【www.guakaob.com--翻译】
英文说说带翻译 劝说别人的篇一
《劝说翻译》
君子说:学习不可以停止。靛青(是)从蓝草中提取的,但(它的颜色)比蓝草更青;冰是水凝成的,但(它)比水(更)冷。(一块)木材直得合乎(木匠拉直的)墨线,(假如)用火烤使它弯曲做成车轮,它的弧度(就可以)符合圆规(画的圆圈)。即使又晒干了,(也)不再挺直,(这是由于)人力加工使它(变成)这样。所以木材经墨线划过(斧锯加工)就直了,金属刀剑拿到磨刀石上(磨过)就锋利了,君子广泛地学习而且每天对自己检查省察,就能智慧明达,行为没有过错了。
我曾整天空想,(结果)不如片刻学习所得(的收获大);我曾踮起脚跟远望,(结果)不如登上高处能够见得广。登上高处招手,手臂并没有加长,但是人在远处也能看见;顺着风向呼喊,声音并没有加强,但是听的人(却)听得(特别)清楚。借助车马的人,并不是脚走得快,但是(能)达到千里之外;借助船只的人,并不是会游泳,但是(能)横渡江河。君子的本性(同一般人)没有(什
么)差别,(但是)他们善于借助外物(进行学习)啊。
积土成为山,风雨(就会)从那里兴起;积水成为深潭,蛟龙(就会)在那里生长;积累善行,养成良好的品德,于是精神就能达到很高的境界,智慧就能得到发展,圣人的思想(也就)具备了。所以不积累小步,(就)没有借以远达千里的(办法);不汇聚细流,(就)没有借以成为江海的(办法)。骏马跳跃一次,不能(有)十步(远);劣马拉车走十天,(也能走得很远),(它的)成功在于走个不停。雕刻(一下)就放掉它(不刻),腐朽的木头(也)不能刻断;雕刻不停(的话),金石也能雕刻(成功)。蚯蚓没有锋利的爪牙,坚强的筋骨,(却能)上吃泥土,下饮地下水,(这是)用心专一(的缘故)。螃蟹(有)六只脚,两只蟹钳,(可是)没有蛇和鳝鱼洞(就)没有(地方)可以寄托(身体),(这是)用心浮躁(不专一的缘故)。
英文说说带翻译 劝说别人的篇二
《QQ空间唯美英文说说带翻译》
QQ空间唯美英文说说带翻译
1.No man or woman is worth your tears, and the one who is, won't make you cry. 没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。
2.Catch one's heart,never be apart.
愿得一人心,白首不相离。
3.Remember, can cry, can hate, but you can't not strong. Because there are a group of people waiting to see your jokes.
记住,可以哭,可以恨,但是不可以不坚强。因为后面还有一群人在等着看你的笑话。
4.The most wonderful thing is not rainy day but the eaves we stayed together. 最美的不是下雨天,而是与你一起躲过的屋檐。
5.You cry to the piercing that person is the person you love. Make you laugh to heartless man, is love you.
让你哭到撕心裂肺的那个人,是你最爱的人。让你笑到没心没肺那个人,是最爱你的人。
6.Soft-hearted is a disease, but you is life.
心软是病,可你是命.
7.Love you, don't need a reason; don't like you, anything can be a reason.
喜欢你,不需要理由;不喜欢你,什么都可以成为理由。
8.Told grievance is not real grievance.Either is the lover who is taken away. 能够说出的委屈,便不算委屈;能够抢走的爱人,便不算爱人。
9.Life doesn't get easier, you just get stronger.
生活从未变得轻松,是你在一点一点变得坚强。
10.In life we all have an unspeakable secret, an irreversible regret, an unreachable dream and an unforgettable love.
人的一生,都有一些说不出的秘密,挽不回的遗憾,触不到的梦想,忘不了的爱。
11.The world is very small, so we met. The world is big, separate it is hard to goodbye. 这个世界很小,我们就这样遇见 。这个世界很大,分开就很难再见。
12.Don't promise me forever, just love me day by day.
不必承诺永远,只要爱我一天又一天。
13.Heard some things, obviously irrelevant, but also in the hearts of several bends Shui think of you.
听到一些事,明明不相干的,也会在心中拐好几个弯想到你。
14.I've never given much thought to how I would die, but dying in the place of someone I love seems like a good way to go.
我过去从未过多考虑过我将来会如何死去,但死在我爱的人怀里倒是一个不错的选择。
15.metimes, tears is sign of unspoken happiness. And smile is sign of silent pain. 眼泪,有时候是一种无法言说的幸福。微笑,有时候是一种没有说出口的伤痛 。
英文说说带翻译 劝说别人的篇三
《企业外宣翻译中的修辞劝说策略》
企业外宣翻译中的修辞劝说策略
作者:黎琴
来源:《理论观察》2014年第08期
[摘 要]企业外宣翻译是企业向外国受众宣传自身的一项交际活动。从西方修辞学的角度看,它也可被看作修辞劝说活动。为更好地宣传企业及其服务或产品,在翻译时,译者应具备修辞意识,合理借鉴和运用西方修辞学的劝说策略,努力尝试获得受众“认同”。
[关键词]企业外宣翻译;理性;人格;情感;认同
[中图分类号]H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 1009 — 2234(2014)08 — 0122 — 02
一、劝说——西方修辞学的核心
从古至今,虽然西方修辞学历经了兴衰及变化,但劝说一直是其核心概念。亚里士多德定义修辞为“一种能在任何一个问题上找出可能的说服方式的功能”〔1〕。当代西方修辞学的代表人物肯尼斯·伯克认为修辞是“运用语言在听众或读者身上唤起情感,形成态度,诱发行动” 〔2〕。因此,西方修辞学可谓是一门专门研究如何应用语言力量,以成功影响、劝说受众的学科。本文将以上述两位修辞学家的修辞劝说理论为基础,对企业外宣翻译进行探索。
(一)亚里士多德的劝说三模式
亚里士多德提出诉诸逻辑(logos)、人格(ethos)和情感(pathos)三种劝说模式。诉诸逻辑(logos)是“修辞学首要的劝说手段,是以形式、惯例、推理模式去打动听众使之信服的感染力” 〔3〕。诉诸人格(ethos)是指修辞者应具备高的人格可信度,使受众信服。诉诸情感(pathos)即人们所谓的动之以情。修辞者应激发、引导受众的情感,获得受众的注意力,使他们产生认同,接受修辞者的劝说。
(二)肯尼斯·伯克的劝说模式——“认同”
肯尼斯·伯克的“认同”(Identification)观与亚里士多德劝说模式在本质上是一样的,即最终目的都是说服受众。不过,二者也有区别。古典修辞学的劝说是直接有意识的,而“认同”则是间接无意识的行为,需调用很多方面的资源。伯克认为“成功的劝说在于使用被劝说者的言语方式,它包括话语、姿态、声调、规范、意象、态度、思想等方面”。〔4〕
二、企业外宣翻译与修辞劝说的关系
翻译和劝说看似风马牛不相及,但其实二者有着千丝万缕的联系。作为一种交际活动,企业外宣翻译的最终目的是实现人与人的相互交流,让受众最终能接受译文,达到成功劝说受众的目的。
那么企业外宣翻译是如何体现修辞劝说的呢?首先,企业外宣翻译是外国客户了解企业相关信息的主要来源,也是吸引外国客户与企业形成商业来往的主要途径。这充分体现了企业外宣翻译的劝说性。其次,基于文本分层理论,企业外宣翻译文本既属于信息型也属于呼唤型文本。它不仅需要完整传达企业及其经营业务、产品的信息,更重要的是要通过外国客户的阅读,吸引他们对企业的兴趣,与企业取得联系,达成合作意向。因此,从某种意义来说,企业外宣翻译是一项译者和读者同时参与的修辞劝说活动。
三、修辞劝说策略在企业外宣翻译中的运用
(一)诉诸“逻辑”的劝说策略
翻译时,采用诉诸“逻辑”的策略,确保译文内容真实可信,以让受众感觉有道理、信服是译者需要注意的问题。例如“XX铝业(集团)有限任公司自1965年动工兴建以来,在党和国家领导人的亲切关怀以及众多忠实客户的长期支持下,XX铝人敢为天下先,勇于创新,闻过无数惊涛骇浪,涉过无数风暴险滩,为中国铝加工业创造了多个第一的纪录,成为中国生产规模最大、技术装备最先进、品种规格最齐全的综合性大型铝加工企业。”原文运用大量套话和很多口号式话语,给读者带来过于夸张、不真实的感觉。如果这些直接被全部译出,那么外国受众可能接受不了,怀疑企业诚信甚至认为企业只会说而没有真材实料。另外,原文用了很多个“最”。这在汉语中是很普遍的现象。中文喜欢各种“第一”、“最”来突出自己。中国人对这已经习以为常,明白这是一种夸张,并不会去深究。但外国受众则不同,他们更喜欢听些实际的。因此,为使言之有理,保持可信度,这些夸张的信息和语气都应进行调整。原文可翻译为“XX Aluminum (Group) Co.,Ltd. was founded in 1965. After a four-decade long experience of exploration, the compay has grown into one of the leading manufacturers of aluminum products in China. It ranks higher in many aspects such as production capacity, technological strength and product varieties.”
(二)诉诸“情感”的劝说策略
在企业外宣翻译中,译者还可以采用诉诸情感的劝说策略,通过译文激发受众的情感,让受众产生情感共鸣,在感染中被成功劝说。例如“鸳鸯牌枕套”这一商标,直译为“Mandarin Ducks Pillow Case”,确实非常忠实原文,但“mandarin ducks”对西方受众来说仅是一种鸟的名字,并不包含汉语“鸳鸯”给人带来的联想语义,受众无法体会其中对爱情、婚姻的美好憧憬与祝愿。这样不能唤起夫妻或情侣的购买欲望,翻译劝说活动也就失败了。刘法公建议译为“Lovebird Pillow Case”。Lovebrid虽不是鸳鸯相应的英文名称,但它在英文中是情侣或恩爱夫妻的意思,与鸳鸯实际代表的象征意义相同。改译后的译文更能感染受众,劝说受众购买产品。
(三)诉诸“人格”的劝说策略
除诉诸“理性”和“情感”外,译者要成功劝说受众,还需要诉诸“人格”。此处的“人格”包括两方面,第一指企业试图给受众树立的“人格形象”,第二指作为修辞者的译者的人格。受众通过译文的行文及内容可以感知到企业在行业内的威望,企业的理念及经营方式,如果这些与受众所想的有所不同,那么受众则不太可能被成功劝说。所以,企业根据其目标受众树立相应的良好“人格”形象。此外,由于在翻译时,译者不可能直接与外国受众接触,那译者只能通过译文来向受众塑造自己的人格。想要让读者感知自己的良好人格,使译文更好地劝说读者,译者必须不断学习,提高综合素质,然后反映到译文中,让读者感知译文是出自专业
(professional)和有能力的(competent)人之手。
(四)与译语受众建立“认同”
“认同”是当代新修辞中一个非常重要的概念。翻译时,译者应将译语受众作为中心,与其建立认同。即应时刻考虑受众情况,以受众为转移,将原文内容或形式作必要的调适,使受众最终认同译文,被成功劝说,“用受众熟悉的方式有效说服、诱导,使受众至少在愿意倾听的基础上,信奉、认同、接受、了解译者欲加以影响的内容”〔5〕。
例如上上电缆企业简介中:“„上上电缆‟先后被评为„中国机械工业企业核心竞争力100强企业‟、„中国企业信息化500强企业‟、„全国守合同重信用企业‟、„全国质量管理先进企业‟。”汉语喜欢罗列各种奖项荣誉来具体说明企业的实力,彰显企业的优势。但由于中西文化差异,西方读者并不喜欢这样的行文方式,也不会因为奖项的罗列而对企业更多加以很多注意。因此,在翻译时,译者不应照单全收,将所有奖项一一列出,而应进行简写及改篇,以符合英文读者的思维方式和审美习惯。原译文可减化,改为“Shangshang Cable Group Co.,Ltd has received dozens of honorary and professional and professional titles conferred by relevant national authorities”。这样既能说明上上电缆公司是一家有实力的企业,也符合外国受众的习惯,以受众接受的方式来说服受众,使其认同上上电缆公司。
四、结语
企业外宣翻译是指将企业的相关信息翻译、传递给潜在外国客户的跨文化交际活动。它同时也是一种修辞活动。翻译时,译者不仅要注重翻译理论与技巧,同时也要具备较强的修辞意识,借鉴西方修辞理论,运用合适的修辞手段及策略以达到良好的修辞劝说效果。实际翻译中,译者应适当运用诉诸“理性”、“人 格”和“情感”等劝说策略,以译语受众为中心,考虑受众的文化语言及思维习惯,适当对原文进行改写,以获得受众的“认同”,达到成功劝说受众,宣传企业的目的。
〔参 考 文 献〕
〔1〕亚里士多德.修辞学〔M〕.罗念生,译.北京:生活·读书·新知三联书店,1991.24. 〔2〕当代西方修辞学:演讲与话语批评〔M〕.常昌富,顾宝桐,译.北京:中国社会科学出版社,1998.218.
〔3〕温科学.中西比较修辞论——全球化视野下的思考〔M〕.北京:中国社会科学出版社,2009.69.
〔4〕Burke, K· A Rhetoric of Motives〔M〕. Berkeley: University of California Press, 1969.55.
〔5〕陈小慰.翻译研究的“新修辞学”视角〔D〕.福州:福建师范大学,2011. 〔责任编辑:谭 蕊〕
英文说说带翻译 劝说别人的篇四
《杨忠语言学翻译》
语
言
学
概
论
主编:杨忠
目录
第一章 语言和语言文化„„„„„„„„„„„„„„„„„„2
第二章 语音学„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„8
第三章 音位学„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„13
第四章 形态学„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„19
第五章 句法„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„23
第六章 语义学„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„36
第七章 语用学„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„41
第八章 社会语言学„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„47
第九章 第二语言习得„„„„„„„„„„„„„„„„„„„52
第十章 语言学与外语教学„„„„„„„„„„„„„„„„„57
第一章
语言和语言学
一、导读
1.1 什么是语言?
我们在醒着的大多数时间里运用语言(在梦里也会用到)。人们经常把语言看成是理所当然。在与他人交往过程中,我们很少思考是什么让我们可以谈论宇宙和我们心灵世界的一切。作为一名外语学习者,你是否对语言的本质进行过思考?作为一名职业英语教师,你是否对你所教授学科的本质有过探索?
深入这个问题,去理解语言的多面性。语言包括很多作用:语言是交流手段,是符号系统,是文化载体,是思维工具。正是由于语言的多面性,解释了语言的的定义不能被普遍接受的原因。语言学家们必须要直面这个问题,在他们课题中,语言作为他们的研究对象。过去,数以百计的这类定义被提出。在这里,我们要引用一些来做讨论。
语言是一个系统,它的要素可以并且一定能被考虑到它们的共时等同中。(de Saussure,1916)
语言是语句的一种心向(限定词或者非限定词),每一个限定词在词长以及构建出自限定词的要素的心向。(Chomsky,1957)
语言仅仅是人类非本能的通过自主产生的符号,来交流思想,情绪,要求的一种手段。(Sapir,1921)
不同的语言学家从不同的视角对语言进行了定义,反映了语言本质的不同侧面,但与此同时,也遗漏了一些问题。
在语言学界,“语言是人类用于交际的任意有声符号系统”的定义得到了广泛的接受。这一定义是建立在理论的假设上的。就其本身而言,语言是被看做是人类所特有的。换而言之,就是假定语言只有人类才有。动物的交流系统(比如鸟的吱吱叫,蜜蜂的舞蹈,狗的叫声等等)都被排除在外。交流系统是否也被被定义为不同于人类的其他生物所掌握了?
1.2人类语言的本质特征
许多哲学家和语言学家都相信语言是人类所独有的。因此,语言将人类与动物区别开来。他们将一些在动物的交流系统里无法找到的语言的特点分出来。
(1) 创造性(creativity/productivity)
创造性是人类语言首要的本质特征。它使人类可以传递从未传递过的信息和理解从未听到过的信息。一种语言的语法规则是有限的,但却有构成无限句子的潜力。所有发话人都是在创造性地使用语言。甚至孩子会学习他的∕她的母亲 发音,将语音和词语放进句子中来表达自己的意思。这一点在动物的交流系统中是找不到的。会说话的鸟类,比如鹦鹉,回去模仿人类说话,但是它们无法将其分割它们所模仿的句子中短语的发音以及词句,也不会将其顺序打乱。
研究结果表明,再接近人类的动物,也不能像孩子一样学习和应用语言。二十世纪三十年代,Winthrop和Luella Kellogg 将他们还是婴儿的儿子和名为Gua的黑猩猩幼崽一起抚养。当孩子能理解“我说的是什么”以及“我理解我
说的是什么”的时候,Gua两个都不能理解,尽管它能理解一些词语。几十年之后,另外一只黑猩猩,名为Nim Chimsky(在美国著名语言学家Noam Chomsky之后,他声称语言仅仅为人类所掌握)在细致的试验性的环境下,被教导美国手语,有记录以及录像磁带。在分析了Nim会话的录像磁带之后,科研人员发现,Nim的对话仅有12%是自主的,剩下的88%是跟随教导者的手势,Nim一般的回话是模仿教导者说话。孩子们的交谈会伴随着年龄的增长而变得越来越频繁。孩子们几乎不会去模仿对话。孩子们在语言应用上会变得越来越有创造力,但是Nim和其他黑猩猩在相似的试验中,几乎没有表现出这样的创造性(Fromkin和Rodman,1998)。事实上,像这些好像是在说创造性是将人类和其他一些生物的交流系统区分开来的一个特点。
(2) 二重性 (duality)
语言拥有语音和意义两个子系统。如果你给四个英语发音[p][l][i][d]并且将它们按顺序结合在一起,听起来就像是一个英语单词,你会发现[plid]和[pild]是可行的,但是[pdli] [dpli] [lipd]以及[idlp]等等是不可行的。这些可行的顺序听起来就像是英语单词,但是其他的就不像,因为它们不代表任何东西。另一方面,意义是由语音来体现的。在英语里,[dead body of a person]是表达尸体的意思。在这个例子里,我们可以说概念和意义被词汇化。在英语里,没有单词能代表[dead plant]这一概念。当一组语音体现一定语义时,一个语言单位就产生了。同样的语音会被重新组合去表示别的意思。在一些例子中,同样的语音排序会表示不同的意思(比如homophones和polysemes)。这就表示,意义和语音是语言的两个子系统。没有动物的交流系统能够掌握这一特性。狗的叫声是可以分析的。动物的交流系统无法被分割成小部分,在改组成有意义的顺序。换句话说,人类语言的二重性是动物交际系统所不具有的。
(3) 任意性 (arbitrariness)
语音和意义在语言中代表的关系在全世界就是任意的一部分。语言的任意性特征最早是由瑞士语言学家费迪南·德·索绪尔 (Ferdinand deSaussure)) 提出的。他认为语言符号的形式与意义之间没有自然的联系。在英语中,我们和家人一起居住的建筑物被称之为“house”,在法语中叫“marson”,俄语中是“dom”,西班牙语是“casa”。如果语音和意义的关系是促动的(不是任意的),那么在这些不同的语言中,代表同样一个东西的单词就会听起来是一样的或者相似的,这样的话,人们就不需要去学习外语了。
无可否认的是,在大部分语言中都存在拟声词,他们的声音和意义之间似乎有一定的关系。这好像是在否定任意性。但如果我们将不同语言的拟声词进行比较,就会发现这些拟声词之间仍然存在许多不同之处。英语单词“tick tock”和中国的单词“dida”就是相同的,“buzz”和“wengweng”是相同的。在英语中,“cockadoodledoo”表示的是公鸡啼叫,但是在俄语中是“kukareku”,这两个单词完全不同于中文的表达。通过这些观察,我们可以说,所有人类的语言都是常规的。大多数的动物的交流时类似于图像的。举个例子,蜜蜂的舞蹈,十分直接的表示它的主旨,因为直接的联系表达旋转以及花蜜来源的数量和方位。
(4)超时空性(displacement)
超时空性使人类可以描写真实的或想象中的发生在过去、现在或未来的事物,而不受时间和空间的限制。然而,动物却只能对此时此地所发生的事进行交际。一只最聪明的狗也不会通过吼叫告诉别人它的父母是如何遭受主人虐待的。语言的超时空性赋予人类概括能力和抽象的能力,这也是其他物种在记忆和抽象能力
上无法相比的。
(4) 文化传递性(cultural transmission)
文化传递性是指语言能力的传承性。一个人习得或学会一种语言是一种文化产物,而不是生物结果。也就是说,儿童是在社会交往过程中习得母语的,而动物交际系统却是靠遗传来传递的。语言的任意性和约定性决定了儿童只能通过与他人的交往才能习得母语。
(5) 互换性(interchangeability)
互换性是指一个语言社区(language community)的所有成员既可以发出信息也可以接收信息的特点。然而,动物交际系统却做不到这一点。蜜蜂的舞蹈无法互换,只能为寻找花蜜的人提供信息。也不是没有鸟儿唱歌,但是只有公鸡啼鸣。
(6) 自返性(reflexivity)
人类的语言用来描述他们自己。用于描写语言的语言被称为元语言。当语言学家们编写语法或者词典篡改者撰写词典吃,他们都需要用到元语言。当他们将语言当做一门学科去教授时,他们同样要用到元语言。没有证据显示其他的物种回去编写语法或者撰写词典,或者是去向他人教授交流系统。
语言学家们还观察到了另外一个特征,但是这一点更为显著,特别是头两项。这些是被所有人类的语言所普遍掌握的。尽管一些动物的交流系统也能掌握非常受限制的程度,一个或者其他方面,除了创造性和二重性,没有一个被发现拥有所有的特征。在这一基础上,语言学家们推断出人类语言从本质上是区别于动物的交流系统的。因此,前诉的语言学的定义看上去是有根据的。
1.3 语言的功能
这两方面的讨论包括“什么是语言”以及“人类语言的特性是什么”。去理解什么是语言,我们需要去理解语言是做什么的。“功能”就是我们研究这一问题的术语,“大师这个词在语言文献中有不同的解释。
语法学家称“功能”为语言单位的成分作用。同一个成分单位在句子中的位置相同,起到的句法作用也相同。现代语言学家把“功能”看作是语言在我们生活或社会中所发挥的作用。这种作用既可以是具体的,也可以是普遍的。语言的普遍性作用被称为纯理功能(metafunction)。一种纯理功能是非常抽象的,它能够描写无数具体的功能。
系统功能语言学的代表人物韩礼德(M.. A.. K. Haliday)认为语言同时体现三大纯理功能:概念功能( ideational function))、人际功能(interpersonal function))和语篇功能(textual function))。概念功能是人类语言普遍具有的反映客观世界和主观世界各种经验和逻辑关系的功能。这种功能体现了语言作为一种媒介把人与世界联系在一起。也就是说概念功能是语言在人类对世界进行概念化的认知过程中所起的作用。语言是社会人的有意义的活动,是做事的手段。 人们通过语言与人相处,用语言表达自己或他人的身份、地位、情感或态度,用语言去激怒或劝说别人,用语言向他人道歉或请求帮助等。语言的这种使个体与社会团体凝聚在一起的媒体作用被称为人际功能。我们在使用语言过程中通过逻辑来组织信息,并使其与语境发生联系。也就是说,语言在实际使用中是以表达相对完整思想的语篇为基本单位的。 语篇功能是指语言使其本身前后连贯,通过前指、后指和替代等将短语和句子语法单位联系在一起形成一个语篇单位的功能。
英文说说带翻译 劝说别人的篇五
《苏教版语文精选题》
阅读下面的文言文,回答问题。
赵 普
普少习吏事,寡学术,及为相,太祖常劝以读书。晚年手不释卷,每归私第,阖户启箧取书,读之竟日。及次日临政,处决如流。既薨,家人发箧视之,则《论语》二十篇也。 普性深沉有岸谷,虽多忌克,而能以天下事为己任。宋初,在相位者多龌龊循默,普刚毅果断,未有其比。尝奏荐某人为某官,太祖不用。普明日复奏其人,亦不用。明日,普又以其人奏,太祖怒,碎裂奏牍掷地,普颜色不变,跪而拾之以归。他日补缀旧纸,复奏如初。太祖乃悟,卒用其人。
11.根据语境解释加点的词。
(1)普少习吏事( )
(2)及为相( )
(3)及次日临政( )
(4)既薨( )
(5)虽多忌克( )
(6)处决如流( )
(7)卒用其人( )
(8)太祖乃悟( )
12.用现代汉语翻译下列句子。
(1)普性深沉有岸谷,虽多忌克,而能以天下事为己任。
(2)宋初,在相位者多龌龊循默, 普刚毅果断,未有其比。
13.指出下列加点词的古义和今义。
(1)在相位者多龌龊循默。
古义:_________________________
今义:__________________
(2)普明日复奏其人。
古义:________________
今义:__________________
(3)普颜色不变。
古义:________________
今义:_________________________________________
14.用文中的原句回答问题。
(1)宋太祖劝赵普要多读书的原因:_________________________________________________。
(2)读书给赵普带来的好处:_________________________________________________。
15.根据文章发挥想像,说说“太祖乃悟”悟出了什么。
16.根据语境,仿照画线句子,在横线上填写内容。要求运用修辞方法,语言生动形象。 生活是一面镜子。你冲它哭,它便冲着你哭;你冲它笑,它便冲着你笑。这恰如:悲观的人,把挫折视为烂泥潭,一点点陷入人生的困境;__________________,________________,__________________。
阅读《从百草园到三味书屋》后,完成下表,并分析这样写的好处。
这样写的好处
天上的星星
贾平凹
大人们快活了,对我们就亲近;他们烦恼了,却要随意骂我们。这便是我们做孩子的不曾明白的。天擦黑,我们才在家捉起迷藏,他们又来烦了,大声呵斥。我们只好蹑蹑地出来,在门前树下的竹席上,躺下去,纳凉去了。
“星星!”妹妹突然叫了一声。
我们都抬起头来,就在我头顶,出现了一颗星星,小小的,却极亮极亮。我们就好奇地数起星星来,数着那是四个光角儿呢,还是五个光角儿,但就在这个时候,那星的周围又出现了几颗星星,就是那么一瞬间,几乎不容觉察,就明亮亮地出现了。啊,两颗,三颗,十颗…… 奇迹是这般迅速地出现,一时间,漫天星空,一片闪亮。
夜空再也不是荒凉的了,星星们都在那里热闹,有装熊的,有挑担的,也有提着灯笼跑的…… 我们都快活起来了,一起站在树下,扬着小手。星星们似乎很得意了,向我们挤眉弄眼,鬼鬼地笑。
我们都抬起头来,就在我头顶,出现了一颗星星,小小的,却极亮极亮。我们就好奇地数起星星来,数着那是四个光角儿呢,还是五个光角儿,但就在这个时候,那星的周围又出现了几颗星星,就是那么一瞬间,几乎不容觉察,就明亮亮地出现了。啊,两颗,三颗,十颗…… 奇迹是这般迅速地出现,一时间,漫天星空,一片闪亮。
夜空再也不是荒凉的了,星星们都在那里热闹,有装熊的,有挑担的,也有提着灯笼跑的…… 我们都快活起来了,一起站在树下,扬着小手。星星们似乎很得意了,向我们挤眉弄眼,鬼鬼地笑。
“哦,月亮是天上的大人。”妹妹说。
我们都没有了话说。我们深深懂得大人的威严,又深深可怜起星星了:月亮不在的时候,它们是多么有精光灵气;月亮出现了,它们就变得这般猥琐了。
我们再也不忍心看那些星星了,低了头走到门前的小溪边,要去洗洗手和脸。
溪水浅浅地流着,我们探手下去,才要掬起一杯来,但是,我们差不多全看见了,就在那水底里,有着无数的星星。
“啊,它们藏在这儿了。”妹妹大声地说。
我们赶忙下溪去捞,但无论如何也捞不上来。我们明白了,那一定是星星不能在天上,就偷偷躲藏在这里了。我们就再不声张,不让大人们知道,让它们静静地躲在这里好了。 于是,我们都走回屋里,上床睡了。却总是睡不稳——那躲藏在水底的星星会被天上的月亮发现吗?可惜藏在水底的星星太少了,更多的还在天上闪着光亮。虽然它们很小,但天上如果没有它们,那会是多么寂寞啊!
大人们又骂我们不安生睡觉了,骂过一通,就打起了鼾。我们赶忙爬起来,悄悄溜到门外,将脸盆儿、碗盘儿、碟缸儿都拿了出去,盛了水,让更多的星星都藏在里边吧。 (选自《读者》,有删改) 理清选文思路,请将“我们”活动的相关内容按顺序填写在下面的空格处。
答题指导
所谓思路,就是在行文时思想发展的路线。理清思路即理清作者对文章的整体构思,如何开头,如何承接、过渡,怎样围绕中心把选择的材料组织起来,哪些地方是文章后文发展的铺垫,哪些地方与前文有所照应,怎样结尾等。
请说说第十一段“哦,月亮是天上的大人”这句话的含意。
答题指导
首先,理解句子的表层含意,即字面意义。
其次,理解句子的句中意思,即在一定的语境中句子的临时意义。
再次,理解句子的句外意义,即“言外之意”。
请根据所提供的语境,仿写下面画线的句子。
夜空再也不是荒凉的了,星星们都在那里热闹,有装熊的,有挑担的,也有提着灯笼跑的…… 花园再也不是冷清的了,花儿们都在那里欢笑,______________,_______________________________,____________________……
答题指导
1.句式一致。有时要仿写的是一个短语,那就要首先考虑到短语结构一致。
2.内容统一。所举事例应与所给语句思想一致,内容贯通,相互映衬。内容统一,往往还涉及感情一致、风格一致等问题。
3.修辞恰当。比喻、排比、对偶、反问等修辞方法出现的概率较高。
作者在选文中表达了怎样的思想感情?
12.请你以星星的口吻对月亮说几句心里话。(字数30 左右)
作者在选文中表达了怎样的思想感情?
[答案] 不满父母那种随意约束孩子自由的行为和态度;同情孩子没有自由的活动空间;希望大人能理解孩子,还给孩子一个自由快乐的童年。
12.请你以星星的口吻对月亮说几句心里话。(字数30 左右)
阅读下面的文言文,回答问题。
两小儿辩日
孔子东游,见两小儿辩斗,问其故。
一儿曰:“我以日始出时去人近,而日中时远也。”
一儿以日初远,而日中时近也。
一儿曰:“日初出大如车盖,及日中则如盘盂,此不为远者小而近者大乎?”
一儿曰:“日初出沧沧凉凉,及其日中如探汤,此不为近者热而远者凉乎?”
孔子不能决也。
两小儿笑曰:“孰为汝多知乎!”
解释下列句子中加点的词。
(1)见两小儿辩斗( )
(2)问其故( )
(3)我以日始出时去人近( )
(4)及其日中如探汤( )
(5)此不为近者热而远者凉乎( )
(6)孰为汝多知乎( )
写出下列加点词的古义和今义。
(1)及其日中如探汤
古义:________________________________________
今义:________________________________________
(2)我以日始出时去人近
古义:_______________________________________
今义:_______________________________________
用现代汉语翻译下列句子。
(1)孔子东游,见两小儿辩斗,问其故。
(2) 孔子不能决也。
我们学会了劝说别人,假设你在两小儿辩日的现场,你将如何劝说他们两个呢?
根据意思选择相应的词语。
方正 鉴赏 不堪设想 著作等身
袅袅 面面相觑 确凿 灰心丧气
(1)________:确实无误。
(2)________:鉴定和欣赏(艺术品、文物等)。
(3)________:你看我,我看你,形容大家因惊讶而互相望着,都不说话。
(4)________:行为、品性正直无邪。
(5)________:著作堆叠起来和身体一样高,形容著作很多。
(6)________:形容烟气缭绕上升。
(7)________:(因遭到困难、失败)意志消沉。
(8)________:事情的结果不能想像,指会发展到很坏或很危险的地步。
选择恰当的词语填空。
(1)我不知道为什么家里的人要将我送进书塾里去了,而且还是全城中称为最________(A.严厉 B.严格)的书塾。
(2)他买橘子水日益________(A.熟练 B.熟悉)起来,情绪日益高涨,最终成了一种可怕的狂热。
(3)当《少林寺》________(A.响遍 B.风靡)全国时,他也学会了一套足以乱真的醉拳。
(4)从小就喜欢上树爬高来________(A.逞能 B.显耀)。
英文说说带翻译 劝说别人的篇六
《高考语文翻译题中最易出现的六大丢分问题》
英文说说带翻译 劝说别人的篇七
《book6Unit3a healthy life 教学案例》
全国中小学“教学中的互联网搜索”优秀教学案例评选
教案设计