【www.guakaob.com--翻译】
白梅翻译篇一
《古诗《白梅》》
白梅翻译篇二
《王冕白梅》
白梅翻译篇三
《语言模糊性关照下的大学英语汉英翻译教学》
白梅翻译篇四
《英译中国文化》
白梅翻译篇五
《经典咏红梅花得“梅”字原文翻译及赏析_曹雪芹简介》
>咏红梅花得“梅”字朝代:清代
作者:曹雪芹
原文:
白梅懒赋赋红梅,逞艳先迎醉眼开。
冻脸有痕皆是血,酸心无恨亦成灰。
误吞丹药移真骨,偷下瑶池脱旧胎。
江北江南春灿烂,寄言蜂蝶漫疑猜。
(出自《红楼梦》第五十回。) 写翻译 写赏析 分享 评分: 678910 很
差 相关翻译 写翻译 咏红梅花得“梅”字注释
(1)白梅懒赋:即“懒赋白梅”。(2)“逞艳”句:意即春未到,红梅逞艳,
先迎着醉眼开放。(3)冻脸:因花开于冰雪中,颜色又红,所以这样比喻。借意
于苏轼《定风波·咏红梅》词 ...
相关赏析 写赏析 咏红梅花得“梅”字赏析
随着封建制度日趋衰落,当时的豪门,特别是贵族人士,在精神上也日益空虚,
做诗成了一种消磨时光和精力的娱乐。他们既然除了“风花雪月”之外别无可
写,也就只得从限题、限韵等文字技巧方面去斗 ...
作者介绍曹雪芹 曹雪芹,名沾,字梦阮,号雪芹,又号芹溪、芹圃。清代著
名文学家,小说家。先祖为中原汉人,满洲正白旗包衣出身。素性放达,曾身杂
优伶而被钥空房。爱好研究广泛:金石、诗书、绘画、园林、中医... 版权声明:
本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。
古诗文网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
转载请注明:原文链接 | 古诗大全 古诗文网 KKD6BM 明茨伯格被称为管理学界的离经叛道者,在其《战略历程:纵览战略管理学派》中,他并没有给战略一个明确的定义,而是把战略理论归结为十个学派,并一一点评。他认为,简单从一个角度来解释战略就好比是盲人摸象:摸到鼻子的人说大象是一条蛇,摸到耳朵的人说大象是一把扇子,摸到膝盖的人说大象是一棵树,摸到尾巴的人说大象是一根绳子,摸到大象身躯的人说大象是一堵墙营销3.0版本,令人应接不暇。那么,营销的本质是什么?
很多人觉得这是已经有定论的话题,不值得讨论,当然也有人说营销就是4P,或者4C,则是典型的一叶障目不见泰山。最初在美国,营销的含义是:若干市场因素的各种结合从而影响市场供给,这些因素包括促销、推销、有组织的销售活动。1967年,菲利普构建为出发点的产物非但对人们的工作无益,反而使人迷失。营销理论需要从本质上去解构。解构主义领袖人物雅克一个问题不可以一次性、终极性地解决,而只能是分步走,分时间、分空间、分不同的角度来解决。对营销的重建与深度认知,须先从各方面多视野地去看待营销,尽力地去勾勒出它的一个暂时性的全貌;然后再对这个全貌的每一侧面进行批判性的分析与吸收。
现在,就让我们解构营销本质,蒙上眼睛,一步步去摸营销这头大象。
1流通说
1922年,美国学者弗莱德促使商品所有权转移和实体分销所做的努力。1960年,美国市场营销协会把营销定义为是引导货物和劳务从生产者流向消费者或用户所进行的一切业务活动。对于生产部门来讲,专业化和劳动分工造成了不同的供应能力;对于消费者来讲,他们对满足需要的形式、任务、地点和获得效用有不同的要求。消费者与供应商在空间、时间上的分离性构成了企业产品、服务价值实现的障碍。营销正是为了消除这种销售障碍,是产业社会打通生产不一致和五个分歧造成的。两个不一致是指:①数量的不一致,生产者喜欢大量的生产与消费,消费者则偏好少量的购买与消费;②种类的不一致,生产者专业化生产种类较少的商品和服务,消费者则需要更多的种类。五个分歧是指:①空间分歧,生产者倾向于在生产最经济的地方设厂,而消费者则位于很多分散的地点;②时间分歧,在生产商品和服务的时候,消费者可能不想消费,而且把商品从生产者运送到消费者那需时间;③信息分歧,生产者不知何人在何时何地以何种价格需要何种商品,消费者并不知道何时何地以何种价格获得何种物品;④价值分歧,生产者以成本和竞争价格衡量商品和服务的价值,消费者以经济效用和支付能力衡
量价值;⑤所有权分歧,生产者拥有对他们自己并不想消费的商品和服务的所有权,消费者想要他们并未拥有的产品和服务。
亨利大生产的手法释放出了消费者的消费能力,形成了低价格的有效循环。这种经营思路是以刺激消费为基础的,在汽车行业当时的历史背景下打通了销售障碍的关键。 流通说的关键在于提高这种从生产到消费对接的系统效率。基于流通说,企业营销策略的关键就是如何使产品或服务能够高效率贯穿生产领域、流通领域以及消费领域。企业的广告推动,终端的拦截和促销,都是为了使这个对接过程更有效率,同时减缓甚至阻止对手对接。流通说提醒企业不能仅仅停留在客户角度或企业角度单方面来思考问题,而是将两者打通,去追求价值链层面上的共赢。
很多企业以为把货铺到了超市等终端零售点,就可以达成销售;但是,这仅仅打通了生产领域和流通领域,并没有和消费者进行有效对接,十多年前长虹在彩电大战中的崩盘就缘于此。从策略上讲,流通方式与流通速度是营销的关键。流通方式由营销组合决定,而流通速度由营销效率管理决定。管理营销效率,应该关注六大核心效率:价值信息传递效率、交易过程效率、产品/服务交付效率、售后服务效率、客户忠诚度管理效率和销售绩效效率。
2需求管理说
我曾当面向菲利普哪一个词语可以精准定义营销,他给出的词就是Demand management,即需求管理。科特勒这样定义营销:识别目前尚未满足的需要与欲望,估量和确定需要量的大小,选择和决定企业能最好地为它服务的目标市场,并且决定适当的产品、劳务和计划,以便为目标市场服务。
需求管理说在当今营销界占主导地位。其客户导向从根本上抓住了企业利润的来源点;另一方面,需求管理说也是众多营销思想流派中体系构建最为完善、最为系统的学说,这种系统性也造成了它的可接受性。虽然不同的学者有不同的看法,需求管理说的策略体系大致都是从环境分析开始到消费者分析,然后根据STP战略,找到细分市场和适当定位之后,来设计营销战术组合。这种战术组合被E.杰罗姆旁若无人式营销观念是难以与现实的市场竞争相适应的。 此外,需求管理说过于关注交易前的营销活动,忽视交易后的营销活动。然而不可否认的是,需求管理说在当今营销学说中贡献最大,使用最广,实践性最强。 3竞争说
市场营销的本质不是为客户服务,而是算计,包围并战胜竞争对手。杰克传统的营销认为企业必须满足消费者需求,但是通过满足需求,美国汽车公司就能成功与通用、福特和克莱斯勒抗衡吗?到底营销的源点与本质是需求还是
白梅翻译篇六
《院子里的白梅盛开了》
院子里的白梅盛开了。从花瓣的缝隙间可以看见一个摇摇晃晃的橙色的盒子,那是父亲做的牛奶盒鸟巢。冲着鸟巢中的花生粒,不知不觉来了一对儿秀眼鸟。
淡绿色的秀眼鸟夫妇亲密地啄食着饵料,正要让开时来了一只理着整齐黑羽毛的小鸟,像是白脸山雀。“剪的报纸,有用了哟。” “真是的,真可爱呢。”
倚着母亲床边的摇椅,父亲一般在捣烂要做饵料的花生一般点头。
与预防生褥疮的气垫的低鸣机械声交织在一起,捣研钵发出刷拉刷拉的声音。从玻璃窗射进来的阳光,已经春暖了。 “到相扑的时间了。” 父亲急忙按电视遥控器。
我一边叠衣服突然想到,幸福,究竟是什么?
母亲在十年前做了心脏手术。在她六十二岁的时候。然后,半年后因严重的脑溢血而病倒。 经历了一年的住院生活,回家后离不开照看的生活又是九年。父亲和我不知不觉中成了护理高手。
病倒时我的儿女都还是小学生,如今已是大学生和高中生了。现在是得力的助手。尽管已经十年了,我还是在看护。
刚要这么想的时候。
母亲骨折了。是去年进了十二月份不久的时候。说不出痛的地方痛,我们发现时的两天后的事。急救进了医院。
由窗帘分隔开的小床。旁边的患者的心电图的声音,呼叫铃的铃声,护士奔走的声音。好不容易在病房的靠墙边确保了坐的空间,“又来了啊。”
我一边窥视母亲的脸,说到。再也不想来了----医院。九年前住院到时候,就思考再也不想来医院了。但还是发生了意想不到的事故。
转院到整形外科的某个医院,近年末时做了大腿骨手术。引发了并发症贫血而要输血,一直担心的褥疮也得以幸免,这样下去正月一过就可以出院了吧,家里人都抱着这样的希望。 但是,突然,一个难以置信的电话从父亲那边打来。
“刚刚从医生那里得知,你母亲得的是,癌。因为癌细胞的转移看起来像是骨折。好像是没有希望了。”
说是将骨折处的细胞进行组织检查,才刚刚确诊。
未必有的事态的发展,父亲和我都陷入了混乱。母亲疗养了近十年的身体。靠着二十四小时的看护得以生存。从旁人来看,是应该放弃的漫长岁月。
但是,正是因为多年的照顾,才有了这相同的家族情感。正是从看病开始才孕育出这生命的深刻。
太可怜了,儿子女儿,甚至丈夫也这么说。与其说绝望不如说是不甘心。 把心脏病,脑溢血和癌都强压在一个人身上,世上哪有什么神啊!----虽然被弟弟抱怨到不要说那样的话,但我还是无法忍受。
与病人家属动摇思想无关,日子还在继续。医生的诊断是,最多还有半年。
正月----在最繁忙的时候,被留在医院的患者是很悲哀的。手术后因发烧而要避免洗澡,这次因为春节放假延续了一周。
大年三十突然有个念头,我给母亲的枕边垫满了纸尿片。用两个妈妈柠檬的瓶子装了水,试着洗头发。这样粘糊糊的头发过年可不行啊,我说着给母亲的头发痛快地打泡。 “是啊是啊,这样很讨厌。” 对床的岛田一字一句地接着回话。
“恩,这样洗真是好办法啊。这样洗可以很好地洗头发呢。”
岛田患有肺病,稍微动作都会引起呼吸困难。听说只能做肺部移植手术。也想连她的头发一起洗了,但是气喘的厉害,所以没敢给她帮助。
“你妈妈真幸福啊。”
岛田嘟囔了一声。幸福吗?我在心中反复问道。母亲明明已经因癌症到了人生的弥留之际
了。
正月已经过了,母亲的烧还在继续。说可能是肿瘤的热。经常陷入昏睡,极度贫血,每当此时都要输血。有一天,尿袋全红了,我急忙跑去护士值班室。
“插入了导尿管,不管怎样都是很容易感染细菌的。”
护士好像并没有惊讶,到第二天查房后才开药。
因为出虚汗,母亲的睡衣都湿透了。想给她换,但是我一个人是力不所及的。夜晚看护服务较少,顾及到此也没有按呼叫铃,等着寻房。
“护士小姐,睡衣湿透了,一起帮忙换一下好吗?”
啊,我现在有别的任务。一会儿就会有换班的人来,那时候摆脱他们吧。被这样轻描淡写地拒绝时,我就决定不再住院了,我要带母亲回家。
“这样说的话,你,这回你母亲
父亲憔悴的眼睛里布满血丝。确实,冷静下来想,这样屡次的输血和极度的衰弱,事与愿违的不安逐渐增强。究竟怎么了?怎么了?
不在医院的晚上,离开医院很为难。即使看似要睡着了,但还是半睁着眼睛想回家的情形。不能说话的母亲竭尽全力地用眼睛表述:“我已经回不去了吧?”
晚上过了九点,在冷清的医院的玄关,以外有人搭讪说:
“友子的手术怎样了?”
这家医院的进修护士樱井小姐用明亮的声问。不要说好转了,事实上是癌症。说着说着眼泪就止不住得流。
因为与医院的住诊和在家患者的会面的远足,熟知母亲的她一时也不知如何作答。 “那,回家吧。在家治疗。给友子力量,我们也会竭尽全力。”
她一口气说着握住我的手。
外面下雪了。又重又湿的雪。
一月十八日,出院。久违的安稳的冬日早晨,久未谋面的护士这天亲自推着担架车送到车上。
“也许会很辛苦,但也要努力哦!”
在家好吗?榻榻米上能安定下来吗?庭院里能安稳吗?
母亲一个多月的住院,像台风刮过,之后留下了重大的伤痕。别特恢复,都在像沙土一样崩溃。即使那样,之后的事情也无从而知。也许会一场大雨一下就崩溃,也许会是持续晴天。 “啊?好多小鸟。”
每隔一天会过来的樱井小姐冒冒失失地提高了嗓门。出院后的第一次验血超出预料的好。报告的她嗓门也亮了不少。
“庭院里来了好多麻雀哦!”
说着转过脸给母亲测血压。
“那可是把我家的爷爷奶奶的剩粥晒干,喂给他们的哦!”
这边来了些白脸鸟和白脸山雀哦。得意洋洋的父亲指着梅树。
安静,平和稳定的日子在继续。梅花散落,樱花的季节也过了,母亲的身体很健康。烧退了,也不出血尿了。一直担忧的贫血也治好了。
旺盛的新绿丛中,麻雀在梅树上的鸟巢里进进出出,使父亲很是烦恼。
我说:
“挂块牌,写上:麻雀禁止入内。”
不知母亲是否懂得,但却也不失时机的咯咯咯地笑着,被这笑引得,父亲和我也笑了。
白梅翻译篇七
《The Colour Terms’ Translation in English and Chinese》
The Colour Terms’ Translation in English and Chinese Abstract
In today‟s multi-cultural society, translation, as an important device in the cross-cultural communication, is a mode of cultural transfer. Colour terms are closely connected with culture. As a part of language, colour terms are endowed with abundant cultural connotations. Moreover, colour terms‟ lexical meaning and symbolic meaning reflect various cultures and cultural backgrounds. In order to promote the development of the multi-cultural society and cross-cultural communication, it is significant to understand and grasp colour terms and their functions in the cultural transfer.
This thesis, targeting at improving translation proficiency and promoting cross-cultural communication, makes a careful analysis of colour terms, including the definition, the history in English and Chinese, the translation difficulties and the translation techniques.
Key Words
Colour terms; translation difficulties; translation techniques
摘 要
在文化多元化的今天,翻译作为跨文化交流的一种重要手段,是文化转换的一种模式。颜色词与文化有着极为密切的关系。作为语言的一部分,颜色词被赋予了丰富的文化内涵,其词汇意义和象征意义都反映了不同的文化及文化背景。为了促进多元文化社会的发展和加强跨文化交流,了解和掌握颜色词及其在文化转换中的作用具有极为重要的价值和意义。 论文从探讨颜色词的概念及其在中英两种语言中的历史比较出发,仔细研究了颜色词在翻译中存在的困难,并在此基础上总结和论证了颜色词翻译的主要技巧,包括同化和异化两种翻译技巧。论文旨在认真分析颜色词及其翻译的基础上增强人们的翻译实践能力和跨文化交际能力。
关键词
颜色词;翻译困难;翻译技巧
Introduction
People can not live without colour. Language will be more vivid with colour terms.
Colour terms are a part of language, and colour terms‟ translation is important in today‟s society. Lots of classic works are rich with colour terms. Correct and accurate colour terms‟ translation helps to transmit the meaning of the source text.
Colour terms are endowed with various emotions of different nations. It is necessary to learn the cultural connotations of colour terms before learning the nation‟s language.
The thesis, centering on the colour terms‟ translation, is divided into three parts.
Chapter One makes an analysis of colour terms‟ definition and its history in Chinese and English. Chapter Two illustrates the difficulties in translating basic colour terms and object colour terms. Chapter Three makes a study of the two main translation techniques for colour terms, that is, domestication and foreignization
.
Ⅰ. A Brief Introduction to Colour Terms
A. The Definition of Colour Terms
“Colour term” indicates the word which is used to stand for a kind of colour. This definition is well known throughout the word, but “colour terms do not necessarily mean the same thing as colourful terms. Colourful English may appear as idioms or in figurative expressions, while colour terms are words which simply show different colours. Like the onomatopoeic word, a colour term has little merit in itself. Only when it suggests the image of the original, or fortifies the sense in the version, it has value in translation.”. (Xiao Junshi, P173, 1982) Obviously, as a part of words, colour terms are used in writing to transmit information. In physics, it stands for the colour reflected by objects.
1. Classification of Colour Terms
There are two main kinds of colour terms: basic colour terms and object colour terms.
Basic colour terms mean “words used to describe the colour of objects when they appear”. (Lu Hongmei, P135, 2006) Basic colour terms come from the language of Anglo-Saxon, including seven kinds of colours. In Chinese, they are “赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫”. In English, they are “red, orange, yellow, green, blue, indigo and violet”. Although basic colour terms contain only a few words, they can be used with other words to indicate more colours. They are very active.
Object colour terms mean “terms used to indicate colours which are the names of objects”. (Lu Hongmei, P135, 2006) Lots of these kinds of words exist in any kinds of languages, such as “gold, silver, orange” in English, and “金黄色、米色、银色” in Chinese.
2. Function of Colour Terms
Generally speaking, colour terms have all the functions which words have. In source language, the author always uses the colour terms to express the image of the text. This is the first function of colour terms, that is, informative function. For example, the colour terms used in the follow text form the landscape of an autumn evening.
“The ground was a carpet of deep reddish brown in the glow of an autumn evening sun, tempered by the trees. Yong birches sprang up, caught light on one side, and were sparkling green there; the shadowy sides of the stems were warm, deep black-green. Behind the saplings, behind the brownish red soil was a very delicate sky, bluish grey, warm, hardly blue, all a glow. Against it were a hazy border of green and a net work of little stems and yellowish leaves. A few figures of wood gathers were wandering around like dark masses of mysterious shadow.” (Irving stone: Lust of life, Book Three)
The second function of colour terms is emotive function. It is accepted that different colours give people different feelings. Experiences show that colour terms are the best way to describe one‟s emotion. An example is quoted below.
“Then the morning clouds in the east turned deep red and sky above showed blue, the red clouds were pierced by golden rays, interweaving to spin a majestic, glittering web in the southeastern sky with the clouds as weft, the rays as warp. Fields, trees and wild grass changed their colors from dark green to bright emerald”. (Bao Huinan, P124, 2003)
This paragraph was translated from The Rickshaw Boy written by Lao She. The colour terms describe Xiang Zi‟s feeling specifically after he had escaped from danger. Obviously, without colour terms, the original images can hardly be reproduced in the version.
The third function of colour terms is performative function, which is first used in Linguistic Study written by Austin and Searle. Colour terms in different languages have different social connotation.
Two examples are given as follows.
1.The government has given the green light to Sunday trading.
政府已经允许星期日贸易。(Hua Xianfa, P266, 2000)
2.There was no question of the republicans throwing in the towel or showing the white flag. 共和党人不会认输,这是毫无疑问的。(Hua Xianfa, P270, 2000)
In the first example, the English term “green” in the phrase “give somebody the green light” means “allowing and admitting something”. In the second example, the phrase “shows the white flag” means “accepting defeat”. Rendering the English term “green” and “white” simply by the Chinese equivalents of “绿” and “白” would result into a significant loss of the metaphor.
B. Colour Terms‟ History in English
In west countries, colour terms are popular in fields like philosophy, physics, psychology, art and so on.
The oldest theory in colour terms‟ history is Aristotle‟s Black and White Theory, in which colour is made up of hue, luminosity and saturation. At that period, all colors were thought as different degrees of mix of white and black. Black and White Theory was ended by Newton who saw seven colors of the sunlight through prism.
Other theories appeared at the same time, such as Sapir-Whorf Hypothesis and Cognitive Linguistics. In spite of the relationship between these theories, they all admitted colour terms‟ important position in English.
Lots of English authors are familiar with colour-scheme.
For example:
O wild west Wind, thou breath of Autumn‟s being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o‟er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, O, hear! (Ode to the west Wind, first chapter)
In view of the complexity of context, it is not always easy to choose the right expression of some meanings. In the instance above, without the few colour terms, it is impossible to imagine the government‟s turbidity and the author‟s feeling of the revolution.
C. Colour Terms‟ History in Chinese
Through the forming of colour terms in China, colour terms originate from people‟s daily lives. A lot of plants‟ names are used as colour terms, especially after the improving of painting, dying and ceramics. “Blue comes from a kind of plant called blue, and red comes from the plant called madder”. (Luo geng, P8, 2004) Many Chinese colour terms come from the name of plants or minerals. Although there is no theory about the forming of colour terms in Chinese history, it is
possible to learn a lot of historical things which have relationships with colours. Countless colour terms can be found in Chinese poems, essays and novels. The following instances are some typical examples.
1.他觉得他的头颅仿佛在颈脖上旋转;他眼前是红的,黄的,绿的,黑的,发光的,立体的,圆锥形的—混杂的一团,在那里跳,在那里转…
He felt as if his head were spinning and his eyes swam before a kale endoscope of red, yellow, green, black, shiny, square, cylindrical, leaping, dancing shapes… (Zhang Peiji, P64, 1979)
2.这是梅花,有红梅,白梅,绿梅,还有朱砂梅,一树一树的,每一树都是一树诗。白玉兰花略微有点残,娇黄的迎春却正当时,那片春色啊,比起滇池的水来不知道要深多少倍。 It came from the variegated plum flowers, red, white, green, and vermilion. Standing there, ach tree was individually veiled in poetic inspiration. The white magnolias were beginning to turn yellowish although the winter jasmines were just showing a lovely yellow. The spring beauty there was immeasurable! Who knew how many times deeper than depth of Dianchi Lake nearby. (Lu Hongmei, P135, 2006)
In the first instance, due to colour terms‟ emotive function of showing the feeling, colour terms can not be replaced by the other kinds of words. In the second instance, plum is the popular flower in China with countless kinds of colours.
Above all, colour terms play a very important role in Chinese and English cultures. Meanwhile, it is also true that a translator‟s role in translating colour terms is not an easy one. He is, in a sense, a kind of middleman, one who belongs to two language-culture contexts. He must serve as a receptor of one message while being a producer of message in another language. It is important for a translator to know colour terms‟ definition and histories well.
Ⅱ. The Difficulties in Translating Colour Terms
For some persons, the barriers to effective translation are so enormous as to make the task of translation seem almost impossible. Diversities of cultures and languages appear to be insurmountable, while differences of orthography present untold complications for transcribing. It is a fact that no two colour terms in any two language ever seem to have precisely the same meaning, which makes the translation of colour terms more difficult. In this chapter, the difficulties in translating colour terms are studied.
A. The Difficulties in Translating Basic Colour Terms
In the first chapter, it is said that basic colour terms are very active. A colour term may have one set of meanings when it is used as a noun, but quite a different set of meanings when used as a verb. The usages and cultural connotation of basic colour terms are the main difficulties in translating colour terms.
1. The Usages and Features of Basic Colour Terms
Either in English or Chinese, basic colour terms can be used as nouns, verbs, adjectives and adverbs in the context.
For example:
1.上身穿一件补丁摞补丁的坎肩,那上面,补着各种颜色各种式样的补丁,有红布,灰布,青布和格子布。
He was wearing a vest which had been patched and re-patched with rags of every colour and shape—red, gray, black and checkered—till you could hardly tell what the original vest was made
of.(Zhang Peiji, P64, 1979)
2.这是一个高大身材,长头发,眼球白多黑少的人…
The speaker was a tall, burly fellow with long hair and more white than black to his eyes… (Selected Works of Lu Hsun, Volume One, P189, 1998)
3.姑太太说到这里一顿,轻轻吁了一口气,眼圈儿也像有点红了。
Mrs. Tu paused and sighed slightly, her eyes reddening at the edges.(Zhang Peiji, P66, 1979)
4.灰黑的云突然遁去,西天边烧起一片彩霞。
The grey-black clouds had suddenly departed and an expanse of coloured clouds had blazed up at the western edge of the sky.(Zhang Peiji, P66, 1979)
Obviously, basic colour terms are translated in different forms according to the context. In the first example, “红、灰、青” is turned into “red, gray, black”, and these colour terms are used as adjectives. In the second example, “白多黑少” is rendered into “more white than black”, which sounds more smoothly. In the third example, “红” is put into “reddening” instead of “turning red”. In the fourth example, with rendering the English term “grey-black” into Chinese colour term “灰黑”, the style and the meaning become similar in two languages.
Basic colour terms can also be put together with other words to indicate the state of colour.
1.我们的船向前走,两岸的青山在黄昏中,都装成了深黛颜色,连着退向梢去。
As we set off, the green mountains on the two banks became deep blue in the dusk, receding toward the stern of the boat. (Selected Works of Lu Hsun, Volume One, P45, 1998)
2.粉红色的吴少奶奶,苹果绿色的一位女郎,淡黄色的又一女郎,都在那里疯狂地跳、跳! Mrs. Wu Sunfu in pink, a girl in apple-green, another in light-yellow were frantically leaping and whirling around him.(Zhang Peiji, P68, 1979)
3.忽然像是揭去了一层幔,眼前一亮,淡黄色的太阳光变做金黄了。
Suddenly, as if a curtain had been lifted, the view cleared and the dull yellow sunlight brightened into gold. (Zhang Peiji, P68, 1979)
From the translation versions above, basic colour terms are used in three different kinds of forms, showing the different kinds of source language. In certain instances, the selection of an appropriate colour term to fit the context involves a number of subtle factors.
Basic colour term, which is added with the suffix “-ish” or another basic colour term, show a new kind of colour.
For example:
1.近来这荷花瘦的多了,皮色是白里泛青…
She had become much thinner lately and her with skin had taken on a bluish tinge... (Zhang Peiji, P70, 1979)
2.他的脸作紫褐色,额角,颊腮,眼眶,耳朵,都叫人感觉异常饱满…
His face was a purplish brown; his temple, his cheeks, his eye-sockets, his ears--all gave the impression of being unusually full… (Zhang Peiji, P71, 1979)
From the examples above, it is known that colour terms‟ usages and features are various in different cultures and that various usages and features of colour terms require different kinds of translation.
2. Basic Colour Terms‟ Cultural Connotation in Chinese and English
“Different nations have different cultures and take the different colours as special”. (Lu Hogmei, P 134, 2006) A well-known legend, Wang An-shi, a great poet scholar of the Song
白梅翻译篇八
《第21课 俳句 松尾芭蕉 まつおばしょう》
第21课 俳句 松尾芭蕉 まつおばしょう東海道を通る幹線道路にある53の宿場を指す。古来、浮世絵や和歌?俳句の題材にもしばしば取り上げられた。東海道を歩くと芭蕉句碑に出会います1000*562 92K白須賀.jpg 1000*562 118K坂ノ下.bmp1000*562 120K浜松.jpg 1000*562 131K保土ヶ谷.jpg1000*562 125K草津.bmp 1000*562 149K赤坂.jpg1000*562 114K川崎.jpg 1000*562 129K大磯.jpg1000*562 150K大津.bmp 1000*562 120K袋井.jpg1000*562 137K嶋田.jpg 1000*562 118K二坂.jpg1000*562 119K二川.jpg 1000*562 120K府中.jpg1000*562 137K岡部.jpg 1000*562 122K岡崎.jpg1000*562 119K宮.jpg 1000*562 109K掛川.jpg東海道を歩くと芭蕉句碑に出会います1000*562 141K戸塚.jpg 1000*562 142K関.bmp1000*562 123K亀山.bmp 1000*562 115K荒井.jpg1000*562 120K吉田.jpg 1000*562 126K吉原.jpg1000*562 114K見附.jpg 1000*562 102K江尻.jpg1000*562 104K金谷.jpg 1000*562 156K京都.bmp1000*562 123K鞠子.jpg 1000*562 123K鳴海.jpg1000*562 115K品川.jpg 1000*562 113K平塚.jpg1000*562 115K蒲原.jpg 1000*562 118K日本橋.jpg1000*562 142K四日市.bmp 1000*562 130K藤川.jpg1000*562 132K藤沢.jpg 1000*562 115K藤枝.jpg1000*562 164K土山.bmp 1000*562 103K舞阪.jpg1000*562 107K箱根.jpg 1000*562 106K小田原.jpg1000*562 139K興津.jpg 1000*562 107K油井.jpg1000*562 122K御油.jpg 1000*562 132K原.jpg1000*562 141K沼津.jpg 1000*562 130K知立「池鯉鮒(ちりゅう)」.jpg1000*562 148K庄野.bmp俳句的格式俳句是一种有特定格式的诗歌。必须遵循两个基本原则:第一,俳句由五、七、五三行十七个假名组成。第二,俳句中必定要有一个季语。所谓“季语”是指用以表现春、夏、秋、冬以及新年的季节用语。如“骤雨”“雪”等表现气候的用语,还有像“樱花”“蝉”等动植物名称,还有,“压岁钱”“阳春面”这样的风俗习惯也有很多。这些季语,带有日本人民对于幼小时代或故乡的郷愁眷恋之情。 本书选择三位俳句诗人:松尾芭蕉まつおばしょう松尾芭蕉まつおばしょう(1644~1694)俳句诗人。跟随于藤堂良忠学习俳句,树立自己的风格,在看似平常的素材中,创造出艺术境地。表现士大夫阶层的悠闲寂寞心情。代表作:“奥之小道”(六首)1.野ざらしをこころに風のしむ身かな心悲壮
,暴尸荒野又何妨,秋风透心凉。2.草臥れて宿借るころや藤の花疲惫不堪借宿时,夕阳返照紫藤花。3.六月や峰に雲おく嵐山六月峰顶树正茂,入云到顶下岚山。4.菊の香や奈良には古き仏たち奈良秋菊溢香馨,古佛满堂寺庙深。5.この秋はなんで年寄る雲に鳥秋风瑟瑟渐衰老,愿仿小鸟随云飘。???旅に病んで夢は枯れ野をかけめぐる。漂游旅次病中人,频梦徘徊荒野林。芭蕉的诗风可以用“闲寂风雅”来概括。他的名句《古池》就是通过闲寂的独特表现力来产生艺术的风雅美的。“闲寂古池旁,青蛙跳进水中央,扑通一声响。”这首俳句描写青蛙跳入水池的一刹那。四周闲寂的静和青蛙跃入池塘的动完美的结合起来。青蛙跳之前,一切是静的,跳之后,一切恢复平静。表面是无休无止的静,内面却蕴含着大自然的生命律动和无穷奥妙。与謝蕪村よさぶそん(1716---1783)俳人,画家。继承芭蕉风格,浪漫空想风格,题材广泛。《新花摘》《夜半乐陽炎や名もしらぬ虫の白き飛ぶ艳阳照春郊外游,飞蛾闪烁白亮飞。憂ひつつ岡にのぼれば花いばら愁闷难耐登高处,白薇临风遍地开。鳥羽殿へ五六騎急ぐ野分かな鸟羽殿前骑士疾,晚秋凉风狂飙去。枯树落叶悄然立,斧劈树香沁心脾。白梅夜开迎朝霞,临终宁静心坦然。小林一茶こばやしいっさ(1763—1827)俳人。民间俳句诗人,率直生动,现实主义的生活诗歌。《一茶发句集》《我春集》冷风吹佛陋室居,街巷弯曲细又长。漂泊伤痕无人暖,带刺玫瑰故乡人。爱子墓前寂寞风,无名野花火样红。故乡心静度余生,人情冷漠雪压顶。
白梅翻译篇九
《门头沟区一模及答案》
门头沟区2014~2015学年度初三一模
语文试 卷
第Ⅰ卷 ( 共70分)
一、 基础·运用(共24分)
(一)选择。下面各题均有四个选项,其中只有一个符合题意,选出答案后在答题卡上用
2B铅笔把对应题目的选项字母涂黑涂满。(共14分)
阅读下面的文字,完成第1-4题。
梅、兰、竹、菊,被历代文人雅士称为花中“四君子”。 明代黄凤池辑有《梅兰竹菊.
四谱》,在他的《集雅斋梅兰竹菊四谱小引》中有这样的描述:“文房清供,独取梅、兰、竹、菊四君者无他,则以其幽芳逸致,偏能涤人之秽肠而澄莹其神骨。”从此,梅兰竹菊被称为“四君子”。“四君子”并非浪得虚名,确实各有它的特色:梅,剪雪裁冰,一身傲骨;兰,空谷幽香,孤芳自赏;竹,筛风弄月,(xiāo)洒一生;菊,凌霜自行,不趋炎势。梅、兰、竹、菊,占尽春夏秋冬,春之兰,夏之竹,秋之菊,冬之梅。中国文人以其为“四君子”,正表现了文人对时间(zhì)序和生命意义的感悟。千百年来,“四君子”以其清雅淡泊的品质,一直为古今文人墨客所钟爱。子瞻先生偏爱竹,喜欢“古寺满修竹,深林闻杜鹃”的意境。临川先生面对梅花亦有“华发寻春喜见梅,一株临路雪倍堆”的描写。曹雪芹在《红楼梦》第38回探春的《簪菊》诗中曾咏“长安公子因花癖,彭泽先生是酒狂”。梦得先生对兰花也有“光华童子佩,柔软美人心”的赞誉。梅 A ,兰 B ,竹 C ,菊 D 。它们的共同特点是自强不息,清华其外,淡泊其中,不作媚世之态。自古以来,梅、兰、竹、菊象征着中国人的气节。中国人在一花一草、一石一木中负载了自己的一片真情,从而使花木草石脱离或拓展了原有的意义,而成为人格的.
象征和隐喻。
语文一模试卷第1页(共10页)
1.对文中加点字的注音和依据注音写汉字全都正确的一项是
A.jī zài 萧 秩 B.jí zài 潇 秩 C.jí zǎi 潇 致 D.yī zǎi 箫 秩
2.下列关于汉字的结构、构成以及查字典知识描述有误的一项是
A.“逸”字是半包围结构,按部首查字法应先查“辶”,再查8画。
B.“竹”字是形声字,它是汉字的一个部首。本义是竹子。 C.“幽”字是半包围结构,它的笔顺是:
D.“赏”字是形声字,上下结构,上声下形。
3.阅读文段,根据文意,在横线A、B、C、D处依次填入词语,最恰当的一项是
A.高洁傲岸 优雅空灵 虚心有节 不畏严霜
B.不畏严霜 优雅空灵 虚心有节 高洁傲岸
C.不畏严霜 虚心有节 优雅空灵 高洁傲岸
D.高洁傲岸 不畏严霜 虚心有节 优雅空灵
4.文段中的子瞻先生、临川先生、彭泽先生、梦得先生四位古代诗人分别指的是
A.陶渊明 李 白 苏 轼 欧阳修
B.苏 轼 李 白 王安石 刘禹锡
C.苏 轼 王安石 陶渊明 刘禹锡
D.刘禹锡 王安石 苏 轼 欧阳修
语文一模试卷第2页(共10页)
6.依次填入下面文段横线处的语句,衔接最恰当的一组是
要说梅,我最偏爱的是白梅,它冷艳洁白一尘不染,清香浓郁。白得超凡脱俗;白得素雅纯净;白得如冰似雪。 。 ①王冕也在《白梅》中写道:‚冰雪林中著此身,不同桃李混芳尘。忽然一夜清香发,散作乾坤万里春。 ‛
②但写梅写得最绝的还是林逋‚疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。‛
③卢梅坡曾在《雪梅》诗词中写道:‚梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。‛ ④他的词中不见一个梅字,却把梅的影子和暗香写得入木三分,写得俏丽可人,使人引起无数的联想。
A.①②③④ B.③①②④ C.②④①③ D.②④③①
7.下面是关于梅兰竹菊的两副对联,对两副对联的分析不正确的一项是
① 虚心竹有低头叶,傲骨梅无仰面花
A. 分析:竹子内心谦逊才向人虚心低头,梅花从不仰面逢迎。
B. 分析:此联抓住梅竹特点,展现出人的美好心灵。上联“有低头叶”,指竹不倨傲自矜,虚心有节;下联“无仰面花”,指梅不媚俗向上的骨气品格。
②独开纤蕊舒长袖,傲立东篱向晚秋
C.分析:表现菊花外在形态方面过于纤细柔美,即使想要傲立开放,也容易被风霜击溃。
D. 分析:赞美了菊花品行高洁,不惧深秋的寒冷和孤独,依然傲立开放。
(二)填空(10分)
8.默写(4分)
(1)____________ , 西北望,射天狼。《江城子·密州出猎》 (1分)
(2)海日生残夜, 。(《次北固山下》) (1分)
(3)请用正楷或行楷将相对应的诗句写在答题卡上相对应的田字格内。(2分)
大凡有所作为的人,必当胸怀大志,以超群的雄心和气魄,傲视一切艰险,勇攀高峰,正如杜甫在《望岳》中所写的那样:
9.名著阅读(6分)
颜大喜曰:“我算定这匹夫忍耐不得。你偷小路过去,须是粮草辎重在后;我截住
语文一模试卷第3页(共10页)
后路,你如何得过?好无谋匹夫,中我之计!”即时传令,教军士准备赴敌:“今夜二更造饭,三更出城,伏于树木丛杂去处。只等张飞过咽喉小路去了,车仗来时,只听鼓响,一齐杀出。”传了号令,看看近夜,严颜全军尽皆饱食,披挂停当,悄悄出城,四散伏住,只听鼓响:严颜自引十数裨将,下马伏于林中。约三更后,遥望见张飞亲自在前,横矛纵马,悄悄引军前进。去不得三四里,背后车仗人马陆续进发。严颜看得分晓,一齐擂鼓,四下伏兵尽起。正来抢夺车仗,背后一声锣响,一彪军掩到,大喝:“老贼休走!我等的你恰好!”严颜猛回头看时,为首一员大将,豹头环眼,燕颌虎须,使丈八矛,骑深乌马:乃是张飞。四下里锣声大震,众军杀来。严颜见了张飞,举手无措,交马战不十合,张飞卖个破绽,严颜一刀砍来,张飞闪过,撞将入去,扯住严颜勒甲绦,生擒过来,掷于地下;众军向前,用索绑缚住了。原来先过去的是假张飞。料道严颜击鼓为号,张飞却教鸣金为号:金响诸军齐到。川兵大半弃甲倒戈而降。
(1)选文出自中国古典名著《 》,作者是元末明初小说家 (人名)。(2分)
(2)请用六个字概括选文的情节 ,并结合选文内容把你所了解的张飞最突出的性格特点用四个字加以概括: 。 (4分)
二、阅读下列【甲】【乙】两个文段,然后完成10—13题。(12分)
【甲】小石潭记
从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清洌。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下彻,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽。似与游者相乐。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。
A.坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。
同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
【乙】钴鉧潭西小丘记(节选)
语文一模试卷第4页(共10页)
丘之小不能一亩,可以笼而有之。问其主,曰:“唐氏之弃地,货而不售。”问其价,曰:“止四百。”予怜而售之。李深源、元克己时同游,皆大喜,出自意外。即更取器用,铲刈①秽草,伐去恶木,烈火而焚之。嘉木立,美竹露,奇石显。由其中以望,则山之高,云之浮,溪之流,鸟兽之遨游,举②熙熙然③回巧献技,以效兹④丘之下。B.枕席而卧,则清泠之状与目谋,瀯瀯⑤之声与耳谋,悠然而虚者与神谋,渊然而静者与心谋。不匝旬⑥而得异地者二,虽古好事之士,或未能至焉。
噫!以兹丘之胜,致之澧、镐、鄠、杜⑦,则贵游之士争买者,日增千金而愈不可得。今弃是州也,农夫渔父过而陋之。价四百,连岁不能售。而我与深源、克己独喜得之,是其果有遭⑧乎!书于石,所以贺兹丘之遭也。
(选自《永州八记·钴鉧潭西小丘记》)
注释:①刈(yì):割。②举:全。③熙熙然:和悦的样子。④兹:这,代词。⑤瀯瀯(yíng):象声词,水回旋的声音。⑥匝(zā)旬:满十天。匝,周。旬,十天为一旬。
⑦澧(fēng)、镐(hào)、鄠(hù)、杜:均为古地名,其中澧、镐分别为周文王、周武王建都处。⑧遭:运气。
10.下面是“书”的四个解释,文中“书于石”的“书”的 意思是2分) ①书籍。“家贫,无从致~以观,每假借于藏~之家。”《送东阳马生序》
②书信。“烽火连三月,家~抵万金。”《春望》
③书写。“乃丹~帛曰:‘陈胜王’,置人所罾鱼腹中。”《史记·陈涉世家》 ④(向君主进呈)书面意见。“上~谏寡人者,受中赏。”《邹忌讽齐王纳谏》
11.解释下列语句中加点词的意思。(2分)
(1)影布石上 布: .
(2)今弃是州也,农夫渔父过而陋之。 陋: ..
12.现代汉语翻译下面的句子。(4分)
(1)斗折蛇行,明灭可见。
翻译: (2)以兹丘之胜
翻译:语文一模试卷第5页(共10页)
白梅翻译篇十
《2013年中考语文模拟试题》
2013年中考语文模拟试题
一、选择。下面各题均有四个选项,其中只有一个符合题意,选出答案后在答题卡上用铅笔把对应题目
的选项字幕涂黑涂满。(共12分。每小题2分)
1.下列词语中加点字的读音完全正确的一项是 A.颁发(bān)绮丽(qí)不屈不挠(náo) B.哺育(bǔ) 粗狂(guǎng) 刚正不阿(ē) ...... C.猝然(cù) 侥幸(jiǎo) 称心如意(chèng) ... D.干涸(kū) 参差(cēn) 杳无音信(yǎo) ...2.根据语境和所给字义,在下列句子横线处选填汉字,有误的一项是
A.读汪曾祺的作品,我们总能从他平实朴素的语言中品 (味、位)出宁静淡雅的意韵。 “味”有“辨别、体会”的意思,“位”有“所在之地”的意思,横线处应填“味”。
B.朵朵白云飘浮在空中,它们聚 (笼、拢)在一起,积蓄了足够的力量,便形成雨,洒向人间,
滋润大地。
“笼”有“遮盖”的意思,“拢”有“凑起”的意思,横线处应填“拢”。
C.被贬后的苏东坡依然有赏清风皓月、饮美酒佳茗的闲情逸 (至、致),足见他心胸的开朗、
豁达。
“至”有“极、最”的意思,“致”有“情趣”的意思,横线处应填“至”。
D.男排主教练坦言,在这次预选赛上,男排只有破 (斧、釜)沉舟,才有可能冲出重围。 “斧”指“斧子”,“釜”是“古代的炊具,相当于现在的锅”,横线处应填“釜”。
3.下列句子中加点成语或俗语使用有误的一项是
A.以前的科幻电影中的许多设想,当时看起来是不可思议的,现在却不断变为现实。 .... B.与他人交往时,要站在对方的立场上,身临其境地为对方着想,不能只顾自己。 .... C.常言道,独木不成林,一花难成春。一个人再能干,离开了集体也做不成大事。 ..... D.村民依靠当地的水库资源发展养殖业,走上致富路,真是“一方水土养一方人”。 ........4.根据文段内容,对下面两个画线病句的修改都正确的一项是
在学校开展戏剧学习、戏剧实践的过程中,①很多家长努力为孩子争取上台演出。他们希望孩子变得更加开朗、更加自信,②语言表达能力和表演水平得到改善。看来,家长们都非常注重对孩子综合素质的培养。
A.①句应在“演出”之后加上“的机会” ②句应将“改善”改为“提高” B.①句应在“家长”之前加上“学生” ②句应将“改善”改为“改变” C.①句应在“演出”之后加上“的机会” ②句应将“改善”改为“改变” D.①句应在“家长”之前加上“学生” ②句应将“改善”改为“提高” 5.结合语境,将下列语句填入横线处,最恰当的一项是
风吹过草原,无边的草叶根茎相连,轻轻摇曳,丝丝奏鸣,绿波微漾,送来缕缕清香,那是① 。风则显得更有耐心,它们一千年又一千年地从草尖儿轻轻掠过,为的只是等待一个机会,② ,吹开几片薄薄的云彩。
A.①辽阔草原的喧哗与躁动 ②带走一点细细的泥土 B.①生命优雅的沉醉与逍遥 ②掀起一层松松的泥土
C.①辽阔草原的喧哗与躁动 ②掀起一层松松的泥土 D.①生命优雅的沉醉于逍遥 ②带走一点细细的泥土 6.对下面文段中有关修辞方法作用的分析,有误的一项是
人为什么要读书呢?书,可以唤醒沉睡的心灵,可以引领迷惘的灵魂。一本好书,就是一个崭新的世界。读艾青的诗歌,我坚定了不断前行的信念;读史铁生的散文,我鼓起了直面人生的勇气;读托尔斯泰的小说,我充满了对精神家园的憧憬„„读书,就像用麦管吮吸甘露,让人欣喜,让人着迷。还有什么必读书更能产生令人陶醉的内心体验呢?
A.文段开头运用设问,自问自答,强调了书对人的思想的启迪和引领作用,有助于启发读者的思考。 B.文段中运用“读„„,我„„”的排比句式,语势强烈,意在突出读书带给“我”的力量,让“我”有更高的追求。
C.文段中“读书,就像用麦管吮吸甘露”运用比喻,生动地写出了阅读给人带来的惬意感受。 D.文段结尾运用反问,加强语气,强调了阅读能使人内心世界更丰富、精神境界更高尚的原因。 二、填空(共8分)7.默写(5分)
(1)蒹葭苍苍, 。所谓伊人,在水一方。(《蒹葭》)(1分) (2)最爱湖东行不足, 。(白居易《钱塘湖春行》)(1分) (3) ,今夕是何年。(苏轼《水调歌头》)(1分)
(4)《岳阳楼记》中描写洞庭湖边花草的语句是: , 。(2分) 8.名著阅读(3分)
春秋战国时期的谋臣策士很讲究劝谏的艺术。如《左传》一书中记载的曹刿,在长勺之战前,面见鲁庄公,几番对话,一再启发,终于使鲁庄公认识到① 是作战取胜的先决条件;又如《② 》一书中记载的邹忌,用③ 设喻,劝说齐王广开言路,改良政治,最终使齐国兴盛起来。
三、综合性学习(共11分)
《北京市节约用水办法》将于2012年7月1日起实施。为了深入宣传该“办法”,培养学生的节水意识,某校举办了“北京水资源”专题展览。在参观的过程中,请你完成下面的任务。 9.分析下图,提取主要信息,并用一句话概括北京水资源的现状。(4分)
现状:②
10.京北地区大致覆盖昌平、延庆、怀柔和密云四个区县,是北京市重要的水源和生态屏障地,保障全市50%以上的城市工业和生活用水。请阅读下面材料,概括以下两县治理河流流域、涵养京北水资源的两个相同的措施。(4分) 【材料一】
延庆县治理白河流域的主要措施有:围绕白河主干河道,加强水土保持监督执法力度;营造水保林,发挥灌草植被的生态功能,以实现山区自然保水;规整河道,修建调蓄水量的橡胶坝、拦河闸等工程,以保护水资源。 【材料二】
密云县治理石匣小流域的主要措施有:建设蓄水池、塘坝等小型蓄水工程,增加蓄水量;构建拦水、蓄水的三道防护体系,层层设防,节节拦蓄,以减少水土流失;推行清洁农业,控制农药、化肥的施用,以解决生态污染问题;营造适宜生长、具有保水保土功能的林草,以涵养水源。
相同的措施: ① ②
11.某同学在专题展览的“留言薄”上题写了寄语,他写了上句,请你根据以上材料,续写下句。(要求:与上句语意相关、句式相同、字数相等)(3分)
上句:水源告急,首都市民节约用水迫在眉睫; 下句: 四、文言文阅读(共9分)
阅读《桃花源记》(节选),完成第12-14题。
林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。
见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去,此中人语云:“不足为外人道也。”
既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。
南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。未果,寻病终。后遂无问津者。
12.解释下列语句中加点词的意思。(2分) (1)率妻子邑人来此绝境 绝境: (2)未果,寻病终 寻: ...13.用现代汉语翻译下面的句子。(4分)
(1)阡陌交通,鸡犬相闻。 翻译: (2)便扶向路,处处志之。 翻译: 14.作者笔下桃花源人生活的美好表现在哪里?(用自己的话概括)(3分)
答:
五、现代文阅读(共30分)
(一)阅读《白梅无价》,完成15—17题。(共15分)
白梅无价韩静霆
①当代大画家李苦禅撒手人寰驾鹤西游的时候,我的老师许麟庐正在山东旅行。许老听到噩耗,立即登车,直奔北京。到了苦禅灵堂,满头白发的老人,长跪不起,恸哭不止。他和苦老,同是齐白石大师的弟子,手足之情,比一奶同胞还亲。师兄师弟,年轻时在白石先生左右,一个是左膀,一个是右臂。贫困的时候,他们一个烧饼掰作两半儿充饥。艺术上更是志趣相投,画画儿画疯了的时候,两个人一夜之间画一刀纸,一百张,酣畅淋漓。这会儿苦禅一去不归,许老恨不能跟随而去。那哭声,真是撕心裂肺,好几个年轻人才把他从灵前拉起来。透过老人迸溅的泪花,我能感受到两位画家半生坎坷、相濡以沫的深厚情感,感受到这种渗透着深深文化气息的友谊是何其珍贵。
②第二天,许老到我家来,进门就说:“静霆啊,苦禅兄走了啊„„”接着又嚎啕起来,这回是在“家”里哭,而且当着我和我妻子的面儿。许老失去了大师兄,那种绝望的悲伤,那种真情的倾泻,让我永生永世都忘不掉。
③那天,妻子做了老师爱吃的饼,弄了几样好菜,还有好酒,可老师吃不下饭去,看许老骨瘦形销的样子,我们执意请他休息一会儿,睡个午觉。谁知,许老刚躺下,又爬起来,大叫“拿宣纸来”。我那时经济不大宽裕,哪里有好宣纸存用?翻箱倒柜,才找到两张质量低劣的四尺宣纸,两只破毛笔。许老捉了笔就在四尺宣纸上横扫。他哪里是在作画,简直是要划破阴阳之界。他笔笔中锋,含泪挥笔画梅花。只听见宣纸沙沙地响,力透纸背,情透纸背。毛笔直冲斜行,犹如剑器在许老手中挥舞。他把痛悼师兄之情,倾洒在纸上,朵朵梅花都是泪!老师画枝干的时候,一言未发,该点蕊了,说了四个字“泥里拔钉” 。梅蕊虽“拔”了出来,可他却无法从情感中自拔。
④这张四尺宣纸上的白梅花,干湿浓淡,墨色淋漓,疏影横斜,笔意纵横。笔墨狂放霸气,不仅世间难得如此珍品,就连许老自己也绝对不可能再画出第二张。就像人不可能诞生两次一样,这幅佳作不能克隆,不可重复,甚至不能临摹。那个年代,那个下午,许老那种横扫千军的运笔速度,那种大悲大恸之后,寻觅到的恣意渲泻情感的方式,也绝对没有第二回。
⑤那天,许老收了笔,兀自对着那张白梅看了好半天。我大气也不敢出。心里痒,想要这幅画儿,可是不敢说。沉吟半晌,许老说:“带上,到我家盖上章子,给你了。”我张着嘴喘气,不知道说什么好。
⑥白梅,已经成为我的传家之宝。只有在夜深人静的时候,我和妻子才会小心翼翼地把这张画儿展开,来一番精神享受。我不敢拿到裱画店里去裱褙,怕裱坏了。仔细想想,许老的这幅画昭示了一个道理:在中国画界,松竹兰梅笔情墨意,难免重复,可至珍至宝的神品,不是百无聊赖时的遣兴,也不是文人的笔墨游戏,而是在笔端凝注了浓烈的情感,集人生和艺术的体验,在某个特别的时间创作的东西。正因为如此,神在,许老的白梅在。开卷总有一股真气扑面,那种感觉,常常是唯见神采不见梅花。那些神来之笔,甚至画家自己也始料不及。
⑦我记得白石老人曾赠给许老一幅画,上面题了一行字,大意是:是许姓好子孙,当宝之。许老没有在这幅白梅上题这些字,可我会珍藏好的。因为,白梅无价。
(有删改)
15.本文主要用五个场景来写人叙事,请依次概括前四个场景。(每个场景用5个字回答)(4分) 场景一:_______ 场景二:________ 场景三:______ 场景四:_______ 场景五:深夜赏白梅 16.结合文章内容,说说为什么作者认为“白梅无价”。(4分)
答:
17.本文的描写和议论都饱含感情,请以第3段的相关内容为例,作简要赏析。(不超过150字)(7分)
(二)阅读下面文字,完成第18-19题。(共7分)
①蜘蛛是地球上最古老的生物之一。人类祖先很早就知道蛛丝强韧耐用,可以用它织成渔网。今天,波利尼西亚、汤加等太平洋岛国的居民,仍在使用这种原始工具捕鱼。获得一张这样的网比人工编织要方便多了,只需把特制的模型木架放入蜘蛛聚集出没的树林里,用不了一个月,密密的蛛丝就会把它包裹的严严实实,将蛛丝从模型上轻轻褪下,就是一张实用的天然渔网。
②神奇的蛛丝也引起了科学家的关注。
③科学家发现,蜘蛛腹部有六个丝腺,分泌着各不相同的蛋白质溶液或粘液。这些溶液或粘液,在蜘蛛腹下喷丝头的压力作用下产生六种丝。这当中最有韧性的一种是牵引丝,用来固定和支撑猎网。猎网上另一种一圈一圈的螺旋状蛛丝,具有很强的粘滞性,也极富弹性,将其拉长3倍后,仍然可以弹回原状。蛛丝的承受力和强度也是惊人的。专家实验证实,亚马逊密林里的游走蜘蛛吐的丝是同类中最强劲的,每一根细细的蛛丝可以经得住90克的拉力。假如能制造出一根铅笔粗的这样的蛛丝,它就能够勾住在航空母舰上降落的战斗机,其强度是同样粗细的合金钢缆的6倍,重量却轻得多。 ④蜘蛛有吞食同类的习性,所以人工养殖蜘蛛几乎是不可能的。科学家便想到用转基因的方法获取“蛛丝” ,造福人类。遗憾的是,几经努力,科学家也没能通过转基因的方法得到与蛛丝特性相同的纤维。经过研究,他们发现,蜘蛛在它的喷丝头里不知怎么地就把粘液变成了扯不断的细丝——不湿也不脆,而且相当坚韧和富有弹性。也就是说,模拟蜘蛛怎样吐丝是最难办的事。 ⑤蛛丝的奥妙还有很多,科学家们将继续对神奇的蛛丝进行探索。 18.文章第①段从生活实例说起,有哪些好处?(3分)
答:
19.阅读下面材料,借助上文中的相关知识,简要分析科学家是如何解决早期防弹衣存在的问题的。(4分) 【材料】
防弹衣是在作战环境中用来保护生命安全的。早期防弹衣只是在结实的衣服内搭接两块钢板,其重量一般有十几公斤,又重又硬,穿上以后活动不便,影响作战。而且这种防弹衣只能防护手榴弹碎片和普通手枪的射击,防护性能较弱。科学家根据蛛丝的特性研制出人工合成的纤维织物,成功制造出了性能较好的防弹衣。 答:
(三)阅读下面文字,完成第20—22题。(共8分)
①随着社会的进步,越来越多的普通人和民间组织开始参与到公益事业中来,我们把这种平民公益叫做“微公益”。一些发生在我们身边的“微公益”行动,让人如沐春风,心生暖意。
②参与“微公益”行动的人能力虽微,但其散发的人格魅力芬芳远播。八十多岁的甘肃老人陈尚义靠捡垃圾的微薄收入,二十多年收养了45个弃婴;天津老汉白芳礼几十年蹬三轮车挣钱助学,惠及学生三百多人;新疆维吾尔族大叔阿里木靠烤羊肉串的收入,八年中资助贫困学生上百名„„他们都是普通人,像大地上的一粒粒微尘,像大海里的一滴滴水珠。也许有人认为他们渺小,但他们却用自己的行动温暖他人,诠释良知。他们灵魂深处溢出的芬芳,散发出人性的光辉,彰显着普通人平凡中的伟大和崇高。
③发起“微公益”行动的民间组织力量虽微,但其产生的“正能量”却不可低估。他们以自己的微薄之力催生爱心、传递善良,带给人们崇善向上的希望;他们以爱传爱,以善扬善,汇聚成一股股爱的暖流。在湖北钟祥,“小红帽义工”集合起一群个体劳动者,他们坚持走街串巷做好事,为城市增添了一道美丽风景;在江西丰城,活跃着一群“萤火虫”志愿者,他们以“萤火虫虽小,也要为社会送去微弱的光亮”的执著,将爱心传递。“众人拾柴火焰高”,当个人的想法上升为一个群体的意识的时候,当个体的行为演变为一个群体的自觉行动的时候,它的影响就会变得巨大而深远。
④乐善好施,扶危济困,早已深深融进我们的血脉,成为有口皆碑的道德美谈。然而,随着市场经济的发展,有的人对此产生了疑虑、困惑。他们看不到个人力量对社会的影响,变成了“多一事不如少一事”的看客,在他人需要帮助、遇到危难时态度冷漠。其实,一个人能力有大小,但只要有爱心、有责任感,坚持从小事做起,从身边的事做起,就能积小善为大善,变小德为大德。孟子曰:是不为也,非不能也。“微公益”,____________。
⑤在当今社会,倡导越来越多的普通人参与“微公益”是非常必要的。随着“微公益”行动的滚雪球