生查子古诗翻译

| 翻译 |

【www.guakaob.com--翻译】

生查子古诗翻译篇一
《古诗翻译》

望洞庭湖赠张丞相 八月洞庭湖水盛涨与岸齐平,水天含混迷迷接连天空。 云梦二泽水气蒸腾白白茫茫,波涛汹涌似乎把岳阳城撼动。 我想渡水苦于找不到船与桨,圣明时代闲居委实羞愧难容。 闲坐观看别人辛勤临河垂钓,只能白白羡慕别人得鱼成功。望岳五岳之首泰山的景象怎么样?在齐鲁大地上,那青翠的山色没有尽头。由于大自然的偏爱,给了这儿神奇秀丽的景色,山南和山北的天色被分割为一明一暗两部分。层层云升腾,心胸荡然,极力张大眼睛把飞鸟归山映入眼帘。定要登上泰山的顶峰,那时俯瞰群山会是多么渺小! 饮湖上初晴后雨在灿烂的阳光照耀下,西湖水波粼粼,波光艳丽,看起来很美;雨天时,在雨幕的笼罩下,西湖周围的群山迷迷茫茫,若有若无,也显得非常奇妙。若把西湖比作美女西施,淡妆浓抹都是那么的美丽多娇。黄鹤楼传说中的仙人早乘黄鹤飞去, 这地方只留下空荡的黄鹤楼。 飞去的黄鹤再也不能复返了, 唯有悠悠白云徒然千载依旧。 汉阳晴川阁的碧树历历在目, 鹦鹉洲的芳草长得密密稠稠, 时至黄昏不知何处是我家乡? 面对烟波渺渺的大江令人发愁! 山居秋暝幽静的山刚刚下过雨,天气像晚来的秋天。一缕缕明亮的月光从松树枝叶缝隙间照射下来,清澈的泉水从山石上淙淙地流过。洗完衣服回家的姑娘们在竹林吵吵闹闹,顺流而下的渔船拨动了两旁的莲叶。即使春末山中的花儿凋谢了,也仍然乐意留在山中。送友人青山横亘在城郭的北侧,白亮亮的河水环绕在城郭的东方。我们即将在这里分手,你就要像孤飞的蓬草一样踏上万里征程。空中的白云飘拂不定,仿佛你行无定踪的心绪,即将落山的太阳不忍沉没,亦似我对你的依恋之情。我们挥手告别,从这里各奔前程,两匹马似乎也懂得主人的心情,不忍离别同伴而萧萧长鸣。 登高风急天高猿猴啼叫显得十分悲哀,水清沙白的河洲上有鸟儿在盘旋。无边无际的树木萧萧地飘下落叶,望不到头的长江水滚滚奔腾而来。悲对秋景感慨万里漂泊常年为客,一生当中疾病缠身今日独上高台。历尽了艰难苦恨白发长满了双鬓,穷困潦倒偏又暂停了浇愁的酒杯。卖炭翁有位卖炭的老翁,在终南山里砍柴烧炭。他满脸灰尘,显出被烟熏火烤的颜色,两鬓头发灰白,十个手指很黑。卖炭得到的钱做什么用?买身上穿的衣裳和嘴里吃的食物。可怜他身上穿着单薄的衣服,却担心炭的价钱便宜,希望天气更寒冷。夜里城外下了一尺厚的大雪,清晨,老翁驾着炭车轧着冰冻的车辙赶路。太阳已经升得很高了,人和牛都疲乏了,也饿了,老翁就在

集市南门外泥泞中休息。两位得意洋洋的骑马的人是谁?是皇宫内的太监和太监手下的爪牙。手里拿着诏书,嘴里说是皇帝的命令,然后拉转车头,大声呵斥着赶牛往北面拉去。一车炭,一千多斤,宫里的使者们硬是要赶着走,老翁舍不得它,却也没有办法。宫里的使者们将半匹纱和一丈绫,朝牛头上一挂,当作炭的价格。酬乐天扬州初逢席上见赠自己被弃置在巴山楚水这个荒凉的地方,度过了漫长的二十三年时光。如今归来,许多老朋友都已去世,只能徒然地吟诵《闻笛赋》表示悼念。如今回到故乡,与王质一样,恍若是隔世的陌生人一样。沉船的旁边会有千帆驶过,病树的前头有各种树木争春。 今天听了你为我吟诵的诗歌,暂且举杯,借这一杯美酒振奋精神吧。题破山寺后禅院 早晨,当我漫步到这座古老的寺院,初升的太阳照耀着丛林。曲曲折折的小路,通向幽静的地方,僧侣们唱经礼佛的地方掩映在花草树林中 山光的明净使鸟儿欢悦,深潭的倒影使人心中的俗念消除净尽。 万物静寂,只有钟磬的声音在空中回荡。江城子 密州出猎姑且让老夫我表现一下少年的轻狂,左手牵着黄犬,右手举起苍鹰。随从将士戴上锦蒙帽穿好貂皮裘,率领随从和千骑席卷平展的山冈。为了报答全城的人跟随我出猎的盛意,我要像昔日的孙权一样亲自射杀猛虎。我虽沉醉但胸怀开阔胆略兴张。鬓边白发犹如微霜,这又有何妨!什么时候你会派遣人拿着符节去边地云中,像汉文帝派遣冯唐。我要紧握强弓,把对敌人的仇恨凝聚在拉得圆如满月的弓上,看准西北的敌人,狠狠地射杀敌人。如梦令昨夜雨点稀疏,晚风急猛,我虽然睡了一夜,仍有余醉未消。试问卷帘的侍女:海棠花怎么样?她说海棠花依然如旧。知道吗?知道吗?应是绿叶繁茂,红花凋零。一剪梅荷已残,香已消,冷滑如玉的竹席,透出深深的凉秋,轻轻脱换下薄纱罗裙,独自泛一叶兰舟。仰头凝望远天,那白云舒卷处,谁会将锦书寄来?正是雁群排成“人”字,一行行南归时候,月光皎洁浸人,洒满这西边独倚的亭楼。花,自在地飘零,水,自在地漂流,一种离别的相思,你与我,牵动起两处的闲愁。啊,无法排除的是——这相思,这离愁,刚从微蹙的眉间消失,又隐隐缠绕上了心头。诉衷情回忆当年奔赴万里外的边疆,寻找建功立业的机会,单枪匹马奔赴边境保卫梁州。如今防守边疆要塞的从军生活只能在梦中出现,梦醒后不知它在何处?唯有自己在军中穿过的貂皮裘衣,已积满灰尘变得又暗又旧。 敌兵还未消灭,自己的双鬓却早已白如秋霜,只能凭忧国的眼

泪白白地流淌。谁能料我这一生,心始终在前线抗敌,人却老死在家乡!破阵子醉中把灯挑亮,看着我的宝剑,睡梦里仿佛听到军营里号角声不断响起。官兵在军营里分食煮熟的牛肉,各种军乐奏出悲壮粗犷的战歌,深秋在战场检阅兵队。战马像的卢那样跑得飞快,弓箭声像惊雷那样令人心惊。完成君王收复中原的宏图大业,才能赢得生前身后的不朽美名。可惜壮志未酬白发已生。青玉案东风仿佛吹开了挂满花灯的千棵树,又如将空中的繁星吹落,像阵阵星雨。华丽的香车宝马在路上来来往往,各式各样的醉人香气弥漫着大街。悦耳的音乐之声四处回荡,聆如风萧和玉壶在空中流光飞舞,热闹的夜晚鱼龙形的彩灯在翻腾。美人的头上都戴着亮丽的饰物,晶莹多彩的装扮在人群中晃动。她们面容微笑,带着淡淡的香气从人面前经过。我千百次寻找她,都没看见她,不经意间一回头,却看见了她立在灯火零落处。四块玉 别情自从那天送你远去,我心里总是对你难舍难分,对你的满腔思念的情意在心中萦绕。不知道要什么时候才能与你相见,好让我不再相思。记得送别时我斜倚着柳树下的栏干目送你远行。我用衣袖拂去片片像雪一样洁白的柳絮,以免妨碍视线。然而你的身影已看不见了,只见弯弯曲曲的小溪向东流去,重重的山峦遮住了你运得的道路,心上的人他真的走远了。天净沙 秋太阳渐渐西沉,已衔着西山了,天边的晚霞也逐渐开始消散,只残留有几分黯淡的色彩,映照着远处安静的村庄是多么的孤寂,多么的落寞,拖出那长长的影子。炊烟淡淡飘起,几只全身乌黑的乌鸦栖息在佝偻的老树上,时不时还发出几声令人心酸的啼叫。在残霞的映照下,那一身羽毛闪闪发亮。忽然,远处的一只大雁飞掠而下,划过天际。顺着它远远望去,山清水秀;再往近处看,霜白的小草、火红的枫叶、金黄的菊花,在风中一齐摇曳着,颜色几尽妖冶。天净沙 秋思枯藤缠绕的老树的枝干上栖息着黄昏归巢的乌鸦,小桥下潺潺的流水映出飘荡着炊烟的几户人家。 荒凉的古道上,迎着萧瑟的秋风,一位骑着瘦马的游子缓缓前行。 夕阳早已往西沉下来, 漂泊未归的游子还在极远的地方。水仙子满江的烟波和岸边山中的雾气相映,两岸人家屋檐相连,画梁相接。江面上荷花丛生秋光恬淡,看沙鸥正在江面上飞舞盘旋,家家珠帘里飘出香风。美丽的船只好像从天边驶来,酒店的旗帜迎风招展。真让人喜爱啊,江南!逢雪送芙蓉山主人暮色降临山色苍茫觉得路途远,天气寒冷茅草屋显得更加贫困。柴门外忽然传来了狗叫的声音, 夜晚来,风刮

雪下我只好投宿。书湖阴先生壁茅草房庭院因经常打扫,所以洁净得没有一丝青苔。花草树木成行满畦,都是主人亲手栽种。花草树木成行满畦,都是主人亲手栽种。庭院外一条小河保护着农田,把绿色的田地环绕。庭院外一条小河保护着农田,把绿色的田地环绕。两座青山像推开的两扇门送来一片翠绿。己亥杂诗浩浩荡荡的离别愁绪向着日落西斜的远处延伸, 马鞭向东举起这一起身,从此就是天涯海角了。 我辞官归乡,有如从枝头上掉下来的落花,但它却不是无情之物,化成了泥土,还能起着培育下一代的作用。 凉州词美酒倒满了华贵的酒杯,我正要畅饮的时候,马上琵琶就会不停地响起,仿佛在催促我快点上前作战。我在沙场上醉倒了请君不要笑,因为从古至今,前往战场的人中有几个人能平安归来?书愤年轻时就立志北伐中原, 哪想到竟然是如此艰难。我常常北望那中原大地, 热血沸腾啊怨气如山啊。 记得在瓜州渡痛击金兵, 雪夜里飞奔着楼船战舰。秋风中跨战马纵横驰骋, 收复了大散关捷报频传。想当初我自比万里长城, 立壮志为祖国扫除边患。到如今垂垂老鬓发如霜, 盼北伐盼恢复都成空谈。 不由人缅怀那诸葛孔明, 出师表真可谓名不虚传,有谁像诸葛亮鞠躬尽瘁, 率三军复汉室北定中原!过零丁洋回想我早年由科举入仕历尽辛苦,如今战火消歇已熬过了四年。国家危在旦夕恰如狂风中的柳絮,个人身世遭遇好似骤雨里的浮萍。惶恐滩的惨败让我至今依然惶恐,零丁洋身陷元虏可叹我孤苦零丁。人生自古以来有谁能够长生不死? 我要留一片爱国的丹心映照汗青。观书有感昨天夜里江边涨起了阵阵春潮,巨舰大船轻盈得如同一片羽毛。向来行驶要白费很多推拉力气,今天却能在江水中央自在顺漂。观猎角弓上箭射了出去,弦声和着强风一起呼啸!将军的猎骑,飞驰在渭城的近郊。枯萎的野草,遮不住尖锐的鹰眼;积雪融化,飞驰的马蹄更像风追叶飘。转眼间,猎骑穿过了新丰市,驻马时,已经回到细柳营。 凯旋时回头一望,那射落大雕的地方;千里无垠,暮云笼罩,原野静悄悄。生查子去年元宵夜之时,花市上灯光明亮如同白昼。佳人相约,在月上柳梢头之时,黄昏之后。今年元宵夜之时,月光与灯光明亮依旧。可是却见不到去年之佳人,相思之泪打湿了春衫的衣袖。闻王昌龄左迁龙标遥有此寄树上杨花落尽,杜鹃在不停地啼叫,听说你被贬到龙标去了,一路上要经过五座小溪。让我把为你而忧愁的心托付给天上的明月吧,伴随着你一直走到那夜郎以西!

生查子古诗翻译篇二
《英译古诗》

春晓 唐-孟浩然 春眠不觉晓 处处闻啼鸟 夜来春雨声 花落知多少 SPRING DAWN I overslept unaware lf daybreak in spring, Have heard birds crying almost everywhere A nightlong of noise from winds and rains I wonder the fallen flowers are countable. 宿建德江 唐-孟浩然 移舟泊烟者 日暮客愁新 野旷天低树 江清月近人 SOJOURN AT CHIEN THE RIVER My boat was transferred and moored at a hazy islet A traveler suffered new worries as dusk approached Sky in wild wilderness seemed lower than the trees River’s clear water sent the moon closer to people 登幽州台歌唐—陈子昂 前不见古人 后不见来者 念天地之悠悠 独怅然而泪下 ON ASCENDING YU CHOW TOWER Ahead of me I see no ancient people Nor do I see of any follower behind To consider an illimitable universe I feel so sad that am weeping alone! 题都城南庄-唐 崔护 去年今日此门中 人面桃花相映红 人面不知何处去 桃花依旧笑春风 DEDICATED TO SOUTH VILLA AT TUCHENG Yesterday on this day and right in this door A rosy face was reflecting with peach blossom The whereabouts of such a face is now unknown Yet the blossoms keep smiles at spring breeze长相思白居易Tune: “Everlasting Longing” 汴水流,泗水流,See the Bian River flow And the Si River flow! 流到瓜州古渡头.By Ancient Ferry, mingling waves, they go, 吴山点点愁.The Southern hills reflect my woe. 思悠悠,恨悠悠,My thoughts stretch endlessly, My grief wretches endlessly, 恨到归时方始休.So thus until my husband comes to me, 月明人倚楼.Alone on moon-lit balcony. 早发白帝城 李白Sailing Early From Baidi Town Li Bai 朝辞白帝彩云间,We set sail at dawn from Baidi Town under a rosy sky, 千里江陵一日还.On s thousand-li trip down to Jiangling and back the same day. 两岸猿声啼不住,The noisy chatter of apes from the shores followed us all the way. 轻舟已过万重山.Lightly, our boat skipped past ten thousand green mountains high. 渔歌子 张志和Tune: “ A Fisherman’s Song” Zhang Zhihe 西塞山前白鹭飞,In front of western hills white egrets fly up and down, 桃花流水鳜鱼肥.In peach-mirrored stream mandarin fish are full grown. 青箬笠,绿蓑衣,In my blue bamboo hat and green straw cloak, 斜风细雨不须归. I’d Fain go fishing careless of slanting wind and fine rain. 一剪梅 李清照红藕香残玉簟秋, 轻解罗裳,独上兰舟. 云中谁寄锦书来? 雁字回时,月满西楼. 花自飘零水自流. 一种相思,两处闲愁. 此情无计可消除. 才下眉头,却上心头. Tune: A Twig of Ume Blossoms The jade-like mat feels autumn’s cold, I change a coat and amid the fading fragrance of lotus pink alone I boat. W

ill wild returning geese bring letters through the cloud? When they come, with moonbeams my west chamber’s overflowed. As water flows and flowers fall without leaving traces, One and the same longing overflows two lonely places. I cannot get rid of this sorrow: kept apart from my eyebrows, it gnaws my heart. 声声慢 李清照寻寻觅觅,冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚. 乍暖乍寒时候,最难将息. 三杯两盏淡酒, 怎敌他晚来风急? 雁过也,正伤心,却是旧时相识. 满地黄花堆积. 憔悴损,如今有谁堪摘? 守着窗儿,独自怎生得黑? 梧桐更兼细雨, 到黄昏点点滴滴. 这次第,怎一个愁字了得. Tune: Slow, Slow Tune I look for what I miss, I know not what it is: I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. How hard is it to keep me fit in this lingering cold! Hardly warmed up by cup on cup of wine so dry. Oh! How could I endure at dusk the drift of wind so swift? It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass, for they are my acquaintances of old. The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers. Who will pick them up now? Sitting alone at the window how could I but quicken the pace of darkness which won’t thicken? On parasol-trees a fine rain drizzles as twilight grizzles. Oh! What can I do with a grief beyond belief!! 生查子 欧阳修Tune: Mountain Hawthorn Ouyang Xiu 去年元夜时, 花市灯如昼. 月上柳梢头, 人约黄昏后. 今年元夜时, 月与灯依旧. 不见去年人, 泪满春衫袖. Last year on this moonlit spring night, Lanterns in Flower Fair were bright. The moon rose above the willow tree, At dusk he had a tryst with me. This year on the same moonlit night, The moon and lanterns are as bright. Where is my beloved of last year? My sleeves are wet with tear on tear.思君令人老”:Missing you makes me old .原文5个汉字,译文5个英文单词。但当原文的深层内容和表现形式有矛盾时,翻译家就需要原作进行“深化”和“浅化”处理,也就是依其精而译其粗。许渊冲举《诗经.采薇》最后一段的英译进行说明:昔我往矣, When i left here,杨柳依依。 Willows shed tear.今我来思, I come back now,雨雪霏霏。 Snow bends the bough,行道迟迟, Long,long the way,载渴载饥。 My grief o'erflow.莫知我哀! Who know? Who knows?海客谈瀛洲, 烟涛微茫信难求。 越人语天姥, 云霓明灭或可睹。 天姥连天向天横, 势拔五岳掩赤城; 天台四万八千丈, 对此欲倒东南倾。 我欲因之梦吴越, 一夜飞渡镜湖月。 湖月照我影, 送我至剡溪; 谢公宿处今尚在, 渌水荡漾清猿啼。 脚著谢公屐, 身登青云梯。 半壁见海日, 空中闻天鸡。

千岩万壑路不定, 迷花倚石忽已暝。 熊咆龙吟殷岩泉, 栗深林兮惊层巅。 云青青兮欲雨, 水澹澹兮生烟。 列缺霹雳, 邱峦崩摧, 洞天石扇, 訇然中开; 青冥浩荡不见底, 日月照耀金银台。 霓为衣兮风为马, 云之君兮纷纷而来下; 虎鼓瑟兮鸾回车。 仙之人兮列如麻。 忽魂悸以魄动, 怳惊起而长嗟。 惟觉时之枕席, 失向来之烟霞。 世间行乐亦如此, 古来万事东流水。 别君去兮何时还? 且放白鹿青崖间。 须行即骑访名山, 安能摧眉折腰事权贵, 使我不得开心颜? A seafaring visitor will talk about Japan, Which waters and mists conceal beyond approach; But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain, Still seen through its varying deeps of cloud. In a straight line to heaven, its summit enters heaven, Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range, Which, just at this point, begins turning southeast. My heart and my dreams are in Wu and Yueh And they cross Mirror Lake all night in the moon. And the moon lights my shadow And me to Yan River With the hermitage of Xie still there And the monkeys calling clearly over ripples of green water. I wear his pegged boots Up a ladder of blue cloud, Sunny ocean half-way, Holy cock-crow in space, Myriad peaks and more valleys and nowhere a road. Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends. Bears, dragons, tempestuous on mountain and river, Startle the forest and make the heights tremble. Clouds darken with darkness of rain, Streams pale with pallor of mist. The Gods of Thunder and Lightning Shatter the whole range. The stone gate breaks asunder Venting in the pit of heaven, An impenetrable shadow. But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace, And, clad in rainbow garments, riding on the wind, Come the queens of all the clouds, descending one by one, With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers. Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures. I move, my soul goes flying, I wake with a long sigh, My pillow and my matting Are the lost clouds I was in. And this is the way it always is with human joy: Ten thousand things run for ever like water toward the east. And so I take my leave of you, not knowing for how long. But let me, on my green slope, raise a white deer And ride to you, great mountain, when I have need of you. Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office Who never will suffer being shown an honest-hearted face!Orson Scott写的《安德系列》中的第三部,叫做《星际屠异》(Xenocide)。里面提到了一个叫做Path的行星,上面居民的祖先是古代地球上的中国人,移居外星之后也不敢忘本,在离地球几十万光

年之外的殖民星上还是按照古代中国人的生活方式生存、繁衍。基本上只要看过古装电视剧就可以想象这颗行星上的人是什么样子了。不过老外也很有意思,编了一个风俗——该星球上的人喜欢用古代中国的名人给孩子取名,称之为“心中的祖先”,希望孩子长大后的品行会和名字的原主一致。还好这个习俗只在上层阶级流行,不然就算中华文明源远流长英才辈出,制造的名人也不够大家来抢的。因为这种追星热,猜名字变成了一个很有趣的挑战。比方说,书里描写了该行星上的高级祭司,精通神学,和掌权的星际委员会关系良好,在数千个殖民星球上也有很高的声望,经常担任特使调停各星球间的矛盾、主持签订条约。他的名字叫做Han Fei-tzu。这个很好猜,根据读音就可以知道,他父母一定是韩非子的粉丝。这位韩非子老兄有一位天资聪颖的女儿,很小的时候就被发现是一位天才,而且深受神的宠爱,有施行神迹的能力。该女儿名叫“Qing-jao”。我想破了头也想不到有哪位名人叫做青椒的,一定是老外汉语拼音不过关。所幸后来作者抒情了一把,为不懂中文的读者解释“Qing-jao”的意思是“Gloriously Bright”,那是一个中国古代女诗人的名字,一个在男权社会里赢得尊重的女诗人,本名叫作Li Qing-jao。于是谜底揭晓,原来Qing-jao不是青椒,而是清照,不知作者是从哪本书里看到这个英文译名的。李清照要是泉下有知,听见自己被老外卷着舌头叫做青椒,不知会怎么想。书里列举了李清照的几首词,当然也是英文版的,看的时候感觉就像是猜谜语,很难和原句对上号。例如有一句“Thin fog and thick cloud, gloom all day”,猜得到原句是什么吗?乃是“薄雾浓云愁永昼”。还有“Now my curtain's lifted only by the western wind. I've grown thinner than this golden blossom”。试着翻了一下——“现在我的窗帘被西风吹起,我变得比金色的花还瘦了”。其实原句写得古雅一点,就是“帘卷西风,人似黄花瘦”。诗词这东西,果然是翻译不得的啊,差一点点,就神韵全无了。叫老外怎么能分辨不同方块字间的微小差异,以及意境的天差地别。Sinologist Burton Watson翻译:Year after year will it break my heart?The moonlit grave,The stubby pines.但愿人长久,千里共婵娟。[苏轼《水调歌头·明月几时有》]We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。[王维《九月九日忆山东兄弟》]A lonely stranger in a strange land I am cast,I miss my family all the more on every festive day.大江

东去,浪淘尽,千古风流人物。[苏轼《念奴娇·赤壁怀古》]The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。[屈原《离骚》]The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending.两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。[秦观《鹊桥仙》]If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?欲穷千里目,更上一层楼。[王之涣《登鹳雀楼》]We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs.Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower.在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。[白居易《长恨歌》]In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.叹人间,美中不足今方信。纵然是齐眉举案,到底意难平。[曹雪芹《红楼梦》]I sigh, learning that no man's happiness in complete;Even a pair thought well-matchedMay find disappointment.枉费了,意悬悬半世心,好一似,荡悠悠三更梦。忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。呀!一场欢喜忽悲辛。叹人世,终难定![曹雪芹《红楼梦》]In vain her anxious thought for half a lifetime,For like a disturbing dream at dead of night,Like the thunderous collapse of a great mansion,Or the flickering of a lamp that gutters out,Mirth is suddenly changed to sorrow.Ah, nothing is certain in the world of men.丹青不知老将近,富贵于我如浮云。[杜甫《丹青引赠曹将军霸》]Absorbed in painting, you know not old age is coming; indeed, to me wealth and rank are like clouds scudding.衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。[晏殊《蝶恋花》]I find my gown too large, but I will not regret;It's worth while growing languid for my dear coquette.多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节。[柳永《雨霖铃》]Lovers would grieve at parting as of cold.How could you stand this clear autumn day so cold!枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草![苏轼《蝶恋花·花褪残红》]Most willow catkins have been blown away, alas!But there is no place where grows not the sweet green grass.系我一生心,负你千行泪。[柳永《忆帝京》]I shall miss you for the rest of my years,Which can't compensate you for all your tears.此情无计可消除,才下眉头,却上心头。[李清照《一剪梅》]Such sorrow can by no means be driven away;From eyebrows kept apart,Again it gnaws my heart.思悠悠,恨悠悠。恨到归时方始休,月明人倚楼。[白居易《长相思》]My thought stretches endlessly;My grief wretches endlessly.Oh, when will my beloved come back to me?Alo

生查子古诗翻译篇三
《精选翻译好的中国古诗》

其他人翻译好的中国古诗

何幸闻名早,爱春蚕,缠绵作茧,丝丝萦绕。织就七襄天孙锦,彩线金针都扫。隔千里、系人怀抱。欲见无由缘分浅,况卿乎、与我年将老。莫辜负,好才调。

But by my ear, that hears most nobly of you

Whose poetic affection for the silkworm labor

Spinning cocoons less tender

That wreath by wreath linger

Steadily weaves damask and brocade of colored texture.

A long way from each other,

You have melted in fondness in another.

Unable to see you by a lot meager,

Though we were born in the same year,

Please show worthy of your goodness in splendour.

吴松林版权

RandomVerses on Autumn Day 秋日襍詠

Tang li shi min 唐 李世民

Chrysanthemums scattering in the rising autumn 菊散金風起

Lotus blooms,rarer now,jade dewdrop-pearled. 荷疏玉露圓

Heralding the autumn,lines of wild geese are flying; 將秋數行雁

Departed is the summer, in the trees only a few cicadas. 離夏几林蝉

Cloud-mists freeze, glooming half the hills; 云凝愁半岭

Crimson clouds ravel,lacing the high heavens; 霞碎纈高天

As if from Chengdu the eyes looked up— 还以成都望

And there before us stood Omei. 直现峨眉前

Omei Mountain Moon Song 峨眉山月歌

Tang Li bai 唐李白

The Omei mountain moon—half disc of autumn 峨眉山月半轮秋

Its image enters the Ping Jiang River, flowing along its waters. 影入平羌江水流

At even I set out from Clear Stream for the Three Gorges. 夜发清溪向三峡

I think of you ,no longer seen, as I sail down to yuzhou. 思君不见下渝州

【古诗原文】 唐 王之涣 登鹳雀楼

白日依山尽,

黄河入海流。

欲穷千里目,

更上一层楼。

【英译】 Tang Wang zhihuan Ascending Stork Tower

(1)

The day ends with the sun sets into the west mount .

The Yellow River ends with it flows into the east sea.

To see the scenery at thousant Li ahead,

Another higher floor should be ascended.

(2)

The sun sets slowly into the mountain.

The Yellow River flows roughly into the sea.

For seeing the scenery which far away from here,

More stairs I should be ascending.

登鹳雀楼

Revery on Climbing the Stork Tower

— 王之涣

By Wang Zhihuan

Translator: 宁哥儿 fang的BLOG

白日依山尽,

Downhill plunges a sun paler and paler,

黄河入海流。

Seawards rushes the Yellow River,

欲穷千里目,

Wanting to gaze a thousand miles further,

更上一层楼。

I have to climb another flight of stairs of the tower.

生查子·元夕 欧阳修

去年元夜时,花市灯如昼。

月上柳梢头,人约黄昏后。

今年元夜时,月与灯依旧。

不见去年人,泪湿春衫袖。

Lantern Fastival Night

Wr. by Ouyang Xiu Tr.by Lanting

In last year’s Lantern Fastival night,

The flower market was bright as daylight.

When the moon was on the willow’s top,

We’d met after dusk.

In this year’s Lantern Fastival night,

The moon and lantern were same bright.

But I couldn’t find you I’d met last year.

Oh,my sleeves had been wetted with tear.

樱娘翻译:

Last year at the Lantern Festival night,

The lights in flower market as day bright.

When the moon was over the willow tree,

Once after eventide did meet we.

This year at the Lantern Festival night,

The same moon and lights are still so bright.

But I can not find one last year I met.

Thus tears make my vernal sleeves be wet.

泉眼无声惜细流,树荫照水弄轻柔。小荷才露尖尖角,早有蜻蜓落上头。

A mean and silent spring exerts a brook,

The trees’ reflection bears a gentle look.

The bud of lotus looks like tiny cone,

On which a dragon fly descends alone.

骆宾王的《咏鹅》:

鹅鹅鹅,曲项向天歌。白毛浮绿水,红掌拨清波。

Ganders, ganders, ganders,

Sing to sky with necks incurving.

Feathers blank afloat on verdant waters,

Orange palmate feet excite the rippling.

《天净沙 秋思》:

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

Dry vine, aged tree, late crow;

Small bridge, stream side, house low.

Red sun goes down grim land,

Silk road, west wind, vast sand,

Sad man, lean horse, still stand.

《长相思》- 白居易

卞水流,泗水流,流到瓜洲古渡头。吴山点点愁。 思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休。月明人倚楼。

Long, Long My Longings Grow

by Bai Juyi

tr. Ziyuzile

The Bian stream on her way,The Si stream on his way,To the olden ferry of Guazhou,Whence the Wu hills in woe also…My longings on and on,My yearnings never drawn Until the return of my dear beau;O on the handrail in moonglow…

V2.

The Bian stream on her way,The Si stream on his way,To the olden ferry of Guazhou Whence the Wu hills ‘n’ the flows all in woe…My longings on and on,My yearnings never drawn Until the return of my dear beau; Only the handrail ‘n’ I in moonglow…

《垂柳》- 唐彦谦

绊惹春风别有情,世间谁敢斗轻盈?

楚王江畔无端种,饿损纤腰学不成。

Weeping Willows

by Tang Yanqian

tr. Ziyuzile

They sway so flirtingly to dally with spring wind,

Who on earth will vie with their litheness one could find?

Lo, those by the river near the Hall of Chu haste

Accidentally maids starving for a slim waist.

《细 雨》 - 李商隐


帷飘白玉堂,

簟卷碧牙床。


楚女当时意,

萧萧发彩凉。

Soft Rain

by Li shangyin

tr. Ziyuzile

As if the drapes hung from the white Jade Dome;

The reed-mats rolled o'er the blue tusk bed.

As tho' the long sleek hair fays would fain comb,

Wow, on and on the lustre cool they shed.

《微 雨》- 李商隐


初随林霭动,

稍共夜凉分。


窗迥侵灯冷,

庭虚近水闻。

Drizzle (Soft Rain?)

by Li Shangyin

Tr. Ziyuzile

First like mist in woods down it floats,

Then it chills as late the eve grows.

The lamp shivers tho’ not near windows;

Th' empty yard hears what the rain gloats.

《望庐山瀑布》 – 李白

日照香炉生紫烟,

遥看瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,

疑是银河落九天。

Watching The Mt. Lu Waterfall

By Li Bai

Tr. Ziyuzile

‘Round Xianglu Peak smoke purple billows in sunlight,

Afar the waterfall hangs betwix hills in sight.

A flying stream dives down three thousand feet aloud

As if the Milky Way fell from th’ heavenly cloud.

V3.

The sunlit Censer Peak smokes purple cloud,

Lo, waterfalls afar hang afore hills 'n' rills.

A stream dives down three thousand feet aloud

As if Milky Way fell to evoke thrills.

【诗文解释】

阳光照耀下的香炉峰紫色的云烟缭绕,远看瀑布犹如一条长长的白练,高高悬挂于山川

生查子古诗翻译篇四
《元宵节古诗词解析:生查子 元夕》

元宵节古诗词解析:生查子 元夕

《生查子 元夕》(宋)欧阳修

去年元夜时,花市灯如昼。

月到柳梢头,人约黄昏后。

今年元夜时,月与灯依旧。

不见去年人,泪湿春衫袖。

南宋时越州有个“轻俊标致的秀士”张舜美,一次在杭州“逢着上元佳节”外出观灯,“遥见灯影中一丫鬟,肩上斜挑一盏彩鸾灯,后面一女子冉冉而

来”。女子约他次日在十官子巷相会,两情既洽,共拟潜奔,谁知“出得第二重门,被人一涌,各不相顾”。张舜美误以为女子溺水而死,悲悼成疾。“瞬息又是上元灯夕”,他追思往事,仍去十官子巷,“可怜景物依然,只是少个人在目前”,闷闷回到房里,“因诵秦少游学士所作《生查子》词”。这首词就是:

去年元夜时,花市灯如昼。月在柳梢头,人约黄昏后。

今年元夜时,月与灯依旧,不见去年人,泪湿春衫袖。

经过一些曲折,张舜美后来还是与那个女子团聚了。

这个故事见于明熊龙峰所刻宋元话本《张生彩鸾灯传》,冯梦龙又编入《古今小说》,改名《张舜美元宵得丽女》。从故事中,我们可以了解到描写上元男女约会的《生查子》词流传广、影响大。

元夕观灯与清明、寒食踏青挑菜一样,是青年男女欢会定情的机会,自唐以来便已相沿成俗。《旧唐书·睿宗纪》载:“上元日夜,上皇御安福门观灯,出内人连袂踏歌,纵百僚观之,一夜方罢。”刘禹锡的《踏歌词》有“唱尽新词欢不见”之句。《东京梦华录》卷六记北宋都城汴京元宵之夜:“别有深坊小

巷,„„酒兴融洽,雅会幽欢,寸阴可惜,景色浩闹,不觉更阑。”南宋都城临安亦复如此。《梦粱录》卷一载,当时“家家灯火,处处管弦”,“公子王孙,五陵年少,更以纱笼喝道,将带洼人美女,遍地游赏”。可见《张生彩鸾灯传》描写的由元夕观灯引起的爱情故事是有现实生活依据的,而其中所引用的《生查子》词同样是当时社会习俗的真实写照。

不过,小说把《生查子》词说成“秦少游学士所作”,却是弄错了作者。秦少游,即苏门四学士之一的秦观。他的词集,无论三卷本的《淮海居士长短句》或一卷本的《淮海词》,都没有这首词。清初毛晋刻《六一词》于此词下注:“或刻秦少游。”其实,明沈际飞评本《草堂诗余》卷上已谓此词“刻少游误”,而依杨慎《词品》卷二署作者为南宋的女词人朱淑真。近人况周颐《蕙风词话》卷四引魏端礼《断肠集序》谓朱淑真“蚤岁父母失审,嫁为市井民妻,一生抑郁不得志”语,认为“升庵(杨慎)之说实原于此”。大约杨慎觉得行为不甚合乎封建道德规范的妇女才会写下这样的词,所以他说:“词则佳矣,岂良人家妇所宜耶?”沈际飞完全承袭此说,亦谓“调甚佳,非良家妇所宜有”。直到毛晋合刻《漱玉词》与《断肠词》,跋语中还以《生查子》词对朱淑真“为白璧微瑕”。用道学家眼光来看这首《生查子》词,而将作者定为所谓“行止失检”的某女词人,元初方回已开其端了。他在《瀛奎律髓》卷十六评白居易《正月十五夜月》诗时说:“三四(春风来海上,明月在江头)佳句也,如李易安‘月上柳梢头’,则词意邪僻矣。”李易安即李清照。南宋道学之风日炽,王灼《碧鸡漫志》卷二,即联系李清照改嫁事,谓其“晚节流荡无依,作长短句„„闾巷荒淫之语,肆意落笔”。所以,方回因《生查子》“词意邪僻”,便想当然地嫁名于李清照。看来,《生查子》词作者之所以出现歧异,是与对作品本身的认识、评价有关的。说是秦观所作,也因为秦观“疏荡之风不除”(《碧鸡漫志》卷二),写了“销魂,当此际”的句子,曾被指为“却学柳七作词”(《历代诗余》卷一百十五引《高斋诗话》),还有“怎得花香深处,作个蜂儿抱”之类,“亦近似柳七”(彭孙遹《金粟词话》);柳七即柳永,而柳永是“好为淫冶讴歌之曲”(吴曾《能改斋漫录》卷十六)的。

实际上,这首词是欧阳修的作品。欧阳修虽被称为“一代儒宗”,但他的词,包括一些诗篇,却不乏爱情的描写。他并不象从前正统文人所颂扬的那样道貌岸然,也不象今天有些研究者所批评的那样在词中暴露了封建士大夫生活腐朽的一面。他的词表现青年男女的爱情生活,虽不能说具有何等鲜明的反封建意义,但在排斥爱情的礼教统治时代,还不免使得头脑冬烘的卫道者们感到有碍于风化,而尽力为他洗刷,说是“亦有鄙亵之语一二厕其中,当是仇人无名子所为”(吴师道《吴礼部诗话》)。实则这些词正反映了作为文坛领袖的欧阳修思想上颇为通达,创作上颇重情致。《生查子》词便是如此。

宋人元夕词多描写节日游乐,但往往停留于“帝里风光”的繁华,借以粉饰现实,点缀升平。至于青年男女在元夕的爱情活动,则只是侧面地有所反映,作为节日景象的陪衬。在宋人元夕词中正面集中地描写男女爱情的作品为数甚微,而象欧阳修的《生查子》词就更是吉光片羽了。

《生查子》词反映的是一种民间习俗,同时体现着一些民歌情调。“人约黄昏后”有似乎“月出皎兮,佼人僚兮”(《诗经·陈风·月出》),“不见去年人”有似乎“爱而不见,搔首踟蹰”(《诗经·邶风·静女》),而“去年”与“今年”的映照,则手法又同于“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”《诗经·小雅·采薇》)与“昔别春草绿,今还墀雪盈”(《子夜四时歌》)。至于以聚会与离别的今昔对比来描绘刻骨的相思,那更是民歌中较为习见的表现方式,文人多有仿效,如刘禹锡的《杨柳枝》:

春江一曲柳千条,二十年前旧板桥。

曾与美人桥上别,恨无消息到今朝。

再如施肩吾的《杨柳枝》:

伤见路傍杨柳春,一枝折尽一重新。

今年还折去年处,不送去年离别人。

从唐代敦煌曲子词的“清明节近千山绿,轻盈士女腰如束,九陌正花芳,少年骑马郎”(《菩萨蛮》)与“去年春日长相对,今年春日千山外,落花流水东西路,难期会”(《山花子》),尤其可以明显地看到《生查子》词所由嬗变蜕化的原型。以往评论欧阳修的词,只注意到他把词从五代花间体的浮艳浅俗引向清丽高雅的一路,而忽视了他的词跟民歌、民间词的一些联系。

正因为或多或少受到民间作品的影响,欧阳修的词善于描绘天真烂漫而对青春幸福充满美好憧憬的少女,表现她们的多情,表现她们内心深处因爱情追求而引起的欢愉与忧伤。而且《生查子》词运用词调的整齐字句,以及上下片字句的相同,又有意使字与句重叠,造成回还往复的韵律美。上下片的第一句“去年元夜时”与“今年元夜时”,第二句“花市灯如昼”与“月与灯依旧”,两两相对,把“元夜”、“灯”作了强调,表明风光宛然,景色如故;而“人约黄昏后”与“不见去年人”,则是上片第四句与下片第三句交叉相对,虽是重叠了“人”字,却从参差错落中显示了“人”的有无、留去的天差地别,和感情上由欢愉转入忧伤的大起大落,从而使抒情主人公丰富深沉而起伏变化的内心,在少量的字句中得到了充分的表现,清新而自然,婉曲而流丽。从这种内容、格调、手法和句式中,我们都不难看出民歌的特色。

但不管《生查子》词在字句上如何讲求匀称一致,又如何有意错综穿插,它总的还是用上片写过去,下片写现在,上四句与下四句分别提供不同的意象以造成鲜明强烈的对比。它先写“去年”,是对于过去的追忆;后写“今年”,是对于现在的描述。而追忆过去与描述现在,又都有实际的场景,最后落在截然不同的感情的抒发上。如果没有这后者,“去年”“今年”云云,那就仅仅是时间的依次排列,好比杜甫的“昔闻洞庭水,今上岳阳楼”(《登岳阳楼》),只是事件的顺叙,而无所谓对比了。

生查子古诗翻译篇五
《古诗英译的最高境界》

第30卷第1期2009年1月

云梦学刊

JoumalofYunmeng

V01.30:No.1

Jan.2009

美之集萃与再现:古诗英译的最高境界

刘筱华1

(1.韩山师范学院外语系,广东潮州521041;

李贵苍2

2.浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004)

摘要:要实现译作与原作在审美价值和美学功能上的等效,就要在译作中通过对原作的总体审度,使用借形传神和其它灵活的变通方法.最大限度地再现原作的形体美、声音美、情感美等等。

关键词:汉诗英译;再现;总体审度;变通中图分类号:H313

文献标识码:A

文章编号:1006-6365(2009)01-0146・03

一、引言

及艺术感染力等特质则构成隐性风格体系。”[41关于风格的

典籍(包括诗词)英译是一件很有意义的工作。王宁博士指出.“在当今这个全球化的时代,……西方的一些有识之士便开始逐步认识到另一种文化(东方文化)的价值和精深内涵.冈而弘扬东方文化并使之与西方文化得以进行平等的

对话已成为翻译T作者义不容辞的义务。”…卓振英教授也

重构与变通,我们将结合在以下各部分加以阐述。

(一)形体美的再创造

译者说过.“诗歌足形式与内容结合最为紧密的一种文

学样式。一首诗就是一个符号系统。它是由各种声音符号、文字符号、句法符号、格律符号和意象符号等子系统有机结

曾谈到。“中华民族勤劳智慧,热爱和平,对世界文明作出了

卓绝的贡献:华夏文化源远流长.博大精深;作为华夏文明精髓的典籍(即历代各领域的权威性著作)浩如沧海。灿若明珠.是全人类共同的宝贵精神财富。由于英语是世界上广泛

合而成的。用以表达思想感情的统一体。一旦任何一个子系

统发生衰变、瓦解或被卸除,整个系统就会跟着嬗变、瓦解和消亡。这就是说.涛歌的形式因素是诗歌信息Ⅱp内容的载体,

离开特定的形式.特定的内容就无所依附。”因此,他往往“借

用英诗的形式翻泽汉诗,以再现或重构原诗的神韵”,“由于

应用的语言.典籍英译自然构成文化传播的重要方面。它对

于弘扬民族文化、促进东两方文化融汇、保持中围固有的文化身份.有着十分重大的现实意义。”121

上海外语教育出版社今年出版的,由卓振英教授选编和翻译的《英译宋词集萃》,就是典籍英泽方面的一郎好作品。

英汉两种诗歌不存在雷同的形式,翻译时就须加以变通。”嘲

我们注意到,泽作既照顾到原阋形式(行数、上下阕、韵

律).又借罄了英诗格律。读之朗朗上口。

例1.张孝祥的《浣溪沙》两阕,每阕i行:

霜日明宵水蘸空.鸣鞘声里绣旗红。淡烟衰革有无中。万里中原烽火北,一樽浊酒戍楼东。酒阑挥泪向悲风。译为:

Thewatersofthelakemeltswithth’clearfrostysky;Thewhipswhizandwhir,th’embroider’dbannersarered.Thinmistandwither’dgrassnowandthencatchmyeye.North

to

该书收入了苏轼、陆游、辛弃疾、李清照等三十六位名家共八

十首精品.这些作品涵盖婉约,豪放、大晟、江西,格律、江湖、

遗民等各流派,其格调浑厚超逸。抒发了热爱人民、渴望和平、反对战争、忠于爱情、坚持正义等高尚情怀;其艺术炉火

纯青.呈现出宋代词坛自.仡争艳、姹紫嫣红的繁荣景象。特别要指出的是。其巾的英译独辟蹊径、别开生面.读起来令人

耳日一新。可以供汉诗英译者借鉴。

下面将就《英译宋词集萃》英译及其译者的特色作一些探讨。

=、《英译宋词集萃》是美的成功再创造

诗歌的翻译必须兼顾内容与形式。“传情传神。最大限度

地迁移或再现原诗的形式美、音韵美、节奏美、情感美、意境美

(the

th’beacon

our

sacredlandth’invaderstread.ofth’eastgate,Idrink

tears

Atth’defenceworksoutcup

Ofturbidwine,and’gainstth’northwindsad

Ished[

这读起来近似雪莱在《西风颂》中所采用的i行套韵体

terza

rima)。

例2.辛弃疾的《生查子・游雨岩》也是两阕,每阕四行:溪边照影行.天在清溪底。天上有行云。人在行云里。

和风格美”。四《英译宋词集萃》成功再创了以上概述之美。

风格无处不在。“就汉诗而言,遣词、造句、语法、修辞、语体、语气、音韵、节奏、形体、篇章结构、语言文采、时代特征等等有关语青及其使用的各个方面的特色构成诗歌的显性

风格体系.而格调、韵致、神思、本色、虚实、立意、意象、意境收稿日期:2008一08—20

高歌谁和余?空谷清音起。非鬼亦非仙,一曲桃花水。

译为:

Myfigureisinthelimpidbrook

And

on

cast,

th’bottomisreflected

thesky.

作者简介:刘筱华(1958一)。女,湖南郴州人,韩山师范学院外语系副教授,主要研究方向为典籍英译、翻译比较。

万方数据 

第l期

刘筱华李贵苍:美之集萃与再现:古诗英译的最高境界

147

Ⅵ,llercfleecycloudsare

seenfloatingmepast,

AndIappear

to

bewalkingon

high.

Whoissinginginreplyto

mysong?

Asweetmelodycomesfromth’hollowvale.Isitth’ghost?Orth’白哪?But

both

are

wrong:

Th’peach

trees

inbloom

stream’Sgurgling

tohail.

则类似英诗的四行诗节(thequatrain)。这无疑比直译、

意译、改译、逐字翻译、散体翻译等其它译法在形式上更接近原诗,且更适合说英语的读者的阅读心理和审美习惯。

难能可贵的是.译者还考虑列体例的一致性、连贯性:同一词牌的词.英译基本采用了相似的韵式(rhymescheme)。例如,不同词人的《鹊桥{lll》、《清平乐》、《菩萨蛮》

分别都是采用aabbb、abab、aabb,的韵式。这在其他译作中

也是难以见到的。

(二)声音美的再创造

首先让我们讨论节奏。“节奏使诗歌声情并茂,增加表现力和感召力。无节奏不可言诗。”16l英译具有较强的节奏

感。例1基本上为抑扬格。有些地方采用变格。如首行第四

音步用了扬抑格替代。第五音步用扬扬格替代。

其次是韵。所有译作都是押韵的。“押韵在结构上使诗歌各行有机地结合在一起:在音响上造成声音的呼应回环

与和衷共鸣,增加诗歌的音乐美;在修辞上加强语气和效果.给人以更深刻的印象和更丰满的感受。”[71例I、例2的韵

式分别是aba,bcb和abab,abab。

其三是语言。译者曾专文谈到“炼词”。网他在实践中身体力行。《集萃》译文语言锤炼,典雅流畅。

例3.魏夫人的《菩萨蛮》上阕:“溪山掩映斜阳里。楼台影动鸳鸯起。隔岸两三家.出墙红杏花”,译为:

Thebrookandth’hills

set

eachotherOfr’gainstthe

setting

sun,

Twolove-birdsflushup,forthestepsatop

th’tower

them

stun.

On

th’brook’S

yondersidetwo

or

threehouseslie;ApricotsflamingoutO’er

th’fencesplease

th’eye.

Atop和yonder是诗歌用语.flaming是由名词转化而来的,形象简洁。描绘出了杏花的色彩美和动态美。

此外.译作还采用了象声(Onomatopoeia)。

例4.范成大的《恩佳客》里有这么两行:“酴蘸架上蜂儿

闹,杨柳行间燕子轻”。

译文是:

Atopthe

raspberry

trellisesth’beesbuzzandhum;

Between

lOWS

ofwillow

th’swallowsdeftlygoand

tome.

生动地描绘出一派生气盎然的田园风光。原文字面只

是说“闹”.译文象声词“buzz”、“hum”的使用,形象地传达了

蜜蜂的嗡嗡声。这一变通可谓巧妙。

例5.苏轼《鹧鸪天>“翻空白鸟时时见,照水红蕖细细香”两句译为:

Fromtimetotimewhitebirdshoverinthesky;

万 

方数据Th’scentoflotusflowers

comesspellafterspell.

读起来比较顺口。从斜体部分可以看出,在汉语叠声的

处理方面译者町谓煞费苦心。

(三)情感美的再创造

《尚书・尧典》说。“诗言志。歌咏言”。表达人的情感、意志和愿望,这是诗歌一项重要功能。因此,能否忠实地把原

作的情感再现出来.是衡鼍译作是否成功的尺度之一。译者采用风格重构与变通(包括语义上的变通、句法修辞上的变通、语体语气上的变通、意象意境方面的变通)的手法。使原作情感跃然纸上。“所谓风格变通.是指在英语缺乏与汉语对应的风格符号,或者由于思维、语言、文化差异等原因,照搬原文语言风格形式会妨碍诗歌意境的重构或影响诗歌语用功能的实现等情况下。寻求近似的风格手段,以便最大限度地保持原诗意境与整体风格特征的创造性翻译行为。”[91

例6.范仲淹的《苏幕遮》里“黯乡魂,追旅思,夜夜除非,

好梦留人睡。明月楼高休独倚,酒人愁肠,化作相思泪”几句。通过使用隐喻(screams,soothingdreams)等手法,译作:

Solong

fromhomeI’vebeenaway.

Thatnostalgiainmeoft

screams.

AwakeatnightIoftenstay,Brought

tosleepsometimesbysoothingdreams.

IfIleanalone

on

th’moon—litrailing.griefreappears;

AndyetwhenItry

todrownsadness,wine

tunis

into

tears!

惟妙惟肖地再现了原作思乡的情感。

例7.“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”(秦观:《鹊

桥仙》)译为:

Solong

as

undyingtheiraffectionswillstay,

Whereatshould

theybeboundupeverynightand

day?

使用了修辞问句,忠实而有力地表达了原作的爱情观。

例8.姜夔《扬州慢》“废池乔木。犹厌言兵”两句,除了采

用原作拟人(th’trees…dread)。还采用了隐喻(th’flamesof

War),译为:

。E’enth’treesand

desolatepondsmaydread.

Th’mentionofth’flamesof

War,whichhado’erspread

/Th’land.….

这一变通生动而又恰如其分地表达了对战争的控诉。

三、结语

从《英译宋词集萃》以及先前出版的《华夏情怀——历

代名诗英译及探微》、《大中华文库・楚辞》等译作中,我们可

以感受到译者的使命感。他意识到,“文化活力是综合国力的重要因素之一,它与民族兴产息息相关”;“文化活力是可

以量化的。目前普遍接受的量化方法就是看某种文化中被翻译为外文的文化产品(著述)数量在其文化产品总量中所占的比例。”因此。他明知“困难莺重:翻译本身难、呕心沥血译出来的典籍出版难、承认难、走出国门难”,却一直上下而

求索。正如他所说的那些从事翻译、研究的其他学者一样

“出于社会责任感。以民族利益和学术发展为重,舍利取义.默默奉献”。Pol对于中国知识分子来说,当物欲横流,有些人

148

云梦学刊2009矩

只受利益驱动的时候,发扬以天下为己任的传统,保持这种

奉献精神就尤为可贵。

我们还可以感受到译者的治学态度。他深知理论具有

学价值及其形体美、声音美、风格美、情感美等等.使译作与

原作异“语”同工。

预见功能、认识功能、指导功能和检验功能,冈而比较霞视理论研究。他连续发表典籍英译研究的论文,已经建立起自己的概念体系。并以理论为依托。从事翻译实践。典籍(包括诗词)英译是艰难的。他在主持“中泽外一中国走向世界之路”高层论坛第二分论坛(中国文学典籍对外翻译)的时候曾经说过:“典籍翻译属于研究型翻译。”不难看出,他正是抱着从事研究的严谨态度。采用诗化翻译法(具体说来是韵体译法)。在译作中通过对原作的总体审度,使用借形传神和其它灵活的变通方法.精雕细琢.去重构与再现宋词的美

参考文献:

【11王宁.全球化时代的文化研究和翻译研究【J】.中日翻译,2000.(1).【2Ⅱ101卓振英.典籍英译:问题与对策fJ】.汕头大学学报,2002,(3).[3161卓振英.汉诗英译的总体审度与诗化叽外语与外语教学,1997,(4)

1419J卓振英.汉诗英洋中的风格变湖J1.外i再与外语教学,2003,(10).

【5l卓振英.汉诗英泽中的“借形传种”及变J匝lJI.福建外语,2002,(1).『71卓振英.汉诗英泽论要『Ml—E京:巾园科学文化fI{版社,2003.【8】参看卓振英.汉诗英译巾的“炼词”【J1.外语与外语教学。1998,(12).

【责任编辑黄粉保;责任校对付力】

RECoNSTRUCTl0NANDCOLLECTl0N0FBEAUTY

LIUXiao—hual,LIGui—can92

2.Schoolof

(1.DepartmentofForeignlanguages,HanshanNormalUniversity,Chaozhou521041,China;

Foreignlanguages,ZhejiangNormalUniversity,Jinhua321004,China)

Abstract:ByanalysisandappreciationofAnthologyofEnglishCongCithat,tobringsupveyoftheand

to

anditstranslatorZhuozhenying,thispapersuggests

to

closeequivalenceoftheaestheticvalueandfunctionandthe

fromtheoriginal

the

verse.We

need

an

overall

sur-

original

employmentofEnglishpoeticformsinthetranslationofChineseverseandvarietiesofadaptation,

form,prosody,emotionand

SO

on.

producetheclosestreconstructionoftheoriginalbeautyin

Keywords:EnglishtranslationfromChineseclassic,reconstruction,overallsurvey,adaptation

《播种幸福——一个特级教师的教育情怀》简介

宋卓辉著《播种幸福——一个特级教师的教育情怀》于2008年10月由国防科技大学出版社出版。作

者以学校管理者的身份,以放眼全局的视角,再一次直面"-3今形势下学校建设和课程改革,有清晰的思路,有自己的见解,也有大胆的创新,这都是作者多年来的经验之谈,闪烁着实践出真知的智慧光芒,是极具参考价值和借鉴意义的。(鲁涛)

万方数据 

美之集萃与再现:古诗英译的最高境界

作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):

刘筱华, 李贵苍, LIU Xiao-hua, LI Gui-cang

刘筱华,LIU Xiao-hua(韩山师范学院,外语系,广东,潮州,521041), 李贵苍,LI Gui-cang(浙江师范大学,外国语学院,浙江,金华,321004)云梦学刊

JOURNAL OF YUNMENG2009,30(1)

参考文献(7条)

1.王宁 全球化时代的文化研究和翻译研究 2000(01)

2.卓振英 典籍英译:问题与对策[期刊论文]-汕头大学学报(人文社会科学版) 2002(03)3.卓振英 汉诗英译的总体审度与诗化 1997(04)

4.卓振英 汉诗英译中的风格变通[期刊论文]-外语与外语教学 2003(10)5.卓振英 汉诗英译中的"借形传神"及变通[期刊论文]-福建外语 2002(01)6.卓振英 汉诗英洋论要 2003

7.卓振英 汉诗英译中的"炼词" 1998(12)

本文读者也读过(10条)

1. 朱望.张红云.Zhu Wang.Zhang Hongyun 开拓跨民族性的文化新视野——"文化、社会和历史语境下的亚裔美国文学"国际会议综述[期刊论文]-华文文学2006(6)

2. 李贵苍.Li Guicang 赵健秀的《杜老鸭》:在阳刚之气和文化英雄主义语境中探寻华裔的文化认同[期刊论文]-华文文学2006(3)

3. 李贵苍.彭志恒.Guicang Li.Pend Zhiheng 多元文化语境中华裔美国人文化身份的探讨与争鸣[期刊论文]-华文文学2003(3)

4. 牟童 由母爱孕育的女性意识:探析《磨砺》中罗莎蒙德女性意识的成长历程[学位论文]2011

5. Frank Chin.Jeffery Paul Chan.李贵苍.徐纪阳.Frank Chin.Jeffery Paul Chan.Li Guicang.Xu Jiynag 种族主义者的爱[期刊论文]-华文文学2005(3)

6. 李贵苍.LI Gui-cang 族性能见度的政治学与华人形象[期刊论文]-汕头大学学报(人文社会科学版)2008,24(3)

7. 谢菲 种族隔离的噩梦:论库切小说中的暴力与权力话语[学位论文]2010

8. 丁敬芝 论伍慧明的《骨》中华裔美国人的身份协商——拉康式解读[学位论文]20119. 徐丽虹 人性和族性的解构和再建构——论《春香夫人及其他作品》[学位论文]2011

10. 李贵苍.彭志恒.Li Guicang.Peng Zhiheng 华裔美国人文化身份书写中的生民视角[期刊论文]-华文文学2004(1)

本文链接:

生查子古诗翻译篇六
《元宵节古诗词解析:生查子 元夕》

元宵节古诗词解析:生查子 元夕

元宵节快到了,今天为喜欢古诗词的朋友们带来一篇元宵节古诗词解析:生查子 元夕的内容,喜欢诗词的朋友们可以看看。

《生查子 元夕》(宋)欧阳修

去年元夜时,花市灯如昼。

月到柳梢头,人约黄昏后。

今年元夜时,月与灯依旧。

不见去年人,泪湿春衫袖。

南宋时越州有个“轻俊标致的秀士”张舜美,一次在杭州“逢着上元佳节”外出观灯,“遥见灯影中一丫鬟,肩上斜挑一盏彩鸾灯,后面一女子冉冉而来”。女子约他次日在十官子巷相会,两情既洽,共拟潜奔,谁知“出得第二重门,被人一涌,各不相顾”。张舜美误以为女子溺水而死,悲悼成疾。“瞬息又是上元灯夕”,他追思往事,仍去十官子巷,“可怜景物依然,只是少个人在目前”,闷闷回到房里,“因诵秦少游学士所作《生查子》词”。这首词就是:

去年元夜时,花市灯如昼。月在柳梢头,人约黄昏后。

今年元夜时,月与灯依旧,不见去年人,泪湿春衫袖。

经过一些曲折,张舜美后来还是与那个女子团聚了。

这个故事见于明熊龙峰所刻宋元话本《张生彩鸾灯传》,冯梦龙又编入《古今小说》,改名《张舜美元宵得丽女》。从故事中,我们可以了解到描写上元男女约会的《生查子》词流传广、影响大。

元夕观灯与清明、寒食踏青挑菜一样,是青年男女欢会定情的机会,自唐以来便已相沿成俗。《旧唐书·睿宗纪》载:“上元日夜,上皇御安福门观

灯,出内人连袂踏歌,纵百僚观之,一夜方罢。”刘禹锡的《踏歌词》有“唱尽新词欢不见”之句。《东京梦华录》卷六记北宋都城汴京元宵之夜:“别有深坊小巷,„„酒兴融洽,雅会幽欢,寸阴可惜,景色浩闹,不觉更阑。”南宋都城临安亦复如此。《梦粱录》卷一载,当时“家家灯火,处处管弦”,“公子王孙,五陵年少,更以纱笼喝道,将带洼人美女,遍地游赏”。可见《张生彩鸾灯传》描写的由元夕观灯引起的爱情故事是有现实生活依据的,而其中所引用的《生查子》词同样是当时社会习俗的真实写照。

不过,小说把《生查子》词说成“秦少游学士所作”,却是弄错了作者。秦少游,即苏门四学士之一的秦观。他的词集,无论三卷本的《淮海居士长短句》或一卷本的《淮海词》,都没有这首词。清初毛晋刻《六一词》于此词下注:“或刻秦少游。”其实,明沈际飞评本《草堂诗余》卷上已谓此词“刻少游误”,而依杨慎《词品》卷二署作者为南宋的女词人朱淑真。近人况周颐《蕙风词话》卷四引魏端礼《断肠集序》谓朱淑真“蚤岁父母失审,嫁为市井民妻,一生抑郁不得志”语,认为“升庵(杨慎)之说实原于此”。大约杨慎觉得行为不甚合乎封建道德规范的妇女才会写下这样的词,所以他说:“词则佳矣,岂良人家妇所宜耶?”沈际飞完全承袭此说,亦谓“调甚佳,非良家妇所宜有”。直到毛晋合刻《漱玉词》与《断肠词》,跋语中还以《生查子》词对朱淑真“为白璧微瑕”。用道学家眼光来看这首《生查子》词,而将作者定为所谓“行止失检”的某女词人,元初方回已开其端了。他在《瀛奎律髓》卷十六评白居易《正月十五夜月》诗时说:“三四(春风来海上,明月在江头)佳句也,如李易安‘月上柳梢头’,则词意邪僻矣。”李易安即李清照。南宋道学之风日炽,王灼《碧鸡漫志》卷二,即联系李清照改嫁事,谓其“晚节流荡无依,作长短句„„闾巷荒淫之语,肆意落笔”。所以,方回因《生查子》“词意邪僻”,便想当然地嫁名于李清照。看来,《生查子》词作者之所以出现歧异,是与对作品本身的认识、评价有关的。说是秦观所作,也因为秦观“疏荡之风不除”(《碧鸡漫志》卷二),写了“销魂,当此际”的句子,曾被指为“却学柳七作词”(《历代诗余》卷一百十五引《高斋诗话》),还有“怎得花香深处,作个蜂儿抱”之类,“亦近似柳七”(彭孙遹《金粟词话》);柳七即柳永,而柳永是“好为淫冶讴歌之曲”(吴曾《能改斋漫录》卷十六)的。

实际上,这首词是欧阳修的作品。欧阳修虽被称为“一代儒宗”,但他的词,包括一些诗篇,却不乏爱情的描写。他并不象从前正统文人所颂扬的那样道貌岸然,也不象今天有些研究者所批评的那样在词中暴露了封建士大夫生活腐朽的一面。他的词表现青年男女的爱情生活,虽不能说具有何等鲜明的反封建意义,但在排斥爱情的礼教统治时代,还不免使得头脑冬烘的卫道者们感到有碍于风化,而尽力为他洗刷,说是“亦有鄙亵之语一二厕其中,当是仇人无名子所为”(吴师道《吴礼部诗话》)。实则这些词正反映了作为文坛领袖的欧阳修思想上颇为通达,创作上颇重情致。《生查子》词便是如此。

宋人元夕词多描写节日游乐,但往往停留于“帝里风光”的繁华,借以粉饰现实,点缀升平。至于青年男女在元夕的爱情活动,则只是侧面地有所反映,作为节日景象的陪衬。在宋人元夕词中正面集中地描写男女爱情的作品为数甚微,而象欧阳修的《生查子》词就更是吉光片羽了。

《生查子》词反映的是一种民间习俗,同时体现着一些民歌情调。“人约黄昏后”有似乎“月出皎兮,佼人僚兮”(《诗经·陈风·月出》),“不见去年人”有似乎“爱而不见,搔首踟蹰”(《诗经·邶风·静女》),而“去年”与“今年”的映照,则手法又同于“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”《诗经·小雅·采薇》)与“昔别春草绿,今还墀雪盈”(《子夜四时

歌》)。至于以聚会与离别的今昔对比来描绘刻骨的相思,那更是民歌中较为习见的表现方式,文人多有仿效,如刘禹锡的《杨柳枝》:

春江一曲柳千条,二十年前旧板桥。

曾与美人桥上别,恨无消息到今朝。

再如施肩吾的《杨柳枝》:

伤见路傍杨柳春,一枝折尽一重新。

今年还折去年处,不送去年离别人。

从唐代敦煌曲子词的“清明节近千山绿,轻盈士女腰如束,九陌正花芳,少年骑马郎”(《菩萨蛮》)与“去年春日长相对,今年春日千山外,落花流水东西路,难期会”(《山花子》),尤其可以明显地看到《生查子》词所由嬗变蜕化的原型。以往评论欧阳修的词,只注意到他把词从五代花间体的浮艳浅俗引向清丽高雅的一路,而忽视了他的词跟民歌、民间词的一些联系。

正因为或多或少受到民间作品的影响,欧阳修的词善于描绘天真烂漫而对青春幸福充满美好憧憬的少女,表现她们的多情,表现她们内心深处因爱情追求而引起的欢愉与忧伤。而且《生查子》词运用词调的整齐字句,以及上下片字句的相同,又有意使字与句重叠,造成回还往复的韵律美。上下片的第一句“去年元夜时”与“今年元夜时”,第二句“花市灯如昼”与“月与灯依

旧”,两两相对,把“元夜”、“灯”作了强调,表明风光宛然,景色如故;而“人约黄昏后”与“不见去年人”,则是上片第四句与下片第三句交叉相对,虽是重叠了“人”字,却从参差错落中显示了“人”的有无、留去的天差地别,和感情上由欢愉转入忧伤的大起大落,从而使抒情主人公丰富深沉而起伏变化的内心,在少量的字句中得到了充分的表现,清新而自然,婉曲而流丽。从这种内容、格调、手法和句式中,我们都不难看出民歌的特色。

但不管《生查子》词在字句上如何讲求匀称一致,又如何有意错综穿插,它总的还是用上片写过去,下片写现在,上四句与下四句分别提供不同的意象以造成鲜明强烈的对比。它先写“去年”,是对于过去的追忆;后写“今年”,是对于现在的描述。而追忆过去与描述现在,又都有实际的场景,最后落在截然不同的感情的抒发上。如果没有这后者,“去年”“今年”云云,那就仅仅是时间的依次排列,好比杜甫的“昔闻洞庭水,今上岳阳楼”(《登岳阳楼》),只是事件的顺叙,而无所谓对比了。

生查子古诗翻译篇七
《伯顿拉斐尔译诗概论 , 终极版》

生查子古诗翻译篇八
《古诗整理》

对雪 唐 杜甫

战哭多新鬼,愁吟独老翁。乱云低薄暮,急雪舞回风。

瓢弃尊无绿,炉存火似红。数州消息断,愁坐正书空。

山亭夏

朝代:唐代

作者:高骈 pian

绿树阴浓夏日长,楼台倒影入池塘。

水晶帘动微风起,满架蔷薇一院香

写翻译

译文及注释

译文 盛夏时节,绿树葱郁,树阴下显得格外清凉,白昼比其它季节要长,清澈的池塘中映射出楼台的倒影。微风拂过, 水晶一样的帘子轻轻晃动。蔷薇花开满了蔷薇架,满院都可闻到它那沁人心脾的香味。注释⑴浓:指树丛的阴影很浓稠。⑵水精帘:形容质地精细而色泽莹澈的帘。李白《玉阶怨》:“却下水晶帘,玲珑望秋月。”⑶▼

春兴

作者: 武元衡

杨柳阴阴细雨晴,残花落尽见流莺。春风一夜吹乡梦,又逐春风到洛城。 ...

译文在一个细雨初晴的春日,杨柳的颜色已经由初春的鹅黄嫩绿变得苍翠浓郁,经过细雨的洗浴后,柳色变得更加深暗,枝头的残花也在雨中全都落尽,露出了在枝头啼鸣的流莺。昨天晚上一夜春风吹起了我的思乡之梦,在梦中我再一次追逐着春风飞回了我的家乡。

采薇(节选)

作者: 佚名 8.5(459人评分)

昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心悲伤,莫知我哀! ...

译文及注释

译文回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。满心伤感满腔悲。我的哀痛谁体会。注释①思:语气助词。②矣:语气助词。③依依:形容树枝柔弱,随风摇摆的样子。④霏霏:雪花飞舞的样子。⑤昔:从前。▼

冬夜读书示子聿

朝代:宋代

作者:陆游

古人学问无遗力,少壮工夫老始成。

纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。

译文及注释

译文古人做学问是不遗余力的,往往要到老年才取得成就。从书本上得来的知识,毕竟是不够完善的。如果想要深入理解其中的道理,必须要亲自实践才行。注释①示:训示、指示。子聿(yù):陆游的小儿子。②学问:指读书学习,就是学习的意思。遗:保留,存留。无遗力:用出全部力量,没有一点保留,不遗余力、竭尽▼

雪梅·其一

作者: 卢梅坡 8.2(3862人评分)

梅雪争春未肯降,骚人搁笔费评章。梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。 ...

译文梅花和雪花都认为各自占尽了春色,谁也不肯服输。难坏了诗人,难写评判文章。说句公道话,梅花须逊让雪花三分晶莹洁白,雪花却输给梅花一段清香。 注释①卢梅坡,宋诗人。生卒年不详。“梅坡”不是他的名字,而是他自号为梅坡。②降(xiáng),服输。③骚人:诗人。④阁笔:放下笔。阁,同“搁”放下。

秋夜将晓出篱门迎凉有感

(2577人评分) 7.9

朝代:宋代

作者:陆游

原文:

三万里河东入海,五千仞岳上摩天。

遗民泪尽胡尘里,南望王师又一年。

写翻译

分享

评分: 写赏析 纠错 收藏

参考翻译

写翻译

译文及注释

译文三万里长的黄河奔腾向东流入大海,五千仞高的华山耸入云霄上摩青天。中原人民在胡人压迫下眼泪已流尽,他们盼望王师北伐盼了一年又一年。注释将晓:天将要亮了。篱门:篱笆的门。迎凉:出门感到一阵凉风。三万里:长度,形容它的长,是虚指。河:指黄河。“ 五千仞”形容它的高。仞(rèn):古代计算长度▼

子夜吴歌·秋歌

(1540人评分) 8.5

朝代:唐代

作者:李白

原文:

长安一片月,万户捣衣声。

秋风吹不尽,总是玉关情。

何日平胡虏,良人罢远征。

译文及注释

译文长安城内一片月光,千户万户都在捣衣。秋风吹送捣衣声声,家家怀念戍边之人。何时才能平息边境战争,让我丈夫结束远征。注释1.一片月:一片皎洁的月光。2.万户:千家万户。捣衣:把衣料放在石砧上用棒槌捶击,使衣料绵软以便裁缝;将洗过头次的脏衣放在石板上捶击,去浑水,再清洗。3.吹不尽:吹不散。4.玉关:▼

马诗二十三首·其五

(584人评分) 8.1

朝代:唐代

作者:李贺

原文:

大漠沙如雪,燕山月似钩。

何当金络脑,快走踏清秋。

译文及注释

译文平沙万里,在月光下像铺上一层白皑皑的霜雪。连绵的燕山山岭上,一弯明月当空,如弯钩一般。何时才能受到皇帝赏识,给我这匹骏马佩戴上黄金打造的辔头,让我在秋天的战场上驰骋,立下功劳呢?注释燕山——山名,在现河北省的北部。钩——弯刀,是古代的一种兵器,形似月牙。金络脑——用黄金装饰的马笼头,说明马具的华▼

过零丁洋

(7826人评分) 8.3

朝代:宋代

作者:文天祥

原文:

辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。

山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。

惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。

人生自古谁无死?留取丹心照汗青。

注释及译文

译文一我一生的辛苦遭遇,都开始于一部儒家经书;从率领义军抗击元兵以来,经过了四年的艰苦岁月,祖国的大好河山在敌人的侵略下支离破碎,就像狂风吹卷着柳絮零落飘散;自己的身世遭遇也动荡不安,就像暴雨打击下的浮萍颠簸浮沉。想到前兵败江西,(自己)从惶恐滩头撤离的情景,那险恶的激流、严峻的形势,至今还让人惶恐▼

论诗五首·其二

作者: 赵翼 8.3(338人评分)

李杜诗篇万口传,至今已觉不新鲜。江山代有才人出,各领风骚数百年。

菩萨蛮·书江西造口壁

朝代:宋代

作者:辛弃疾

原文:

郁孤台下清江水,中间多少行人泪?西北望长安,可怜无数山。

青山遮不住,毕竟东流去。江晚正愁余,山深闻鹧鸪。 (愁余 一作:愁予)

评分:

译文及注释

译文郁孤台下这赣江的水,水中有多少行人的眼泪。我举头眺望西北的长安,可惜只看到无数青山。但青山怎能把江水挡住?江水毕竟还会向东流去。夕阳西下我正满怀愁绪,听到深山里传来鹧鸪的鸣叫声。注释⑴菩萨蛮:词牌名。⑵造口:一名皂口,在江西万安县南六十里。⑶郁孤台:今江西省赣州市城区西北部贺兰山顶,又称望阙台,▼

春愁

春愁难遣强看山,往事惊心泪欲潸。四百万人同一哭,去年今日割台湾。 ...

浣溪沙·一曲新词酒一杯

作者: 晏殊 8.3(4973人评分)

一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台。夕阳西下几时回?无可奈何花落去,似曾相识燕归来。小园香径独徘徊。 ...

浣溪沙·漠漠轻寒上小楼

作者: 秦观 7.9(1319人评分)

漠漠轻寒上小楼。晓阴无赖似穷秋。淡烟流水画屏幽。自在飞花轻似梦,无边丝雨细如愁。宝帘闲挂小银钩。 ...

文及注释

译文带着一丝寒意,独自登上小楼,清晨的阴凉,令人厌烦,仿佛已是深秋。回望画屏,淡淡烟雾,潺潺流水,意境幽幽。窗外,花儿自由自在地轻轻飞舞,恰似梦境,雨淅淅沥沥的下着,漫无边际地飘洒着,就像愁绪飞扬。再看那缀着珠宝的帘子正随意悬挂在小小银钩之上。 注释①《浣溪沙》原唐教坊曲名,本为舞曲。“沙”又写作“▼

卜算子·咏梅

朝代:宋代

作者:陆游

原文:

驿外断桥边,寂寞开无主。已是黄昏独自愁,更著风和雨。

无意苦争春,一任群芳妒。零落成泥碾作尘,只有香如故。

评分:

译文及注释

译文驿站之外的断桥边,梅花孤单寂寞地绽开了花,无人过问。暮色降临,梅花无依无靠,已经够愁苦了,却又遭到了风雨的摧残。梅花并不想费尽心思去争艳斗宠,对百花的妒忌与排斥毫不在乎。即使凋零了,被碾作泥土,又化作尘土了,梅花依然和往常一样散发出缕缕清香。 注释卜(bǔ)算子·咏梅:选自吴氏双照楼影▼

声声慢·寻寻觅觅

朝代:宋代

作者:李清照

原文:

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!(守着窗儿 一作:守著窗儿) 永遇乐·京口北固亭怀古

(2562人评分) 8.4

朝代:宋代

作者:辛弃疾

原文:

千古江山,英雄无觅,孙仲谋处。舞榭歌台,风流总被,雨打风吹去。斜阳草树,寻常巷陌,人道寄奴曾住。想当年,金戈铁马,气吞万里如虎。

元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。四十三年,望中犹记,烽火扬州路⑾。可堪回首,佛狸祠下,一片神鸦社鼓。凭谁问,廉颇老矣,尚能饭否?

写翻译 写赏析 纠错 收藏

评分:

写翻译

译文及注释

译文历经千古的江山,再也难找到像孙权那样的英雄。当年的舞榭歌台还在,英雄人物却随着岁月的流逝早已不复存在。斜阳照着长满草树的普通小巷,人们说那是当年刘裕曾经住过的地方。回想当年,他领军北伐、收复失地的时候是何等威猛!然而刘裕的儿子刘义隆好大喜功,仓促北伐,却反而让北魏太武帝拓跋焘乘机挥师南下,兵抵长▼

蝶恋花·庭院深深深几许

朝代:宋代

作者:欧阳修

原文:

庭院深深深几许,杨柳堆烟,帘幕无重数。玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。

雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住。泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。

马诗二十三首·其五

大漠沙如雪,燕山月似钩。何当金络脑,快走踏清秋。 ...

摸鱼儿·更能消几番风雨

(222人评分) 8.7

朝代:宋代

作者:辛弃疾

原文:

淳熙己亥,自湖北漕移湖南,同官王正之置酒小山亭,为赋

更能消、几番风雨。匆匆春又归去。惜春长恨花开早,何况落红无数。春且住。见说道、天涯芳草迷归路。怨春不语。算只有殷勤,画檐蛛网,尽日惹飞絮。

长门事,准拟佳期又误。蛾眉曾有人妒。千金纵买相如赋,脉脉此情谁诉。君莫舞。君不见、玉环飞燕皆尘土。闲愁最苦。休去倚危栏,斜阳正在,烟柳断肠处。 《生查子 元夕》(宋)欧阳修

去年元夜时,花市灯如昼。

月到柳梢头,人约黄昏后。

今年元夜时,月与灯依旧。

不见去年人,泪湿春衫袖。

生查子古诗翻译篇九
《爱情诗句大全(1)英文翻译》

爱情诗句大全(1)

暗里回眸深属意。遗双翠。骑象背人先过水(李旬《南乡子》)

By looking back at choice. Double cui. Piggyback ride like times first over the water

才始送春归,又送君归去。若到江南赶上春,千万留春住(王观《卜算子》) Just beginning to spring back to, again send to your home. If to jiangnan catch up with the spring, spring must stay live

残睡觉来人又晚,难忘,便是无情也断肠(晏几道《南乡子》) Residual sleep come late again, unforgettable, is the relentless and heartbroken

残月脸边明,别泪临清晓(牛希济《生查子》)

Linqing xiao Ming waning moon face, don't tear

草色烟光残照里,无言谁会凭栏意。(柳永《蝶恋花》)

Grass color smoke light seems, silent who would pinglan Italy.

此去经年,应是良晨好景虚设。便纵有千钟风情,更与何人说。(柳永《雨霖铃》) Years go by, should be good morning scene dummy. Then there are thousands of clock amorous feelings, the more who said.

寸寸柔肠,盈盈粉泪(欧阳修《踏莎行》)

With inches and inches of wrenched guts and tear-filled eyes

大家且道,是伊模样,怎如念奴。(李鹿《品令》)

You and channel, is the appearance, how such slave.

低声问:向谁行宿?城上已三更。马滑霜浓,不如休去,直是少人行。(周邦彦《少年游》)

Whispered to host: who? The city has three. A smooth cream thick, go go, straight line is less.

多情自古伤离别,更那堪冷落青秋节。(柳永《雨霖铃》)

From time immemorial, the sorrow of parting, more that may unfrequented green Mid-Autumn festival.

爱情诗句大全(2)

多少泪珠何限恨,倚阑干(李景《摊破浣溪沙》)

故乡遥,何日去。(周邦彦《苏幕遮》)

过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠,肠断白频洲(温庭筠《梦江南》)

恨君不是江楼月,南北东西。南北东西,只有相随无别离。 恨君却是江楼月,暂满还亏。暂满还亏,待得团圆是几时。(吕本中《采桑子 》)

今年花胜去年红,可惜明年花更好,知于谁同。(欧阳修《浪淘沙》)

今宵剩把颍钢照,有恐相逢似梦中(晏几道《鹧鸪天》)

聚散若匆匆,此恨无穷。 宽尽春来金缕衣,憔悴有谁知。(魏夫人《武林春》)

泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去(欧阳修《蝶恋花》)

离愁渐行渐无穷,迢迢不断如春水(欧阳修《踏莎行》)

两鬓可怜青,只为相思老(晏几道《生查子》)

爱情诗句大全(3)

留恋处,兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。(柳永《雨霖铃》)

落花人独立,微雨燕双飞(晏几道《临江仙》)

念月榭携手,露桥闻笛,沈思前事,似梦里,泪暗滴。(周邦彦《兰陵王》)

憔悴江南倦客,不堪听,急管繁弦。(周邦彦《满庭芳》)

妾拟将身嫁与,一生休。纵被无情弃,不能羞(韦庄《思帝乡》)

日日花前常病酒,不辞镜里朱颜瘦(冯延巳《鹊踏枝》)

山寺月中寻桂子,郡亭枕上看潮头。何日更重游(白居易《忆江南》)

生长恨欢娱少,肯爱千金轻一笑。为君持酒劝斜阳,且向花间留晚照。(宋祁《玉楼春》)

笙歌散进游人去,始觉春空(欧阳修《采桑子》)

时节欲黄昏,无聊独倚门(温庭筠《菩萨蛮》)

思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休。月明人倚楼(白居易《长相思》)

万里云帆何时到?送孤魂,目断青山阻。谁为我,唱金缕。(叶梦得《贺新郎》)

未老莫还乡,还乡须断肠(韦庄《菩萨蛮》)

香非在蕊,香非在萼,骨中香彻。(晁补之《盐角儿》)

一曲阳关,断肠声尽,独自凭栏桡。(柳永《少年游》)

衣带渐宽终不毁,为伊消得人憔悴。(柳永《蝶恋花》)

雨横风狂三月暮。门掩黄昏,无计留春住。

语已多,情未了。回首犹重道:记得绿罗裙,处处怜芳草(牛希济《生查子》)

欲他征夫早归来,腾身却放我向青云里(敦煌词)

早知恁么。悔当初,不把雕鞍锁。(柳永《定风波》)

枕前发尽千般愿,要休且待青山烂(敦煌词)

只有关山今夜月,千里外,素光同。(谢逸《江神子》)

生查子古诗翻译篇十
《元宵节古诗词解析:生查子元夕》

元宵节古诗词解析:生查子 元夕

《生查子 元夕》(宋)欧阳修

去年元夜时,花市灯如昼。

月到柳梢头,人约黄昏后。

今年元夜时,月与灯依旧。

不见去年人,泪湿春衫袖。

南宋时越州有个“轻俊标致的秀士”张舜美,一次在杭州“逢着上元佳节”外出观灯,“遥见灯影中一丫鬟,肩上斜挑一盏彩鸾灯,后面一女子冉冉而来”。女子约他次日在十官子巷相会,两情既洽,共拟潜奔,谁知“出得第二重门,被人一涌,各不相顾”。张舜美误以为女子溺水而死,悲悼成疾。“瞬息又是上元灯夕”,他追思往事,仍去十官子巷,“可怜景物依然,只是少个人在目前”,闷闷回到房里,“因诵秦少游学士所作《生查子》词”。这首词就是: 去年元夜时,花市灯如昼。月在柳梢头,人约黄昏后。

今年元夜时,月与灯依旧,不见去年人,泪湿春衫袖。

经过一些曲折,张舜美后来还是与那个女子团聚了。

这个故事见于明熊龙峰所刻宋元话本《张生彩鸾灯传》,冯梦龙又编入《古今小说》,改名《张舜美元宵得丽女》。从故事中,我们可以了解到描写上元男女约会的《生查子》词流传广、影响大。

元夕观灯与清明、寒食踏青挑菜一样,是青年男女欢会定情的机会,自唐以来便已相沿成俗。《旧唐书·睿宗纪》载:“上元日夜,上皇御安福门观灯,出内人连袂踏歌,纵百僚观之,一夜方罢。”刘禹锡的《踏歌词》有“唱尽新词欢不见”之句。《东京梦华录》卷六记北宋都城汴京元宵之夜:“别有深坊小巷,„„酒兴融洽,雅会幽欢,寸阴可惜,景色浩闹,不觉更阑。”南宋都城临安亦复如此。《梦粱录》卷一载,当时“家家灯火,处处管弦”,“公子王孙,五陵年少,更以纱笼喝道,将带洼人美女,遍地游赏”。可见《张生彩鸾灯传》描写的由元夕观灯引起的爱情故事是有现实生活依据的,而其中所引用的《生查子》词同样是当时社会习俗的真实写照。

不过,小说把《生查子》词说成“秦少游学士所作”,却是弄错了作者。秦少游,即苏门四学士之一的秦观。他的词集,无论三卷本的《淮海居士长短句》或一卷本的《淮海词》,都没有这首词。清初毛晋刻《六一词》于此词下注:“或刻秦少游。”其实,明沈际飞评本《草堂诗余》卷上已谓此词“刻少游误”,而依杨慎《词品》卷二署作者为南宋的女词人朱淑真。近人况周颐《蕙风词话》卷四引魏端礼《断肠集序》谓朱淑真“蚤岁父母失审,嫁为市井民妻,一生抑郁不得志”语,认为“升庵(杨慎)之说实原于此”。大约杨慎觉得行为不甚合乎封建道德规范的妇女才会写下这样的词,所以他说:“词则佳矣,岂良人家妇所宜耶?”沈际飞完全承袭此说,亦谓“调甚佳,非良家妇所宜有”。直到毛晋合刻《漱玉词》与《断肠词》,跋语中还以《生查子》词对朱淑真“为白璧微瑕”。用道学家眼光来看这首《生查子》词,而将作者定为所谓“行止失检”的某女词人,元初方回已开其端了。他在《瀛奎律髓》卷十六评白居易《正月十五夜月》诗时说:“三四(春风来海上,明月在江头)佳句

也,如李易安‘月上柳梢头’,则词意邪僻矣。”李易安即李清照。南宋道学之风日炽,王灼《碧鸡漫志》卷二,即联系李清照改嫁事,谓其“晚节流荡无依,作长短句„„闾巷荒淫之语,肆意落笔”。所以,方回因《生查子》“词意邪僻”,便想当然地嫁名于李清照。看来,《生查子》词作者之所以出现歧异,是与对作品本身的认识、评价有关的。说是秦观所作,也因为秦观“疏荡之风不除”(《碧鸡漫志》卷二),写了“销魂,当此际”的句子,曾被指为“却学柳七作词”(《历代诗余》卷一百十五引《高斋诗话》),还有“怎得花香深处,作个蜂儿抱”之类,“亦近似柳七”(彭孙遹《金粟词话》);柳

七即柳永,而柳永是“好为淫冶讴歌之曲”(吴曾《能改斋漫录》卷十六)的。 实际上,这首词是欧阳修的作品。欧阳修虽被称为“一代儒宗”,但他的词,包括一些诗篇,却不乏爱情的描写。他并不象从前正统文人所颂扬的那样道貌岸然,也不象今天有些研究者所批评的那样在词中暴露了封建士大夫生活腐朽的一面。他的词表现青年男女的爱情生活,虽不能说具有何等鲜明的反封建意义,但在排斥爱情的礼教统治时代,还不免使得头脑冬烘的卫道者们感到有碍于风化,而尽力为他洗刷,说是“亦有鄙亵之语一二厕其中,当是仇人无名子所为”(吴师道《吴礼部诗话》)。实则这些词正反映了作为文坛领袖的欧阳修思想上颇为通达,创作上颇重情致。《生查子》词便是如此。

宋人元夕词多描写节日游乐,但往往停留于“帝里风光”的繁华,借以粉饰现实,点缀升平。至于青年男女在元夕的爱情活动,则只是侧面地有所反映,作为节日景象的陪衬。在宋人元夕词中正面集中地描写男女爱情的作品为数甚微,而象欧阳修的《生查子》词就更是吉光片羽了。

《生查子》词反映的是一种民间习俗,同时体现着一些民歌情调。“人约黄昏后”有似乎“月出皎兮,佼人僚兮”(《诗经·陈风·月出》),“不见去年人”有似乎“爱而不见,搔首踟蹰”(《诗经·邶风·静女》),而“去年”与“今年”的映照,则手法又同于“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”《诗经·小雅·采薇》)与“昔别春草绿,今还墀雪盈”(《子夜四时歌》)。至于以聚会与离别的今昔对比来描绘刻骨的相思,那更是民歌中较为习见的表现方式,文人多有仿效,如刘禹锡的《杨柳枝》:

春江一曲柳千条,二十年前旧板桥。

曾与美人桥上别,恨无消息到今朝。

再如施肩吾的《杨柳枝》:

伤见路傍杨柳春,一枝折尽一重新。

今年还折去年处,不送去年离别人。

从唐代敦煌曲子词的“清明节近千山绿,轻盈士女腰如束,九陌正花芳,少年骑马郎”(《菩萨蛮》)与“去年春日长相对,今年春日千山外,落花流水东西路,难期会”(《山花子》),尤其可以明显地看到《生查子》词所由嬗变蜕化的原型。以往评论欧阳修的词,只注意到他把词从五代花间体的浮艳浅俗引向清丽高雅的一路,而忽视了他的词跟民歌、民间词的一些联系。

正因为或多或少受到民间作品的影响,欧阳修的词善于描绘天真烂漫而对青春幸福充满美好憧憬的少女,表现她们的多情,表现她们内心深处因爱情追求而

引起的欢愉与忧伤。而且《生查子》词运用词调的整齐字句,以及上下片字句的相同,又有意使字与句重叠,造成回还往复的韵律美。上下片的第一句“去年元夜时”与“今年元夜时”,第二句“花市灯如昼”与“月与灯依旧”,两两相对,把“元夜”、“灯”作了强调,表明风光宛然,景色如故;而“人约黄昏后”与“不见去年人”,则是上片第四句与下片第三句交叉相对,虽是重叠了“人”字,却从参差错落中显示了“人”的有无、留去的天差地别,和感情上由欢愉转入忧伤的大起大落,从而使抒情主人公丰富深沉而起伏变化的内心,在少量的字句中得到了充分的表现,清新而自然,婉曲而流丽。从这种内容、格调、手法和句式中,我们都不难看出民歌的特色。

但不管《生查子》词在字句上如何讲求匀称一致,又如何有意错综穿插,它总的还是用上片写过去,下片写现在,上四句与下四句分别提供不同的意象以造成鲜明强烈的对比。它先写“去年”,是对于过去的追忆;后写“今年”,是对于现在的描述。而追忆过去与描述现在,又都有实际的场景,最后落在截然不同的感情的抒发上。如果没有这后者,“去年”“今年”云云,那就仅仅是时间的依次排列,好比杜甫的“昔闻洞庭水,今上岳阳楼”(《登岳阳楼》),只是事件的顺叙,而无所谓对比了。

本文来源:http://www.guakaob.com/yingyuleikaoshi/156087.html

    热门标签

    HOT