【www.guakaob.com--翻译】
拔苗助长的翻译篇一
《初一古文翻译练习揠苗助长+画蛇添足》
原文
宋人有闵(mǐn)其苗之不长(zhǎng)而揠(yà)之者,茫茫然归,谓其人曰:
“今日病矣!予助苗长矣!”其子趋而往视之,苗则槁(gǎo)矣。天下之不助苗长者寡矣。以为无益而舍之者,不耘苗者也;助之者,揠苗者也。非徒无益,而又害之。(见《孟子·公孙丑上》)
译文:
注释
1、闵(mǐn):同“悯”,担心,忧虑。 2、长(zhǎng):生长,成长。[1] 3、揠(yà):拔。
4、茫茫然:疲惫不堪但十分满足的样子。 5、谓:对……说,告诉。 6、其人:他家里的人。
7、病:疲劳,困苦,精疲力尽,文中是引申义 8、予(余):我,第一人称代词。 9、趋:快步走。 10、往:去,到..去。
11、槁(gǎo):草木干枯,枯萎。
12、之:放在主谓之间,取消句子独立性,无实义,不译。13、寡:少。 14、耘苗:给苗锄草。 15、非徒:非但。徒,只是。 16、益:好处。
17、孟子:战国思想家、政治家、教育家。有“亚圣”之称。
(一)原文
楚有祠者,赐其舍人卮酒,舍人相谓曰:“数人饮之不足,一人饮之有余。请画地为蛇,先成者饮酒。”
一人蛇先成,引酒且饮之,乃左手持卮,右手画蛇,曰:“吾能为之足。”未成,一人之蛇成,夺其卮曰:“蛇固无足,子安能为之足?”遂饮其酒。
为蛇足者,终亡其酒。
译文:
注释:
1.舍人:门客,手下办事的人 2.卮:古代饮酒用器具
3. 赐其舍人卮酒,夺其卮曰:一壶酒。 4.相谓:互相商议。
5.请画地为蛇:要求大家在地上画蛇。画地:在地面上画(画的过程)。为蛇:画蛇。
6.引酒且饮之:拿起酒壶准备饮酒。引:拿,举。且:准备
7.蛇固无足:蛇本来就没有脚。固:本来,原来。
8.子:对人的尊称,您;你。 9.安能:怎能;哪能。 11.遂:于是;就。
12.赐:赏给,古代上给下,长辈给晚辈送东西叫赐。
14.终:最终、最后。 15.引:拿起。 16.成:完成。 17.余:剩余。 18.足:(画)脚。 19.亡:丢失,失去。 20.为:给,替。 21.乃左手持卮:然后
22.夺其卮曰:他的,指代先成蛇者 23.遂饮其酒:他的,指示代词 24.终亡其酒:那,指示代词 25.谓:对......说。
26.祠:祭祀。周代贵族一年四季都要祭祀祖宗,每个季度祭祀都有专门的称呼,春天祭祀叫“祠”。
13.为之足:给它画上脚。足:画脚。 27.终亡其酒:亡,失去 1.选出加点词的正确解释。
引酒且饮之(A.并且 B.将要 C.而且) ( ) 终亡其酒 (A.同“无” B.丢失 C.逃跑) ( ) 2.写出下列句子的大意。
蛇固无足,子安能为之足? 译: 3.请用一个成语给本文命题。 题目:
拔苗助长的翻译篇二
《拔苗助长(英文故事)》
拔苗助长
Chinese proverbs(谚语)are rich and they are still widely used in Chinese people’ daily life. In these proverbs there are often interesting stories. For example, the proverb, “plucking up a crop to help it grow”, is based on the following story.It is said that a short-tempered(急脾气的) man in the Song
Dynasty(朝代)(960-1279) was very anxious(着急的) to help his rice crop grow up quickly. He was thinking about it day and night. But the crop was growing much slower than he expected. One day, he came up with an idea that he would pluck up all of his crop a few inches. He did so the next day.He was very tired after doing this for a whole day,but he felt very happy since the crop did "grow" higher His son heard about this and went to see the crop. Unfortunately(不幸地) the leaves of the crop began to wither.(枯萎) This proverb is saying we have to let things go in their natural(自然的) course. Being too anxious to help an event develop often results in the contrary(相反的) to our intention(目的,意图)
January 18th Reading 七下Unit 1 Can you play the guitar?补充阅读材料 Key words:typing;world record
Topic:World Record/Human Ability
He can type really fast—with his nose!印度男子鼻尖打字创世界纪录。
A man has set a world record(打破世界纪录)for typing a sentence in the fastest time by using only his nose.Mohammed Khurshid Hussain from India typed 103 letters in just 47 seconds.He closed an eye when he was typing by nose.He said it helped him to find the keys(键)faster.To break the record,the 23-year-old man practiced(练习)typing with his nose for six hours a day.
January 18th Reading
七下Unit 2 How do you get to school?补充阅读材料
Key words: slow;turtle;taxi
Topic:Means of transportation
As slow as a turtle 舒适又安全的日本“龟速出租车”。
Many people take a taxi to reduce their time of travel.But some peop-le in Japan are not in a hurry and they want a slower ride.These people can choose to travel by Turtle Taxi.Turtle Taxis are becoming popular in Japan.They are warmly welcomed by the elderly and women with children.Many tourists also take Turtle Taxis to travel around the city.The drivers of Turtle Taxis drive more slowly and gently.“The starts and stops are very gentle,”said a mother with a one-year-old baby.“It is safe and comfortable.My child can have a nice sleep in the car.”
January 18th Reading
Topic:singer
Key word:Ed Sheeran(艾德·希兰);talented
The boy next door
艾德·希兰———宛若邻家男孩的音乐才子。
Ed Sheeran is one of the world’s most talented singers.He has become the pride of Britain.The young man’s success is based on his nice-guy image and hard work.Sheeran looks like the boy next door.He has a mop of red hair(蓬乱的发)and likes wearing jeans.On stage without his guitar,he looks like a fan who’s just jumped up there. However,this ordinariness(平凡)is the secret to his success.Young
fans like Sheeran,because they don’t see him as a superstar,but as aclose friend. Sheeran’s success also comes from his hard work and the support from his parents.He spends a lot of time practising singing and writing songs.And his parents support him to do that.
Although he has now become a famous star,Sheeran keeps working hard
on his musical career.He wants to bring more nice songs to his fans.
Key words:professiona(专业的)l dog food taster
Topic:a new job
Professional dog food taster 你听说过狗粮品尝师这个职业吗?
Pet owners taking small bites from their pets’bowls,out of curiosity,
is completely understandable.But eating dog food for a living?That is pretty
hard to digest(消化)!
However,professional dog food taster is a real job,and it pays quite well.
An entry level position would pay about $30,000a year.When you become
an “experienced professional,”your salary could be up to $75,000.
So what exactly does the job involve?As the name suggests,it pretty much
involves tasting dog food to make sure it meets the quality standards.Tasters
regularly open sample tins of each freshly made batch(一
批)of dog food,and
then smell it and eat it.Professional tasters are trained to identify(鉴别)flavors
that dogs tend to enjoy or reject.
Most tasters say they enjoy the job.They even find it rewarding because
it helps pets become happier and healthier.
1、空号:
中文:您好!您所拨打的号码是空号,请核对后再拨。
英文:
Sorry! The number you dialed does not exist, please check it and dial later.
2、被叫用户关机:
中文:您好!您所拨打的电话已关机。
英文:Sorry! The subscriber you dialed is power off.
3、被叫不在服务区:
中文:对不起!您拨打的用户暂时无法接通,请稍后再拨。
英文:Sorry!
The subscriber you dialed can not be connected for the moment, please redial later.
4、主叫欠费停机/单向停机
中文:对不起!您的电话已欠费,请您续交话费,谢谢!
英文:
Sorry, your telephone charge is overdue, please renew it, thank you!
5、用户申请临时停机/其他原因暂时停机:
中文:对不起!您的电话已停机。详情请垂询“1860”。
英文:
Sorry! Your telephone service is suspended, for more information, please dial “1860”.
6、被叫停机:
中文:对不起!您拨打的电话已停机。
英文:Sorry! The number you dialed is out of service.
7、被叫忙:
(1)被叫用户登记了呼叫等待功能
中文:您好!请不要挂机,您拨打的电话正在通话中。
英文:Sorry! Please hold on,the subscriber you dialed is busy now,.
(2)被叫用户未登记呼叫等待功能
中文:您好!您拨打的电话正在通话中,请稍后再拨。
英文:
Sorry! The subscriber you dialed is busy now, please redial later.
8、中继忙/网络忙:
中文:对不起!您拨打的用户暂时无法接通,请稍后再拨。
英文:Sorry!
The subscriber you dialed can not be connected for the moment, please redial later.
9、被叫用户设置了呼入限制:
中文:对不起!您拨打的用户已设置呼入限制.
英文:
Sorry! The subscriber you dialed has set barring of incoming calls.
10、 国际长权限制:
中文:您好!您的电话尚未登记国际长途业务,请办理登记手续。详情请垂询“1860”。
英文:
Sorry! You have not applied for IDD service, please make registrations. For more information, please dial “1860”.
11、GSM手机拨GSM手机加“0”:
中文: 请直接拨打对方手机号码,无需加“0”。
英文:
Sorry! Please dial mobile phone number directly, no need to dial “0”.
12、 固定网拨本地GSM手机加“0”:
中文:请直接拨打对方手机号码,无需加“0”。
英文:
Sorry! Please dial mobile phone number directly, no need to dial “0”.
13、拨号未加长途区号:
中文:您好!请在号码前加拨长途区号。
英文:Sorry! Please dial area code before the number you dialed.
14、112紧急呼叫:
中文:您好!匪警请拨110,火警请拨119,急救中心请拨120,交通故障请拨122,市话障碍请在112前加拨长途区号。
拔苗助长的翻译篇三
《拔苗助长》
刻舟求剑
原文:楚人有涉江者,其剑自舟中坠于水。遽契其舟,曰:“是吾剑之所从坠。”舟止,从其所契者入水求之。舟已行矣,而剑不行。求剑若此,不亦惑乎!
【翻译】楚战国时,楚国有个人坐船渡江。船到江心,他一不小心。把随身携带的一把宝剑掉落江中。他马上掏出一把小刀,在船舷上刻上一个记号,说:“这是我宝剑落水的地方,所以我要刻上一个记号。”
船靠岸后,那楚人立即从船上刻记号的地方跳下水去捞取掉落的宝剑。捞了半天,仍不见宝剑的影子。其实他又怎么找得到宝剑呢?船继续行驶,而宝剑却不会再移动。像他这样去找剑,真是太愚蠢可笑了。
拔苗助长
原文:宋人有悯其苗之不长而揠之者,芒芒然归,谓其人曰:“今日病矣!予助苗长矣。”其子趋而往视之,苗则槁矣。
【翻译】宋有一个人怕他的菜苗不长而拔苗,晚上回来,对家人说:“今天苗病了,我帮助它长高。”他的儿子去看苗,苗已经死了。
狐假虎威
原文:虎求百兽而食之,得狐。狐曰:“子无敢食我也!天帝使我长百兽,今子食我,是逆天帝命也。子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎。”虎以为然,故遂与之行。兽见之皆走。虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。
【翻译】老虎寻找各种野兽吃掉他们,抓到(一只)狐狸。狐狸说:“您不敢吃我!天帝派遣我来掌管百兽的,现在你吃掉我,就是违背天帝的命令。(如果)你认为我的(话)不诚实,我在你前面行走,你跟随在我后面,观看各种野兽看见我有敢不逃跑的吗?”老虎认为(狐狸的话)是有道理的,所以就和它(一起)走。野兽看见它们都逃跑了。老虎不知道野兽是害怕自己而逃跑的,认为(它
们)是害怕狐狸。
滥竽充数
原文:齐宣王使人吹竽,必三百人。南郭处士请为王吹竽。宣王悦之,廪食以数百人。宣王死,闵王立。好一一听之。处士逃。
【翻译】齐宣王让人吹竽,一定要三百人一起吹。南郭先生请求为齐宣王演奏,宣王很喜欢他,拿数百人的口粮来供养他。齐宣王死后,他的儿子继位。他喜欢一个一个地听独奏,南郭先生只好逃走了
黔驴技穷
原文:黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。稍出近之,应应然,莫相知。他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬已也,甚恐。然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近,益狎,荡倚冲冒。驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大喊,断其喉,尽其肉,乃去。刻舟求剑
【翻译】黔这个地方(本来)没有驴,有(一个)喜欢多事的人用船载运了(一头驴)进入(黔地)。运到(后)却没有什么用处,(就)把它放(到)山下。(一只)老虎看见它,(觉得它)是(一个)巨大的家伙,把(它)当做神物,(便)隐藏在树林里偷偷地看它。(过了一会儿)(老虎才)渐渐地出来接近它,小心翼翼的(观察它),不知道它(是个什么东西)。 有一天,驴叫了一声,老虎非常害怕,(便)逃到远处,认为(它)将要咬自己,非常恐惧。可是(老虎又)来来回回地观察它,觉得(它)没有什么特别的本领似的;(老虎)逐渐熟悉(了)驴的叫声,又走近(了一些),出现(在它的)身前身后,(但)始终不敢进攻(它),(老虎又)渐渐靠近(驴),态度亲近而不庄重,(不断)碰撞、挨近、冲撞、冒犯驴,驴非常愤怒,(就)用蹄子踢老虎。老虎于是很高兴,(心里)盘算这件事说:“(驴的)本领只不过如此罢了!”于是跳跃(起来)大声吼叫,咬断(了)驴的喉管,吃光了它的肉,方才离开。
拔苗助长的翻译篇四
《成语故事拔苗助长(英汉)》
成语故事:拔苗助长(英汉)
红烛英语网
To Pull up the Seedlings to Help Them Grow
Once upon a time, an old farmer planted a plot of rice. Everyday he went to the field to watch the seedlings grow. He saw the young shoots break through the soil and grow taller each day. But still, he thought they were growing too slowly. He got impatient with the young plants. "How could the plants grow faster?" He tossed in bed during the night and could not sleep. Suddenly he hit upon an idea. He had an idea not wait for daybreak. He jumped out of the bed and dashed to the field. By the moonlight, he began working on the rice seedlings. One by one, he pulled up the young plants by half an inch. When he finished pulling, it was already morning. Straightening his back, he said to himself, "What a wonderful idea! Look, how much taller the plants have grown one night!" With great satisfaction, he went back home. He told his son what he had done in a triumphant tone. His son was shocked. Now the sun had risen. The young man was heart-broken to see all
the pulled-up young plants dying.
People now use " Ba Miao Zhu Zhang" to describe the behavior of those who are too eager to get something done only to make it worse. The idiom is a bit like the English proverb "Haste makes waste" ------to spoil
things by excessive enthusiasm.
成语故事:拔苗助长(英汉)
红烛英语网
传说,从前有个农夫,是个急性子的人。每天他总是早起睡晚,辛勤地劳动,但总嫌田里的禾苗长得太慢。他巴望能长得快些,今天去量量,明天又去量量,可
是一天,两天,三天,他总感觉禾苗好象一点都没有长高,心中十分着急。 他翻来覆去的,总是在想,怎么能帮助禾苗长高呢?一天早晨他终于 想出了帮
助禾苗生长快的"好办法"了。
他赶快到田里,头顶着炎炎的烈日把禾苗一棵一棵地往上拔高。从早 晨到中午,又从中午拔到太阳快要落山,把田里的禾苗一棵棵全部拔了一遍。 累得他腰酸背疼,
精疲力竭了。可是,他心里非常高兴,以为这办法非常高明。
他拖着疲倦的双腿,摇摇晃晃地回到家里,顾不得擦干身上的汗水兴 奋地告诉
家人:
"今天可把我累坏了!地里的这些禾苗不爱长,我帮助他们长高了好 多啦!"
说完,他得意地坐在那里,拿起一把破扇子扇了起来。
他的儿子听了不明白什么意思,马上跑到田里去看,发现田里地禾苗 全都枯萎
了,死了。
[注]:根据这个寓言故事引申出"拔苗助长"这句成语, 比喻不顾客观规律,急于
求成,反将事情办糟了,坏了事。
拔苗助长的翻译篇五
《翻译专业与翻译学科》
拔苗助长的翻译篇六
《[原创英语]用翻译法学习英语!》
[原创英语]用翻译法学习英语!
怎样提高英语阅读能力
高中英语阅读理解题的难度在不断增大,学生们也大多知难而进,集中火力来轰炸这道关口。"病笃乱投医"。有五花八门,各种各样的攻关法:有泛读法、精读法、背诵法、语法分析法、大喊英语法......。然而,很少人会考虑使用"翻译法".一般学生都认为,读得懂我就会翻译.果真如此吗?实际上应该说:"翻译得出来,你就一定看得懂."千万别颠倒过来!
翻译课本来是大学英语专业高年级的课程。要求学生首先具备比较扎实的双语水平,还要在翻译实践中学习的。但笔者认为,随着教育改革的不断深化,高中毕业生实际上是被要求达到或接近4-6级英语水平。我们不妨探讨一下,提前学习一些有关翻译理论与技巧的知识是否大有益处,或者是事倍功半呢?我们认为这是切实可行的。愿本文起抛砖引玉的作用,与同仁们共同商榷。 当今英语教学方式日新月异,随着多媒体进入课堂,人人都在鼓励鼓励学生应该用英语来思维,尽力创造外语环境,教师们也应该用英语来组织教学,尽量少用母语。话是不错,但事实上情况又是怎样呢?笔者做过多次实验,要求高中的老师阅读英语文章时,立即用汉语表达出来。使人感到惊奇的是,没有多少老师能说得象样的,而且速度很慢,更不要谈学生了。从这里我们看到了问题的本质:用母语表达不出的内容,怎能说是看懂了呢?连蒙带猜的阅读方式害人匪浅,怎么能提高英语阅读能力呢?中学生课程繁重,不可能每天抽出太多的时间来专攻英语。虽说阅读能力的提高只有在阅读实践中才能获得,古人有“读书破万卷,下笔如有神”的说法,但不求甚解的阅读法收效甚微,鼓励用英语来思维的作法更无异是拔苗助长。
使用"翻译法"来阅读,是比较扎实的有效的方法,也可称之为"视译法"。工欲善其事,必先利其器,“磨刀不误砍柴工。"学习一些初级的翻译理论与技巧显得十分必要了。熟悉这些技巧之后,在"视译法"的阅读实践中,你逐渐会得心应手,理解与速度都会大幅度地提高.
一.词序的调整。 由于英汉两种语言的差异,词序的安排要变动: 1.All that she could find was her red shoes.
她所能找到的,只是她的红鞋子而已。
2. I happened to meet her on my way to Shanghai last month. 上个月我在去上海的途中碰巧遇见了她。
3. The conference has given full expression to democracy; the atmosphere has been lively and the delegates have enjoyed ease of mind.
这次大会充分发扬了民主;大家心情舒畅,生动活泼。
4. This factory has a staff of 500 people, including 200 men-workers, 250 women-workers, and 48 cadres and functionaries.
这个工厂有男工200人、女工250人、干部职员48人,共有职工五百人。
二,正说反译,反说正译。 由于两种语言的正反说法不尽相同,为了各自语言习惯。
1. The world today is far from peaceful.
今天的世界还很不安宁。
2. He said, "My delegation has a completely open mind."
他说:“本代表团完全没有成见。"
3. Fight no battle unprepared.
不打无准备之仗。
4. Africa is not kicking out Western imperialism in order to invite other new masters.
非洲踢出西方帝国主义并不是为了请进其它新的主子。
三,分清主从。在英译汉时,英语中的主从结构很清楚,汉译时往往都用平行的分句表达,所以也应看重主从关系的表达。
1,Honest advice, though unpleasant to the ear ,induces good conduct.
忠言逆耳利于行。
2,Taught by mistakes and setbacks, we have become wiser and handle our affairs better.
错误和挫折教训了我们,使我们比较聪明起来了,我们的事情就办得比较好一些。
3,Every living thing is a unique combination of the tiny pieces of matter called genes that carry information from parents to off-spring.
每一个生物都是由一些叫做基因的物质独特组合而成的,基因则是一种将遗传信息由父辈传给子辈的微小物质。
4,Some heat escapes and is lost, however carefully boiler casings and steam pipes are sealed.
无论锅炉的壳体和蒸汽管怎样仔细地密封,总有一些热要漏出来,损失掉。
四,省略法。 翻译不是词对词的相互转换,英语中的一些词在汉译时常常省略,被省略的词常见的有代词,连接词、冠词和介词等,偶尔也省略实词。 1,The average American changes his or her job nine or ten times during his or her working life.
普通美国人一生中换九到十次工作。
2,They have courage and do not give in easily.
他们有勇气,不轻易屈服。
3,Please allow me to make a brief report on some new measures China has decided to take in order to deepen the reform of the system and structure of China’s higher education.
请允许我简介一下中国深化高等教育体制改革的一些新举措。
4,Smoking is prohibited in public places.
公共场所不准吸烟。
五,增益。 英译汉时为了译出原文的精确含义,或使译文更通顺,有必要增添一些词语来译。
1,Which do you like better, grammar or translation exercises? 你更喜欢什么---语法练习呢,还是翻译练习?
2,They have done for the state far more than we have.
他们为国家做的事,比我们做的多得多。
3,From recorded time, man has been fascinated with music and the hardware of sound reproduction.
有史记载以来,人类一直痴迷于音乐,痴迷于复制音乐的音响设备。 4,Avoid using this miniature computer in extreme cold, heat, dust, or humidity.
不要在过冷,过热、灰尘过重或湿度过大的环境中使用微型计算机。 六. 选词用字。 英语中一词多义现象普遍 武汉翻译公司存在。一个单词在不同场合下多达十几种含义,选择汉语中合适的字眼来译是十分重要的。
1,In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.
在中国,我们每到一个城市,就逛大街,逛商店,上剧场,下饭馆。 2,1) "I have a short memory," she says.
她说:"我的记忆力不好。"确实是个急性子。
2 ) Lei Feng’s life was short but brilliant.
雷锋的一生是短暂而光荣的。
3)He complained that the notice was too short.
他埋怨说,通知太仓促了。
4) Indeed he was a short temper.
他确实是个急性子。
3, I’m deeply convinced that sustained economic growth in Asia looks promising.
亚洲经济持续增长的前景看好,我对此深信不疑。
4,Ladies and gentlemen, here is our opportunity. China is
looking for investment and we should walk up and offer our best help.
女士们,先生们,我们的机会就在眼前。中国正在寻求投资,我们应该迎上去鼎力相助。
七. 转换。 由于英汉两种语言的差异,英语中的一些词类在汉译时,需转换成汉语的另一类词,以便句子读起来更自然顺口,符合汉语习惯。
1,The Chinese Vice-Premier declared his country’s firm support for the African people's resistance to foreign aggressor troops. 这位中国副总理宣布,他的国家坚决支持非洲人民抵抗外国侵略军的斗争。
(英语中的名词转换为汉语动词)
2,They were ready to do any work, under any conditions, that would keep them alive.
他们什么活都愿意干,不讲条件,只要不让他们锇死就行。
(介词短语转换为动宾结构)
3,With unemployment high, the dollar low and the stock market in distress, the economy will be the President’s trial.
由于失业率增高,美元币值下跌,股票市场处于困境之中,经济问题将是总统所面临的最严峻的考验。
(英语中形容词转化为汉语中的动词,介词短语转换为动词)
4,We tried to build the firm foundations for a modern
industrial society based on faster expansion and higher real wagers and better living standards.
我们曾经试图建立以加速发展,提高实际工资,改善生活水平为出发点的现代工业化社会的基础。
(英语原文中的形容词转化为汉语中的动词)
八.长句拆译。 英语中的长句,可以根据以上谈到的几种翻译技巧,把它们拆成几个短句译出。因为汉语中短句更常见。有时唯有这样做,才能既忠于原文,又读起来顺口,不会有佶屈聱牙之感。分析长句要注意三个要点:
1, 作者用意。2,原文的逻辑性。3,多个修饰语之间的语法关系。长句有时可有多种译法,着重点各有所不同。但这已不是初学者讨论的范围了,故不多述。
1,Thus it happened that when the new factories that were springing up required labour, tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers, with their wives and children, were forced into the cities in search of work, under any condition, that would keep them alive.
(仔细分析原文,可看出作者用意是讲理由。长句中隐藏着因果关系。各修饰语所指也较清楚。我们可以这样译:)
于是,就出现这样的情况,正当新办的工厂纷纷成立,需要劳动力的时候,成千上万无家可归、饥肠辘辘的从事农业的劳动者,携妻带儿,被迫流入城市;他们要找活儿干,不管什么活儿,不讲什么条件,只要不让他们饿死就行。
2,The Civil War ,lasting four years and costing at least a
million lives, civilian and military, was the most extensive war ever fought on the soil of the New World, a war that proved to the
planters in a revolutionary way that human beings in America could no longer be bought or sold, worked and killed at will to serve the profit of parasitic landowners.
( worked 在这里作及物动词用)
美国的南北战争历时四年之久,夺去了至少一百万军民的生命,是在新大陆进行的规模最大的一次战争;这场战争以革命的方式使种植园主认识到:在美国,再也不能为了寄生的土地所有者的利益而把人们任意买卖,任意驱使,任意杀害了。
以上我们介绍了几种常见的英译汉翻译技巧。初步掌握之后,在阅读过程中就应该有意识地去分析运用。这对提高自己的理解能力是大有益的。甚至终身受益。俗语说:"真传一句话,假传万卷书." 因为汉语作为我们的母语,在脑子里是根深蒂固的,我们把着这根"翻译法"的拐杖走路,就不容易跌倒了.正如在数学中要应用已知条件去求未知数一样。在实际运用中这些技巧都不是孤立的。特别在一些长句中,各种技巧往往要交叉使用。但这都有待于平时的有意识地注意才能获得。
结束语:
目前在国内压倒一切的英语教学法将是“交际法”(Communicative
Approach)。这种教学法将逐渐取代十年前盛行的听说法。(Audio-lingual Approach)前些年我也写过听说法的论文来推广五步教学法(认知、模仿、重复、变换和选择)。现在在高中新课程标准里提出了任务型教学。说穿了仍然是“交际法”。目的在于让学生注意力放在怎样利用语言作为媒体以实现交际目的来完成交际任务。暂不打算探讨是否可行。作为适应改革开放的需要,任务型的教学法本身已难能可贵了。尽管这也不过是西方语言学家八十年代早期的外语教学的新思潮,我们现在才引入。我们为何不能闯闯新的教学路子呢?来个旧瓶子装新酒——-翻译法。钟道隆将军45岁才开始学习听说,一年后就成了interpreter。这已不是神话。但大家忘记了他在说不出、听不懂英语的起步阶段,已能够阅读本电子通讯专业的英文原著的这个事实。这种能力是和懂得一些翻译理论与翻译技巧分不开的。有了内在的实力,才能快速地突破了听、说方面的障碍,显得一花独秀。好了。欢迎各位同仁不吝提出批评指正。
拔苗助长的翻译篇七
《翻译》
5.[原文]青春之歌 杨沫一九三五年十二月八日——轰轰烈烈的“一二九”运动的头天晚上。道静得了病,发着高烧,躺在新搬的公寓的板床上睡着了。傍晚,在她这间破旧冷清的小屋里,徐辉、晓燕、侯瑞三个人围着煤球炉子低声谈着话。徐辉问晓燕:“她什么时候病的?找医生看过没有?”“看过了。”晓燕低声说。“医生说是重感冒。恐怕是这两天太累了。她没日没夜地找人谈话、布置和反动学生的斗争,常常顾不上吃饭,身体当然受不了。”侯瑞也摇摇头说:“她太累了。”“你们该多照顾她一点呀!”徐辉看着道静昏睡的样子,不安地说。这时道静醒来了。她睁眼看着身边的三个人笑笑说:“你们什么时候来的?我都不知道徐辉,明天的行动确定了吧?不会有什么变化吧?”“不会。”徐辉伏在道静的身边笑道。“不许你再操心,只许你安心休息。”她直起身来这才问站在旁边的侯瑞:“你估计明天北大可以有多少人参加?”[译文一] The Song of Youth ADecember 8, 1935 — the eve of the tremendous, historical December Ninth Movement!This day Tao-ching was in bed with a high fever. She was sleeping in a wooden bed in a newly rented room. At dusk, in this cold, dreary, small room, Hsu Hui, Hsiao-yen, and Hou Jui were huddling over a coal stove talking softly."When did she get sick?" Hsu Hui asked Hsiao-yen. "Did she see a doctor?""Yes," Hsiao-yen whispered. "The doctor says she has influenza. Also she has been working too hard. Day and night she held discussions, instigated struggles against reactionary students, and often skipped meals. No wonder her health has suffered as a consequence. ""She simply overextended herself," Hou Jui shook his head."You people should have taken better care of her!" said Hsu Hui, as she looked uneasily at the feverish girl, deep in slumber.Tao-ching stirred. She opened her eyes and smiled at the three people near her bed. "When did you get here?" she asked, then turned to Hsu Hui, "Has the plan for tomorrow been fixed? Will there be any changes?""No, I don't think so," answered Hsu Hui, smiling. "But don't worry about anything. You just take it easy. " And, stretching herself, she asked Hou Jui, "How many people from Peking University do you think will be at the demonstration?"[译文二] The Song of Youth BIt was the eve of the stupendous December the Ninth Movement in 1935.Tao-ching was ill in bed with a high fever in the cold, bare lodgings to which she had recently moved. Toward evening Hsu Hui, Hsiao-yen, and Hou Jui gathered there and sat around the stove, talking in low voices."How long has she been ill?" Hsu Hui asked Hsiao-yen. "Have you sent for a doctor?""Yes, the doctor's been," Hsiao-yen answered in a whisper. "He says i
t's influenza. I'm afraid she's been overworking these last few days. She's been on the go day and night, talking with people and planning how to fight the reactionaries. Her resistance has also been lowered by lack of food. "Hou Jui shook his head, saying, "She's worn herself out. ""You should have looked after her better," Hsu Hui said, worried because Tao-ching seemed to be in a coma.Just then Tao-ching recovered consciousness and seeing the three of them, said with a smile, "When did you arrive? I'd no idea you'd come. Tell me, Hsu Hui, is our plan for tomorrow settled? There won't be any changes, will there?""It's not likely. " Hsu Hui bent over her with a smile. "Don't you worry. Just have a good rest. " She turned to ask Hou Jui beside her, "How many Peking University students do you think will take part in the demonstration?"Exercises after class (reference answers)Sentence Translation1.Since the train was snaking along at a brisk clip,the diner swayed from side to side.列车开始弯弯曲曲地急速前行,餐车便开始左右摇晃起来。2.The starving man wolfed down the food.饿汉狼吞虎咽地吃完了食物。3.He fished out a coin for the boy.他摸出了一块硬币给这男孩。4.Jack craned to see the coins in the well.杰克伸长了脖子看水井中的硬币。5.Do not ape your betters.不要效颦。6.The hotels were all full so we had to pig it in an old hut for the night.旅馆都客满了,我们只得在旧棚子里对付它一夜。7.All the boys ran to put out the fire,but Mike chickened out.男孩都跑去救火,迈克却退缩了。8.0n the whole,the students seemed serious and hard-working,but they confined themselves to parroting textbooks.总的来说,学生看来是认真而又用功的,但是他们只是死背教科书。9.The soldier wormed his way toward the enemy’s lines.士兵慢慢向敌人的防线爬去。10.Their only hope of victory was to storm the enemy camp at night.他们获得胜利的唯一希望就是在夜间突袭敌军的营地。11.The mob stormed through the streets.暴徒们洗劫了街市。12.John stormed in the meeting waving a piece of paper about.约翰在会议上咆哮不止,手里还挥动着一张报纸。13.Two of the victims died Friday and the other Saturday, herds of elephants stormed two farming villages near a forest.两个受害者周五死去,另一个在周六,成群的大象冲进了两个坐落在森林附近的村庄。14..Today's meeting was rather stormy.今日的会议颇不平静。15.He was in a stormy mood.他正在狂怒之中。16.His parliamentary career was stormy.他的议员生涯充满曲折。17.Her singing took New York by storm.她的歌唱在纽约引起了轰动。18The ideal wife for our mechanical homes:a wench with a wrench.在机械化的家庭中,理想的妻子是手拿扳钳的少妇
。19.Better late than the late.迟到总比丧命好。晚了总比完了好。20.There are seasons of the heart.There are seasons in our lives,just as there are seasons to all of nature.These seasons cannot be forced any more than one can force the coming of spring by pulling at tender blades of grass to make them grow.It took me a while to understand.上段弥漫着痛定思痛的对人生的观察和判断。四个season的使用,给读者美感。上段文字,舍此还能用什么词汇呢?审美是一种快乐,能够在译文保留这种美,也是一种快乐。如译:心有四季。生活也有四季,就如自然界万物都有春夏秋冬一样。四季无法人为地加以改变,就如一个人无法用拔苗助长的方法强令春天的到来。我经过了好一阵子才懂得了这一点。21.But after six years of a stormy marriage,Cewe decided to end it.She didn't want her son to grow up thinking that kind of relationship was normal.此句的stormy,值得玩味,又是一个难以用本义词汇取代的句子。可是又不能如上句那样直译(即译为“暴风雨般的”)。翻译之兴味就在推敲中油然而生:不能直译,是否还能保留stormy之形象呢?如译:在疾风暴雨中走过了六载的婚姻生活的Cewe决定结束这种婚姻。她不愿让儿子在如此家境中长大成人,并认为这样的夫妻关系是正常的。22.You can almost hear the clatter of horses’ hoofs on the narrow streets,the cries of children and the laughter of the shopkeepers.你几乎能够听到狭窄街道上嗒嗒嗒的马蹄声,孩子的叫喊声,还有店主的笑声。三种“音响”以平行结构出现——the clatter of horses’ hoofs,the cries of children and the laughter of the shopkeepers,读者如闻其声,如见其景,意大利古城庞贝倾覆前夕的喧嚣与繁华如此贴近读者。23. The Chinese diplomats should be firm in stance,far in sight,swift in wit,qualified in profession,outstanding in talent,noble in character.中国外交人员应当立场坚定、眼光远大、头脑敏捷、业务熟练、才华出众、风格高尚。上句把一连串形容词短语加以平行排列,作并列表语,使该句在形式上精致工整,声调上极富韵律,语言上经济简练,叙事上步步深入,因而使“中国优秀外交人员应该具备的各种品质”这一语意鲜明突出。24Add 15~30 minutes per night until you feel alert and rested each day.If you are a “night owl”,sleep a bit later; if you are a “lark”,go to bed earlier.每夜多睡15~30分钟,直到你感到精力充沛、神清气爽。如果你是“夜猫子”,就睡得迟些;如果你惯于早起,就早点上床。以上例句选自网文“Get More Sleep—Or It Will Get You”(《睡眠不足伤身体》),作者通过采用优美对称的由if引导的平行句式,
寥寥数语,逻辑严密地阐述了睡眠、健康和生活习惯之间的辩证关系,句意隽永,含有哲理。Passage translation:E-C translationThe first fall of snow is not only an event but is a magical event.You go to bed in one kind of world and make up to find yourself in another quite deferent,and if this is not enchantment,then where is it to be found? The very stealth,the eerie quietness of the thing makes it more magical.If all the snow fell at once in one shattering crash,awakening US in the middle of the night,the event would be robbed of its wonder.But it flutters down,soundless,hour after hour while we are asleep.Outside the closed curtains of the bedroom a vast transformation scene is taking place,just as if a myriad of elves and brownies were at work,and we turn and yawn and stretch and know nothing about it.And then what an extraordinary change it is! It is as if the house you are in had been dropped down in another continent.Even the inside,which has not been touched,seems different,every room appearing smaller and cozier,just as if some power were trying to turn it into a woodcutter's hut or a snug log cabin.Outside,where the garden was yesterday,there is now a white and glistening level,and the village beyond is no longer your own familiar cluster of roofs but a village in an old German fair-tale…这场初雪并非一场寻常变化,而是魔幻般的变化。你上床睡觉时是一个世界,醒来时却发现自己已置身于另一个迥然不同的世界。假如这不是魔法,那么魔法又到哪儿去寻觅呢?而这一切都在静谧中神秘地发生,使得这场初雪愈发迷人。如果所有的雪在瞬间轰然落下,在午夜将我们惊醒,那么,这场雪就无奇妙可言。雪花落下,纷纷扬扬,无声无息,不停不息,而此刻的我们正在梦乡。窗帘拉拢的卧室外,苍茫大地正在发生一场巨变,就像无数调皮的小精灵和小仙童在干活;此刻,一无所知的我们却在辗转反侧、打着哈欠、舒展四肢。于是,我们见到了一场巨变!你的寓所,似乎落到了一个新大陆,甚至屋内,虽然没有被人动过手脚,似乎也发生了变化。每一间屋子都显得更加小巧、更加温馨,好似某种神奇的力量把它变成了伐木工的工棚或是温暖的小木屋。室外,昨天的花园,今天却变成了洁白闪亮的一片。远处的村庄也不再是你所熟悉的鳞次栉比的屋顶,而成了一个古老的德国神话中的村落……C-E translation珍惜感情那是一个秋日微凉的黄昏。刚跟丈夫怄过气,一头湿漉漉的乱发披散,站在院子的当口,让风使劲吹着。“过来!坏脾气妞!”说话的当儿,丈夫已拿着电吹风从房里走出来。没好意思再别扭,便拉过一把椅子顺从地坐下来。就这样,面对着满院子灿烂的花,不
说一句话,心中的怨恨却已全消了。一头雾气渐渐散尽了,耳畔不时地有一种湿热的感觉。“也许,多年后的一个黄昏,像现在,你一人独坐的时候,你会想起眼前的这一刻的。”沉默了很长时间的丈夫,突然说出这样的话来,而且在声音中还带着一丝藏不住的伤感。“那你呢?”丈夫关掉了手中的吹风机,看了我一眼,笑笑,然后,甩手摆正我的头,手中的电吹风又响了起来,好一会儿才说:“先你而去了。”声音是那么肯定而平静。而我好像突然明白了一直不做声的丈夫心中的那一份痛惜的感觉,就像是一个顽童突然看到了他顽劣的后果。倘上帝真的要惩罚我,让我在多年后独自面对这满院子的鲜花。那么,我怎么敢去细想,去揣摩丈夫此刻的伤感和痛惜。佛说,修五百年只能同舟,修一千年才能同枕。而千年之后又能相守几时?为什么敢轻易伤害的总是我最亲爱的人,只是因为只有这个人会一次又一次地原谅我。可是,就是因这颗心永远不会背弃我,我就一直地不重视它。真有那么一天,叫我怎样地面对满院鲜红依旧的花……?Cherish the Other's AffectionIt was towards sunset on a cool autumn day.Having just bickered with my husband,I stood irritated in a draught by the gate of the yard,letting my wet unkempt hair flutter fiercely over my shoulders.“Come over,you peevish girl!”said my husband walking out into the yard with a blow dryer.I could not very well resist but pull a chair and sit down compliantly.The blooming flowers of the yard presenting a riot of color before my eyes quietly dispelled all my grudges.I felt warmth coming off and on around my ears while the mist of vapor was dispersing.“Perhaps,this scene will come back to you years later when you sit alone at sunset like this.”A tinge of melancholy was tangible in my husband's voice,which broke the long silence.“What about you then?”I asked.My husband turned off the blow dryer and looked at me with a smile.After adjusting the pose of my head he let the blow dryer work again.It was quite some time before he gave a reply:“Gone long before you.”His voice was so sure yet so calm.It suddenly dawned on me that taciturn as he had been all the time,there was regret deep in his heart.I was awe—struck like a mischievous boy brought face to face with the damage he had done.If after many years 1 was,as God would have it,left alone watching the glory of the flowers,would I have the heart to contemplate and figure out what there is now in my husband's mind?The Buddha says:It takes five hundred years' religious devotion for people to acquire a chance of sharing a boat and one thousand years of sharing a marriage bed.But how long is it to keep each other's company in wedlock?H
拔苗助长的翻译篇八
《翻译积累》
热词翻译
年饭:family dinner on New Year’s Eve
红包:gift money
春节年欢晚会:New Year Gala
山寨:copycat
内流满面:feel excited
冰壶:curling
月光族:monthly-spend-all group
反巢族:boomerang group
啃老族:neet-not in education, employment or training
毕婚族: marriage-upon-graduation group/clan
蜗居:Poky Room
闪居族:flash cohabitants/lightening cohabiters
“三个代表”:Three Represents Theory
“八荣八耻”:Eight Dos And Eight Don’ts
养老保险:pension insurance system
反腐倡廉:anti-corruption bid
廉洁的政府:incorruptable government
农民工:immigrant workers
用工荒:labour shortage
调控房价: housing prices control
贫富差距:wealth gap(gap between the rich and the poor)
新富:neo-wealth
就业问题:employment
医疗改革:medical reform
司法公正:judicial justice
民主监督:democratic supervision
教育公平:equal access to education
户籍制度:household registration system
一家之主:boss of the household
人均可支配收入:per capita disposable income
居民消费价格:CPI(consumer price index)
现场招聘:on-site recruiting
实名举报:real-name reporting
奔三:push towards 30s
校花:school babe,campus belle
校草:school hunk
我希望能获得一份更好的工作,如果机会来临,我会抓住
I’m hoping to get an offer of a better position. If an opportunity knocks, I’ll take it.
男女通用:unisex
男保姆:manny
下拉菜单:dropdown
淑女:fair lady
低腰裤:hip-hugger
平装本:paperback
白菜:Chinese cabbiage
救火:to fight a fire
早恋:puppy love
青春痘:acne
方便面:instant noodles
隐形眼镜:contact lens
密码:password
绿豆:mung bean
物美价廉:economical and low in price and fine in quality
假酒:adulterated wine
假唱:lip-synch
假钞:counterfeit money
恶性循环:vicious cycle
见风使舵:to watch how the wind blows and steer the rudder accordingly 既往不咎:let begones be begones
寄人篱下:to live under someone’s roof
冷眼旁观:to watch on the side-line with a cold stare
滴水穿石: constant dropping wears the stone
路遥知马力,日久见人心
As distance tests a horse’s strength, so time reveals a person’s heart
整顿工作:check-up
越轨行为:irregularities
摇摆的局面:uncertainties
公平:sound and square
完全正确:right and proper
非常舒适:cozy and comfortable
贪官污吏:corrupt officials
土崩瓦解:fall apart
光辉灿烂:brilliant
浓妆艳抹:heavily made up
深仇大恨:deep hatred
打击报复:retaliate
街谈巷议:street gossip
取之不尽用之不竭:inexhausible
攻无不克战无不胜:all conquering(invincible)
主持公道伸张正义:upholding justice
同呼吸共命运:share a common fate with
留守儿童:left-behind children
宅男宅女:indoorsman,indoorswoman
剩斗士:singles aged from 25 to 27
必剩客:doomed single aged from 28 to 31
斗战剩佛:singles aged from 32 from 36
齐天大剩:singles aged over 36
哈证族:certificate maniac
磨洋工: warm-chair attrition
吃不开:be unpopular
吃不消:be unable to stand
吃豆腐:flirt with a woman
吃耳光:get a slap in the face
吃官司:get into trouble with the law
吃苦:bear hardship
吃亏:suffer losses
吃老本:live on one’s past gains
吃一堑长一智:a fall in the pit,a gain in your wit
浑水摸鱼:fish in troubled waters
充耳不闻:turn a deaf ear to
颠倒黑白:talk black into white
欲速则不达:more haste,less speed
解放生产力:to emancipate/liberate/release the productive forces
小康社会:well-off society,well-to-do society,moderately prosperous society
走私活动:smuggling
徇私作风:favoritism
蛮干作风:fool-hardiness
拔苗助长的翻译篇九
《成语的翻译》
拔苗助长的翻译篇十
《翻译》
上一篇:论语翻译 论语全文翻译
下一篇:论语 八俏