短文画蛇添足的译文

| 职称英语 |

【www.guakaob.com--职称英语】

短文画蛇添足的译文篇一
《9画蛇添足》

9:画蛇添足【原文】

楚有祠者,赐其舍人卮酒,舍人相谓曰: “数人饮之不足,一人饮之有余。请画地为蛇,先成者饮酒。”

一人蛇先成,引酒且饮之,乃左手持卮,右手画蛇,曰: “吾能为之足。”未成,一人之蛇成,夺其卮曰: “蛇固无足,子安能为之足? ”遂饮其酒。

为蛇足者,终亡此酒。

【注释】1.祠(cí):祭祀。祠者:主管祭祀的官员。2.卮(zhī):古代的一种盛酒器,类似壶。3.请画地为蛇:要求大家在地上画蛇。4.引酒且饮之:拿起酒壶准备饮酒。引:拿,举。且:将要。5.蛇固无足:蛇本来就没有脚。固:本来,原来。足:脚。6.子:对人的尊称,您。7.安能:怎么能;哪能。8.为:给;替。

9.遂:于是;就。10.终:最终、最后。18.亡:丢失,失去。

【译文】古代楚国有个人祭过祖宗以后,把一壶酒赏给来帮忙祭祀的门客。门客们互相商量说:"大家一起喝这壶酒不足,一个人喝它还有剩余。请大家在地上画蛇,先画好的人喝这壶酒。"

一个人最先完成了,拿起酒壶准备饮酒,却左手拿着酒壶,右手画蛇,说:"我能够为它画脚。"他还没有(把脚)完成,另一个人的蛇画好了,抢过他的酒壶,说:"蛇本来就没有脚,你怎么能给它画脚呢?"话刚说完,就把那壶酒喝完了。

那个给蛇画脚的人,最终失掉了那壶酒。【寓意】比喻做了多余的事,非但无益,反而弄巧成拙。

短文画蛇添足的译文篇二
《小古文——画蛇添足》

画蛇添足

【汉字简体】画蛇添足

【汉语注音】huà shé tiān zú

【感情色彩】贬义词

【语法结构】连动式

【成语注释】画蛇时给蛇添上脚。比喻做多余的事,反而不恰当。比喻多此一举,弄巧成拙。

【近义词】多此一举

【反义词】恰到好处、画龙点睛

【出处】西汉·刘向《战国策·齐二》:“蛇固无足,子安能为之足?”[1] 应用示例

①周而复《上海的早晨》第四部:“他想接上去说,又觉得是画蛇添足,只好惋惜地坐着没动。”

②唐代韩愈《昌黎集·卷三·感春》诗:“画蛇著足无处用,两鬓雪白趋尘埃。”

③明代罗贯中《三国演义》第一百一十回:“将军功绩已成,威声大震,可以止矣;今若前进,倘不如意,正如画蛇添足也。”

编辑本段出处记载 原文

楚有祠者,赐其舍人卮酒,舍人相谓曰:“数人饮之不足,一人饮之有余。 请画地为蛇,先成者饮酒。”

一人蛇先成,引酒且饮之,乃左手持卮,右手画蛇,曰:“吾能为之足。”未成,一人之蛇成,夺其卮曰:“蛇故无足,子安能为之足?”遂饮其酒。 为蛇足者,终亡其酒。[2]

译文

楚国有个祭祀的人,把一壶祭酒赏给前来帮忙的门客。门客们互相商量说:“几个人喝不够,一个人喝足够。请在地上画蛇,先画成的人喝酒。” 一个人先把蛇画好了。他拿起酒壶准备饮酒,却左手拿着酒壶,右手画蛇,说:“我能够给它画脚!”没等他画完,另一个人的蛇画成了,夺过他的酒说:“蛇本来没有脚,你怎么能给它画脚呢?”于是就把壶中的酒喝了下去。 那个给蛇画脚的人最终失去了那壶酒。

注释

1.舍人:门客。

2.卮(zhī):古代饮酒用的器皿。

3. 卮(zhī)酒:一杯酒。

4.相谓:互相商议。

5.请画地为蛇:要求大家在地上画蛇。画地:在地面上画(画的过程)。为蛇:画蛇。

6.引酒且饮之:拿起酒壶准备饮酒。引:拿,举。且:准备

7.蛇固无足:蛇本来就没有脚。固:本来,原来。

8.子:对人的尊称,您;你。

9.安能:怎能;哪能。

10.为:给;替。

11.遂:于是;就。

12.赐:赏给,古代上给下,长辈给晚辈送东西叫赐。

13.为之足:给它画上脚。足(此句中的足):画脚。

14.终:最终、最后。

15.引:拿起。

16.成:完成。

17.余:剩余。

18.足:(画)脚。

19.亡:丢失,失去。

20.为:给,替。

21 .乃左手持卮:却

22.夺其卮曰:他的,指代先成蛇者

23.遂饮其酒:那,指示代词

24.终亡其酒:那,指示代词

25.谓:对......说。

26. 祠:祭祀。周代贵族一年四季都要祭祀祖宗,每个季度祭祀都有专门的称呼,春天祭祀叫“祠”。

《战国策》简介

《战国策》(Intrigues of the Warring States)是一部国别体史书。主要记述了战国时期的纵横家的政治主张和策略,展示了战国时代的历史特点和社会风貌,是研究战国历史的重要典籍。西汉末刘向编定为三十三篇,书名亦为刘向所拟定。宋时已有缺失,由曾巩作了订补。由东汉高诱注,今残缺。宋鲍彪改变原书次序,作新注。吴原师道作《校注》,近代人金正炜作《补释》,今人缪文远作《战国策新注》。

编辑本段成语寓意

以后人们根据这个故事引申出"画蛇添足"这句成语,比喻有的人自作聪明,常做多余的事,反而把事情办糟了。

分析点评

这个故事告诉人们,蛇本来没有脚,先画成蛇的人,却将蛇添了脚,结果不成为蛇。后遂用画蛇添足,比喻节外生枝,告诉人们做任何事都要实事求是,不卖弄聪明,否则非但不能把事情做好,反而会把事情弄砸。名著《三国演义》第一百一十回:“张翼谏曰:“将军战绩已成,威声大震,可以止矣,今若前进,倘不如意,正如画蛇添足也。”告诉人们做任何事都要实事求是,不卖弄聪明,否则非但不能把事情做好,反而会把事情弄砸。

不论对国家、人民或自己,都具有安全性。这个故事的意义是肤浅的,“画蛇添足”的教训,值得我们记取。不要因为一个小小的错误而丧失了自己本该有的东西。" 为蛇足者,终亡其酒。",真是可惜!

揭示道理

1:做事不可多此一举了,否则有时还会失去一些东西,得不偿失,弄巧成拙。

2:无论做什么事情都要尊重客观事实,实事求是。

3:这篇寓言告诉人们,凡做一件事情,必须有具体的要求和明确的目标,要以清醒坚定的意志,追求之,完成之,不要被胜利冲昏头脑。被胜利冲昏头脑的人,往往为盲目乐观所蔽,而招致失败。

编辑本段英文翻译

paint a snake with feet -- superfluous; add legs to one's sketch of a serpent; (The additional discourses on ...) are completely superfluous.; carry [send] coals to Newcastle

例句:

1. Comment upon this would be to paint the lily. 对此发表评论无异于画蛇添足。

2. The dress is perfect. Don't add anything to it at all. It would just be gilding the lily. 这条裙子已经很完美了,别再作任何修饰了,那只会画蛇添足

短文画蛇添足的译文篇三
《英语翻译课本课后习题答案》

1、Studies serve for delight(高兴、欢喜), for ornament 装饰and for ability.

2、Histories make men wise; poets witty机智的; the mathematics subtle; natural philosophy deep;

moral grave庄重; logic and rhetoric able to contend争论,争辩.

3、When my grandfather died, my 83-year-old grandmother, once full of life, slowly began to fade.

4、All is well that ends well.

5、Where there is a way for a car, there is a Toyota.

6、Not all cars are created equal.

7、Showing off your proficiency with an axe before LuBan–the master carpenter

8、to draw a snake and add feet to it to paint the lily

9、电影名翻译:

Casablanca Shrek Titanic Waterloo Bridge

The Bridge of Madison Broke Back Mountain

10、定义:

Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of

the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

译文:

1,读书足以怡情,足以博彩,足以长才。

2,读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,

伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。

3,祖父去世时,祖母83岁了,曾经活力四射的她,也开始慢慢衰老

了。

4、烟蒂好,烟就好。

5.、车到山前必有路必有路,有路必有丰田车。 (Where there is

a will, there is a way.)

6、古有千里马,今有三菱车。 (All men are

created equal.)

7、班门弄斧

8、画蛇添足

9电影名翻译:

《卡萨布兰卡》 《怪物史莱克》 《泰坦尼克号》

《魂断蓝桥》 《廊桥遗梦》 《断背山》

10、定义:所谓翻译,就是指在译语中用最切近而又自然的对等语再

现源语信息,首先在语义上,其次是文体上。

归化法和异化法 P27页

英汉对比 P53

译文:

1、一词多义: 软件 轻音乐 微光 纸币 软木头

2、他戴黑眼睛,穿厚毛衣,耳朵塞了棉花。

3、一个当选希望极微的候选人

4、现代科学技术正在迅速发展。

5、他是1923年5月27日在菲尔特出生的。

6、他跑得够快得了。

形合和意合 P58页

译文:1, Nothing has happened since we parted.

2, After I had my dinner, I went out for a walk.

3, He had to stay at home yesterday because he was ill.

4,They fought so bravely that the invasion was crushed in 72hours.

1,我们分别后一直没有什么事情发生

2,我吃了晚饭出去散步。

3,他病了,昨天不得不呆在家。

4,他们打得很勇敢,72小时内就粉碎了敌人的入侵。

词类的转移 P64页

1、Some power plants are under construction.

2、They are quite content with the data obtained from the experiment.

3、Coming !’ Away she skimmed over the lawn, up the path, up the step, across the veranda, and

into the porch.

4、This experiment has been over.

5、The operation of a machine needs some knowledge of its performance.

6、The sight and sound of our jet plans filled me with special longing.

7、Talking with his son, the old man was the forgiver of the man’s past wrong doing.

8、Some of my classmates are good singers.

9、I’m not a smoker.

10、This computer is of high sensibility.

11、The oil in the tank has been up.

12、Formality has always characterized their relationship.

13、They did their best to help the sick and the wounded.

14、He is physically weak but mentally sound.

15,To them, he personified the absolute power.

16,Steven was eloquent and elegant- but soft.

17,He was blacklisted and lost his job.

18,The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.

19,He is a stranger to the operation of the electronic computer.

20,The maiden voyage of the newly-built steamship was a success.

21,Buckley was in a clear minority.

22,I had the fortune to meet him.

23,‘Yes,’ he said with a slow nod or two.

24,He whispered a hurried good-bye to his host.

译文:

1,几个发电厂正在建造中。

2,他们十分满足于试验中获得的资料。

3,“来啦。”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径, 跨上台

阶,穿过凉台,进了门廊。

4,这个试验已经结束了。

5,操作机器需要懂得机器的一些性能。

6,看到我们的喷气式飞机,听见隆隆机声,令我特别神往。

7,在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。

8,我的同学中有几个歌唱的特别好。

9,我不抽烟。

10,这台计算机具有很高的敏感度。

11,油箱中的油用完了。

12,他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。

13,他们尽最大努力,帮助病号和伤员。

14,他身体虽弱, 但思想健康。

15,在他们看来,他就是绝对权威的化身。

16,史蒂文有口才,有风度,但很软弱。

17,他被列入黑名单,并失去了工作。

18,她苍白的脸色清楚的表明了她那时的情绪。

19,他对电子计算机的操作很陌生。

20,那艘新建轮船的处女航是成功的。

21,巴克利显然属于少数。

22,我幸运的见到了他。

23,他慢慢地点了点头说:“好”。

24,他匆忙地小声向主人告别。

被动句 P65页1, We are kept strong and well by clean air.

2, Peter was robbed by him to pay Paul.

3, She was blamed for everything her sisters did.

4, My first thirty years were spent in Western American.

5, Where can you be reached?

6,The whole country was armed in a few days.

7, Mr.Billings cannot be deterred from his plan.

8, The decision was not taken lightly.

9, Our foreign policy is supported by the people all over the world.

10, I was so touched by these words.

11, Most letters from his wife are read to him by the nurse in the hospital.

12,His cheating was seen by his desk mate.

13, His cheating was only seen by the birds on the tree outside the window.

1, 空气清洁能使我们身体健壮。

2,他偷了彼得的钱去还保尔的债。

3,她为姐妹们所作的事情而受责罚。

4,我的前三十年是在美国西部度过的。

5,在什么地方可以找到您?

6, 几天以内全国武装起来了。

7,不能阻止比林斯先生实行他的计划。

8,决定不是轻易做出的。

9, 我们的对外政策受到全世界人民的支持。

10,我为这些话所深深感动。

短文画蛇添足的译文篇四
《专八英译汉练习答案》

(一) 英译汉练习

1. The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth.

十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。(英语material warmth 字面意思是"物质的温暖",这里具体译作"一团炙手的火"言明意清,让人一看就懂。)

2. It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea. The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled.

清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。(英语the ripples of the gentle sea 译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。)

3. To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium.

为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。这个句子的译文死抠原文形式,死抠字典释义,翻译腔严重,让人难以明白其意思,可改译为:读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。 所谓过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文没有的东西;而欠表达则是省略或删节原文的内容。翻译时均应避免这类错误。

4. Early Reagan was a mirror image of early Carter.

里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。

(a mirror image 如直译为"镜子里的形象",就让人感到非常别扭,远不如"毫无二致"自然。)

5. Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered together nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm.

他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、华丽的衣服和有地位的人物。

6. Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King's English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality.

单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已;像日尔曼人的盎格鲁法语一样,标准英语也是一种代表客观体的语言。

(King's English 不能直译为"国王英语",它是指标准英语,相当于汉语中的"普通话"。)

7. At 19 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast.

他19 岁时就已经走上了一条在普通人看来是极富吸引力而又不可理解的道路,普通人认为,只是一次破产就叫人够呛了。

(good as a feast 如直译为 "像丰盛的宴席一样好",意思正好反了.直接释明其意 "叫人够呛",地道通顺.)

8. Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels.

金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已经取得的荣誉。

(Red Brick 又称Red Brick Universities,指英国除牛津、剑桥大学以外的其他地方性二流大学。因其建筑主要是红砖砌成,不象牛津、剑桥的建筑均为古色古香的石块所建成,故得此名。

9. I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.

我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词

10. An individual human existence should be like a river-small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls.

一个人的一生可以比作一条河流:开始身躯很小,两岸之间非常狭窄,水流湍急,冲过砾石,飞下悬瀑。

11. When I turned around, John was grinning, expectant, studying my face intently to see if he had pleased me. He had.

我转过身,只见约翰正咧着嘴笑,满脸期待的神情;他热切的目光想从我的脸上探明他是否博得了我的欢心。他确实博得了我的欢心。(增补he had 后被省略的部分)

12. Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.

勇敢过度,即成蛮勇;疼爱过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。(增补被省掉的in excess becomes)

13. He doubtlessly expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conversation followed by more conversation, then hugs and more hugs all over again,

without end.

毫无疑问,他以为会有热烈的拥抱,满桌的食物,激动的泪水,欢乐的笑声,一段接一段的谈话,一次又一次的拥抱,没完没了。(译文中增加了三个相应的形容词,形象地描绘出他想象中的欢乐场景,使意思更加明确,表达更加生动。)

14. The sky is clear blue now the sun has flung diamonds down on meadow and bank and wood.

此时已是万里蓝天,太阳把颗颗光彩夺目的钻石洒向草原,洒向河岸,洒向树林。有时为了意思明确还必须增加合适的名词或是重复同一名词,例如:

15. These early cars were slow, clumsy, and inefficient.

这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率不高。(译文中在形容词前分别加上了三个名词,既使译文意思明确,又使它形成四字词组,匀称整齐。)

16. Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.

他们的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)上菜啊,(又是)切面包啊,(又是)说啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙个不停。(增加语气助词和概括词语)

17. Only very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.

欢迎他的只有几下轻轻地、零零落落、冷冷淡淡的掌声。(叠词)

18. I felt a trifle shy at the thought of presenting myself to a total stranger with the announcement that I was going to sleep under his roof, eat his food and drink his whisky, till another boat came in to take me to the port for which I was bound.

我要去见一个素不相识的陌生人,向他宣布我得住在他家、吃他的、喝他的,一直等到下一班船到来,把我带到我要去的港口为止──想到这儿,我真有点不好意思了。(这里,如把 "sleep under his roof, eat his food and drink his whisky"直译为"睡在他的屋顶下、吃他的食物、喝他的威士忌",会使语言极为繁冗,不够精练。译文采用减省译法处理原文,既准确地传达了原意,又使行文简洁,气韵十足,一气呵成。)

19. There was not a sound in her---and around us nothing moved, nothing lived, not a canoe on the water, not a bird in the air, not a cloud in the sky.

船上悄然无声,四周一片静谧,死一般沉寂,水面不见轻舟飘动,天空不见小鸟浮云。

20. He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid.

她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。她凝视着前方,表情严峻。

21. Formality has always characterized their relationship.

他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。

22. Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.

他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。(状语转换为谓语)

23. With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.

由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。(主语转换为宾语,宾语转换为主语)

24. They felt that it was much easier and safer to rob their own people, for they knew that white policemen never really searched diligently for Negroes who committed crimes against other Negroes. 他们觉得抢劫他们的同种人要安全得多,因为他们知道,如果黑人侵犯的是黑人,白人警察便从来不认真搜捕。(定语从句--条件状语从句)

25. We recognize that China's long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.

我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译

26. A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.

我离开那个猫儿洞的速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。

27. At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.

现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。(choose the safety of the middle-ground reply 如机械直译成"选择不偏不倚回答问题的安全",语言晦涩难懂。将safety 分译出来则较好地解决了这一问题。)

28. Invitingly green Angel Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day's excursion.

迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。但在过去它却是一个军事基地。(名词短语分译)

29. One day, while out on the bleak moors, Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediately.

匹普外出在阴冷的荒原上游荡时,一个魁梧、凶狠的男子把他吓了一跳。这个男子威胁他,让他立即为他送些食物来。(在who 引导的从句前切分)

30. The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collapse, barely able to move her swollen feet.

门没锁上,她走了进去,呆呆地坐了下来,极度的衰弱几乎使她无力挪动她那红肿的双脚。(三句合一)

31. We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.

我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。(定语分句--原因)

32. From radio-active water and soil around a nuclear-weapons plant in Colorado to man-made deserts in Soviet Central Asia, the world is peppered with examples of what poor education or unneighborly attitudes can do to the planet that must feed and clothe us all.

如果人们受教育不够或不能善待环境,他们会对人类赖以生存的这个星球做出些什么事来呢?全世界到处都有这样的例子:从科罗拉多州核武器工厂周围幅射活跃的水土到原苏联中亚地区的人为沙漠。(逆译法)

短文画蛇添足的译文篇五
《《自相矛盾》和《画蛇添足》》

学科: 语文 年级:六年级

短文画蛇添足的译文篇六
《06-13三级笔译实务真题及答案》

2006-2013 年 CATTI 英语二级笔译历年真题及参考答案

by ID:maplerain0731 shop62624260.taobao.com

2006-2013 年

CATTI 英语三级笔译真题及答案

主编:韩刚

目 录

CATTI 英翻汉之八大注意事项 ........................................ 2

2006 年 5 月三级笔译实务真题.......................................8

2006 年 11 月三级笔译实务真题....................................17

2007 年 5 月三级笔译实务真题......................................25

2007 年 11 月三级笔译实务真题.....................................35

2008 年 5 月三级笔译实务真题.......................................45

2008 年 11 月三级笔译实务真题.....................................54

2009 年 5 月三级笔译实务真题.......................................64

2009 年 11 月三级笔译实务真题.....................................72

2010 年 5 月三级笔译实务真题.......................................82

2010 年 11 月三级笔译实务真题......................................90

2011 年 5 月三级笔译实务真题.......................................99

2011 年 11 月三级笔译实务真题.....................................109

2012 年 5 月三级笔译实务真题.......................................116

2012 年 11 月三级笔译实务真题.....................................126

2013 年 5 月三级笔译实务真题.......................................134

by ID:maplerain0731

shop62624260.taobao.com

英汉翻译八大注意事项

陈炳发 全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员

有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质 检

工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不 知道如

何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少 地影响了个

人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考 试成绩有所助

益。

一、数字

关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织

也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。 一般的规

定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字, 译文一

般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能

译为 6 亿 5 千 4 百 32 万 1 千。原文“fifty million”,可译为“5 000 万”;不能译为“五十百万”,

或“50 百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译

为“5 亿”。原文“five trucks”,可译为“5 辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原

“five percentage points”,可译为“5 个百分点”。 原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹

属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文 用汉字。例如:原文“Chapter II”,可译为“第二

章”,不能译为“第 2 章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为 “二十四国委员会 ”,不能

译为 “24 国委员会 ”;原文 “Sixty-fourth

by ID:maplerain0731 shop62624260.taobao.com

Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第 64 届会议”。

在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语

句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不

是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部

体例上的一致。例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译

为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则译

“几千人四 ”;原文“five principles”,可译为“五项原则”;原文“four or five hundred”,可译 为 五百”;原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”,原文“50-odd years old”,可译

“五十出头”,原文“a little over 30 years old”,可译为“三十挂零”等等。 对于数字的翻译还可以做

出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本 可以了。对于不规范的数字

表述,诸如“6 亿 5 千 4 百 32 万 1 千”之类,阅卷老师都是要 酌情扣分的。

二、人名问题

除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、 人名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国 际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史 上有名的大科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。对于一些一 般人不太熟悉的人名,即使翻译得不太准确,考虑到这是限时的考试,阅卷老师一般是

by ID:maplerain0731

shop62624260.taobao.com

可以通融的(各阅卷组会作统一规定),但在实际工作中,人名一定要力求准确翻译。

有的考生在译文中将外国人名直接上原文,这是不符合要求的(除非有特殊规定),阅卷老

师会相应地扣分。有的考生在译文中将人名空在那里,这就更不符合翻译的基本要求了,

做翻译是不能开天窗的,那就是失职了。

三、国名和机构名

国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。国名一般都能在字典中查

到,只是要注意简称和全称的问题。“The United States of America”一定要翻译为“美利坚

合众国”;如原文为“USA”,则可译为“美国”。孟加拉国的英文全称是“The People's Republic

of Bangladesh”,翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“Bangladesh”,一定要翻译为“孟加

拉国”,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。

机构名称也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织(联合国 系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,这两种都可以。有的考生将 “UNESCO”这个简称翻译为全称——“联合国教育、科学及文化组织”,这是一种过度翻译, 有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。

四、地名

除另有特别规定外,对于原文中的地名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、 地名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将地名按照通用的习惯说法准确地翻译

by ID:maplerain0731 shop62624260.taobao.com

出来,尤其是一些著名的大城市,几个主要大国的州(省)一级名称。翻译(水平)职称考试

允许带字典,因此,只要查一下字典,这些问题就可以迎刃而解。无论考生的翻译水平

有多高,译文中如将“Geneva(日内瓦)”翻译为“几内瓦”,将“Bern(伯尔尼)”翻译为“波恩”, 也会直接导致扣分。有些小地名字典上查不到,当然可以自译,这时如果在地名译文首 次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。考虑到这是限时的考试, 阅卷时,各阅卷组也会对这些小地名的扣分作统一规定,但在实际工作中,地名一定要 力求准确翻译。

五、货币符号

在实务考试中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。例如

“£”(英镑)、“$”(美元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。原文中明明说的是 5000 万英镑,你翻译为 5000 万欧元,实际价值错得离谱,你说阅卷老师能不扣分吗?

六、倍数问题

在阅卷或做质检时,我发现很多人对于倍数问题不敏感。考生不知道,对这些倍数问题 是否处理得当,恰恰是阅卷老师十分关注的要点。

倍数增加问题。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times” 以及“increase by a factor of 3”,均应译为“增加到 3 倍”,或者“增加 2 倍”,而不应译为“增 加 3 倍”。原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer,

短文画蛇添足的译文篇七
《2006-2013年CATTI二级笔译实务真题及答案》

2006-2013 年

CATTI 英语二级笔译真题及答案

主编:韩刚

目 录

CATTI 英翻汉之八大注意事项.........................................2

2006 年 5 月二级笔译实务真题.......................................8

2006 年 11 月二级笔译实务真题....................................31

2007 年 5 月二级笔译实务真题......................................48

2007 年 11 月二级笔译实务真题.....................................61

2008 年 5 月二级笔译实务真题.......................................76

2008 年 11 月二级笔译实务真题.....................................88

2009 年 5 月二级笔译实务真题.......................................91

2009 年 11 月二级笔译实务真题.....................................103

2010 年 5 月二级笔译实务真题.......................................104

2010 年 11 月二级笔译实务真题......................................115

2011 年 5 月二级笔译实务真题.......................................130

2011 年 11 月二级笔译实务真题.....................................141

2012 年 5 月二级笔译实务真题.......................................159

2012 年 11 月二级笔译实务真题.....................................172

2013 年 5 月二级笔译实务真题.......................................187

英汉翻译八大注意事项 陈炳发 全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员 有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质

检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不

知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少

地影响了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考

也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。

一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,

译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能

译为 6 亿 5 千 4 百 32 万 1 千。原文“fifty million”,可译为 “5 000 万”;不能译为“五十百万”,

或“50 百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译

为“5 亿”。原文“five trucks”,可译为“5 辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原 文

“five percentage points”,可译为“5 个百分点”。

原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文

用汉字。例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第 2 章”;原文“Committee of

Twenty-four”,可译为 “二十四国委员会 ”,不能译为 “24 国委员会 ”;原文 “Sixty-fourth 试成绩有所助益。 一、数字 关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织

Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第 64 届会议”。 在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语

句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不

是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部

体例上的一致。例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译

为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则译 为

“几千人”;原文“five principles”,可译为“五项原则”;原文“four or five hundred”,可译

为“四

五百”;原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”,原文“50-odd years old”,可译 为

“五十出头”,原文“a little over 30 years old”,可译为“三十挂零”等等。

对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本

可以了。对于不规范的数字表述,诸如“6 亿 5 千 4 百 32 万 1 千”之类,阅卷老师都是要

人名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国

际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史

上有名的大科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。对于一些一

般人不太熟悉的人名,即使翻译得不太准确,考虑到这是限时的考试,阅卷老师一般是 酌情扣分的。 二、人名问题 除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、

可以通融的(各阅卷组会作统一规定),但在实际工作中,人名一定要力求准确翻译。 有的考生在译文中将外国人名直接上原文,这是不符合要求的(除非有特殊规定),阅卷老

师会相应地扣分。有的考生在译文中将人名空在那里,这就更不符合翻译的基本要求了,

到,只是要注意简称和全称的问题。“The United States of America”一定要翻译为“美利坚

合众国”;如原文为“USA”,则可译为“美国”。孟加拉国的英文全称是“The People's Republic

of Bangladesh”,翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“Bangladesh”,一定要翻译为“孟加

系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,这两种都可以。有的考生将

“UNESCO”这个简称翻译为全称——“联合国教育、科学及文化组织”,这是一种过度翻译,

地名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将地名按照通用的习惯说法准确地翻译 有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。 拉国”,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。 做翻译是不能开天窗的,那就是失职了。 三、国名和机构名 国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。国名一般都能在字典中查 机构名称也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织(联合国 四、地名 除另有特别规定外,对于原文中的地名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、

出来,尤其是一些著名的大城市,几个主要大国的州(省)一级名称。翻译(水平)职称考试 允许带字典,因此,只要查一下字典,这些问题就可以迎刃而解。无论考生的翻译水平 有多高,译文中如将“Geneva(日内瓦)”翻译为“几内瓦”,将“Bern(伯尔尼)”翻译为“波恩”,

也会直接导致扣分。有些小地名字典上查不到,当然可以自译,这时如果在地名译文首

次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。考虑到这是限时的考试,

阅卷时,各阅卷组也会对这些小地名的扣分作统一规定,但在实际工作中,地名一定要

“£”(英镑)、“$”(美元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。原文中明明说的是 5000

以及“increase by a factor of 3”,均应译为“增加到 3 倍”,或者“增加 2 倍”,而不应译为“增

加 3 倍”。原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer, 是否处理得当,恰恰是阅卷老师十分关注的要点。 万英镑,你翻译为 5000 万欧元,实际价值错得离谱,你说阅卷老师能不扣分吗? 力求准确翻译。 五、货币符号 在实务考试中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。例如 六、倍数问题 在阅卷或做质检时,我发现很多人对于倍数问题不敏感。考生不知道,对这些倍数问题 倍数增加问题。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”

本文来源:http://www.guakaob.com/yingyuleikaoshi/212877.html