江上的翻译

| 翻译 |

【www.guakaob.com--翻译】

江上的翻译篇一
《早寒江上有怀原文及翻译

《早寒江上有怀》

孟浩然

木落雁南渡,北风江上寒。

我家襄水曲,遥隔楚云端。

乡泪客中尽,孤帆天际看。

迷津欲有问,平海夕漫漫。

【注解】

1、我家句:孟浩然家在襄阳,襄阳处在襄水的一段。襄水,也叫襄河,汉水在襄樊市以下一段,水流曲折,故云襄水曲。

2、遥隔句:指乡思遥隔云端。楚:襄阳古属楚国。

3、迷津句:《论语·微子》有记孔子命子路向长沮、桀溺问津,却被两人讥讽事。这里是慨叹自己彷徨失意,如同迷津的意思。津:渡口。

4、平海:指水面平阔。古时候亦称江为海。

解释:

草木枯黄凋零了,阵阵鸿雁飞向南,

北风呼啸刮不停,一江秋水一江寒。

家乡是那鹿行山,茅庐就在襄水湾,

遥望远方的楚地,楚地茫茫在云端。

思乡眼泪已流尽,客旅生活多辛酸,

孤帆远方在天际,此情此景不堪看。

我想找人问一问,迷路渡口在哪边?

暮色苍茫无所见,只见江海水漫漫。

【注释】这是一首怀乡思归的抒情诗。以兴开首,借鸿雁南飞,引起客居思归之情。中间写望见孤帆远去,想到自己无法排解的怅惘,最后写欲归不得的愁怅。 全诗情感是复杂的。诗人既羡慕田园生活,有意归隐,但又想求官做事,以展鸿图。这种矛盾,就构成了诗的美感。

江上的翻译篇二
《《江雪》全诗翻译》

江上的翻译篇三
《袁宗道《锦石滩》原文及翻译》

余家江上。江心涌出一洲,长可五六里,满洲皆五色石子。或洁白如玉,或红黄透明如玛瑙,如今时所重六合①石子,千钱一枚者,不可胜计。

余屡同友人泛舟登焉,净练外绕,花绣内攒,列坐其上,似在瑶岛中。余尝拾取数枚归,一类雀卵,中分玄黄二色;一类圭,正青色,红纹数道,如秋天晚霞;又一枚,黑地布金彩,大约如小李将军山水人物。东坡《怪石供》所述,殊觉平常。藏簏中数日,不知何人取去,亦易得不重之耳。

一日,偕诸舅及两弟游洲中,忽小艇飞来,一老翁向予戟手,至则外大父方伯公②也。登洲大笑:“若等谩我取乐!”次日,送《游锦石洲》诗一首,用蝇头字跋诗尾曰:“老怀衰飒,不知所云,若为我涂抹,虽一字不留亦可。”

嗟乎!此番归去,欲再睹色笑,不可得矣!

(袁宗道《白苏斋类集•锦石滩》)

译文

我家住在長江旁边。長江中心冒出一塊陸地,大约五六里长,遍地都是五彩的石子。有的像玉一样洁白,有的像玛瑙一样紅黃透明,如同现在所看中的千文钱一枚的六合石子一樣的石子,数都数不清。

我多次和朋友乘船登上那个石灘,澄澈如練的江水環繞在(石灘)外面,華美如秀的石子聚集在(石灘)裏面,(我們)依次坐在石灘上,仿佛置身于仙岛中。我曾经撿拾了几枚帶回去,一個像鸟卵,從中間分開呈天玄地黃两种颜色;一枚像圭玉,纯青色,有几道红色斑纹,宛若秋天傍晚的彩霞;还有一枚,黑色质地上布满金色的花纹,大約像小李将军(李昭道)笔下的山水人物一般大小。我覺得苏东坡《怪石供》中所描述的(怪石),(在這裏)特別普通。收藏在竹箱裏幾天后,不知道被哪个人拿走了,也因為容易得到就不去重视它罷了。 有一天,我同几位舅舅和两个弟弟到石灘上游玩,忽然有一条小船飞速驶来,一位老人家指向我這裏,到了才知道是外祖父方伯公。(他)登上石灘大笑着说:“你们瞒着我跑到这里来快活!”第二天,他送过来一首《游锦石洲》詩,用蝇头小楷在诗的后面写道:“老年人的心懷意氣消沉,不知道說了些什么,如果能给我修改一下,即使一个字不保留都可以。” 唉!这次回去,想再看一下(他老人家的)音容笑貌,已经做不到了!

江上的翻译篇四
《文言文语句翻译》

学 科

年 级

语文 高二 版 本 编稿老师 人教试验版 高建民 期 数 审稿教师 27

【同步教育信息】

一. 本周教学内容:

提高文言文语句翻译能力,并借此巩固文言文基础知识。

(一)文言文翻译的基本要求

文言文翻译是一种综合性考查,也是文言文基础知识的综合运用,是检测同学阅读文言文能力的重要手段之一。我们在文言文翻译时要注意以下一些要求:

1. 要一一对应。

2. 要重视句式。

3. 要揣摩语气。

4. 要贯通文意。

(二)文言文翻译六字法:留、删、换、调、补、贯

对待字词,我们要做到“字字落实留删换”,“字字落实”是文言翻译的要求、标准,为了达到这个要求和标准我们要对字词做到“留删换”。

1. 留:就是原文中凡朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。

2. 删:把无意义或没必要译出的衬词、虚词删去

3. 换:将单音词换成双音词,词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字„„换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点也是难点所在。 对待句子,我们要做到“文从句顺调补贯”,“文从句顺”是文言翻译的要求、标准,为了达到这个要求和标准,我们要对语句进行“调补贯”。

4. 调:把文言句中特殊句式按现代汉语要求调整过来。

5. 补:即补出省略内容。

6. 贯:指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。这往往指前五种方法都用上了还不能解决问题时。

(三)文言文翻译的程序

文言文翻译的程序,大致可分五步:

第一步,理解原文意思;

第二步,分析原文文句特点;

第三步,把原文文句所代表的意义转化成现代汉语;

第四步,按照现代汉语的习惯和规则,把话写出来;

第五步,把翻译的文字加以适当的修饰。

(四)文言文翻译的失误形式

1. 不需翻译的强行翻译。

2. 以今义当古义。

3. 该译的词没有译出来。

4. 词语翻译得不恰当。

5. 该删除的词语仍然保留。

6. 省略成分没有译出。

7. 该增添的内容没有增添。

8. 无中生有地增添内容。

9. 译句不符合现代汉语语法规则。

二. 重点、难点:

讲授文言文语句翻译的基本要求和技巧,并进行巩固演练。

【模拟试题】

一. 甘茂亡秦且之齐出关遇苏子曰君闻夫江上之处女乎苏子曰不闻曰:“夫江上之处女,有家贫而无烛者,处女相与语,欲去之。家贫无烛者将去矣,谓处女曰:‘妾以无烛,故常先至,扫室布席,何爱余明之照四壁者?幸以赐妾,何妨于处女?妾自以有益于处女,何为去我?’处女相语以为然而留之。今臣不肖,弃逐于秦而出关,愿为足下扫室布席,幸无我逐也。”苏子曰:“善。请重公于齐。”

1. 给文中画线句子加标点。

2. 处女相与语,欲去之

译:____________________________________________

3. 妾以无烛,故常先至,扫室布席,何爱余明之照四壁者?幸以赐妾,何妨于处女? 译:______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________

4. 今臣不肖,弃逐于秦而出关,愿为足下扫室布席,幸无我逐也

译:_______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________

5. 善。请重公于齐

译:______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________

二. 楚绝齐,齐举兵伐楚。陈轸谓楚王曰:“王不如以地东解于齐,西讲于秦。”楚王使陈轸之秦。秦王谓陈轸曰:“子,秦人也,寡人与子故也。寡人不佞,不能亲国事也,故子弃寡人事楚王。今齐楚相伐,或谓救之便,或谓救之不便,子独不可以忠于子主计,以其余为寡人乎?”陈轸曰:“王独不闻吴人之游楚者乎?楚王甚爱之。病,故使人问之曰:‘诚病乎?意亦思乎?’左右曰:‘臣不知其思与不思,诚思则将吴吟,’今轸将为王吴吟。„„”

6. 子独不可以忠于子主计,以其余为寡人乎?

译:_______________________________________________________________________

7. 臣不知其思与不思,诚思则将吴吟

译:______________________________________________________________________

三. 子曰:“贤哉,(颜)回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷。人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉,回也!”

8. 人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉,回也!

译:_______________________________________________________________________

四. 建文四年六月乙卯,燕兵遂渡江。帝忧惧,或劝帝他幸,图复兴。孝孺力请守京城以待援兵,即事不计,当死社稷。乙丑,燕兵入,帝自焚,孝孺被执下狱。先是,成祖(朱棣dì)发北平,姚广孝以孝孺为托,曰:“城下之日,彼必不降,幸勿杀之,杀孝孺,天下读书种子绝矣。”成祖颔之。

9. 即事不计,当死社稷

译:______________________________________________________________________

10. 城下之日,彼必不降,幸勿杀之

译:______________________________________________________________________

五. (道)同积不平,条其事奏之。未至,亮祖先劾同讪傲无礼状。帝不知其由,遂使使诛同。会同奏亦至,帝悟,以为同职甚卑,而敢斥言大臣不法事,其人骨鲠可用,复使使宥之。两使者同日抵番禺,后使者甫到,则同已死矣。

11. 解释划线字意思:

(1

(2

(3

(4)会同奏亦至

12. 两使者同日抵番禺,后使者甫到,则同已死矣

译:______________________________________________________________________

六. 陈宠字昭公,少为州郡吏,辟司徒鲍昱府。是时三府掾属专向交游,以不肯视事为高。宠常非之,独勤心物务,数为昱陈当世便宜。

13. 宠常非之,独勤心物务,数为昱陈当世便宜。

译:

______________________________________________________________________

【试题答案】

一. 1. 甘茂亡秦,且之齐。出关,遇苏子。曰:“君闻夫江上之处女乎?”苏子曰:“不闻。”(画线处是关键,不可有错)

2. 少女们在一起议论,想要赶走她(注意“语”、“去”)

3. 因为(家里)没有烛火,所以常常先到(这里),打扫屋子,铺放坐席,(你们)为什么吝惜那空照四壁余光呢?希望(你们)把(它)赏给我,(这)对你们有什么妨碍呢? (省略的要恰当补出。“席”指坐席,“妾”、“爱”、“赐”、“以”,划线句语序是重点。)

4. (您)不要赶我走啊。(划线句句式是重点。)

5. 好吧。请让我(想办法)使您在齐国受到尊重。(使动)

二. 6. 子独不可以忠于子主计,以其余为寡人乎?

您为什么不能从尽忠于您的君主考虑(的同时),把您多余的(智慧拿来)为我(谋划一下)呢?(“可以”是重点,连贯是本句训练的目的)

7. 我们不知道(他)想不想家,如果想家就一定会发出吴音。

三. 8. 人们不能忍受那种艰苦的生活条件,可是颜回不(因此)改变他所乐道(的志向)。颜回真有修养啊!(划线句是倒装。两个“也”都表提顿。)

四. 9. 即使事情失败,也应当为国家捐躯。(“死”,为动用法)

10. 攻克京城的那一天,方孝孺一定不会投降,但希望(您)不要杀害他。(弄清兼语)

五. 11. (1)派遣;使者 (2)列举 (3)宽大,赦免 (4)奏折[(1)(4)注意词性变化。(2)(3)根据搭配和下文推断。]

12. 两个使者倒是同一天到达番禺的,只是后一个使者刚到,而道同却早已被处死了!(用感叹号,表现作者的惋惜之情,本句要求体现原句语气、情感。)

六. 13. 陈宠经常批评这种现象,(他自己)独自努力专心于工作事务,多次向司徒鲍昱陈说当前社会上应解决的问题。(“非”,意动用法,“便宜”之意需根据文意推断,确认“之”指代内容是难点。)

江上的翻译篇五
《文言文翻译》

江上的翻译篇六
《翻译3》

最“表里不一”的英语成语翻译辨误[ 2009-10-16 15:41 ]1. A watched pot never boils.[误译] 眼睛盯着看的壶永远不会开。[正译] 心急锅不开。2. Better safe than sorry.[误译] 安全比遗憾好。[正译] 最好不要去冒险。3. Good wine needs no bush.[误译] 好酒不需要做广告。[正译] 酒好不怕巷子深。4. I am all ears.[误译] 我浑身上下都是耳朵。[正译] 我在洗耳恭听。 5. If the cap fits, wear it.[误译] 如果帽子合适,就戴着吧。[正译] 要是言之中肯,就接受吧。6. In for a penny, in for a pound![误译] 赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。[正译] 一不做,二不休。7. It takes two to tango.[误译] 跳探戈舞需要两个人。[正译] 一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。8. It's all my eye![误译] 都是的我的眼睛。[正译] 我根本不相信;胡说八道。9. It's not my pigeon.[误译] 不是我的鸽子。[正译] 不关我的事;跟我没关系。10. Like father, like son.[误译] 儿子像父亲。[正译] 有其父必有其子。(也可以说Like mother, like daughter.)11. Money doesn't grow on trees.[误译] 钱不是长在树上的。[正译] 钱是有数的;不要花钱如流水。12. My ears are burning.[误译] 我的耳朵在发烧。[正译] 有人在其议论我;我怀疑有人在说我坏话。13. My fingers are all thumbs.[误译] 我的指头都成了大拇指了。[正译] 我的手指头发僵,不听使唤。14. Pigs might fly![误译] 猪也许会飞起来。[正译] 根本不可能的事!天下事无奇不有。(变体:Pigs may fly!和When pigs can fly!)15. That makes two of us.[误译] 现在是我们俩了。[正译] 我跟你有同感。16. The ball is in your court.[误译] 球在你的场内。[正译] 该你行动了;看你的了。(说法来源于网球)17. The die is cast![误译] 色子已经扔出去了。[正译] 已成定局;木已成舟。(这是恺撒将渡Rubicon河时说的一句话,表示“木已成舟”,或“破釜沉舟”。(名词die是古代的用法,意思是“骰子”或“色子”。现在的“色子”用dice,单数、复数相同。)相关阅读:“公子哥”该如何翻译?一词多译还是词义的引申?十句经典口译提升口语档次英语中12个典型的中国式错误(改编自:新浪教育,英语点津编辑) 浅谈英汉翻译中的文化因素[ 2009-10-07 09:07 ]当今科技突飞猛进,经济日益全球化的世界里,信息传播尤为重要,翻译作为信息传播和交际的桥梁也就起着越来越重要的作用。翻译曾一度被看做是两种语言之间的转换,但事实上,在全球化语境下的翻译活动,形式上虽

是语言字符的转换,内容上却是不同民族文化间的交流。翻译永远与文化脱不了干系,永远受到文化因素的制约和影响。1 思维方式的影响西方民族惯用抽象性,由一到多的分析型思维方式,句子常以主语和谓语为核心,统摄多个短语和从句,由主到次,但形散而意合。而东方民族惯用具体性,由多到一的综合型思维方式,句子多以动词为中心,以时间为顺序,横向铺叙,注重整体和谐。有时英语的一个长句需要转译为汉语的几个短句,而汉语中一个意群的若干短句却可以合译为一个英语长句。英汉民族认识和思维方式的不同决定了其在翻译过程中句式选择,遣词造句,词句省略等的不同。如此例句:“It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.”如直接译成:“那是一个美好的金秋,在告别了那些可能丢失他们的青春甚至生命的人之后,树叶才慢慢的落下。”这种翻译显然受到了语言形式的拘束,译句结构混乱,呆板没有条理性且语言支离破碎。如将译文译成“那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年们已经失去了青春,有的甚至丧失了生命。”就很符合中国人的思维方式,不失为一段精彩的翻译。再如奥运口号“北京欢迎您!”表达了中国人民欢迎世界各国人民到北京的心情,我们常见的译文为“welcome to Beijing!”翻译中句式的改变,使用英语祈使句,恰当的表达出中国人祈盼奥运的热情。如译为 “Beijing is welcome you”,则语气过于平淡,效果大打折扣。2 历史典故及风俗习惯的影响历史典故是民族文化的传承,具有鲜明的文化个性和丰富的文化历史信息,体现不同历史文化特点。随着中西文化的交流,西方的许多圣经故事,文学作品等以及中国的神话,典故,诗词歌赋等也被各自接受和欣赏,翻译也就起着不可估量的作用。当然,翻译就必须是历史典故和历史文化的翻译,而不单单停留在文字的表面。例如:在《旧约 创世纪》中,有这么一句话:“Can't you see it is an apple?”字面意思为“难道你看不出这是个苹果么?”根据历史典故,我们知道夏娃受到魔鬼的引诱吃了善恶树上的苹果,触怒了上帝。苹果(apple)一词也就成了陷阱的意思。所以,此处译为“难道你看不出这是个陷阱么?”更为贴切。风俗习惯更是如此,影响和制约着翻译的精确性。如汉文化中,人们崇尚“民以食为天”,见面问一声“吃了吗?”,一则表示关心寒暄,二则也是正式

交谈的开场白。但如译成“Have you had your meal?”则失去了其语用意义和应酬功能,也不能被西方人理解和接受。因此翻译要在双方风俗习惯的基础上加以必要的解释。3 宗教传统的影响中国人信仰佛教,相信佛主主宰一切,而欧美人信奉基督教,认为上帝创造世界。汉语中有“借花献佛”、“缘木求鱼”等成语,英语中也存在“God bless you”、“God be with you”(上帝保佑)等习语。中西宗教传统的差异使得翻译时应特别注意,否则就会出现失当现象。如英语中的:“end of the world”,从字面上很容易译为“世界末日”。但在基督教的教义中,“end of the world”意为“judgment day”,是上帝审判人类的日子,那一天好人上天堂,坏人下地狱,魔鬼被投入硫磺湖里。此时翻译要达到精准,就必须受宗教文化的局限。4 价值观念及审美观念的影响不同的民族文化必然造就人们不同的价值观念,因此翻译时必须顾及双方不同的价值观,才能被对方理解接受。如:英国主要以马耕为主,英国人对马也有深厚的情感,因此英美人的价值观中马是勤劳和吃苦耐劳的象征。英语中就有“as strong as a horse”的说法。而中国自古以来主要靠牛耕,中国人对牛热爱和赞誉因为牛秉性勤劳忠厚。所以英语的“as strong as a horse”,按照中国人的价值观译为“力大如牛”才精准。另外,不同民族的审美观念也存在较大的差异,翻译的过程中如不注意,就会造成事与愿违的结果。在中国人的审美观念中,白色象征肃穆、哀悼,而红色则是传统的喜庆色彩,因而中国婚嫁称为“红事”,丧事则称“白事”。但多数西方人对汉语中的“红白喜事”感到费解。因为在西方人的审美观中,白色象征着纯洁、素雅、坦率、单纯、快乐和明亮。西方人婚宴多为白色,而丧葬则为黑色。所以翻译时,最好不要把“红”、“白”两种颜色译出,只说weddings and funerals(婚礼和葬礼)。因为把白色和丧事联系起来,会引起西方人的反感,而把funerals(丧事)说成是happy occasions(喜事),会让西方人吃惊。5 地域环境的影响由于各民族所处地理位置、自然条件和生态环境等的不同,就形成了不同的地域文化。这不仅影响着各民族语言的表达方式,也直接影响着人们对同一事物不同的理解、语义联想和情感,这就对翻译提出进一步的要求。如李白《江上咏》的诗句中有“功名富贵若长在,汉水亦应西北流。”此处翻译的关键就在于如何理解“西北流”。我国地形特征是西高东低,李白用“西北流”喻指功名富贵如过眼烟云,不可能与与江河永流。这一比喻是基于我国的地理特征,但

由于英美国家处于不同的地理位置,地形特征相异,如采用直译法,很多英美人可能并不解其真正含义,这就要求翻译“西北流”时应做适当的变通,于是译成“But sooner could flow backward to is fountains; This stream, than wealth and honor can remain.”这样译文中用flow backward(倒流)的方式表达了原文中“西北流”所蕴含的“不可能”之意,但却不能体现原文的工整对仗及中国的地域特征。总之,翻译不仅是语言表面上的问题,更是文化层面上的问题。翻译的实质是一项跨文化的交流活动,最终目的除了传递原信息外,更要传递文化,促进文化间的交流和理解。在翻译的过程中,译者必须了解语篇中不同民族文化所体现的文化内涵,正确理解原文所包含的文化语义,分析隐含在原文背后的文化因素,在不违背原语言表达的基础上再现原文的文化蕴意。因为只有在文化背景下进行的翻译,才是精准有效的翻译。作者简介:齐媛媛,1981出生,女,河北唐山人,任职于唐山学院外语系,研究方向为语言学,英美文学。相关阅读:“公子哥”该如何翻译?英国人不能有“天伦之乐”吗?浅谈歇后语的翻译“秋老虎”该怎么翻译? (来源:中国期刊网,英语点津编辑)翻译中的“增词减词”[ 2009-10-14 09:14 ]有人误以为,所谓合乎翻译标准,就是在把一种语言转换为另一种语言时,做到“不增不减”。翻译实践告诉我们,由于两种语言表达方式上存在差异,翻译时往往都是“既增又减”。这种根据各自语言特点,在具体上下文中适当地“增、减”,就是我们所要讨论的翻译技巧。词量增减,是指根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。必须指出的是,词量增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。1、增词增词,从理论上说可以增加任何词,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要悉心体会。下面试分析几个译例:1)A book, tight shut, is but a block of paper.译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。译文四:闲置之书只是一叠废纸。上面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次。译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读”,意思明

白无误,只是觉得言犹未尽;译文三,又增加了一个废字,这可是点睛之举。能否译出这个废字,是翻译这个句子的关键。一个废字,说话者语意才得以充分表达。译文三不足之处,就是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。2)Success is often just an idea away.译文一:成功往往只是一个念头的距离。译文二:成功往往只是一念之差。译文三:成功与否往往只是一念之差。译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人豁然开朗!原句意思表达得淋漓尽致。如同文学翻译一样,经贸文字翻译增词现象也是千变万化。下面实例可供学习者体会增词原理和技巧。1)All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词。)2)It's more expensive than it was last time but not as good.价钱比上次高,但质量却比上次差。(增补原文省略部分,原句后半句完整形式应该是:...but it's not as good as it was last time.)3)The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the consumption.塑料在汽车工业上的使用大增加了塑料消费量。(增补原文省略部分,以使意思更加清楚。)4)Commission depends on the quantity of goods ordered.佣金多少取决于订货量大小。(增词以使译文语意完整,更符合汉语表达习惯。)2、减词由于两种语言表达习惯不同,翻译时如果一字不漏地照搬,往往会显得累赘、拖沓、冗杂、或不合行文习惯,甚至产生歧义。采取减词译法可以使译文言简意赅。涉外文书翻译常有以下几种减词情况:  (1) 减去代词这种情况尤见于外贸信件翻译,例如:1)We assure you of our prompt attention to this matter.我们保证立即处理此事。2)You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish.请报鱼罐头最惠价。(2) 减去陈腐或不必要套语We take this opportunity to inform you that we are now in position to make prompt shipment of the merchandise.兹奉告,该商品可即期装运。(译文比原文大为简明,除减去了"take this opportunity"这一陈腐表达外,还省略了三个代词,并用一个“可”字代替了原文中"in a position"这样的繁复表达方式。) (3)、减去不言而喻或冗杂词语1)Any expenses accruing from this credit inquiry will be gladly paid on receipt of your bill.对此信用咨询所需任何费用,在接到账单后即付。2)On condition that you sign this receipt, I will pay the money.你在收据上签字,我就付款。(原文是通过连词来表示“条件”,而汉语

江上的翻译篇七
《文言翻译》

江上的翻译篇八
《文言文翻译》

.阅读下文,翻译句子:

勾践之困会稽也,怅然叹曰:“吾终于此乎?”吴既赦越,越王勾践反国,乃苦身焦思,置胆于坐,坐卧即仰胆,饮食亦尝胆也。曰:“女忘会稽之耻邪?”身自耕作,夫人自织,食不加肉,衣不重采折节下贤人,厚遇宾客。振贫吊死,与百姓同其劳。

注释:女通“汝”,你。重(chóng)采--指多种颜色的华美衣服。折节--屈己下人。 振--通“赈”,救济。吊--慰问。

2.阅读下文,翻译画线句子。

公为都御史,与太监某守辽东。某亦守法,与公甚相得也。后公改两广,太监泣别,赠大珠四枚。公固辞。太监泣曰:“是非贿得之。昔先皇颁僧保所货西洋珠于侍臣,某得八焉,今以半别公,公固知某不贪也。”公受珠,内所著披袄中,纫之。后还朝,求太监后,得二从子。公劳之曰:“若翁廉,若辈得无苦贫乎?”皆曰:“然。”公曰:“如有营,予佐尔贾。”二子心计,公无从办,特示故人意耳。皆阳应曰:“诺。”公屡促之,必如约。乃伪为屋券,列贾五百金,告公。公拆袄,出珠授之,封识宛然。 (《记王忠肃公翱事》作者:崔铣)

3.阅读下文,翻译画线句子。

汤(商汤)见祝网者置四面,其祝日:“从天坠者,从地出者,从四方来者,皆人吾网。”汤日:“嘻,尽之矣!非桀(夏桀)其孰为此?”汤乃解其三面,置其一面,更教之祝日:“昔蛛罞 (蜘蛛)作网罟,今之人循序。欲左者左,欲右者右,欲高者高,欲下者下;吾取其犯命者。”汉南之国闻之,日:“汤之德及禽兽矣。”四十国归之。人置四面,未必得鸟。汤去三面。置其一面,以网四十国,非徒网鸟也。

译文:

4.阅读下文,翻译画线句子。

余病痞(肚子里生的硬块)且悸,谒医视之,日:“椎伏神(中药名,外形像芋)为宜。”明日买诸市,烹而饵之,病加甚,召医而尤其故。医求观其滓,日:“吁!尽老芋也。彼鬻药者欺子而获售。子之懵也,而反尤于余,不以过乎?”余戍然惭,饲然忧。推是类也以往,则世之以芋自售而病乎人者众矣,又谁辨焉!

译文:

5.阅读下文,把句子译成现代汉语

射 说 元好问

晋侯觞客于柳溪,命其子婿驰射。婿佳少年也,跨蹑柳行中,胜气轩然舞于颜间,万首聚观,若果能命中而又搏取之者。已而乐作,一射而矢堕,再而贯马耳之左。马负痛而轶,人与弓矢俱坠。左右奔救,虽支体不废,而内若有损焉。

晋侯不乐,谢客,客有自下座进者,曰:“射,技也,而有道焉,不得于心而至焉者无有也。何谓得之于心?马也,弓矢也,身也,的也,四者相为一,的虽虱之微,将若车轮焉①,求为不中,不可得也。不得心则不然,身一,马一,弓矢一,而的又为一,身不暇骑,骑不暇彀②,彀不暇的,以是求中于奔驶之下,其不碎首折支也幸矣,何中之望哉!走③非有得于射也,顾尝学焉。敢请外厩之下驷,以卒贤主人之欢,何如?”晋侯不许,顾谓所私曰:“一马百金,一放足百里,衔策在汝手,吾安所追汝矣。”竟罢酒。

元子闻之曰:天下事可见矣!为之者无所知,知之者无以为,一以之败,一以之废,是可叹也。作《射说》。

【注】①虱、车轮:纪昌学射,悬虱日日观望,当视虱如车轮,射技便大进。②彀:拉弓。③走:自称谦词。

把下列句子译成现代汉语:

①何谓得之于心?

译文:

②其不碎首折支也幸矣,何中之望哉!

译文:

6.读下列文章,翻译画线的句子。

时大雪,积地丈余。洛阳令身出案行,见人家皆除雪出,有乞食者。至袁安门,无有行路,谓安已死,令人除雪。入户见安僵卧。问:“何以不出?” ①安曰:“大雪,人比饿,不宜干人” ②令以为贤,举为孝廉。一一《后汉书·袁安传》

译文①

译文②

7.阅读下面语段,翻译画线的句子。

李贺,字长吉,七岁能辞章„„每日旦出,骑弱马,从小奚奴,背古锦囊,遇所得,即书投囊中。未始先立题然后为诗,如他人牵合程课者。①及暮归,足成之。„„母使婢探蘘中,见所书多,即怒曰:“是儿要呕出心乃已耳!”②一一《新唐书·李贺传》 译文①

译文②

8.翻译下列的句子。

①安在公子能急人之困也?

②臣诚恐见欺于王而负赵。

③千古江山,英雄无觅孙仲谋处。

④公之视廉将军孰与秦王?

⑤痛定思痛,痛何如哉!

9.阅读下文,翻译画线句子。

问者曰:“以子之道,移之官理,可乎?”驼曰:“我知种树而已,理,非吾业也。然吾居乡,见长人者好烦其令,若甚怜焉,而卒以祸①。旦暮吏来呼曰:‘官命促尔耕,勖尔植,督尔获,早缫而绪,早织而缕,字而幼孩,遂尔鸡豚’②鸣鼓而聚之,击木而召之。吾小人辍飧饔以劳吏者且不得暇,又何以蕃吾生而安吾性耶?故病且怠,若是,则与吾业者其亦有类乎?”③---(柳宗元《种树郭囊驼传》)

译文①

译文②

译文③

10.阅读下文,翻译画线句子。

卖者笑曰:吾业是有年矣,吾赖是以食吾躯。①吾售之,人取之,未尝有言,而独不足子所乎?世之为欺者不寡矣,而独我也乎?吾子未之思也。今夫佩虎符、坐皋比者,洸洸呼干城之具也,果能授孙、吴之略耶?峨大冠、拖长绅者,昂昂乎庙堂之器也,果能建伊、皋之业耶?盗起而不知御,民困而不知救,吏奸而不知禁,法斁而不知理,坐糜廪粟而不知耻。②观其坐高堂,骑大马,醉醇醲而饫肥鲜者孰不巍巍乎可畏,赫赫乎可象也?③又何往而不金玉其外,败絮其中也哉!今子是之不察,而以察吾柑。(刘基《卖柑者言》)

译文①

译文②

译文③

11.阅读下文,翻译画线句子。

由此观之,今之所谓圣人者,其与今之谓山者一也,特有幸不幸之异耳,幸而不能诗,则自称曰山人;不幸而不能诗,则辞却山人而以圣人名。幸而能讲良知,则自称曰圣人;不幸而不能讲良知,则谢却圣人而以山人称。展转反复,以欺世获利,名为山人而心同商贾,口谈道德而志在穿箭。夫名山人而心商贾,既已可鄙矣,乃反掩抽丰而显嵩、少,谓人可得而欺焉,尤可鄙也!今之讲道德性命者,皆游嵩、少者也;今之患得患失,志于高官重禄,好田宅,美风水,以为子孙荫者,皆其托名于林汝宁,以为舍不得李卓老者也。然则郑子玄之不肯讲学,信乎其不足怪矣。 (李贽《又与焦弱候》)

译文:

12.阅读下文,翻译画线句子

甘茂亡秦且之齐。出关,遇苏子。曰:“君闻夫江上之处女乎?”苏子曰:“不闻。”曰:“夫江上之处女,有家贫而无烛者,处女相与语,欲去之。家贫无烛者将去矣,谓处女:‘妾以无烛故,常先至,扫室布席,何爱余明之昭四壁者?①幸以赐妾,何妨于处女?妾自以有益于处女,何为去我?’处女相语,以为然,而留之。今臣不肖,弃逐于秦而出关 。②愿为足下扫室布席,幸无我逐也!”苏子曰:“善,请重公于齐。”《战国策·秦策二·甘茂亡秦且之齐》

译文①

译文②

13.阅读下文,翻译画线句子:

楚绝齐,齐举兵代楚。陈轸谓楚王曰:“王不如以地东解于齐,西讲于秦。”楚王使陈轸之秦。秦王谓陈轸曰:“子,秦人也,寡人与子故也。寡人不佞,不能亲国事也,故子弃寡人事楚王。今齐楚相伐,或谓救之不便,子独不可以忠于子主计,以甚余为寡人乎?①”陈轸曰:“王独不闻吴人之游楚者乎?楚王甚爱之。病,故使人问之曰:‘诚病乎?意亦思乎?’”左右曰:“臣不知其思与不思,诚思则将吴吟②,今轸将为王吴吟。”

译文①

译文②

14.阅读下文,翻译画线句子。

陈宠字昭公,少为州郡吏,辟司徒鲍昱府。是时三府掾属专向交游,以不肯视事为高。宠常非之,独勤心物务,数为昱陈当世便宜。

译文:

15.阅读下文,翻译画线句子

太史公曰:《传》曰“其身正,不令而行,其身不正,虽令不从”,其李将军之谓也?余睹李将军悛悛如鄙人,口不能道辞。及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。彼其忠实心诚信于士大夫也!谚曰:“桃李不言,下自成蹊。”此言虽小,可以喻大也。(《李将军列传》)

译文:

16.阅读下文,翻译画线句子

未几,永嘉侯朱亮祖至,数以威福撼同,(道)同不为动。土豪数十辈抑买市中珍货,稍不快意,辄巧诋以罪。同械其魁通衢,诸豪家争贿亮祖求免。亮祖置酒召同,从容言之。同厉声曰:“公大臣,奈何受小人役使!”亮祖不能屈也。

译文:

17.阅读下文,翻译画线句子

世皆称孟尝君能得士,士以故归之,而卒赖其力以脱于虎豹之秦。呜乎,孟尝君特鸡鸣狗盗之雄耳,岂足以言得士!不然,擅齐之强,得一士焉,宜可以南面而制秦,尚何取鸡鸣狗盗之力哉?夫鸡鸣狗盗之出其门,此士之所以不至也。(《读孟尝君传》王安石) 译文:

18.阅读下文,翻译画线句子

元伯曰:“若二子者,吾生友耳。山阳范巨卿,所谓死友也。”寻而卒。式忽梦见元伯,玄冕垂缨,屐履而呼曰:“巨卿,吾以某日死,当以尔时葬,永归黄泉,子未我忘,岂能相及!”式恍然觉寤,悲叹泣下,具告太守,请往奔丧。

译文:

19.阅读下文,翻译画线句子:

(道)同积不平,条其事奏之。未至,亮祖先劾同讪傲无礼状。帝不知其由,遂使使诛同。会同奏亦至,帝悟,以为同职甚卑,而敢斥言大臣不法事,其人骨鲠可用,复使使宥之。两使者同日抵番禺,后使者甫到,则同已死矣。

译文:

20.阅读下文,翻译画线句子:

孟业,字敬业,巨鹿安国人。家本寒微,少为州吏。性廉谨,同僚诸人侵盗官绢,分三十匹与之,拒而不受。魏彭城王元韶拜定州,除典签。长史刘仁之谓业曰:“①我处其外,君居其内,同心戮力,庶有济乎!”②未几仁之征入为中书令,临路启韶云:“殿下左右可信任者唯有孟业,愿专任之。余人不可信也。”

译文①

译文②

文言文翻译 答案

一、 翻译题(共20题,合计96分)

1.1805答案:译文

勾践固守在会稽的时候,怅然感叹道:“难道我就这样固守在这里一辈子吗?”吴王夫差赦免越国以后,越王勾践回到越国,于是就苦身焦思,在座位前放着苦胆,无论是坐着还是躺着,抬头就能看见苦胆,吃时也亲口尝尝苦胆。勾践还常常自言自语地说:”你忘记了吴越在会稽这一仗的耻辱了吗?“越王勾践亲自参加田间劳动,他的夫人亲自织布,吃饭时也不加肉,穿衣也不要多种颜色的华美衣服,屈己礼待那些有才能但地位不如自己的人,善待来访的宾客,救济贫穷的人,慰问死者家属,与老百姓同甘共苦。

2.1806答案:

你们的老人廉洁,你们大概不免苦于贫困吧?

如果你们有所经营,我帮助你们出钱。

3.1807答案:不是夏桀,谁能做出这种事情呢?

4.1808答案:把医生叫来责问这是什么缘故。

5.1809答案:

①什么叫做在心里获得它 (射箭之道)?

②他不摔破头,摔断身肢就很幸运了, (还)期望什么射中呢!

6.1810答案:

①袁安答道:“天下大雪,人们都在挨饿,不应该再求别人。”

②洛阳令认为袁安是一个贤明的人,推荐(他)做了孝廉。

7.1811答案:

①(他)不是先定好一个题目然后写诗,也不像别人那样受那些条框的限制。

②他母亲让婢女掏出锦囊中的诗句,看见许多写诗纸条,就生气地说:“这孩子要呕出心来才肯停下来啊!”

8.1812答案:

①公子能为别人的困难而焦急,(这种品德)表现在哪里呢?

②我实在害怕被大王欺骗而对不起赵国。

③历史悠久的千古江山,再也找不到英雄孙仲谋的地方了。

④你们看,廉将军和秦王相比哪一个更厉害呢?

⑤悲痛的心情平静下来后,再回想起遭受痛苦的情景,该是多么痛苦的啊!(或“一个人遭受痛苦后,再回想当时的痛苦,更加痛苦”)

9.1813答案:

①但是,我住在乡里,发现官吏们喜欢不断发号施令。好像很怜爱百姓,而结果却给百姓造成祸害。

②好好抚育你们幼小的子女,把你们的家禽家畜喂得又肥又壮。

③像这样的治民之法,则和我的种树职业大概有相似之处吧?

10.1814答案:

①我从事这种职业好多年了,我依赖卖柑来养活我的身子。

②坐着消耗国家仓库里的粮食却不以为耻。

③瞧他们住的是高堂广厅,骑的是高头大马,醉的是美酒甜露,饱的是肥羊鲜鱼,哪一个不是高巍巍的令人敬畏,显赫赫的使人景仰效法呢?

11.1815答案:由此看来,现在所谓道德修养极高的人,同现在所谓的隐士实质是一样的,只不过(只是)存在幸运与不幸运的区别罢了。

12.1816答案:

①为什么吝惜那些空照四壁的余光呢?

②现在我没有才能,被秦国弃逐,把我赶出函谷关。

13.1817答案:

①先生难道不能以您的忠心,在为楚王谋划之余,也为我谋划吗?

②我不知道他是否思念吴国,果真思念吴国就将发出吴地乡土音。

14.1818答案:陈宠经常批评这种现象,(他自己)独自努力专心于工作事务,多次向司徒鲍昱陈说当前社会上应解决的问题。

15.1819答案:一个人如果自己品行端正,那么不用他下命令别人也会去做„„

16.1820答案:朱亮祖没有能够使道同屈服。(注意“不”译作“没有”)

17.1821答案:孟尝君只不过是鸡鸣狗盗之辈的头目罢了。

18.1822答案:如果你没有忘记我(而前来奔丧),也许还赶得上。

19.1823答案:两个使者倒是同一天到达番禺的,只是后一个使者刚到,而道同却早已被处死了!

20.1824答案:

①如今外边有你,里面有我,只要我们齐心合力,就一定会有所作为。

②不久刘仁之被调到朝中做中书令。

江上的翻译篇九
《言文翻译》

文言文翻译 年级__________ 班级_________ 学号_________ 姓名__________ 分数____总分一一、 翻译题(共20题,题分合计96分)1.阅读下文,翻译句子:勾践之困会稽也,怅然叹曰:"吾终于此乎?"吴既赦越,越王勾践反国,乃苦身焦思,置胆于坐,坐卧即仰胆,饮食亦尝胆也。曰:"女忘会稽之耻邪?"身自耕作,夫人自织,食不加肉,衣不重采折节下贤人,厚遇宾客。振贫吊死,与百姓同其劳。注释:女通"汝",你。重(chóng)采--指多种颜色的华美衣服。折节--屈己下人。 振--通"赈",救济。吊--慰问。2.阅读下文,翻译画线句子。公为都御史,与太监某守辽东。某亦守法,与公甚相得也。后公改两广,太监泣别,赠大珠四枚。公固辞。太监泣曰:"是非贿得之。昔先皇颁僧保所货西洋珠于侍臣,某得八焉,今以半别公,公固知某不贪也。"公受珠,内所著披袄中,纫之。后还朝,求太监后,得二从子。公劳之曰:"若翁廉,若辈得无苦贫乎?"皆曰:"然。"公曰:"如有营,予佐尔贾。"二子心计,公无从办,特示故人意耳。皆阳应曰:"诺。"公屡促之,必如约。乃伪为屋券,列贾五百金,告公。公拆袄,出珠授之,封识宛然。 (《记王忠肃公翱事》作者:崔铣)3.阅读下文,翻译画线句子。汤(商汤)见祝网者置四面,其祝日:"从天坠者,从地出者,从四方来者,皆人吾网。"汤日:"嘻,尽之矣!非桀(夏桀)其孰为此?"汤乃解其三面,置其一面,更教之祝日:"昔蛛罞 (蜘蛛)作网罟,今之人循序。欲左者左,欲右者右,欲高者高,欲下者下;吾取其犯命者。"汉南之国闻之,日:"汤之德及禽兽矣。"四十国归之。人置四面,未必得鸟。汤去三面。置其一面,以网四十国,非徒网鸟也。译文:4.阅读下文,翻译画线句子。余病痞(肚子里生的硬块)且悸,谒医视之,日:"椎伏神(中药名,外形像芋)为宜。"明日买诸市,烹而饵之,病加甚,召医而尤其故。医求观其滓,日:"吁!尽老芋也。彼鬻药者欺子而获售。子之懵也,而反尤于余,不以过乎?"余戍然惭,饲然忧。推是类也以往,则世之以芋自售而病乎人者众矣,又谁辨焉!译文:5.阅读下文,把句子译成现代汉语射 说 元好问晋侯觞客于柳溪,命其子婿驰射。婿佳少年也,跨蹑柳行中,胜气轩然舞于颜间,万首聚观,若果能命中而又搏取之者。已而乐作,一射而矢堕,再而贯马耳之左。马负痛而轶,人与弓矢俱坠。左右奔救,虽支体不废,而内若有损焉。晋侯不乐,谢客,客有自下座进者,曰:"射,技也,而有道焉,不得于心而至焉

者无有也。何谓得之于心?马也,弓矢也,身也,的也,四者相为一,的虽虱之微,将若车轮焉①,求为不中,不可得也。不得心则不然,身一,马一,弓矢一,而的又为一,身不暇骑,骑不暇彀②,彀不暇的,以是求中于奔驶之下,其不碎首折支也幸矣,何中之望哉!走③非有得于射也,顾尝学焉。敢请外厩之下驷,以卒贤主人之欢,何如?"晋侯不许,顾谓所私曰:"一马百金,一放足百里,衔策在汝手,吾安所追汝矣。"竟罢酒。元子闻之曰:天下事可见矣!为之者无所知,知之者无以为,一以之败,一以之废,是可叹也。作《射说》。【注】①虱、车轮:纪昌学射,悬虱日日观望,当视虱如车轮,射技便大进。②彀:拉弓。③走:自称谦词。把下列句子译成现代汉语:①何谓得之于心?译文:②其不碎首折支也幸矣,何中之望哉!译文:6.读下列文章,翻译画线的句子。时大雪,积地丈余。洛阳令身出案行,见人家皆除雪出,有乞食者。至袁安门,无有行路,谓安已死,令人除雪。入户见安僵卧。问:"何以不出?" ①安曰:"大雪,人比饿,不宜干人" ②令以为贤,举为孝廉。一一《后汉书·袁安传》译文①译文②7.阅读下面语段,翻译画线的句子。李贺,字长吉,七岁能辞章......每日旦出,骑弱马,从小奚奴,背古锦囊,遇所得,即书投囊中。未始先立题然后为诗,如他人牵合程课者。①及暮归,足成之。......母使婢探蘘中,见所书多,即怒曰:"是儿要呕出心乃已耳!"②一一《新唐书·李贺传》译文①译文②8.翻译下列的句子。①安在公子能急人之困也?②臣诚恐见欺于王而负赵。③千古江山,英雄无觅孙仲谋处。④公之视廉将军孰与秦王? ⑤痛定思痛,痛何如哉!9.阅读下文,翻译画线句子。问者曰:"以子之道,移之官理,可乎?"驼曰:"我知种树而已,理,非吾业也。然吾居乡,见长人者好烦其令,若甚怜焉,而卒以祸①。旦暮吏来呼曰:'官命促尔耕,勖尔植,督尔获,早缫而绪,早织而缕,字而幼孩,遂尔鸡豚'②鸣鼓而聚之,击木而召之。吾小人辍飧饔以劳吏者且不得暇,又何以蕃吾生而安吾性耶?故病且怠,若是,则与吾业者其亦有类乎?"③---(柳宗元《种树郭囊驼传》)译文①译文②译文③10.阅读下文,翻译画线句子。卖者笑曰:吾业是有年矣,吾赖是以食吾躯。①吾售之,人取之,未尝有言,而独不足子所乎?世之为欺者不寡矣,而独我也乎?吾子未之思也。今夫佩虎符、坐皋比者,洸洸呼干城之具也,果能授孙、吴之略耶?峨大冠、拖长绅者,昂昂乎庙堂之器也,果

能建伊、皋之业耶?盗起而不知御,民困而不知救,吏奸而不知禁,法斁而不知理,坐糜廪粟而不知耻。②观其坐高堂,骑大马,醉醇醲而饫肥鲜者孰不巍巍乎可畏,赫赫乎可象也?③又何往而不金玉其外,败絮其中也哉!今子是之不察,而以察吾柑。(刘基《卖柑者言》)译文①译文②译文③11.阅读下文,翻译画线句子。由此观之,今之所谓圣人者,其与今之谓山者一也,特有幸不幸之异耳,幸而不能诗,则自称曰山人;不幸而不能诗,则辞却山人而以圣人名。幸而能讲良知,则自称曰圣人;不幸而不能讲良知,则谢却圣人而以山人称。展转反复,以欺世获利,名为山人而心同商贾,口谈道德而志在穿箭。夫名山人而心商贾,既已可鄙矣,乃反掩抽丰而显嵩、少,谓人可得而欺焉,尤可鄙也!今之讲道德性命者,皆游嵩、少者也;今之患得患失,志于高官重禄,好田宅,美风水,以为子孙荫者,皆其托名于林汝宁,以为舍不得李卓老者也。然则郑子玄之不肯讲学,信乎其不足怪矣。 (李贽《又与焦弱候》)译文:12.阅读下文,翻译画线句子甘茂亡秦且之齐。出关,遇苏子。曰:"君闻夫江上之处女乎?"苏子曰:"不闻。"曰:"夫江上之处女,有家贫而无烛者,处女相与语,欲去之。家贫无烛者将去矣,谓处女:'妾以无烛故,常先至,扫室布席,何爱余明之昭四壁者?①幸以赐妾,何妨于处女?妾自以有益于处女,何为去我?'处女相语,以为然,而留之。今臣不肖,弃逐于秦而出关 。②愿为足下扫室布席,幸无我逐也!"苏子曰:"善,请重公于齐。"《战国策·秦策二·甘茂亡秦且之齐》译文①译文②13.阅读下文,翻译画线句子:楚绝齐,齐举兵代楚。陈轸谓楚王曰:"王不如以地东解于齐,西讲于秦。"楚王使陈轸之秦。秦王谓陈轸曰:"子,秦人也,寡人与子故也。寡人不佞,不能亲国事也,故子弃寡人事楚王。今齐楚相伐,或谓救之不便,子独不可以忠于子主计,以甚余为寡人乎?①"陈轸曰:"王独不闻吴人之游楚者乎?楚王甚爱之。病,故使人问之曰:'诚病乎?意亦思乎?'"左右曰:"臣不知其思与不思,诚思则将吴吟②,今轸将为王吴吟。"译文①译文②14.阅读下文,翻译画线句子。陈宠字昭公,少为州郡吏,辟司徒鲍昱府。是时三府掾属专向交游,以不肯视事为高。宠常非之,独勤心物务,数为昱陈当世便宜。译文:15.阅读下文,翻译画线句子太史公曰:《传》曰"其身正,不令而行,其身不正,虽令不从",其李将军之谓也?余睹李将军悛悛如鄙人,口不能道辞。及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。彼其忠实心诚

信于士大夫也!谚曰:"桃李不言,下自成蹊。"此言虽小,可以喻大也。(《李将军列传》)译文:16.阅读下文,翻译画线句子未几,永嘉侯朱亮祖至,数以威福撼同,(道)同不为动。土豪数十辈抑买市中珍货,稍不快意,辄巧诋以罪。同械其魁通衢,诸豪家争贿亮祖求免。亮祖置酒召同,从容言之。同厉声曰:"公大臣,奈何受小人役使!"亮祖不能屈也。译文:17.阅读下文,翻译画线句子世皆称孟尝君能得士,士以故归之,而卒赖其力以脱于虎豹之秦。呜乎,孟尝君特鸡鸣狗盗之雄耳,岂足以言得士!不然,擅齐之强,得一士焉,宜可以南面而制秦,尚何取鸡鸣狗盗之力哉?夫鸡鸣狗盗之出其门,此士之所以不至也。(《读孟尝君传》王安石)译文:18.阅读下文,翻译画线句子元伯曰:"若二子者,吾生友耳。山阳范巨卿,所谓死友也。"寻而卒。式忽梦见元伯,玄冕垂缨,屐履而呼曰:"巨卿,吾以某日死,当以尔时葬,永归黄泉,子未我忘,岂能相及!"式恍然觉寤,悲叹泣下,具告太守,请往奔丧。译文:19.阅读下文,翻译画线句子:(道)同积不平,条其事奏之。未至,亮祖先劾同讪傲无礼状。帝不知其由,遂使使诛同。会同奏亦至,帝悟,以为同职甚卑,而敢斥言大臣不法事,其人骨鲠可用,复使使宥之。两使者同日抵番禺,后使者甫到,则同已死矣。译文:20.阅读下文,翻译画线句子:孟业,字敬业,巨鹿安国人。家本寒微,少为州吏。性廉谨,同僚诸人侵盗官绢,分三十匹与之,拒而不受。魏彭城王元韶拜定州,除典签。长史刘仁之谓业曰:"①我处其外,君居其内,同心戮力,庶有济乎!"②未几仁之征入为中书令,临路启韶云:"殿下左右可信任者唯有孟业,愿专任之。余人不可信也。"译文①译文②文言文翻译 答案一、 翻译题(共20题,合计96分)1.1805答案:译文勾践固守在会稽的时候,怅然感叹道:"难道我就这样固守在这里一辈子吗?"吴王夫差赦免越国以后,越王勾践回到越国,于是就苦身焦思,在座位前放着苦胆,无论是坐着还是躺着,抬头就能看见苦胆,吃时也亲口尝尝苦胆。勾践还常常自言自语地说:"你忘记了吴越在会稽这一仗的耻辱了吗?"越王勾践亲自参加田间劳动,他的夫人亲自织布,吃饭时也不加肉,穿衣也不要多种颜色的华美衣服,屈己礼待那些有才能但地位不如自己的人,善待来访的宾客,救济贫穷的人,慰问死者家属,与老百姓同甘共苦。2.1806答案:你们的老人廉洁,你们大概不免苦于贫困吧?如果你们有所经营,我帮助你们出钱。3.1807答案:

不是夏桀,谁能做出这种事情呢?4.1808答案:把医生叫来责问这是什么缘故。5.1809答案:①什么叫做在心里获得它 (射箭之道)? ②他不摔破头,摔断身肢就很幸运了, (还)期望什么射中呢! 6.1810答案:①袁安答道:"天下大雪,人们都在挨饿,不应该再求别人。"②洛阳令认为袁安是一个贤明的人,推荐(他)做了孝廉。7.1811答案:①(他)不是先定好一个题目然后写诗,也不像别人那样受那些条框的限制。②他母亲让婢女掏出锦囊中的诗句,看见许多写诗纸条,就生气地说:"这孩子要呕出心来才肯停下来啊!"8.1812答案:①公子能为别人的困难而焦急,(这种品德)表现在哪里呢?②我实在害怕被大王欺骗而对不起赵国。③历史悠久的千古江山,再也找不到英雄孙仲谋的地方了。④你们看,廉将军和秦王相比哪一个更厉害呢?⑤悲痛的心情平静下来后,再回想起遭受痛苦的情景,该是多么痛苦的啊!(或"一个人遭受痛苦后,再回想当时的痛苦,更加痛苦")9.1813答案:①但是,我住在乡里,发现官吏们喜欢不断发号施令。好像很怜爱百姓,而结果却给百姓造成祸害。②好好抚育你们幼小的子女,把你们的家禽家畜喂得又肥又壮。③像这样的治民之法,则和我的种树职业大概有相似之处吧?10.1814答案:①我从事这种职业好多年了,我依赖卖柑来养活我的身子。②坐着消耗国家仓库里的粮食却不以为耻。③瞧他们住的是高堂广厅,骑的是高头大马,醉的是美酒甜露,饱的是肥羊鲜鱼,哪一个不是高巍巍的令人敬畏,显赫赫的使人景仰效法呢?11.1815答案:由此看来,现在所谓道德修养极高的人,同现在所谓的隐士实质是一样的,只不过(只是)存在幸运与不幸运的区别罢了。12.1816答案:①为什么吝惜那些空照四壁的余光呢?②现在我没有才能,被秦国弃逐,把我赶出函谷关。13.1817答案:①先生难道不能以您的忠心,在为楚王谋划之余,也为我谋划吗?②我不知道他是否思念吴国,果真思念吴国就将发出吴地乡土音。14.1818答案:陈宠经常批评这种现象,(他自己)独自努力专心于工作事务,多次向司徒鲍昱陈说当前社会上应解决的问题。15.1819答案:一个人如果自己品行端正,那么不用他下命令别人也会去做......16.1820答案:朱亮祖没有能够使道同屈服。(注意"不"译作"没有")17.1821答案:孟尝君只不过是鸡鸣狗盗之辈的头目罢了。18.1822答案:如果你没有忘记我(而前来奔丧),也许还赶得上。19.1823答案:两个使者倒是同一天到达番禺的,只是后一个使者刚到,而道同却早已被处死了!20.1824答案:①如今外边有你,

江上的翻译篇十
《文言文翻译(作业)》

本文来源:http://www.guakaob.com/yingyuleikaoshi/147877.html