓尽致。例如《哈姆莱特》第四幕第五场中,雷欧提斯因为父亲在宫中突然被哈姆莱特误杀,怒气冲冲地来找国王算账。他破门而入,对左右说:
Laer: I thank you; keep the door. O thou vile king, Give me my father!
Queen: Calmly, good laertes.
Laer: That drop of blood that’s calm proclaims bastard, Cries cuckold to my father, brands the harlot
Even here, between the chaste unsmireched brows Of my true mother,
King: What is the cause, Laertes, That thy rebellion looks so giant-like?
请留心这几句引文,读者会看出雷欧提斯的开场话是两行,但第二行只
27