【www.guakaob.com--翻译】
早度分水岭翻译篇一
《翻译》
早度分水岭翻译篇二
《翻译》
翻译策略篇
今天我来和大家分享一下做翻译的一些方法或者说技巧。大家可能没有专门做过翻译练习,一般都是跟着真题练的翻译。我也是没有专门买过翻译的书,都是跟着真题练的。首先,在做翻译之前,咱们要明确翻译需要用多长时间。按试卷的照标准配置,小作文15分钟,大作文30分钟 =45分钟,阅读标准时间是17分钟一篇,但是阅读大家多花些时间还是值得的,很多同学都会设计成20分钟一篇,这个也是无可厚非的,得阅读者得英语,这样四篇就有80分钟,新题型20分钟,这三项加一块145分钟。然后涂卡五分钟,这样就剩下了30分钟。还剩两个题型,翻译和完型。
具体翻译怎么做,咱们先不说。我先来说下,做翻译前要做什么。英语试卷的做题顺序,前两个一般都会是作文和阅读,至于这两个谁先谁后,没有标准的答案,按自己的习惯来。之后应该是新题型,因为新题型每道题的分值大,而且得分不难。有的同学说了,之后我就可以扭胳膊、挽袖子的做翻译了吧。大忌大忌啊~~~你忘了很重要的一件事就是涂卡,做完新题型别忘了涂卡,不要把涂卡留到完型做完了再涂,因为完型你很有可能做不完。早涂完就心里踏实了。时间紧,任务重,剩下的两项如果你选择先做翻译,那么恭喜你,你已经比别人占得先机。因为完型,说实话性价比不高,0.5分一个空,四个词辨析了半天才0.5分,这个是很让人无语的事,你就算全选A也能得3分(考研英语没有
0.5,所以2.5=3分),稍微做一下拿到4~5分应该是不困难的,但是要是想拿到7分,那绝对是一个分水岭。很难完成的任务,而且要前后文的看,很耗时间。而翻译,你只要得其法,拿到6分是个很容易的事情。下面来和大家交流一下复习考研英语翻译的方法和技巧。
翻译复习篇
翻译是一个考验基本功的题型,也是直接考察词汇的一个题型。大家可能没有一些针对性的复习方法。前期的做真题的过程中,每一篇阅读都是在翻译,但是具体落到纸上的又有多少人呢。你可能看一个长难句,看见一个关键词就能知道这句话大概说的是个什么意思,但是你要是落在纸上,准确的翻译出来每一词和结构那还真不是那么简单。首先要求你的词汇量一定要过关,不能说5500全都了然于胸,最起码核心的3000单词你要熟悉,再其次真题中应该没有生词吧。词汇过关之后,一个最重要的就是语法,你不用找什么长难句专门来练。找一本语法书,不一定是专门针对考研的,高中的也行,本科的也行。只看和考研翻译联系最大的两个部分。一是从句,包括各种从句,时间、地点、主语、表语、同位语等等吧,这个是翻译中肯定会考到的,要了解每种从句的翻译方法,先翻译主句还是先翻译从句,连接词用哪个,这都会使你的句子很通顺。二是非谓语的用法,主要是V-ing,V-ed所构成的独立主
格,怎么来翻译,相信每一本语法书中都会有介绍,在此不表。单词语法搞定之后就可以,开始练习翻译了,真题中的翻译题,还有翻译原文中没有划线的部分,阅读A文章的翻译。没有必要买一本翻译专项训练的书练来练去的,真题是最好的素材。
说一下翻译的三种境界,“信、达、雅”
“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思
“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白。
“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。 作为考研的翻译咱们做到“信”就行了,把划线的词句准确无误的翻译出来就好了,就是所谓的直译。水平高一点的,可以有自己的措辞,进行一些意译,达到“达”的水平。至于“雅”那不是咱们小老百姓关心的问题,让那些文豪们绞尽脑汁吧,咱们的目的是得分,不是写美文。
做题方法篇
说过了复习方法之后,介绍一下做题技巧。有同学又问了,翻译不就是翻译么?还要做题技巧?非也非也,兵不在多,全凭调度,怎么在
有限的20分钟里拿到尽可能多的分数,是我们最关心的目的。打开翻译题,第一个问题来了,翻译原文中,有划线的部分,有没划线的部分。那么没划线的部分我们看不看?有同学说看,要联系上下文。这不是阅读理解,没必要跟捉迷藏一样寻找蛛丝马迹。而且时间不允许让我们读原文。
咱们来算一下时间,一篇翻译用20分钟,每个句子4分钟,读一遍英文句子就要半分钟,落笔写字要半分钟,剩下的三分钟,你要分析清楚这个句子的复杂结构,并且还要把你认识的词用通顺的语言连接起来,试问四分钟完成这些任务,你压力大么?所以说翻译的原文我们是没有时间读的,那么就直接做题就好了,如果你质疑的话,你可以找一篇翻译题,先直接翻译,然后再和译文对比,差距应该是不大的。注:划线的句子要是有it he she等代词的时候需要把所指代的东西翻译出来,不能就用“它”代替。只要把划线句子翻译得“信、达”就好。
贴一个考研翻译评分的细则,英译汉评分标准说明。
1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。【注意,遇到不会的词,宁可不翻译,也不要乱翻译】
2.如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。
3.汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分。
说了半天咱们一直没有切入主题,面说一下遇到一道翻译题咱么应该怎么做。
第一步:用||()在句子上画出来句子的结构。
把主句与从句部分分开,把主干部分与修饰部分分开。这一步是之后所有步骤的基础,复习的时候要重点复习划句子的能力。
你的试题卷是可以随便划的,答题卡别乱划就行,这个放心。什么样的结构要划?主句与从句的分界线划开,把修饰的部分分开。有以下几类词,连词,关系词,分词和标点符号。目的是把基本的句子结构,凸现出来。因为考研翻译是按部分给分的,写对一部分给一部分的分。 第二步:翻译主干内容
什么叫主干内容?去掉从句的内容,去掉一切修饰成分的内容。就是主谓宾,主系表,哪几种简单句。什么从句、形容词、同位语先都不管。这样主句内容翻译对了,每句话会给0.5分,五句话,这样咱们就3分到手了(2.5=3)评分细则中说 1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。这样咱们先把基本的分拿到,避免得0分的厄运。
第三部:翻译从句的内容
从句和主句用逗号隔开,并翻译成一句完整的话(每句0.5分)。特别注意,有的同学喜欢把定语从句翻译到先行词前边,„的东西,殊
早度分水岭翻译篇三
《翻译》
正文之前,先分享一段心情。是我看《泰坦尼克号》时最令我感动的一个场景。船沉~~人落水,Jack和Rose漂浮在一块木板上。这时Jack说“Winning the ticket was the best thing that ever happened to me” “赢得船票,上了这艘船,是我一生中最美好的事”“你一定要活下去,无论希望多么渺茫,无论多么艰难,答应我,而且绝不要食言”
考研是人生中一段奇异的旅程,当你回首往事的时候,你会说,经历考研是我一生中最美好的事情。无论希望多么渺茫,无论多么困难,我都坚持了下来。对自己说一声“I promise,I will never let go”永不放弃,当你穿山越岭的走到成功的彼岸,回望路上的美景,你会为自己的努力而感动,为自己的执着而感动,为自己永不放弃的精神所感动。
翻译策略篇
今天我来和大家分享一下做翻译的一些方法或者说技巧。大家可能没有专门做过翻译练习,一般都是跟着真题练的翻译。我也是没有专门买过翻译的书,都是跟着真题练的。首先,在做翻译之前,咱们要明确翻译需要用多长时间。按试卷的照标准配置,小作文15分钟,大作文
30分钟 =45分钟,阅读标准时间是17分钟一篇,但是阅读大家多花些时间还是值得的,很多同学都会设计成20分钟一篇,这个也是无可厚非的,得阅读者得英语,这样四篇就有80分钟,新题型20分钟,这三项加一块145分钟。然后涂卡五分钟,这样就剩下了30分钟。还剩两个题型,翻译和完型。
具体翻译怎么做,咱们先不说。我先来说下,做翻译前要做什么。英语试卷的做题顺序,前两个一般都会是作文和阅读,至于这两个谁先谁后,没有标准的答案,按自己的习惯来。之后应该是新题型,因为新题型每道题的分值大,而且得分不难。有的同学说了,之后我就可以扭胳膊、挽袖子的做翻译了吧。大忌大忌啊~~~你忘了很重要的一件事就是涂卡,做完新题型别忘了涂卡,不要把涂卡留到完型做完了再涂,因为完型你很有可能做不完。早涂完就心里踏实了。时间紧,任务重,剩下的两项如果你选择先做翻译,那么恭喜你,你已经比别人占得先机。因为完型,说实话性价比不高,0.5分一个空,四个词辨析了半天才0.5分,这个是很让人无语的事,你就算全选A也能得3分(考研英语没有0.5,所以2.5=3分),稍微做一下拿到4~5分应该是不困难的,但是要是想拿到7分,那绝对是一个分水岭。很难完成的任务,而且要前后文的看,很耗时间。而翻译,你只要得其法,拿到6分是个很容易的事情。下面来和大家交流一下复习考研英语翻译的方法和技巧。
翻译复习篇
翻译是一个考验基本功的题型,也是直接考察词汇的一个题型。大家可能没有一些针对性的复习方法。前期的做真题的过程中,每一篇阅读都是在翻译,但是具体落到纸上的又有多少人呢。你可能看一个长难句,看见一个关键词就能知道这句话大概说的是个什么意思,但是你要是落在纸上,准确的翻译出来每一词和结构那还真不是那么简单。首先要求你的词汇量一定要过关,不能说5500全都了然于胸,最起码核心的3000单词你要熟悉,再其次真题中应该没有生词吧。词汇过关之后,一个最重要的就是语法,你不用找什么长难句专门来练。找一本语法书,不一定是专门针对考研的,高中的也行,本科的也行。只看和考研翻译联系最大的两个部分。一是从句,包括各种从句,时间、地点、主语、表语、同位语等等吧,这个是翻译中肯定会考到的,要了解每种从句的翻译方法,先翻译主句还是先翻译从句,连接词用哪个,这都会使你的句子很通顺。二是非谓语的用法,主要是V-ing,V-ed所构成的独立主格,怎么来翻译,相信每一本语法书中都会有介绍,在此不表。单词语法搞定之后就可以,开始练习翻译了,真题中的翻译题,还有翻译原文中没有划线的部分,阅读A文章的翻译。没有必要买一本翻译专项训练的书练来练去的,真题是最好的素材。
说一下翻译的三种境界,“信、达、雅”
“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意
增减意思
“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白。
“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。 作为考研的翻译咱们做到“信”就行了,把划线的词句准确无误的翻译出来就好了,就是所谓的直译。水平高一点的,可以有自己的措辞,进行一些意译,达到“达”的水平。至于“雅”那不是咱们小老百姓关心的问题,让那些文豪们绞尽脑汁吧,咱们的目的是得分,不是写美文。
做题方法篇
说过了复习方法之后,介绍一下做题技巧。有同学又问了,翻译不就是翻译么?还要做题技巧?非也非也,兵不在多,全凭调度,怎么在有限的20分钟里拿到尽可能多的分数,是我们最关心的目的。打开翻译题,第一个问题来了,翻译原文中,有划线的部分,有没划线的部分。那么没划线的部分我们看不看?有同学说看,要联系上下文。这不是阅读理解,没必要跟捉迷藏一样寻找蛛丝马迹。而且时间不允许让我们读原文。
咱们来算一下时间,一篇翻译用20分钟,每个句子4分钟,读一遍英文句子就要半分钟,落笔写字要半分钟,剩下的三分钟,你要分析清楚这个句子的复杂结构,并且还要把你认识的词用通顺的语言连接起
来,试问四分钟完成这些任务,你压力大么?所以说翻译的原文我们是没有时间读的,那么就直接做题就好了,如果你质疑的话,你可以找一篇翻译题,先直接翻译,然后再和译文对比,差距应该是不大的。注:划线的句子要是有it he she等代词的时候需要把所指代的东西翻译出来,不能就用“它”代替。只要把划线句子翻译得“信、达”就好。
贴一个考研翻译评分的细则,英译汉评分标准说明。
1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。【注意,遇到不会的词,宁可不翻译,也不要乱翻译】
2.如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。
3.汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分。
说了半天咱们一直没有切入主题,面说一下遇到一道翻译题咱么应该怎么做。
第一步:用||()在句子上画出来句子的结构。
把主句与从句部分分开,把主干部分与修饰部分分开。这一步是之后所有步骤的基础,复习的时候要重点复习划句子的能力。
你的试题卷是可以随便划的,答题卡别乱划就行,这个放心。什么
早度分水岭翻译篇四
《经典翻译》
100套真题中提炼而出的100个经典句子。
1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn。
1.美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。
2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century。
2. 1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢?
3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions。
3.人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。
4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued。
4.由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。
5. In group to remain inexistence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable。
5.任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。
6. The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse。
6.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。
7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning。
7.简明,直接,有力的写作难于花哨,含混而意义模糊的表达。
8. With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe interiors。
8.随着现代办公室的日益自动化,设计师们正试图利用较为温暖而不太严肃的内部装饰来使其具有亲切感。
9. The difference between libel and slander is that libel is printed while slander is spoken。
9.诽谤和流言的区别在于前者是书面的,而后者是口头的。
10. The knee is the joints where the thigh bone meets the large bone of the lower leg。
10.膝盖是大腿骨和小腿胫的连接处。
11. Acids are chemical compounds that, in water solution, have a sharp taste, a corrosive action on metals, and the ability to turn certain blue vegetable dyes red。
11.酸是一种化合物,它在溶于水时具有强烈的气味和对金属的腐蚀性,并且能够使某些蓝色植物染料变红。
12. Billie Holiday’s reputation as a great jazz-blues singer rests on her ability to give emotional depth to her songs。
12. Billie Holiday’s作为一个爵士布鲁斯乐杰出歌手的名声建立在能够赋予歌曲感情深度的能力。
13. Essentially, a theory is an abstract, symbolic representation of what is conceived to be reality。
13.理论在本质上是对认识了的现实的一种抽象和符号化的表达。
14. Long before children are able to speak or understand a language, they communicate through facial expressions and by making noises。
14.儿童在能说或能听懂语言之前,很久就会通过面部表情和靠发出噪声来与人交流了。
15. Thanks to modern irrigation, crops now grow abundantly in areas where once nothing but cacti and sagebrush could live。
15.受当代灌溉(技术设施)之赐,农作物在原来只有仙人掌和荞属科植物才能生存的地方旺盛的生长。
16. The development of mechanical timepieces spurred the search for more accurate sundials with which to regulate them。
16.机械计时器的发展促使人们寻求更精确的日晷,以便校准机械计时器。
17. Anthropology is a science in that anthropologists use a rigorous set of methods and techniques to document observations that can be checked by others。
17.人类学是一门科学,因为人类学家采用一整套强有力的方法和技术来记录观测结果,而这样记录下来的观测结果是供他人核查的。
18. Fungi are important in the process of decay, which returns ingredients to the soil, enhances soil fertility, and decomposes animal debris。
18.真菌在腐化过程中十分重要,而腐化过程将化学物质回馈于土壤,提高其肥力,并分解动物粪便。
19. When it is struck, a tuning fork produces an almost pure tone, retaining its pitch over a long period of time。
19.音叉被敲击时,产生几乎纯质的音调,其音量经久不衰。
20. Although pecans are most plentiful in the southeastern part of the United States, they are found as far north as Ohio and Illinois。
20.虽然美洲山河桃树最集中于美国的东南部但是在北至俄亥俄州及伊利诺州也能看见它们。
21. Eliminating problems by transferring the blame to others is often called scape-goating。
21.用怪罪别人的办法来解决问题通常被称为寻找替罪羊。
22. The chief foods eaten in any country depend largely on what grows best in its climate and soil。
22.一个国家的主要食物是什么,大体取决于什么作物在其天气和土壤条件下生长得最好。
23. Over a very large number of trials, the probability of an event’s occurring is equal to the probability that it will not occur。
23.在大量的实验中,某一事件发生的几率等于它不发生的几率。
24. Most substance contract when they freeze so that the density of a substance’s solid is higher than the density of its liquid。
24.大多数物质遇冷收缩,所以他们的密度在固态时高于液态。
25. The mechanism by which brain cells store memories is not clearly understood。
25.大脑细胞储存记忆的机理并不为人明白。
26. By the middle of the twentieth century, painters and sculptors in the United States had begun to exert a great worldwide influence over art。
26.到了二十一世纪中叶,美国画家和雕塑家开始在世界范围内对艺术产生重大影响。
27. In the eastern part of New Jersey lies the city of Elizabeth, a major shipping and manufacturing center。
27.伊丽莎白市,一个重要的航运和制造业中心,坐落于新泽西州的东部。
28. Elizabeth Blackwell, the first woman medical doctor in the United States, founded the New York Infirmary, an institution that has always had a completely female medical staff。
28. Elizabeth Blackwell,美国第一个女医生,创建了员工一直为女性纽约诊所。
29. Alexander Graham Bellonce told his family that he would rather be remembered as a teacher of the deaf than as the inventor of the telephone。
29. Alexander Graham Bell曾告诉家人,他更愿意让后人记住他是聋子的老师,而非电话的发明者。
30. Because its leaves remain green long after being picked, rosemary became associated with the idea of remembrance。
30.采摘下的迷迭香树叶常绿不衰,因此人们把迷迭香树与怀念联系在一起。
31. Although apparently rigid, bones exhibit a degree of elasticity that enables the skeleton to withstand considerable impact。
31.骨头看起来是脆硬的,但它也有一定的弹性,使得骨骼能够承受相当的打击。
32. That xenon could not FORM chemical compounds was once believed by scientists。
32.科学家曾相信:氙气是不能形成化合物的。
33. Research into the dynamics of storms is directed toward improving the ability to predict these events and thus to minimize damage and avoid loss of
life. 33.对风暴动力学的研究是为了提高风暴预测从而减少损失,避免人员伤亡。
34. The elimination of inflation would ensure that the amount of money used in repaying a loan would have the same value as the amount of money borrowed. 34.消除通货膨胀应确保还贷的钱应与所贷款的价值相同。
35. Futurism, an early twentieth-century movement in art, rejected all
traditions and attempted to glorify contemporary life by emphasizing the machine and motion。
35.未来主义,二十世纪早期的一个艺术思潮。拒绝一切传统,试图通过强调机械和动态来美化生活。
36. One of the wildest and most inaccessible parts of the United States is the Everglades where wildlife is abundant and largely protected。
36. Everglades是美国境内最为荒凉和人迹罕至的地区之一,此处有大量的野生动植物而且大多受(法律)保护。
37. Lucretia Mott’s influence was so significant that she has been credited by some authorities as the originator of feminism in the United States。
37. Lucretia Mott’s的影响巨大,所以一些权威部门认定她为美国女权运动的创始人。
38. The activities of the international marketing researcher are frequently much broader than those of the domestic marketer。
38.国际市场研究者的活动范围常常较国内市场研究者广阔。
39. The continental divide refers to an imaginary line in the North American Rockies that divides the waters flowing into the Atlantic Ocean from those flowing into the Pacific。
39.大陆分水岭是指北美洛矶山脉上的一道想象线,该线把大西洋流域和太平洋流域区分开来。
40. Studies of the gravity field of the Earth indicate that its crust and mantle yield when unusual weight is placed on them。
40.对地球引力的研究表明,在不寻常的负荷之下地壳和地幔会发生位移。
41. The annual worth of Utah’s manufacturing is greater than that of its mining and farming combined。
41.尤它州制造业的年产值大于其工业和农业的总和。
42. The wallflower is so called because its weak stems often grow on walls and along stony cliffs for support。
42.墙花之所以叫墙花,是因为其脆弱的枝干经常要靠墙壁或顺石崖生长,以便有所依附。
43. It is the interaction between people, rather than the events that occur in their lives, that is the main focus of social psychology。
43.社会心理学的主要焦点是人与人之间的交往,而不是他们各自生活中的事件。
44. No social crusade aroused Elizabeth Williams’ enthusiasm more than the expansion of educational facilities for immigrants to the United States。
44.给美国的新移民增加教育设施比任何社会运动都更多的激发了Elizabeth Williams的热情。
45. Quails typically have short rounded wings that enable them to spring into full flight instantly when disturbed in their hiding places。
45.典型的鹌鹑都长有短而圆的翅膀,凭此他们可以在受惊时一跃而起,飞离它们的躲藏地。
46. According to anthropologists, the earliest ancestors of humans that stood upright resembled chimpanzees facially, with sloping foreheads and protruding brows。
46.根据人类学家的说法,直立行走的人的鼻祖面部轮廓与黑猩猩相似,额头后倾,眉毛突出。
47. Not until 1866 was the fully successful transatlantic cable finally laid。
47.直到1866年第一条横跨大西洋的电缆才完全成功的架通。
48. In his writing, John Crowe Ransom describes what he considers the spiritual barrenness of society brought about by science and technology。
48. John Crowe Ransom在他的著作中描述了他认为是由科学技术给社会带来的精神贫困。
49. Children with parents whose guidance is firm, consistent, and rational are inclined to possess high levels of self-confidence。
49.父母的教导如果坚定,始终如一和理性,孩子就有可能充满自信。
50. The ancient Hopewell people of North America probably cultivated corn and other crops, but hunting and gathering were still of critical importance in their economy。
50.北美远古的Hopewell人很可能种植了玉米和其他农作物,但打猎和采集对他们的经济贸易仍是至关重要的。
51. Using many symbols makes it possible to put a large amount of information on a single map。
51.使用多种多样的符号可以在一张地图里放进大量的信息
52. Anarchism is a termdescribing a cluster of doctrines and attitudes whose principal unitingfeature is the belief that government is both harmful and unnecessary。
52.无政府主义这个词描述的是一堆理论和态度,它们的主要共同点在于相信政府是有害的,没有必要的。
53. Probably no man had moreeffect on the daily lives of most people in the Untied States than didHenry Ford a pioneer in automobile production。
53.恐怕没有谁对大多数美国人的日常生活影响能超过汽车生产的先驱亨利。福特。
54. The use of well-chosen nonsense words makes possible the testing of many basic hypotheses in the field of language learning。
54.使用精心挑选的无意义词汇,可以检验语言学科里许多基本的假定。
55. The history of painting is a fascinating chain of events that probably began with the very first pictures ever made。
55.优化历史是由一连串的迷人事件组成,其源头大概可以上溯到最早的图画。
56. Perfectly matched pearls, strung into a necklace, bring a far higher price than the same pearls told individually。
56.相互般配的珍珠,串成一条项链,就能卖到比单独售出好得多的价钱。
57. During the eighteenthcentury, Little Turtle was chief of the Miami tribe whose territorybecame what is now Indiana and Ohio。
57.十八世纪时,“小乌龟”是迈阿密部落的酋长,该部落的地盘就是今天的印第安那州和俄亥俄州。
58. Among almost sevenhundred species of bamboo, some are fully grown at less than a foothigh, while others can grow three feet in twenty-four hours。
58.在竹子的近七百个品种中,有的全长成还不到一英尺,有的却能在二十四小时内长出三英尺。
59. Before staring on a seavoyage, prudent navigators learn the sea charts, study the sailingdirections, and memorize lighthouse locations to prepare themselves forany conditions they might encounter。
59.谨慎的航海员在出航前,会研究航向,记录的灯塔的位置,以便对各种可能出现的情况做到有备无患。
60. Of all the economically important plants, palms have been the least studied。
60.在所有的经济作物中,棕榈树得到的研究最少。
61. Buyers and sellers should be aware of new developments in technology can and does affect marketing activities。
61.购买者和销售者都应该留意技术的新发展,原因很简单,因为技术能够并且已经影响着营销活动。
62. The application ofelectronic controls made possible by the microprocessor and computerstorage have multiplied the uses of the modern typewriter。
62.电脑储存和由于电子微处理机得以实现的电控运用成倍的增加了现代打字机的功能。
63. The human skeletonconsists of more than two hundred bones bound together by tough andrelatively inelastic connective tissues called ligaments。
早度分水岭翻译篇五
《英语翻译》
考研是人生中一段奇异的旅程,当你回首往事的时候,你会说,经历考研是我一生中最美好的事情。无论希望多么渺茫,无论多么困难,我都坚持了下来。对自己说一声“I promise,I will never let go”永不放弃,当你穿山越岭的走到成功的彼岸,回望路上的美景,你会为自己的努力而感动,为自己的执着而感动,为自己永不放弃的精神所感动翻译策略篇今天我来和大家分享一下做翻译的一些方法或者说技巧。大家可能没有专门做过翻译练习,一般都是跟着真题练的翻译。我也是没有专门买过翻译的书,都是跟着真题练的。首先,在做翻译之前,咱们要明确翻译需要用多长时间。按试卷的照标准配置,小作文15分钟,大作文30分钟 =45分钟,阅读标准时间是17分钟一篇,但是阅读大家多花些时间还是值得的,很多同学都会设计成20分钟一篇,这个也是无可厚非的,得阅读者得英语,这样四篇就有80分钟,新题型20分钟,这三项加一块145分钟。然后涂卡五分钟,这样就剩下了30分钟。还剩两个题型,翻译和完型。
具体翻译怎么做,咱们先不说。我先来说下,做翻译前要做什么。英语试卷的做题顺序,前两个一般都会是作文和阅读,至于这两个谁先谁后,没有标准的答案,按自己的习惯来。之后应该是新题型,因为新题型每道题的分值大,而且得分不难。有的同学说了,之后我就可以扭胳膊、挽袖子的做翻译了吧。大忌大忌啊~~~你忘了很重要的一件事就是涂卡,做完新题型别忘了涂卡,不要把涂卡留到完型做完了再涂,因为完型你很有可能做不完。早涂完就心里踏实了。时间紧,任务重,剩下的两项如果你选择先做翻译,那么恭喜你,你已经比别人占得先机。因为完型,说实话性价比不高,0.5分一个空,四个词辨析了半天才0.5分,这个是很让人无语的事,你就算全选A也能得3分(考研英语没有0.5,所以2.5=3分),稍微做一下拿到4~5分应该是不困难的,但是要是想拿到7分,那绝对是一个分水岭。很难完成的任务,而且要前后文的看,很耗时间。而翻译,你只要得其法,拿到6分是个很容易的事情。下面来和大家交流一下复习考研英语翻译的方法和技巧。翻译复习篇翻译是一个考验基本功的题型,也是直接考察词汇的一个题型。大家可能没有一些针对性的复习方法。前期的做真题的过程中,每一篇阅读都是在翻译,但是具体落到纸上的又有多少人呢。你可能看一个长难句,看见一个关键词就能知道这句话大概说的是个什么意思,但是你要是落在纸上,准确的翻译出来每一词和结构那还真不是那么简单。首先要求你的词汇量一定要过关,不能说5500全都了然于胸,最起码核心的3000单词你要熟悉,再其次真题中应该没有生词吧。词汇过关之后,一个最重要的就是语法,你不用找什么长难句专门来练。找一本语法书,不一定是专门针对考研的,高中的也行,本科的也行。只看和考研翻译联系最大的两个部分。一是从句,包括各种从句,时间、地点、主语、表语、同位语等等吧,这个是翻译中肯定会考到的,要了解每种从句的翻译方法,先翻译主句还是先翻译从句,连接词用哪个,这都会使你的句子很通顺。二是非谓语的用法,主要是V-ing,V-ed所构成的独立主格,怎么来翻译,相信每一本语法书中都会有介绍,在此不表。单词语法搞定之后就可以,开始练习翻译了,真题中的翻译题,还有翻译原文中没有划线的部分,阅读A文章的翻译。没有必要买一本翻译专项训练的书练来练去的,真题是最好的素材。 说一下翻译的三种境界,“信、达、雅”
“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思 “达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白。
“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
作为考研的翻译咱们做到“信”就行了,把划线的词句准确无误的翻译出来就好了,就是所谓的直译。水平高一点的,可以有自己的措辞,进行一些意译,达到“达”的水平。至于“雅”那不是咱们小老百姓关心的问题,让那些文豪们绞尽脑汁吧,咱们的目的是得分,不是写美文。做题方法篇说过了复习方法之后,介绍一下做题技巧。有同学又问了,翻译不就是翻译么?还要做题技巧?非也非也,兵不在多,全凭调度,怎么在有限的20分钟里拿到尽可能多的分数,是我们最关心的目的。打开翻译题,第一个问题来了,翻译原文中,有划线的部分,有没划线的部分。那么没划线的部分我们看不看?有同学说看,要联系上下文。这不是阅读理解,没必要跟捉迷藏一样寻找蛛丝马迹。而且时间不允许让我们读原文。 咱们来算一下时间,一篇翻译用20分钟,每个句子4分钟,读一遍英文句子就要半分钟,落笔写字要半分钟,剩下的三分钟,你要分析清楚这个句子的复杂结构,并且还要把你认识的词用通顺的语言连接起来,试问四分钟完成这些任务,你压力大么?所以说翻译的原文我们是没有时间读的,那么就直接做题就好了,如果你质疑的话,你可以找一篇翻译题,先直接翻译,然后再和译文对比,差距应该是不大的。注:划线的句子要是有it he she等代词的时候需要把所指代的东西翻译出来,不能就用“它”代替。只要把划线句子翻译得“信、达”就好。 贴一个考研翻译评分的细则,英译汉评分标准说明。
1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。【注意,遇到不会的词,宁可不翻译,也不要乱翻译】
2.如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。
3.汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分。
说了半天咱们一直没有切入主题,面说一下遇到一道翻译题咱么应该怎么做。第一步:用||()在句子上画出来句子的结构。
把主句与从句部分分开,把主干部分与修饰部分分开。这一步是之后所有步骤的基础,复习的时候要重点复习划句子的能力。
你的试题卷是可以随便划的,答题卡别乱划就行,这个放心。什么样的结构要划?主句与从句的分界线划开,把修饰的部分分开。有以下几类词,连词,关系词,分词和标点符号。目的是把基本的句子结构,凸现出来。因为考研翻译是按部分给分的,写对一部分给一部分的分。
第二步:翻译主干内容
什么叫主干内容?去掉从句的内容,去掉一切修饰成分的内容。就是主谓宾,主系表,哪几种简单句。什么从句、形容词、同位语先都不管。这样主句内容翻译对了,每句话会给0.5分,五句话,这样咱们就3分到手了(2.5=3)评分细则中说 1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。这样咱们先把基本的分拿到,避免得0分的厄运。第三部:翻译从句的内容
从句和主句用逗号隔开,并翻译成一句完整的话(每句0.5分)。特别注意,有
的同学喜欢把定语从句翻译到先行词前边,„的东西,殊不知定语从句翻译错连主句的分都没有,所以说考研的翻译能点逗号的尽量点逗号,分步给分。对非限定性定语从句再多说几句。
比如 LiMing,who is a student,is writing.
可以翻译成:李明在写字,他是一个学生。
但是翻译成,是学生的那个李明在写字(这样翻译的潜台词是还有一个不是学生的李明)。很可能一分没有,因为非限定性定语从句不能翻译成“„的东西”整个语义一下就扭曲了。第四步:翻译修饰成分
一些形容词,修饰结构什么的。不会的修饰词别翻译,别对自己的词汇量太自信!!如果你的词汇量还没到四级水平,那还是背背单词吧,呵呵。翻译中肯定有生词,对不会的词,咱们的策略就是不翻译,因为一个词翻译错很可能就改变了语意的方向,尤其是形容词,导致整句话0分!!老师不会因为一个修饰词没翻译扣0.5的。第五步:通顺语义,连词成句。
以上四步,可以在草稿纸上来写,也可以在头脑中构想,因为翻译主干的时候,主干中的修饰成分都没有加进去,这时候要把每个从句中认识的修饰词加进去,并且调整语序,有的从句需要在前边翻译,有的需要在后边。这样我们的一句话就翻译完了。
翻译按照以上五点至少能得六分。在考研里5.5=6。实战应用篇
可能以上说的东西有点空,举一个经典的真题例子。
Social science is that branch of intellectual enquiry | which seeks to study humans and their endeavors | in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner | that natural scientists use for the study of natural phenomena.下面咱们来解析一下
1)Social science is that branch of intellectual enquiry 这个是主干,“社会科学是知识探索的一个分支”2)which seeks to study humans and their endeavors 定语从句比较复杂,是修饰Social science的,“它试图学习(或者翻译得更通顺,“研究”)人类及他们的行为”3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式状语,其中可能有些词不认识dispassioned,但是不影响我们做题,把会的词翻译出来就行了。开始了~~以一种理性的,有序的,系统的方式。其实dispassioned这个词可以用构词法猜出来,大家知道passion是激情的意思,dis是否定的前缀,dispassioned就是不激情的意思,这个正确答案已经很近了,正解是“冷静的”不激情不就是冷静么?但是你要是不认识这个词,翻译的时候我建议不要翻译,因为一不小心就会主观臆断,而且形容词是可以改变语义方向的,不认识的形容词千万别主观臆断。4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句,先行词是manner,“自然科学家用这种方式来进行自然现象的研究”当然要是你的功底比较强可以翻译成,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文,先来用以上五步来翻译的:“社会科学是知识探索的一个分支,它试图学习人类及他们的行为,以一种理性的、有序的、系统的方式,自然科学家用这种方式来进行自然现象的研究”整个句子只有一个词dispassioned没有翻译,老师会因为你这一个词没有翻译其他都很准确,而扣你0.5么?一个修饰词不值那么多的分。这样我们这句就可以了,虽然翻译的有些蹩脚,但是没有错误,意
思准确的表达。至于说“信、达、雅”咱们只做到达就可以了,让意思能准确的表达出去。下边给出标准答案。“社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。”是不是感觉基本的意思咱们都说中了,这样这个句子至少可以给1.5了,五句话就是7.5分,哇塞,清华、北大、中科院也能考上了啊~复习掌控篇
翻译的复习还是应该引起大家的重视的。可以每天研究一个长难句,积少成多。把真题中出现的长难句都搞定了,不仅翻译水平上来了,而且对文章阅读的理解也会有提高。多背一些单词,提高自己的词汇量,特别注意,有的同学背单词容易出现死角,就是怎么背都背不住的单词。如果是名词,可以pass掉,特别如果是动词或者形容词,一定要不留残余,通通地收了。还有100天的时间里,大家的计数牌也将进入两位数,愈挫愈强,继续努力。
阅读新题型
新之所向,万法皆空
新题型是05年考研英语改革时,创新的一种题型。然而这种题型其实咱们并不陌生,因为形式类似完形,内容量类似part A,但比part A略多一些。主要考察考生把握篇章总体结构,上下文之间逻辑关系的能力。
做新题型有些同学会走入一种误区,就是寻找传说中的“同义复现”词。找了很久,浪费了大量之间不仅没有找到,而且打乱了做题的节奏。不是说这个样做不好,只是现在的考研英语,能用技巧做的题越来越少。阅读的各种技巧,如“有may选may这样的说法”在11的考卷中被攻的体无完肤。完形填空的“红花绿叶”更是屡战屡败。我们一生中只有一次的考研,为什么不切实的复习,而寄希望于这些虚无缥缈的技巧上呢?我们又有什么理由用“同义复现”来破解我们的新题型呢?
说到技巧我多唠叨几句,很多同学站内信跟我说,让我写一篇阅读的帖子。我觉得阅读是一个英语底蕴和英语思维的积累,不是一个帖子能说清楚的。而且我看到论坛有很多同学很迷恋所谓的“解的特征”这类的技巧。引用一段相关技巧的文字作为反例:【“考过的是解”、“隐蔽外有解”、“合理项不是解;不合理项是解”、“中心思想是解”、“照抄原文不是解;同义替换是解”、“含义肯定的不是解,含义不肯定的是解”、“具体的不是解,概括性的是解”、“系表结构是解”、“some是解”、】通过去年的一年对考研英语的复习和11年考研英语的实战,发自肺腑的说一句“考研英语是考研你的真实水平,所谓有实力自有成功演绎。考技巧的题越来越少,反技巧的题越来越多。任何技巧都是对样本的不完全归纳,如果一味的追求做题技巧,最后的结果很可能会是作茧自缚”
题以类聚
唠叨了这么多,希望大家没有看烦。下面咱们介绍今天的主题——新题型。再说新题型之前大家要知道新题型到底新在哪,底要怎么考?新题型一共有四种题型,分别是:
题型一:选择搭配题:5空,在6,7个选项里以补充完整5空。所谓的七选五 题型二:排序题:7,8个选项排序,已给2,3段的段落位置。
题型三:举例或阐述题:6,7段文字对文中某一部分的阐述和举例。
题型四:小标题或概括句:从6,7个选项中选出最恰当的5个标题填入文中空白处。
所有的新题型都会从这四类里边出,或者是变形(如10年的新题型,6选5)无招胜有招在这里边,后两种题型是相对简单的,用我们阅读理解的一些方法就能搞定。举例题匹配题就是已知中心思想,来找符合中心思想的例子。而小标题题是已知对中心思想的例子的阐述,来反推中心思想。这两类题是互逆的过程,小标题考过一次,例证题没有考过。07年的新题型,第一段是没有设置空的。首先通过第一段我们要知道这篇文章要说的是什么。当然文章的标题也有提示。然后是分了5个方面对主题进行阐述,并举例论证了这五个方面。我们只需要把他的阐述文字,归纳总结,提炼出中心思想就能把正确选项选出来。相反,例证题是个反过程。如果在12年的试卷中出这两类题之一的话,大家应该感到幸运了,努力拿8~10分吧。用你们现有的阅读part A的一些能力,足够应付这两类题型,在这里不展开的说太多了。
重点说一些前两类题型——七选五、排序。这两类题型比后两者稍难,也是最有概率考的。在这不是压题,是用之前的数据说话。再说这两类题之前,我们很有必要来了解这篇文章是怎么来的。大家知道,一篇考研阅读的文章不能是跟散文一样,想到哪说到哪,一定是很有逻辑性,一环扣一环的。就算是散文也是“形散神不散”。
不能是这样
A:你吃饭了么?
B:我考试得了100分,你考得怎么样?
A:我周末去公园玩了。
这样的句子就是毫无逻辑可言的,当然也不会出现在文章中。那么一篇文章怎么能做到逻辑缜密、严丝合缝呢!最重要的是通过两个“连接装置” :一是逻辑连词,and but so or for 这类的,这个是大的逻辑关系词。这个在“戏说英语完形”中有相关的逻辑连词的资料,同学们去那个帖子看一下。第二类就是代词。但是有的同学说了,代词怎么能有逻辑关系呢?怎么能连接句子呢?我说一个最简单的例子:阿娇长得很漂亮,我很喜欢她。这两个之间没有逻辑连词,但是她仍然显得很有逻辑性,很严密。这是因为有了代词,“她”这个代词就把两个没关系的句子连接起来了。这样一解释我们就顿悟了,原来我们寻找的“同义复现”背后的原理就是寻找文章的代词,原来原理竟是如此的简单。
按图索骥
既然知道了“连接装置”的存在,我们就要进一步的想一下文章的脉络了。一篇文章挖了5个空,让我们从7个备选答案中选出正确的。那一定是用逻辑连
早度分水岭翻译篇六
《英语翻译》
大学毕业找工作的第一要义:别躺在沙发上做梦
今年夏天,超过65万的大学生毕业离校,其中有许多人根本不知道怎么找工作。 在当今金融危机的背景下,做父母的该如何激励他们?
七月,你看着英俊的21岁的儿子穿上学士袍,戴上四方帽,骄傲地握着优等学士学位证书,拍毕业照。 这时,记忆中每年支付几千英镑,好让儿子吃好、并能偶尔参加聚会的记忆开始消退。 但现在,你又不得不再考虑钱的问题。
等到暑假快要结束,全国各地的学生正在为新学期做准备的时候,你却发现大学毕业的儿子还歪躺在沙发上看电视。 除此之外,他只是偶尔发发短信,浏览社交网站Facebook,或者去酒吧喝酒。这位属于―千禧一代‖的年青人一夜之间变成了―抱怨一代‖的成员。 他能找到工作吗?
这就是成千上万家庭所面临的状况: 今年夏天,65万多大学生毕业,在当今金融危机的背景下,他们中的大多数人不知道自己下一步该做什么。 父母只会唠叨,而儿女们则毫无缘由地变成了叛逆者。他们知道自己该找份工作,但却不知道如何去找。 来自米德尔塞克斯郡的杰克 • 古德温今年夏天从诺丁汉大学政治学系毕业,获得二级一等荣誉学士学位。 他走进大学就业服务中心,但又径直走了出来,因为他看见很多人在那里排长队。 跟他一起住的另外5个男孩子也都跟他一样,进去又出来了。 找工作的压力不大,虽然他所认识的大多数女生都有更明确的计划。
他说:―我申请政治学研究工作,但被拒绝了。 他们给的年薪是1万8千镑,交完房租后所剩无几,也就够买一罐豆子,可他们还要有研究经历或硕士学位的人。 然后我又申请参加快速晋升人才培养计划,并通过了笔试。但在面试时,他们说我‗太冷漠‘了,谈吐‗太像专家政治论者‘。我觉得自己不可能那样,但我显然就是那样的。‖ 打那以后,他整个夏天都在―隐身‖。 他能够轻松地复述出电视剧《交通警察》中的若干片段。他白天看电视的时间太长,已经到了影响健康的地步。 跟朋友谈起自己漫无目标的日子时,他才发现他们的处境和自己一样。 其中一位朋友在父母的逼迫下去超市上货,其余的则都是朝九晚五地―无所事事‖,晚上则去酒吧喝酒打发时间。 要么,干脆就在酒吧工作?这样还可以挣些酒钱。 ―我不想在酒吧工作。 我上的是综合学校,我拼命读书才考上了一所好大学。到了大学,我又埋头苦读,才取得一个好学位。 可现在我却跟那些没上过大学的做无聊的酒吧侍应的朋友处在同一个水平线上。 我觉得自己好像兜了一圈,又回到了原来的起点。‖
他的母亲杰奎琳 • 古德温替他辩护。 她坚持认为她的儿子已经尽力了。因为她自己中学毕业后一直都在工作,所以她和她的丈夫发现,建议儿子如何继续找工作是件很棘手的事情。 她说,―我一直都不得不工作。 而现在的年青人很难做到这一点,因为如果你有了学位,学位就会为你提供新的机会,至少你自己会这么想。‖
虽然现在她对儿子的态度还比较温和,但是她心里很清楚,去南美度三星期的假之后,他的休假就该结束了。 他可能还得付房租,并分担家庭开支。
她说,―在某个时候孩子们总要长大成人。我们已经帮他交了大学的学费,所以他也该给我们一点点回报了。 南美度假就是一个分水岭,他回来以后如果找不到工作,那就圣诞节打零工好了。‖
心理治疗师盖尔 • 林登费尔德是《情感康复策略》的作者。她说古德温夫妇的做法是很恰当的。 从大学到工作的转换对父母和孩子来说都很艰难,关键是父母要在支持理解孩子和不溺爱孩子之间找到一个平衡点。
―父母的主要任务就是支持孩子,如果他们教导孩子该如何做,那么就会引起矛盾,‖她说。―如果有熟人,一定要找他们想办法。 但很多父母心太软了。 必须限制孩子的零花钱,要求他们交房租,或分担日常生活或养宠物的开销。 父母要维持正常的生活,不要让孩子随便用你们的银行账户或者榨干你们的情感能量。‖
为孩子支付职业咨询费、面试交通费及书费是好事,但不能催得太紧。 林登费尔德建议:虽说父母不能太宽容,但是如果孩子找工作遇到了挫折,父母应该体谅他们,宽容他们几天甚至几周——这取决于他们受打击的程度。 等他们缓过来之后,父母就该坚决要求孩子继续求职。
男孩更容易窝在家里。 林登费尔德相信男人比母亲和姐妹更容易帮助儿子、侄子或朋友的儿子。 她说,由于男人和女人处理挫折的方式不同,所以男孩需要跟男人谈话才能度过难关。
林登费尔德强烈支持去酒吧打工:那是克服毕业冷漠症的一剂良方。 这工作好不好要取决于你如何看待它。 就是在酒吧打工的时候,林登费尔德找到了她的第一份当航拍助手的工作。她说在酒吧工作是拓展人际关系的绝好机会,肯定比赖在家里看电视更容易找到工作。
她说:―在超市上货也一样。 如果干得好,你就会被人发现的。 如果你聪明、活泼,礼貌待客,你很快就会升职。 所以,把它看作是机会。 那些最终成功的人士很多都有在超市上货的经历。‖
你的儿女可能不会干好莱坞影星们干过的活,比如像乌比 • 戈德堡那样去停尸房给死人化妆,或者像布鲁斯 • 威利斯那样在核电站当警卫,但即便是布拉德 • 皮特也曾经不得不穿上宽大的小鸡模样的服装站在快餐连锁店El Pollo Loco的门口招揽生意。 他们中没有一个人因为这些经历而变得更加穷困。
危险!书可能会改变你的人生
刘易斯 • 卡罗尔书中的爱丽丝不小心掉进了兔子洞里,但她在那里发现了一个神奇的仙境。当我们打开一本书时,我们也会像爱丽丝那样走进一个全新的世界。 我们能从一个年长者的角度,或通过一个孩子的眼睛来观察生活; 我们可以周游世界,遍访现实生活中从没想过要访问的国家和文化; 我们可以体验未曾经历过的事情,这些事情也许令人困惑,也许引人入胜;可能是不愉快的,也可能是令人痛苦的,但无论如何都至少能把我们从现实世界中解放出来。
英国诗人威廉 • 柯珀(1731–1800)说:―变化是生活的调味品,它让生活变得有滋有味。‖ 虽然他没有说在什么地方以及怎样才能找到变化,但我们知道他说得对。 我们知道我们生活在一个充满变化与差异的世界里,我们知道人们的生活各不相同,过日子的方式也不尽不同,人们做不同的工作,有不同的信仰,持不同的观点,有不同的风俗习惯,操不同的语言。 通常,我们不知道这些差异的大小,但一旦发生了不平常的事情并引起了我们的注意,这种变化或差异与其说是机会,毋宁说是威胁。
读书让我们能够安全地享受和庆贺这种变化与差异,并为我们提供成长的机会。 在家里安详平和的环境中与他人的生活互动,这是阅读小说才享有的特权。 我们甚至感觉到——哪怕只是在一瞬间——我们和异文化读者的共同点或许要多于我们和家门
口随便碰到的一个人的共同点。 我们学会把目光移出我们周围的环境,投向天边,去领略一下异域风光。
如果我们怀疑读书是否能给我们力量的话,我们就应该自己去一趟当地的图书馆或书店,或者,如果我们足够幸运的话,可以读一读家里书架上的书。 我们会惊奇于古今小说的标题所创造出来的壮观景象:约翰 • 斯坦贝克的《愤怒的葡萄》、约翰 • 欧文的《第四只手》、亚历山大 • 索尔仁尼琴的《癌病房》、欧内斯特 • 海明威的《丧钟为谁而鸣》、格雷厄姆 • 格林的《哈瓦那特派员》、奥黛丽 • 尼芬格的《时间旅行者的妻子》、保罗 • 托迪的《到也门钓鲑鱼》。 一旦开始阅读,我们就应该思考一下我们在书中读到的别样人生。
每一本书都有自己的语言、方言、词汇和语法。 我们不见得总能理解其中的每一个字、每一句话,但不管我们是痴迷其中,还是觉得被排斥在外,我们的情感被调动起来了。 尽管在地理上有一定的距离,但其他民族、其他文化未必就离我们那么遥远。 在书里我们可能遇见生活在不同气候、有不同信仰、来自不同民族的人。 即便是住在同一条街上的邻居,我们也可能对其一无所知,而只能通过阅读结识。
小时候,在我们刚刚能听懂别人说话的时候,书就对我们的生活方式产生了很大的影响。 从父母给孩子读的睡前故事一直到成年后家中摆满书柜的客厅,书界定了我们的人生。 英国作家E.M.福斯特(1879–1970)暗示书对我们具有另一种更加神秘的支配力。 他写道:―我认为能影响我们的书籍是那些我们已经准备要读的书,而且这些书在我们已经选定的道路上走得比我们更远一些。‖ 合适的书好像自己就会在恰当的时候找到我们,出现在我们面前,而不是我们去寻找那本书。
美国修士、牧师及作家托马斯 • 默顿(1915–1968)曾经被记者一连串地问了7个问题:说出你最近读完的3本书;你正在读的3本书;你打算要读的书;对你有影响的书,并解释一下理由;一本你觉得每人都要读的书,并解释一下理由。 关于对他有影响的书,他列出了威廉 • 布莱克的诗集、古希腊思想家和作家写的各种戏剧以及一些宗教作品。 当被问及这些书为何会影响他时,他回答说:―这些书——还有其他类似的书籍——帮助我找到了人生的真谛。销售就是一切的文化培育了人们无止境的需求和消极被动,生活充满了困惑和空虚,而书籍则把我从这种困惑和空虚中解脱了出来。‖ 那么,你又会如何回答这些问题呢?
1947年,克利夫顿 • 法迪曼发明了―全垒打书籍‖这个词。 当一个棒球手打出一个全垒打时,因为击球有力、打得远,他有时间跑完整个棒球场内的四个垒,不仅自己得分,而且还能帮其他各个垒的跑垒者得分,这是棒球赛里最有趣和最开心的事情。 同样,一本―全垒打书籍‖指的不是儿童第一次读书的经历,而是指他第一次读到一本给他带来极大愉悦和满足感的书以至于让他爱不释手的经历。 对世界上数以亿计的儿童来说,―全垒打书籍‖的最典型的例子就是《哈利波特》系列故事。
作为成年人,我们总在寻找自己的―全垒打书籍‖,不仅是第一次,而是一次又一次地寻找。 所有一口气读完一本小说的人都会记得那种令人期待的愉悦和满足感,并会焦急、固执、有时甚至疯狂地寻求重复体验这种感觉。 我们想周游另一个世界、想与不同的人见面、想经历别样的人生并自我反省,我们无法遏制这样的渴求。 危险!书可能会改变你的人生。 这就是读书的力量。
时装潮流50年
1960至2010年间的时装史存在两个不可忽略或不可低估的不变因素:一是无处不在的牛仔裤,二是女装裙摆长度的变化。
牛仔裤是用粗斜纹布做的,早在16 世纪末法国就有了这种布料。19 世纪中叶,李维 • 施特劳斯发现在加州淘金的矿工很需要用这种耐用布料做成的牛仔裤,他还用铆钉来加固裤子。 此后一直到20世纪50年代,蓝色粗斜纹布做的牛仔裤一直只是流行的工装,但是后来牛仔裤变成了青春、新思想、反叛及个性的标志。 50年代末,利惠公司开始向欧亚出口蓝色牛仔裤。年轻人趋之若鹜,视其为美国年轻人随意生活方式的象征。
裙摆在这一时期有着特殊的意义。 人们时常会注意到,女人的裙摆和经济之间存在一种颇为精确的关联性,且鲜有例外。 股市升时裙摆也跟着提高;股市跌时裙摆就跟着降低。 在经济繁荣和萧条时期女性到底为什么要多暴露或少暴露双腿至今仍然是个谜。 但总的趋势必定是这样的:每当经济前景不明朗时,男人和女人都倾向于比较保守的服装。
20世纪60年代时装史上一个最重要的发展或许就是英国时装设计师玛丽 • 匡特发明的超短裙。 由于匡特在―摇摆伦敦‖的中心地带工作,超短裙很快就风行全球。 当法国杰出的时装设计师库雷热把超短裙变成一件高级时装时,超短裙得到了人们更多的认可。 但是,如果只有长筒袜而没有发明裤袜的话,超短裙是不可能在全球流行的,因为裙摆的提高会让人看见长筒袜的袜口。
60年代中、70年代初的嬉皮士运动影响了牛仔裤的设计,牛仔裤的裤腿发展成了扩张的―喇叭形‖。 到了70年代中期,随着经济的恶化,裙摆降低到了小腿中部甚至脚踝部,而牛仔裤则不再是清一色的蓝色了。
牛仔裤在朋克时期依然很时髦,裤腿通常有撕裂的口子,并配有铁链及打着装饰钉的皮带。 这种样式的牛仔裤流行了几年,但流行的范围越来越小,仅限于内城区的少数年轻人群体,对其他年龄段的群体影响不大。
作为对朋克无序状态的一种抗拒,新浪漫派是英国夜总会的主要时装潮流。 这种时装大胆创新、魅力十足:衬衫装饰有很多褶边,而牛仔裤是绝对不被认可的。 80年代中期兴起了几种风格各异的服装。 ―权威装‖以雅致的套装为特色,带肩垫的上衣配及膝短裙,受到新近得势的女士的欢迎。 此时的经济不太稳定,难怪人们不想在穿着上太冒险。 男士流行以电视剧《迈阿密风云》命名的―迈阿密风云‖式样的时装,名牌短外套配时髦的T 恤,蓄着有型的短胡须——长三四天的样子。 和往常一样,粗斜纹布仍然受到年轻人的欢迎。 尤其是重金属音乐迷,爱穿漂白的、装饰有裂口的牛仔裤及牛仔夹克。
在1987年全球股市崩盘之前,裙摆也开始逐渐地提高。 美国在80年代末兴起了
一种较为保守的风格,称为―学院风‖。男士穿拉尔夫 • 劳伦和布克兄弟品牌的经典服装,衣领带纽扣的衬衫、斜纹棉布裤和平底便鞋,脖子上随意搭着一件毛衣。 他们也穿牛仔裤,但是新的,或者是干净、熨平的牛仔裤,完全不是李维 • 施特劳斯最初所设想的那种牛仔裤。
90年代,随着世界经济的再次复苏,年轻人的时装也变得更加大胆起来。 靴子、匡威和耐克运动鞋都很流行,但是流行色变成了橄榄绿和米灰色。 人们的头发要么留得很长,要么是染成蓝色、绿色或红色的刺猬头。 帽衫、棒球帽及松垮的低腰牛仔裤在街上随处可见。
2000年1月,纽约的科技股市崩盘。 和往常一样,裙摆也相应地降低了,正如一位评论家所说的,―循规蹈矩、一本正经的式样开始流行了。 裙摆应该长及过膝。‖ 但仅仅过了一年,股市开始复苏,超短迷你裙又回来了,裙摆比多年以来的高度都要高一些。
这段时期,除非在工作时,人们通常不穿正式的服装。 名牌牛仔裤享有很高的知名度,用传统的粗斜纹布制作,可能还加了点莱卡,但是由著名服装品牌,如阿玛尼、胡戈 • 伯斯及莫斯奇诺设计、销售。这些品牌公司以前都只做最优雅的时装。 紧身牛仔裤在英国及欧洲大部分地区很流行。 裙子的长短不一,既有超短裙,也有长度比较―理性‖的裙子——即及膝或刚刚过膝的裙子。
有时候,所谓的裙摆标志甚至能够预示股市的行情。 2007年9月的纽约时装展展示了2008年春季流行式样,潮流转向了长衣、长裙,裙摆长及小腿中部,甚至到了脚踝。 有人觉得这表明裙摆标志靠不住了,服装设计师已经丧失了对时装的主宰权。 2008年9月,在伦敦和纽约时装展中,裙摆的高度继续降低。 果然,2008年秋天金融危机袭击欧美,并波及全球,股指急剧下跌。 这时,裙摆不再被动地追随股市的变化,而是预示股市行情及未来的经济趋势。
在整个这段时期内,时装的风格多种多样,而且往往源于人们希望归属于某种亚文化的愿望。 但是,这个时期的不变因素是粗斜纹布和裙摆。影响力最大的当属19世纪加利福尼亚州的一个服装制造商以及20世纪60年代工作在―摇摆伦敦‖的一位年轻的时装设计师。
信用卡陷阱
有一件事我得坦白。 几年前,我排队为家人取戏票时,我的朋友也在为她的家人取票。 我拿到了票,用信用卡付了账,对这种非现金交易的便利感到很满意。 然后就轮到她付款了,整个交易也进行得同样顺利,但我的高兴劲儿很快就变成了莫大的羞耻:我的信用卡太寒酸了,是不显示身份地位的深蓝色卡,而她的信用卡则是高级的金卡。
她是怎样弄到金卡的? 怎么会这样呢? 我知道我挣得比她多,我的车比她的车新,我的家比她的家漂亮,她怎么看起来显得比我光鲜呢?
早度分水岭翻译篇七
《翻译理论》
Unit 1 翻译标准
课时:2节
教学目的要求:学生能够了解翻译的历史、翻译标准、范畴、及具体的翻译方法。 教学重点:翻译历史和标准。
教学难点:翻译标准、直译和意译。
教学内容:
1. The history of translation in China
1) 佛经翻译时期:从东汉开始到唐宋时期,历时1000余年。
﹡东汉时期,波斯帝国(伊朗)安清(安世高——An Shih-Ko)从安息(现在的波斯)来到中国翻译佛经,被称为直译的鼻祖。
﹡十六国时期,前秦国王符坚将佛教奉为国教,请来释道安成立了专门的译经机构“译场”(association of translation),组织众多译经大师从事翻译工作,翻译事业出现了一大进步,成为有组织的活动。其中鸠摩罗什(Kumarajiva)是最知名,成就最大者。他开了意译的先锋,为我国翻译文学奠定了基础。
﹡南北朝时期,一个名叫真谛(Paramarthar,also named Gunarate)的印度佛教学者来到中国,翻译了49部经书,其中尤以《摄大乘论》的翻译,对中国佛教思想有较大的影响。 ﹡唐朝出现了我国古代翻译界的巨星玄奘(Xuan Zang)。他于唐太宗贞观二年(公元628)出发去印度求经,17年后回国,带回了657部佛经。他提出的翻译标准是“既须求真,有须喻俗”,即“忠实、通顺”,他翻译的特点是直译和意译相结合。
﹡玄奘、鸠摩罗什、真谛被誉为我国三大佛经翻译家。
2)我国翻译史的第二时期始于明朝后期。一些西方传教士在中国各地活动,除了翻译基督教经籍外,还与我国知识分子合作,译了大量的西方科学著作,对我国近代科学技术和思想的进步起到了很大的推动作用。
﹡清朝的林纾第一个把西方的文学作品介绍给中国读者,被称为文学翻译的始祖。其中著名的有《茶花女遗事》,《块肉余生记》(David Copperfield),《王子复仇记》(Hamlet)。他不懂外语,七次上京赶考,屡试屡败,屡败屡试,被成为是“译界之王”。
﹡严复是清末新兴资产阶级的启蒙思想家,另一位著名的翻译家,被称为中国思想史上第一个系统介绍西方学术,提倡用资产阶级思想与文化挽救中国的资产阶级启蒙思想家。
3)“五四”运动是我国近代史的分水岭,同时也开创了我国近代翻译史。我国翻译事业的重点开始转向介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。
﹡鲁迅和瞿秋白是我国近代翻译史上卓越的先驱者,他们极力提倡用白话文翻译。
4)翻译事业的解放随着新中国的成立而到来。尤其是党的十一界三中全会以来,翻译事业跨入了一个极其繁荣的阶段,迎来了第四次高潮,正在改变过去以外文译入中文为主的局面。
2. Nature of translation Questions:
Discussion:
How do you perceive translation?
As a language activity?
As an art?
As a kind of cross-cultural communication?
As a job?
Why?
Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language.
If the word “translation” refers to a subject, namely, the study of translation theory and skills,
it is no doubt a science. If it refers to some specific pieces of translation, then it is more like an art. If it refers to a process, in which something is translated, then we may regard it as a craft or skill.
3. Scope of translation
1) In terms of languages, it can be divided into two categories: from native languages into foreign languages and vice versa.
2) In terms of the mode (工作方式), it can be divided into oral interpretation, written translation and machine translation.
3) In terms of materials to be translated, there is translation of scientific materials, of literary works, of political essays, and of practical writing (such as official documents, contracts and agreements, etc.).
4) In terms of disposal (处理方式), it can be either full-text translation (全文翻译):the kind of translation in which the entire text is translated;abridged translation (摘译): the translation version that has been made shorter by removing some parts of the original text;or adapted translation (编译): The translation recasts the original so as to have the desired impact on an audience that is substantially different from that of the original; as when an adult text is adapted for children, a written text is adapted for television.
4. The requirements of translation
1) 掌握必要的翻译理论和技巧
2) 加强英汉两种语言的修养,拓宽知识面
吕叔湘指出:翻译时对原文要有彻底的了解。对运用本国的语文要有充分的把握,此外还要上晓天文,下知地理,中间要熟谙人情风俗,俚语方言,历史上的事件,小说里的人物,五花八门,故翻译名之“杂学”。
3) 译精于勤(Practice makes perfect)
5. Background knowledge and translation
1) history background (“pen” in 19th century should be translated into 鹅毛笔)
2) geographical environment (carry coals to Newcastle——纽卡索是英国的一个城市,以盛产煤炭著称,所以该短语指“多此一举”).
3) religion (talk of the devil, and he’s sure to appear——具有浓厚的西方宗教色彩).
4) customs (You look darker after the holidays——更健康了)
5) social politics (It’s mere propaganda——宣传伎俩).
6) culture (dragon; love me, love my dog, dog has so many different connotations)
dog: lucky dog.
Every dog has his day. (人人都有得意的日子。)
走狗 running dog
狗东西 son of a bitch
狗急跳墙 a dog will leap over a wall in desperation
狗眼看人低 act like a snob
6. Basic theories
1) Process of translation
A. Preparation (background knowledge)
B. Comprehension
a. word meaning in context
﹡I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time.
(没有爱可失去)
﹡We grumble a little now and then, to be sure. But there’s no love lost between us.(没有失去爱) b. logical relationship
﹡When he was a young fellow in the sixties.
F:当他还是个60多岁的年轻小伙子时
T:在60年代,他还年轻时
c. deep structure of the original
﹡Last night I heard him driving his pigs to market.
F:昨晚我听到他把猪赶到市场上去。
T:昨晚我听到他鼾声如雷,声音就像把猪赶到市场一样。
C. Expression
Literal translation and free translation are two useful approaches to translation.
The so-called literal translation, superficially speaking, means “not to alter the original words and sentences”; strictly speaking, it strives “to keep the sentiments and style of the original”. Furthermore, it strives to reproduce both the ideological content and the style of the original works and retains as much as possible the figures of speech. There are quite a lot of examples of successful literal translation that have been adopted as idiomatic Chinese expression. For example, crocodile tears, armed to the teeth, chain reaction, and so on.
• “所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既持原文的内容,又保持原文的形式——特别是指明保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译不是死译或硬译。”(张培基等1980:13)
a. Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War.
武装到牙齿
b. People ridicule poverty but not prostitute. 笑贫不笑娼
c. The thieves tried to fish in the troubled water after the disaster. 混水摸鱼
Free translation is an alternative approach which is used mainly to convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. For example, Adam’s apple, at sixes and sevens, it rains cats and dogs, and so on.
意译是指按照原文的句子结构翻译,所得译文不符合汉语习惯的情况下,重新组织句子结构,即舍形式而取内容,用贴切的译入语准确传达原作的意义。(赵桂华2002:31)
Cast pearls before swine.
对牛弹琴
Sarah was born with a silver spoon in her mouth.
Don’t cross the bridge till you get to it.
不必担心太早.
John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
都是习语,表示公平对待,举止光明正大,为人正直的意思。(张培基,2002:11)
2) Principles or criteria of translation
A. Yan Fu’s (严复) “three character guide”, which was first proposed in 1898, is the principle of “faithfulness, expressiveness, and elegance” (信、达、雅).
“信”是“意义不背本文”,“达”是不拘泥于原文形式,尽量使原意明显,“雅”是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。
B. Some revisions such as faithfulness, expressiveness and closeness (信、达、切); faithfulness, expressiveness and fitness (信、达、贴), and so on.
C. Fu Lei’s (傅雷) spiritual conformity (神似):重神似不重形似,译文必须为纯粹之中文。
翻译应当像临画,所求的不在形似而在神似。(傅雷 1951)(emphasizes the reproduction of the spirit or the flavor of the original)
D. Qian Zhongshu (钱钟书)’s sublimed(升华了的) adaptation (化境):既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保存原有的风味。(focuses on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader)
Despite the variety of opinions, two criteria are almost unanimously accepted, namely the criterion of faithfulness/accuracy (忠实/准确)and that of smoothness(流畅/通顺). E.宋天锡: 三大标准: 共核标准、个性标准、理想标准
共核标准
信息传真:饱满而准确; 风格再现, 译什么像什么;可读性好:增彩不增意;
第一讲:A General Survey to Translation
Objectives:
This lesson is designed for students to have a general idea about what is meant
by translation through theory-explanation, schema activation, awareness-raising
and other classroom process.
Teaching Procedures
※Setting the Scene
I. Difficulties of E-C translation practice:
1、— “The boy was bad”.
— “Yes! He was good and bad”.
— “那孩子坏呀”
— “对,真是坏得没法说”
2、He lent me the book when he liked it best.
— 虽然他非常喜欢这本书,可还是借给了我。
3、She wisely didn’t attempt to apologize.
— 她没有试图辩解是明智的。
4、He would be the last man we could turn to for help.
— 我们绝对不会求助于他。
5、These books have long been out of print. You can’t get them for love or money.
— 这些书已经绝版了。你是无论如何都买不到了。
6、They had barely enough time to catch the train.
— 他们差点没赶上火车。
7、He crashed down on a protesting chair.
— 他猛地坐在椅子上,压得椅子吱吱作响。
8、There is a tall story about the town’s high street.
— 有关该城主街的说法实在令人难以置信。
9、It was an old and ragged moon.
— 这是一弯下弦月。
10、Put a teaspoon of tea in the pot and then you just add the boiling water to it and let it stand. — 放一茶匙茶叶,然后到上开水,待会儿再喝。
With these examples, we can know there is nothing easy and simple about translation, even as there is nothing easy or simple about human activity. It only looks easy because you are used to doing it. Anyone who is good at a certain activity can make it appear easy, even though, when we
paused to think, we realize there is nothing easy about it. (M. Sofer,1999: ix)
II. Dilemma about Translation
·Those who can, translate; those who can’t, teach translation; those who can’t teach translation; teach translation theory.
·Translation is like a girl: beautiful but not loyal; loyal but not beautiful.
·Steiner: translator as shadowy presence.
·Larbaud: translator as a beggar at the church door.
·Norman Shapiro: A good translation is like a pane of glass. You only notice that it’s there when there are little imperfections ---- scratches, bubbles.
·吕叔湘:翻译就是穷对付。
·Savory’s widely-quoted list of pair-wise contradictory translation principles:
1. A translation must give the words of the original.
2. A translation must give the ideas of the original.
3. A translation should read like an original work.
4. A translation should read like a translation.
5. A translation should reflect the style of the original.
6. A translation should possess the style of the translator.
7. A translation should read as a contemporary of the original.
8. A translation should read as a contemporary of the translator.
9. A translation may add to or omit from the original.
10.A translation may never add to or omit from the original.
11. A translation of verse should be in prose.
12.A translation of verse should be in verse. (1957: 49)
III. Importance of Translation Practice
Precisely because there is no such thing as a perfect translation of an original source, translation is always a challenge which requires skill, training and experience. The purpose of this course is to help you who know at least two languages and have an aptitude for translating take the necessary steps to sharpen your skill, through training and practice, and hopefully, to go on to start acquiring the experience necessary to become truly productive and effective translators. (M. Sofer, 1999: xiii)
IV. Perseverance in Translating
So if your work is not always appreciated, take heart. Notoriety(臭名昭著) is reserved for evil, while the recognition of good is almost always slow in coming. Over the ages, translators brought the world close together, moved it from paganism (异教) to monotheism (一神教), from the Dark ages to the Renaissance, from the rule of despots (暴君) to the time of enlightenment and individual freedom, a process which is still going on, and will continue for a long time to come. (M. Sofer, 1999: xiii)
V. Attractiveness of Translating
No one who is interested in language can for long confine his interest to his native language only, and from the moment that his thoughts are turned to the words and phrases used in other countries he is brought face to face with the problems of translation. Almost as soon as he begins to realize the nature of these problems he is likely to find himself attracted by their fascination. Their attractiveness lies in their intractability (难驾御性) in the varied attempts that men have made to overcome the difficulty that translation offers and in the absence of any final and
早度分水岭翻译篇八
《英语翻译》
P4 要想深入解读古埃及艺术,极为重要的一点是要尽可能多地了解其精英阶层的世界观以及当时艺术创造的功能和背景。若是没有这些认识,我们只能窥探到古埃及艺术的皮毛而无法理解它们创造出来的原因和秉持的理念,也无法得知其采用独特艺术形式的原因。事实上,正是因为人们缺乏对这些根本意义的了解,让古埃及文化艺术在与其他艺术进行对比时往往遭到质疑:为什么古埃及的雕塑作品不像古希腊的经典作品那样,有空间上的弯曲和旋转?为什么那些艺术家似乎都左右不分?又是为什么,在那些艺术作品里,完全没有体现过文艺复兴时期欧洲艺术家普遍采用的几何透视 ?然而,这些问题的答案完全不能说明古埃及的艺术家技艺不佳或者缺乏想象力,而恰恰体现了他们创造这些艺术的意义所在。 大部分三维立体的雕像,无论是站着、坐着抑或是跪着的,都体现出一种称为 "正面描绘"的手法:它们往往直面前方,既不弯曲,也不翻转。如果脱离对其原始情境的了解和功能作用的认识,孤立地去观看,你将会对它们三千年不变的僵硬姿态发出责难。然而事实上,这种"正面描绘"的展示手法与古埃及雕塑的功能和创造背景有着密切的联系。当时,创造雕塑不仅仅是用来作为装饰,更重要的是应用于对神灵、国王和逝者的祭祀典礼上。它们被放置在显要位置,是为了受礼者的仪式活动。从而,那些接受膜拜的神灵和人物得以显现,能够更直接地观看到整个仪式的表演,并能与现场表演者互通心灵,传达神意。这些雕塑通常被放置在只有正面开口的矩形神龛或者壁龛中,这样也使得这些作品必须通过正面展现。
P51920年代末见证了电影史上最重大的一次过渡——电影从无声到有声的跨越。尽管在戏剧和家庭移动影像的传输方面的高级视觉技术在此之前已经发展了数十年,却依然没有哪项革新可以像这项技术一样成为分水岭。几乎所有语言都是这样描述的(尽管措辞略有出入):电影史上最基本的分水岭就是从默片到有声电影的过渡。
然而这一历史分期的基本标准下依然矛盾重重。几乎每家剧院都配备钢琴或管风琴为无声电影配乐,尽管不起眼。在一些实例中,录音时代之前的观众都有亲身体验,电影放映时旁边是精妙绝伦的音效呈现,从绝妙的日本benshi(口技)多音效对话演绎到欧美管弦交响乐队演奏的原创曲目。为了首次在柏林露天公演前苏联战舰波将金号,该片导演
Sergei Eisenstein与奥地利作曲家Edmund Meisel(1874-1930)合作为电影配乐;柏林的电影荧幕配上现场音乐使得这一影片在国际上赢得广泛赞誉。
除此之外,录音的辉煌还使得1920年代同时发展的视觉影像技术和审美体验的成就相形见绌。在这期间新技术新发明层出不穷,有一些技术非常成功:新的色彩处理,更大以及不同形状的屏幕尺寸,多屏放映的设计,甚至是电视机的出现。声音转化的高成本和早期声音技术的局限阻碍了这些发明在其所在其他领域的发展。25年之后新型屏幕设计才得以引进,并且尽管色彩在接下来的20年中都用于专业生产,但一直到20世纪50年代才成为一项标准。
P6
我们都知道,现在的人们更多是使用右手而非左手。能不能在史前查找出这一相似的状况呢?有太多的来自澳大利亚地区的石屋中模板和字迹以及冰河期法国西班牙以及塔斯马尼
亚地区的岩洞上搜集到的证据证明右手较之于左手的优势。当一个左手被用于塑模时暗示了制作他的工匠惯于使用右手,反之亦然。即使是制作一幅画作需要用嘴喷涂,也可以想象惯用手是如何在这一过程中起到协助作用的。另一个假设是被用于塑模的手手掌向下-一只左手塑模朝上也许让它看起来像一只右手。在法国Gargas岩洞中的158个模板中,有136个鉴定确认为左手,只有22个是右手;右手习惯毫无疑问是据绝对主导地位的。
岩洞艺术的其他形式也为这一现象提供了依据。例如大多数的雕版都是左起的光照最好,因为是配合惯用右手的工匠的工作,他们经常喜欢让光线从左边照过来以便他们手的影子不会投射在雕板工具或是刷子的末端。很多冰河时期的雕塑都被雕刻为拿着一些物品的摸样,尽管不是绝对的,但是起码大多数都是放在右手上。
其他方法也能找出使用右手习惯的线索。右撇子的右侧身体会趋于更长,更壮且更多肌肉的骨骼,MarcellinBoule早在1911提到的一块名为La Chapelle-aux-Saints的尼安德特人的右上臂骨架骨骼要明显强壮于左侧。对其他尼安德特人的骨架的调查也得到了类似的结果。例如la Ferrassie 1和尼安德特人本身。
断裂痕与割伤痕也是论据的另一来源。右撇子勇士一般都是左侧容易受伤。在内盖夫的戈壁中被埋了2 000多年的一个40~50岁之间的Nabatean勇士的骨架,在他的头部、左臂和肋骨上有多处已愈合的伤痕。 P8沙漠已经占据了地球表面积约四分之一,而且最近几十年正以惊人的速度扩张。沙漠化是指类似沙漠的环境漫延到原本并非沙漠的区域。据估计,地球表面另外四分之一的地方正面临沙漠化威胁。
沙漠化主要通过以下过程实现:首先自然植被不断减少,随后风力和雨水加速了土壤的腐蚀。有的时候松散的土壤全部被风刮走,留下石质化的表层;其它情况下细小的沙粒可能会被吹走,而正常沙粒大小的砂子不断堆积,从而形成移动的沙丘或者沙脊。
即便是在保留了土壤表层的区域,植被减少也已成为土壤大量吸取地下水的能力下降的典型因素。雨水对松散土壤的冲击会把细小的粘土颗粒冲到土壤空隙中,封闭了土壤并降低土地表层水的渗透率。地表对水的吸收急剧减少,大量水资源流失,因此土壤的腐蚀率也随即增加。地表吸收水分的能力进一步弱化使得土壤越发干燥,导致植被的进一步流失,于是便形成了土壤沙漠化的恶性循环。
在一些地方,沙漠面积的扩大很大程度上归因于干燥的气候条件。在过去的几千年里,不断增加的温室效应使得一些地方干旱问题愈发严重。倘若空气污染带来的温室效应继续恶化,沙漠化进程会在未来数十年内加速实现。
然而,可以肯定的是,大部分地区沙漠化主要都是由于人类活动造成,而非自然条件导致。沙漠边缘的半干旱土地所处的生态平衡环境非常脆弱,环境压力持续增加,而这些半干旱区域适应环境压力的能力极其有限。人口数量的增加使得人们不断向土地施压,依其提供食物和燃料。在湿润的季节里,土地兴许能够应付这些压力。
P12在新书出版本月称";克雷的黎明,";彼得G.彼得森预计,在不到25年,老年人将占超过整个美国人口相同比例今天在佛罗里达州百分之18。换句话说,这意味着
在第二十一世纪早期,会有比孙子更多的祖父母。彼得森,在尼克松的前商业部长,主要关注的是什么美国产品的老化寿命的延长和出生率的下降,社会保障和医疗保险的手段。但社会影响将至少为经济的深刻。将所有老年人(软管转移政治权力平衡?如何将好莱坞高管,葬礼和汽车业改变他们的产品来满足公众的需求显老吗?因为女性往往不够男人,一个老美国也将显着更多的女性?总之,就像当我们都成为一个高级的国家美国将是什么?
任何人谁访问了西棕榈海滩或图森知道潘的回答,人在路上,早起的鸟儿晚餐大开车很慢很多。但这只是最粗略的观察。政治上的改变就足以埋葬所有这些刻板印象的虚弱老人。彼得森估计,2038,65岁以上的老年人将占了选民的百分之34到1966只百分之16。你认为社会保障是一个神圣的牛吗?在战斗中可以得到丑陋的权利。65岁以上人口约为百分之85的白色。年轻一代的基础上老年人的法案,更是种族混合的。";你得到的是一个巨大的影响,绝大多数都是白人的一代,让非裔美国人。拉美裔和亚裔支持他们几十年。";说戴特沃德,岁波总统,一个咨询机构,专注于成熟市场。";张力不仅成为代但种族。”; P13
经过几个世纪的战斗从疲惫涌澎湃的北海到地势低洼的国家,荷兰是反思如何使荷兰脚干。 传统的停车方法是建立堤防洪水。但在第二次世界水论坛,一场为期五天的会议,是在海牙从今天开始,荷兰水专家解释,处理水最好的方法是让它在。
在荷兰——其中一半位于海平面以下——水管理部指定为“洪水灾害的平原”,将用于在紧急情况下,将洪水从人口密集的地区,一些低洼地区,汉斯该发言人说。
指的是荷兰男孩名叫Hans Brinker拯救民族灾难的海上屏障堵洞的传说。水管理部副部长莫妮克de Vries说:“Hans Brinker将他的手指堤外拉他的套鞋。”
虽然我国已建堤防和复垦土地自中世纪以来,在近几年的耕地和维护成本高重复驱LED到反思旧的方法。
“有时不忽视自然的过程是有意义的,”伯特说,偷着乐,为区域水板协会的发言人。”洪某自然保护区每隔几年会对环境有好处。”
该计划的一部分,包括拓宽河床允许更大体积的水的流向大海。虽然目前还不清楚有多少土地可以最终被分配到项目——有些居民必须搬迁W东部大片地区的荷兰吉德兰省已标记为合适。
虽然洪水是荷兰的严重威胁,全球变暖可能使更多的在这个国家15000000干旱和水污染,如果政府不采取断然措施,会议组织者警告。
3500来自150个国家的代表将出席会议,为全球第一个水大会的后续行动,这是在马拉喀什举行。摩洛哥,两年前。
随着世界人口缺乏干净的饮用水六分之一,论坛组织者呼吁要超过一倍,从大约
70000000000美元或80000000000美元至180000000000美元的全球水问题的年度开支。在会议的最后阶段,来自100多个国家的部长将开会讨论世界人口增长和农民大众消费的作物可持续水。
P15“在中国冰箱生产1400000单位从1985升至10600000,1998,”根据戴维家,在劳伦斯伯克利国家实验室能源部研究员。美国。
全球环境基金,通过联合国发展计划,决定资助9300000美元模具40000000美元的计划以帮助中国政府改变其冰箱的市场。冰箱项目开始在1989时,EPA签署了与中国政府达成协议,协助消除氯氟烃的冰箱。伯克利实验室已参与该项目自1995通过美国环境保护署,开发基于模具项目第一阶段的成功的市场转型计划,包括CFC设计和测试
(chlorofluorocabon含氯氟氰)免费,节能冰箱。弗里德雷说,除了他的技术监督作用,实验室将参与培训和国家技术监督局作为新的效率标准工作的开发。
“市场的转变,”弗里德利解释说,“是改变消费者对产品的需求,在这种情况下,更节能,绿色环保产品通过自愿的,基于市场的手段,如技术援助和培训的制造商,消费者教育,财政奖励,以制造和销售更有效的产品。”
“总的来说,我们制定了中国冰箱制造商在开发无氟冰箱感兴趣,有效的技术培训计划;财政激励计划激励制造商建立最高效的冰箱可能大量采购计划;中国政府机构获得冰箱大。”弗里德利说。
1998,冰箱项目被授予,国际气候保护奖由EPA。”它不仅在美国家喻户晓,但中国自上世纪80年代初以来已在能源效率政策,说:”马克列文,环境能源技术部主任和能源效率对中国政府的顾问。”中国政府致力于更有效地利用能源,这使得经济能够在能量消耗率几乎成倍增长。”
“节能冰箱项目将有一个显着的,在减少温室气体和污染物排放的直接影响。我们在伯克利的实验室,感谢有机会与这个项目的人和中国政府的工作,以及我们的其他冰箱生产项目的能源数据分析,家电能效标准,和热电联产技术咨询。”Levine。
P16第十九世纪中期,除了它的自然资源,美国工厂的形式来有效地使用大量的劳动积累了足够的资本,或人力资源。一个民族,仍然主要是由独立的农民无法为重工业化提供充足的劳动力供给。从国外但数以百万计的新工人来到美国。
我们都知道,不是所有的这些工人到了自愿。奴隶从非洲搬到南;他们把从棉花种植园工作的领域中获取最大的收获。但在北方,机器,把棉花织成的纺织品都是由移民自愿从欧洲的一部分后,另一个巨浪。这大大扩大了劳动力允许从大跨越国家输出。
一个国家不能找到更多的自然资源和吸引更多的工人永远成长;因此,一个国家的广泛的增长最终将放缓。但集约型增长逐渐表现为更好地利用劳动力。在美国,在第十九世纪中期,许多新来的移民都不熟练和文盲,但他们的新土地的教育政策意味着他们的孩子接受教育,很多人在技能训练。如果一个社会给予工人更多的知识,他们将能够在一个更复杂的方式使用机器和遵循更复杂的指令,得到成品的价值越大;这个过程通常被称为人力资本投资。在第二十世纪末,我国物质资本是如此丰富,我们的自然资源非常有限,我们开始如果我们继续欣赏提高我国人力资源的重要性。
P17经济学家们已经收到无法同意任何不公平的声誉。经济学家在分歧的图像是我国民间传说的一部分。一位英国评论家写道:“如果议会向六位经济学家的意见,七的答案可以回来——两无疑从动荡的凯因斯先生。”伦敦时报说持怀疑态度的经济学家的崛起”可以告诉我们,“商业周刊抱怨“经济学专业知识的破产。”
在经济学家的广泛分歧的形象是被高估的。100的专业经济学家的调查结果表明,有相当多的协议,经济学家对什么可以做(实证经济学),特别是在微观经济方面。然而,对于什么是应该做的更多的分歧。对应当做什么的问题(我们应该平衡收入分配?我们应该增加国防开支?)需要道德和政治价值判断上的个人自然不同。最后,在专业的经济学家不同意接收比其他科技人员更多的关注,这有助于经济学家的虚伪形象不一致。
而在其他科学不强甚至比在经济学中,这些不同的意见是不可见的公众视线。理论物理学家们不同意从物理学的基础宇宙的物理性质,但这种科学争论是由少数理论物理学家理解。它不需要太多的分歧带来的纠纷,公众的注意力。每个人都是经济问题感兴趣:会加速通货膨胀?我会失去我的工作?为什么汽油的价格涨得这么快?为什么住房抵押贷款很难得到吗?经济学家不同意,特别是在一些大的宏观经济问题。但往往是公众认为在实证经济学的反对意见是真的应该是什么异议。一般来说,有比经济学家之间的分歧更多的协议。 P22联系没有实际用途,大多数人看到他们作为制服的一部分而不是一个独立的件衣服。但是,这些小布条不可低估,时尚专家说。
衬衫,西装或夹克是表达中性意味。但是,领带给你最后的个人接触,专家建议。
事实上,它的颜色也有心理的重要性。”红色的,例如,唤起亲切”的感觉,根据阿克塞尔维恩。他是一个在德国应用科学与艺术学院的设计教授。”它也代表了能量,活力和力量。” 利用颜色的深浅需要认识和敏感性。橙色是活泼的颜色。蓝色代表事实上,孤独和冷漠。黄色的闪亮处游。绿色是自然、和谐的色彩。
只有当颜色与个性,它是真实的。
“一个黑西装白衬衫的活泼橙色看起来很棒在一个私人聚会或在艺术的环境,”维恩说。”在一个保守的环境,如银行这样的衣服是不合适的”。
无法Vogelsang,教练的礼仪在汉堡,德国的商业环境,建议在低对比的颜色如酒红色,暗绿色或深蓝色。
但女性的颜色也变得很受欢迎。”浅绿色的和一个漂亮的玫瑰色中发挥越来越大的作用。这样的颜色表达创新和灵敏度,”维恩说。
同时,格局中脱颖而出,可以在封闭的环境中一个有趣的引人注目的但不适合业务。
“条纹和小的几何图案的业务是比较合适的,”福格申说,“但是条纹不应该跑,垂直或水平。” 斜条纹是看方向的重要。他们应该从左下到战场上。”这象征着活力。在相反的方向显示恐惧和逃避现实的思想。”
P23动物比我们想象中的更像我们。他们感到痛苦,他们感到压力,他们表现出的感情,激情和爱。所有这些研究结果已经被近年来科学家——这些结果正在改变我们对动物的看法。
奇怪的是,一些赞助这项研究是由快餐公司麦当劳和肯德基。来自动物权利团体的压力,这些公司认为他们已经资助科学家研究动物的情感和精神状态。
麦当劳,例如,资助普渡大学研究猪的行为,印第安娜。本研究发现,猪寻求感情和容易如果独自或防止互相玩耍郁闷。如果他们变得沮丧,他们很快就会生病。因此,和其他类似的
早度分水岭翻译篇九
《翻译1=》
早度分水岭翻译篇十
《完型和翻译》
翻译策略篇
今天我来和大家分享一下做翻译的一些方法或者说技巧。大家可能没有专门做过翻译练习,一般都是跟着真题练的翻译。我也是没有专门买过翻译的书,都是跟着真题练的。首先,在做翻译之前,咱们要明确翻译需要用多长时间。按试卷的照标准配置,小作文15分钟,大作文30分钟 =45分钟,阅读标准时间是17分钟一篇,但是阅读大家多花些时间还是值得的,很多同学都会设计成20分钟一篇,这个也是无可厚非的,得阅读者得英语,这样四篇就有80分钟,新题型20分钟,这三项加一块145分钟。然后涂卡五分钟,这样就剩下了30分钟。还剩两个题型,翻译和完型。
具体翻译怎么做,咱们先不说。我先来说下,做翻译前要做什么。英语试卷的做题顺序,前两个一般都会是作文和阅读,至于这两个谁先谁后,没有标准的答案,按自己的习惯来。之后应该是新题型,因为新题型每道题的分值大,而且得分不难。有的同学说了,之后我就可以扭胳膊、挽袖子的做翻译了吧。大忌大忌啊~~~你忘了很重要的一件事就是涂卡,做完新题型别忘了涂卡,不要把涂卡留到完型做完了再涂,因为完型你很有可能做不完。早涂完就心里踏实了。时间紧,任务重,剩下的两项如果你选择先做翻译,那么恭喜你,你已经比别人占得先机。因为完型,说实话性价比不高,0.5分一个空,四个词辨析了半天才0.5分,这个是很让人无语的事,你就算全选A也能得3分(考研英语没有
0.5,所以2.5=3分),稍微做一下拿到4~5分应该是不困难的,但是要是想拿到7分,那绝对是一个分水岭。很难完成的任务,而且要前后文的看,很耗时间。而翻译,你只要得其法,拿到6分是个很容易的事情。下面来和大家交流一下复习考研英语翻译的方法和技巧。
翻译复习篇
翻译是一个考验基本功的题型,也是直接考察词汇的一个题型。大家可能没有一些针对性的复习方法。前期的做真题的过程中,每一篇阅读都是在翻译,但是具体落到纸上的又有多少人呢。你可能看一个长难句,看见一个关键词就能知道这句话大概说的是个什么意思,但是你要是落在纸上,准确的翻译出来每一词和结构那还真不是那么简单。首先要求你的词汇量一定要过关,不能说5500全都了然于胸,最起码核心的3000单词你要熟悉,再其次真题中应该没有生词吧。词汇过关之后,一个最重要的就是语法,你不用找什么长难句专门来练。找一本语法书,不一定是专门针对考研的,高中的也行,本科的也行。只看和考研翻译联系最大的两个部分。一是从句,包括各种从句,时间、地点、主语、表语、同位语等等吧,这个是翻译中肯定会考到的,要了解每种从句的翻译方法,先翻译主句还是先翻译从句,连接词用哪个,这都会使你的句子很通顺。二是非谓语的用法,主要是V-ing,V-ed所构成的独立主
格,怎么来翻译,相信每一本语法书中都会有介绍,在此不表。单词语法搞定之后就可以,开始练习翻译了,真题中的翻译题,还有翻译原文中没有划线的部分,阅读A文章的翻译。没有必要买一本翻译专项训练的书练来练去的,真题是最好的素材。
说一下翻译的三种境界,“信、达、雅”
“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思
“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白。
“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。 作为考研的翻译咱们做到“信”就行了,把划线的词句准确无误的翻译出来就好了,就是所谓的直译。水平高一点的,可以有自己的措辞,进行一些意译,达到“达”的水平。至于“雅”那不是咱们小老百姓关心的问题,让那些文豪们绞尽脑汁吧,咱们的目的是得分,不是写美文。
做题方法篇
说过了复习方法之后,介绍一下做题技巧。有同学又问了,翻译不就是翻译么?还要做题技巧?非也非也,兵不在多,全凭调度,怎么在
有限的20分钟里拿到尽可能多的分数,是我们最关心的目的。打开翻译题,第一个问题来了,翻译原文中,有划线的部分,有没划线的部分。那么没划线的部分我们看不看?有同学说看,要联系上下文。这不是阅读理解,没必要跟捉迷藏一样寻找蛛丝马迹。而且时间不允许让我们读原文。
咱们来算一下时间,一篇翻译用20分钟,每个句子4分钟,读一遍英文句子就要半分钟,落笔写字要半分钟,剩下的三分钟,你要分析清楚这个句子的复杂结构,并且还要把你认识的词用通顺的语言连接起来,试问四分钟完成这些任务,你压力大么?所以说翻译的原文我们是没有时间读的,那么就直接做题就好了,如果你质疑的话,你可以找一篇翻译题,先直接翻译,然后再和译文对比,差距应该是不大的。注:划线的句子要是有it he she等代词的时候需要把所指代的东西翻译出来,不能就用“它”代替。只要把划线句子翻译得“信、达”就好。
贴一个考研翻译评分的细则,英译汉评分标准说明。
1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。【注意,遇到不会的词,宁可不翻译,也不要乱翻译】
2.如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。
3.汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分。
说了半天咱们一直没有切入主题,面说一下遇到一道翻译题咱么应该怎么做。
第一步:用||()在句子上画出来句子的结构。
把主句与从句部分分开,把主干部分与修饰部分分开。这一步是之后所有步骤的基础,复习的时候要重点复习划句子的能力。
你的试题卷是可以随便划的,答题卡别乱划就行,这个放心。什么样的结构要划?主句与从句的分界线划开,把修饰的部分分开。有以下几类词,连词,关系词,分词和标点符号。目的是把基本的句子结构,凸现出来。因为考研翻译是按部分给分的,写对一部分给一部分的分。 第二步:翻译主干内容
什么叫主干内容?去掉从句的内容,去掉一切修饰成分的内容。就是主谓宾,主系表,哪几种简单句。什么从句、形容词、同位语先都不管。这样主句内容翻译对了,每句话会给0.5分,五句话,这样咱们就3分到手了(2.5=3)评分细则中说 1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。这样咱们先把基本的分拿到,避免得0分的厄运。
第三部:翻译从句的内容
从句和主句用逗号隔开,并翻译成一句完整的话(每句0.5分)。特别注意,有的同学喜欢把定语从句翻译到先行词前边,„的东西,殊