把酒问月翻译

| 翻译 |

【www.guakaob.com--翻译】

把酒问月翻译篇一
《月下独酌翻译

I Drank Alone in the Moon

I stood among the flowers, lifted a pot of liquor, and drank on my own.

I lifted the cup and invited the moon to join him, I looked down and saw my shadow. Well, now there were three person drinking here.

However, the moon cannot understand the happiness of drinking, and my shadow still companied with me.

I drank with the rabbit of the moon, and enjoyed the beautiful night.

I sang a song for the moon ,and my shadow danced for me.

When we all cheered, we companied with each other happily. But when we were drunk, we separated each other.

My deer moon, I wanted to make friends with you, and make an appointment with each other in the Milky Way

把酒问月翻译篇二
《从李白_月下独酌_的英译看诗词翻译规律》

2005年9月

第23卷 第3期 太原理工大学学报(社会科学版)Journal of Taiyuan University of

Technology(Social Sciences Edition)

Sept.2005

Vol.23 No.3

从李白《月下独酌》的英译看诗词翻译规律

崔素花,杜耀文

(太原理工大学文法学院,山西太原030024)

摘要:通过对李白《月下独酌》不同英译本在形、意、神三个层面的比较分析,表明诗歌在

某种程

度上说,是不可译的,只能是创造性的移植;但这种创造性移植也有一个原则,即“力求近似”,

在形

式与意义近似的基础上做到神似;文章旨在找出中诗英译的基本规律和特点。

关键词:中诗英译;形式;意义;神韵

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5837(2005)03-0093-03

李白《月下独酌》共四首,其中第一首脍炙人口,

别具神韵,常为后人所吟诵。

花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时同交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。

这首五言诗通过奇妙的想像,生动的描写,邀月

对饮,以影为伴,表达了诗人知音难觅,孤独寂寥的

苦闷,更是诗人怀才不遇,政治抱负难以实现的郁闷

心情的宣泄。全文构思新颖,音韵流畅,豪放中暗含

凄凉,是诗仙李白的一首佳作。中外多位译者曾将它

译为英文,其中不乏成功的译作。本文拟从形、意、神

三个层面对不同的英译本进行比较分析,以期从中

找出汉诗外译的基本规律和特点。

(一)形式层面

综观古今中外译界,对译诗形式颇多争议。对于

以诗译诗还是以散文译诗,为求神似是否可以牺牲

形似等问题,众说纷纭,莫衷一是。李白《月下独酌》

的众多英译本中就有许多不同的译法。

1.诗行格式。原诗共十四句,每两句表达一个完

整的意义,不分节。多数的译者都译为十四行,每两

行一个完整意义,不分节。有的译作与原作诗行格式

却大相径庭,如S. Obata的译文[1]为十八行,分两

节,第一节十一行,第二节七行,原诗的一句有时译

为一行,有时译为两行,毫无规律可循。

2.韵律节奏。原诗每句五字,第四、六句以及第

十、十二、十四句分别押韵。有些译者极力使各行音

节数一致并采用韵体译法,如许渊冲、Herbert A.

Giles、W. A. P. Martin。许渊冲的译文[2]除四句为

十一音节外,每句十音节,为抑扬格五音步,与原诗

字数相同,韵式为aabbccddeeddff。Giles的译文[1]

不但押尾韵而且押腹韵,韵式均为aabbccddeeffgg,

并在腹韵的位置分为上下两行,看得出在韵律上极

为考究,着实下了一番工夫。而S. Obata、Arthur

Waley、Amy Lowell等采用的是散体译法。

通过比较分析,笔者认为,在形式上,许渊冲和

Herbert A. Giles的译文最接近原文,也最能体现

出中国唐诗的音韵美,有助于汉语文化精华被世界

所了解。而S. Obata、Arthur Waley、Amy Lowell

等采用了散体译法,也有可取之处,但即使译诗很美

丽,也不可称之为李白诗。诗之所以为诗就在于其特

殊的韵律格式所赋予的美感,没有这种美感也就不

称为诗。形式对于诗歌来说尤为重要。译诗时,固然

不可过分拘泥于原文而因形害义,如韵式、音节数不

能苛求与原文一致,但也不能因达不到形式的尽善

尽美而放弃对形似的追求。总之,在无损意和神的前

提下,笔者赞成译诗应力求形似。

(二)意义层面

在这一层面,笔者主要讨论各译本是否忠实再

现了原诗的意义以及所采用的方法。

“月下独酌”这一诗名,W. J. B. Fletcher、Her-

bert A. Giles和S. Obata分别将其意译为we

three、last words, three with the moon and his

shadow,其他多数译者采用了直译法,而且都用了

drinking alone,一语中的,诗人孤寂抑郁的心境不

言自明,因为在中国独自饮酒往往与愁闷联系在一

起。Obata点出了文中诗人所幻化出的两位游伴:月

和影,但在渲染气氛,突出主题方面要略输一筹,而

且在题目中使用第三人称his,与下文第一人称极不

协调,有欠考虑。Giles译为last words有故弄玄虚

之嫌。

“花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成

三人。”这四句为第一段,写花、酒、人、月、影。“花间

一壶酒”先营造出一种宜人的氛围,然而“独酌无相

亲”却垫定了全诗的基调,诗人眼下无人做伴,只好

自饮自乐。继而诗人突发奇想举杯邀请明月,加上相

伴的身影便幻出两位同伴,呈现出一种看似热闹的

情景。这句“举杯邀明月,对影成三人”因其独特的想

像而广为流传,深被称道。在此多位译者用alone来

翻译“独”字,“无相亲”的译法也大同小异,如none

with me,no companion is mine,where' s a friend

with me to join, no friend is near等,都比较准确传

达了原文的意思。许渊冲先生译为Amid the flow-

ers, from a pot of wine,I drink alone beneath the

bright moonshine.用alone一词来囊括“独酌无相

亲”所表达的意义,而且为了与上句押韵,采用移译

的办法,将下句出现的明月在上句译出,也不失为良

策,既押韵,又平衡了上下句的长度。对于第三、四

句,Giles的译文Then the moon sheds her rays on

my goblet and me, And my shadow betrays we' re

a party of three!并未译出“举杯邀明月”一句;而

Martin的译文[1]则用八行的篇幅,给人以拖沓累赘

之感,失去了原诗的简约凝练,而且译者采用意译的

办法增加了许多个人的想像创造,如Lo! She an-

swers, and she brings my shadow on her silver

wings,李白的个性在这一译文中已荡然无存。

“月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须

及春。”这四句为第二部分,是独酌的正式开始,“月

既不解饮,影徒随我身”表达诗人由于酒伴的不尽如

人意而再次感到失落悲凉,但明月当空,春光宜人,

又怎么忍心辜负眼前美景,只好暂以月影为伴,及时

行乐。在其翻译中,Fletcher的译文[1]出现三次误

译。第一处将“不解”译为without a pause,第二处

将“及春”误译为until the spring come in,第三处将

“影徒随我身”译为The shadow does what I begin

则完全译错了。Waley将“徒”译为listless(懒散的,

倦怠的),Giles译为must(必须)都是极不正确的。

更令人费解的是Waley将“暂伴月将影”译为Yet

with the moon as friend and the shadow as slave,

“暂”未译出,as slave不知从何而来。许渊冲的译

文:The Moon does not know how to drink her

share; In vain my Shadow follows me here and

there. Together with them for the time I stay and

make merry before spring' s spent away.则准确传

达了原诗的意思,明显优于其他译文。

“我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各

分散。永结无情游,相期邈云汉。”这六句为第三部

分,诗人酒至半酣,渐入佳境,亦歌亦舞,天上的月、

地上的影似乎也被感染,随之起舞,但半醉半醒中,

诗人仍不忘与月、影作出长久的约定。原文前四句对

仗工整,多数译本也竭力再现这一修辞,如Giles的

See the moon与See my shadow对仗, While sober

I feel与While drunken I reel对仗。Waley译为To

the songs I sing the moon flickers her beams; In

the dance I weave my shadow tangles and breaks.

While we were sober, three shared the fun; Now

we are drunk, each goes his way.这两位译者都很

好地再现了这四句诗文。许渊冲为整体押尾韵舍弃

了部分修辞,也属情有可原,将“我歌月徘徊,我舞影

零乱”译为I sing and the Moon lingers to hear my

song; My Shadow' s a mess while I dance along.对

最后两句的翻译,争论主要在于“无情”二字上,大多

数译者略去不译,笔者认为不妥,因为这二字对于烘

托原诗基调,表现诗人心境极为重要。Waley译为

odd(奇怪的,不寻常的)、inanimate(无生命的,无生

气的),Lowell译为without intention(无目的地),

都与原诗意思不符。只有Fletcher将其译为love-

less,最为贴切。

综观各译本,在意思的传达上,多数译者都较忠

实于原作,但都难免有一些误译、漏译或增译。误译

一般由对原文的误解引起,应该通过潜心细致的研

究尽量避免。而漏译或增译有时是为了满足形式或

其他要求,笔者认为应持宽容的态度,客观评价其取

舍的优劣,因为不少译作正是由于恰到好处的漏译

或增译而平添许多色彩,但做到恰到好处要求译者

具有敏锐的洞察力和深厚的文学底蕴,由此,译事之

不易也可见一斑。诸多译者中,Martin的译作应称

为拟作,实际上是一种创作而不是翻译。笔者认为对

源语作者和译语读者都是不负责任的。

94 太原理工大学学报(社会科学版) 第23卷(三)神韵层面

所谓神韵,笔者指的是全诗的风格和总的意境。

赫伯特·库欣·托尔曼(Herbert Cushing Tolman)

在其著作《翻译艺术》(Art of Translation)中表明,

只有重现原作在词汇、词序和修辞上的特色,译作才

能重现原作的风格[3]。对于译诗来说,只有重现原作

在韵律格式、词汇意义、修辞手段上的特色,译作才

能完美重现原作的风格。

在《月下独酌》的各英译本中,通过以上对形式、

意义的分析,笔者认为许渊冲先生的译文最贴近原

诗,因此也最能体现原诗风格和意境。而从Martin

的译文中已全然找不到诗仙李白的影子,将一首略

显凄凉的作品用明快欢愉的笔调来译,使用了许多

诸如merry、festive、flying、clear等渲染欢快气氛

的词语,原诗的神韵丧失殆尽。

当然要做到面面俱到,可以说是不可能的,正如

雅各布森、卞之琳等众多学者所持观点,诗歌是不可

译的,只能是创造性的移植[4]。但创造也要有一个原

则,那就是“力求近似”。神韵的近似有赖于形式和意

义的近似,特别是像诗歌这种具有特定韵律格式的

文学形式,更是如此。因此笔者不赞同译诗时求神似

而舍形似的做法,而应当着眼于形式、意义的近似,

在此基础上,才可能做到神似。

参考文献:

[1] 吕叔湘.中诗英译比录[M].上海:上海外语教育出版

社,1980.12.

[2] 许渊冲.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出

版公司,1988.11.

[3] 许 钧.当代美国翻译理论[M].湖北:湖北教育出版

社,2002.9.

[4] 古苍梧.诗人卞之琳谈诗与翻译[A].诗词翻译的艺

术[C].北京:中国对外翻译出版公司,1987.11.

A Comparative Study of the English Versions of Li Bai's

Poem Drinking Alone by Moonlight

CUI Su-hua,DU Yao-wen

(College of Art&law of TYUT,Taiyuan Shanxi030024,China)

Abstract:Aiming at finding the basic laws and characteristics of poem translation from Chinese

into English, by making a comparative study of the English versions of Li Bai' s poem Drinking

Alone by Moonlight from three levels-form, meaning and spirit, the author of this paper achieved

the conclusion that poems can only be transplanted creatively, under the guide of the principle-

maximal approximation, which means achieving maximal spirit approximation on the basis of ap-

proximation in form and meaning.

Key words:poem translation from Chinese into English;form;meaning;spirit(编辑:赵树庆)

(上接第92页)

参考文献:

[1] 范建萍.高校档案工作的现代化[J].山西高教研究,

1993,(4):47-48.

[2] 周振朝.高校系级教学档案管理工作初探[J].山西大

学学报(哲社版),1999,(1):105-106.

[3] 滕野杏.论高等院校教学档案的特点与管理[J].解放

军外语学院学报,1998,(3):37.

[4] 黄小斯.高校教学档案的内容、特点与管理方法[J].集

美航海学院学报,1998,(2):29.

Analysis of Teaching Files Construction and Management

FAN Jian-ping

(College of Civil and Environmental Engineering of TYUT,Taiyuan Shanxi030024 ,China)

把酒问月翻译篇三
《月下独酌英文翻译》

月下独酌

李白

花间一壶酒, 独酌无相亲。

举杯邀明月, 对影成三人。

月既不解饮, 影徒随我身。

暂伴月将影, 行乐须及春。

我歌月徘徊, 我舞影零乱。

醒时同交欢, 醉后各分散。

永结无情游, 相期邈云汉。

DRINKING ALONE WITH THE MOON

Li Bai

From a pot of wine among the flowers

I drank alone. There was no one with me --

Till, raising my cup, I asked the bright moon

To bring me my shadow and make us three.

Alas, the moon was unable to drink

And my shadow tagged me vacantly;

But still for a while I had these friends

To cheer me through the end of spring….

I sang. The moon encouraged me.

I danced. My shadow tumbled after.

As long as I knew, we were boon companions.

And then I was drunk, and we lost one another.

…Shall goodwill ever be secure?

I watch the long road of the River of Stars. 电话英语 外教一对一

把酒问月翻译篇四
《从李白_月下独酌_的英译看诗词翻译规律_崔素花》

2005年9月第23卷 第3期

 

太原理工大学学报(社会科学版)

JournalofTaiyuanUniversityofTechnology(SocialSciencesEdition)

 

Vol.23 No.3

本文来源:http://www.guakaob.com/yingyuleikaoshi/211483.html

    热门标签

    HOT