【www.guakaob.com--翻译】
看电影诗句怎么写篇一
《汉语古诗词与英文电影片名翻译》
看电影诗句怎么写篇二
《英文电影精彩语句》
英文电影精彩语句
1. 《乱世佳人》Tomorrow is another day
2. 《泰坦尼克号》
Jack: You must do me this honor... promise me you will survive... that you will never give up... no matter what happens... no matter how hopeless... promise me now, and never let go of that promise.
3. 《终结者》"I'll be back!"
4 《阿甘正传》
Forrest: Momma always said: "Life is like a box of chocholates, Forrest. You never know what you're gonna get."
Mother: It's my time. It's just my time. Oh, now, don't be afraid, sweetheart. Death is just a part of life, something we're all destined (注定)to do. I didn't know it. But I was destined to be your momma. I did the best I could.
Jenny: Are you stupid or something
Forrest: Momma says that stupid is as stupid does.
5 《007系列》"Bond. James Bond."
6 《罗马假日》
I have to leave you now. I'm going to that corner there, and turn. You stay in car and drive away. Promise not to watch me go beyond the coner. Just drive away and leave me as I leave you. Well, life isn't always what one likes, isn't it
7 《美梦成真》The end is only the beginning.
8 《不一样的本能》
"Will you love me for the rest of my life "
"No, I'll love you for the rest of mine."
Appreciate朗读欣赏
看过小品《心病》的人都会被赵本山,范伟和高秀敏的搞笑表演逗得捧腹不止.哎!巧了,这里正好有个英文版本的文章,一起来看看.
Getting to the point
Mrs Green was 91 years old and she lived in an Old People's Home. Every week she bought a ticket for the National Lottery. One day she won first prize---twenty million pounds! The nurses didn't know how to tell her, so they called her doctor. "Oh, dear," he said. "She's got a very weak heart. The shock could kill her. If you tell her the news directly, she'll have a heart attact and drop dead. I'll go and tell her myself. I'll be diplomatic."
The doctor sat and talked to Mrs Green about the weatlther for five minutes. Then he said casually, "Oh, by the way, there's a lot of news about the National Lottery prize. It's twenty million this week."
Mrs Green laughted,"Do you know something I buy a ticket every week. Of course I'll never win, but it gives me something to think about ."
"Well," said the doctor, "what would you do if you won that much money " And he laughed.
"I've thought about that a lot," she said. "I've got no relatives and I'm 91. I don't need that much money. You've been my doctor for thirty years and you've always been very kind. I would give half of it to you."
At that news, the doctor had a heart attack, and dropped dead.
请您欣赏
We Need to Feel More
By Susan Polis Schutz
We need to feel more to understand others
We need to love more to be loved back
We need to cry more to cleanse ourselves
We need to laugh more to enjoy ourselves
We need to establish the values of
honesty and fairness
when interacting with people
We need to establish a strong ethical basis
as a way of life
We need to see more
than our own little fantasies
We need to hear more
and listen to the needs of other
We need to give more and take less
We need to share more and own less
We need to realize the importance of family
as a backbone to stability
We need to look more
and realize that we are not so different
from one another
We need to create a world where
we can all peacefully live
the life we choose
We need to create a world where
we can once again trust each other
Never Forget
Your presence is a gift to the world,
You're unique and one of a kind.
Your life can be what you want it to be---
Take it one day at a time.
Count your blessings, not your troubles,
And you'll make it through what comes along.
Within you are so many answers,
Understand, have courage, be strong.
Don't put limits on yourself,
Your dreams are waiting to be realized.
Don't leave your important decisions to chance
Reach for your peak, your goal, and your prize.
Nothing wastes more energy than worrying---
The longer a problem is carried, the heavier it
gets. Don't take things too seriously---
Live a life of serenity, not a life of regrets.
Remember that a little love goes a long way---
Remember that a lot goes forever.
Remember that friendship is a wise investment,
Life's treasures are people together.
Have health and hope and happiness,
Take the time to wish on a star.
And don't ever forget for even a day,
How special you are!
语法教室
连词与非谓语形式连用的几种情况
中学英语教学中经常讲到when 和while 可以与分词连用,有时还可以和动词不定式连用.本文就连词与分词连用的情况归纳如下,以供参考.
一,连词与现在分词连用的情况:
1.when,while,before,after,since,whenever 等与现在分词连用,表示时间.
When sleeping, I never hear anything. 睡觉时我什么都听不到.
Be careful when crossing the street. 过街时要当心.
2. though,although,even if,whether...or 等与现在分词连用,表示让步.
Although working his fingers to the bone, John still couldn't make enough money to pay off his debts. 约翰虽然拼命干活,但挣的钱还是不够还债.
He had always intended to visit him, though to the last, always assuring his wife that he would not go. 他一直想去拜访他,尽管他一直告诉妻子说他不会去.
3. if,once,even if, unless 等与现在分词连用,表示真实的条件.
Even if receving visitors, patients must observe normal hopital rules. 即使接待客人时,病人也必须遵守正常的医院规章制度.
Unless meeting with unexpected difficulties at th office today, I shall be home early. 除非今天在办公室遇到意外的困难,否则我会早一点回家.
4 .as if, as though 等与现在分词连用,表示行为方式和伴随状况.
Alice stopped speaking as if waiting for him to speak. 爱丽丝停止说话,仿佛在等他 说话. He bent down as if tightening his shoelaces. 他弯下腰好象在系鞋带.
5. thus,thereby 等与现在分词连用,表示结果.
We hope the new machine will work faster, thus reducing our costs. 我们希望新机器回操作快点,这样可以降低成本.
He became a citizen, thereby gaining the right to vote. 他成了公民,因此有投票权.
二,连词与过去分词连用的情况.
1. when,whenever,while,once,until等与过去分词连用,表示时间.
The dictionary will look nice when printed. 这本词典印出来时会很好看.
Once published, this dictionary will be very popular. 一旦出版,这本词典会非常畅销.
2. where,wherever等与过去分词连用,表示地点.
Rats should be exterminated where found. 老鼠一经发现,应就地消灭.
3. if,unless 等与过去分词连用,表示条件.
Do not leave the building unless instructed to do so.不接到指示,别离开这幢房子.
If heated to a high temperature, water will change to vapor. 如果加高温度,水会变成蒸汽.
4. though,although,even if, even though 等与过去分词连用,表示让步.
Although told to stop, he kept on working. 虽然叫他停下来,他还是继续工作.
Though surrounded by the enemies, the fighters were not discouraged. 尽管被包围,战士们并不气馁.
5. as, as if等与过去分词连用,表示方式.
He threw himself from the horse and lay still as if shot. 他从马上摔下来,躺着不动,好像中了子弹.
He stood as if rooted to the ground.他像钉在地上般地站者.
三,连接副词与动词不定式连用的情况:
1 连接副词when,where,how,whether...or与带
to的动词不定式连用,在句子中可作主语,宾语,宾语补足语,表语等;why与不带to的动词不定式连用,why(not)do这个结构常常用来表示建议.
Ask him when to open the door. 问他什么时候把门打开.
Ask him where to go.问他去哪儿.
He shook his head as if (he wanted) to say "No". 他摇头好象是(想)要说"不".
He opened his mouth as if to speak. 他张开口,像要说些什么.
开心一笑
1 Jim: I can't come to your party tonight. I'm going to see Romeo and Juliet.
Tim: That's okay. Bring them along, too. The more, the merrier!
2 Ann: I'm glad I wasn't born in France.
Dan: Why's that
Ann: I can't speak French.
3 Professor: Look! I have not forgotten to bring my umbrella home with me this time.
Wife: But you didin't take it with you when you left home!
Judge and Thief
A thief was brought before a judge.
Judge: Have you ever stolen
Thief: Now and then.
Judge: Where have you stolen things
Thief: Oh, here and there.
Judge: Lock him up, officer.
Thief: Hey! When can I get out of jail
Judge: Oh, sooner or later.
1 GIRL: If we become engaged, will you give me a ring
BOY: Sure, what's your phone number
2 GIRL: I think the poorest people are the happiest.
BOY: Then mary me and we'll be he happiest couple.
3 WIFE: You tell a man something. I t goes in one ear and comes out of the other.
HUSBAND: You tell a woman something. It goes in both ears and comes out of the mouth. 4 MARY: John says I' m pretty. Andy says I'm ugly. What do you think. Peter
PETER: A bit of both. I think you 're pretty ugly.
国际知名品牌广告语欣赏
1. Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽.(卖斯威尔咖啡)
2. Obey your thirst. 服从你的渴望.(雪碧) 3. The new digital era. 数码新时代.(索尼影碟机)
4. We lead. Others copy. 我们领先,他人仿效.(理光复印机)
5. Impossible made possible. 一切皆有可能.(佳能打印机)
6. Take time to indulge. 尽情享受吧.(雀巢冰淇淋)
7. The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美.(凌志轿车)
8. Poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近.(丰田汽车)
9. Come to where the flavor is. Marlboro Country. 光临风韵之境――万宝路世界.(万宝路香烟) To me, the past is black and white, but the future is always color..
对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷.(轩尼诗酒)
Just do it. 只管去做.(耐克运动鞋) Ask for more. 渴望无限.(百事流行鞋)
The taste is great. 味道好极了.(雀巢咖啡) Feel the new space. 感受新境界.(三星电子) Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在.(摩托罗拉手机)
The choice of a new generation. 新一代的选择.(百事可乐)
散文赏析
An Angel to Mr.GILL
When I was in seventh grade, I was a volunteer at a local hospital in my town. Most of the time I spent there was with Mr. Gill. He never had any visitors, and nobody seemed to care about his condition. I spent many days there holding his hand and talking to him, helping with anything that needed to be done. He became a close friend of mine, even though he responded with only an occasional squeeze of my hand. Mr. Gill was in a coma.
I left for a week to vacation with my parents, and when I came back, Mr. Gill was gone. I didn't have the courage to ask any of the nurses where he was, for fear they might tell me he had died. Several years later, when I was in high school, I was at the gas station when I noticed a familiar face. When I realized who it was, my eyes filled with tears. He was alive! I got up the courage to ask him if his mane was Mr. Gill. With an uncertain look on his face, he replied yes. I explained how I knew him, and that I had spent many hours talking with him in the hospital. His eyes welled ups with tears, and he gave me the warmest hug I had ever received.
He began to tell me how, as he lay there in a coma, he could hear me talking to him and could feel me holding his hand the whole time. He thought it was an angel, not a person, who was there with him. Mr. Gill firmly believed that it was my voice and touch that had kept him alive.
We both cried for a while and exchanged a hug, said our good-byes and went our separate ways. Although I haven't seen him since, he fills my heart with joy every day. I know that I made a difference between his life and his death. More important, he has made a tremendous difference in my life. I will never forget him and what he did for me: he made me an angel.
A simple word
Fresh flowers are such a lovely thing of beauty. I always pick a bouquet or a single perfect rose to give to a neighbor, friend or relative.
Early one morning I gathered a beautiful bouquet of sweet-smelling long-stemmed roses for
看电影诗句怎么写篇三
《影视文学作品名翻译》
看电影诗句怎么写篇四
《电影名的翻译》
看电影诗句怎么写篇五
《经典语句》
经典语句:久病才知谁爱你,深醉便知你爱谁
1、小时候画在手上的表没有动,却带走了我们最好的时光。
2、做不了决定的时候,让时间帮你决定。如果还是无法决定,做了再说。宁愿犯错,不留遗憾。
3、如果你从不珍惜,就不要后悔;如果你从不试着去理解,就不要憎恨;如果你没有亲自经历过,就不要妄加评论。
4、爱情里,没有规则、没有输赢、没有对错、没有英雄、没有智者、更没有天才……在经久爱情里,会有两个“傻瓜”,牵着彼此的手,傻傻地渡过一辈子。
5、走在一起是缘分,一起在走是幸福。
6、不要急着让生活给予你所有的答案。有时候,你要拿出耐心等等。即便你向空谷喊话,也要等一会儿,才会听见绵长的回音。也就是说,生活总会给你答案,但不会马上把一切都告诉你。
7、人生要学会追逐和等待,追逐会消逝的东西,等待会改变的东西。
8、别想着来日方长,世上最愚蠢的事,莫过于胸有大志,却又虚掷时光。一生不长,有时还没等你活得透彻,青春难觅,垂暮已至,唯留一声嗟叹。岁月难饶,光阴不逮,现在过的每一天,都是我们余生中最年轻的一天,把握不好当下,未来必是一片虚无。我们需要梦想,但要迈开腿,历经跋涉方能抵达。
9、一个人最大的破产是绝望,最大的资产是希望。
10、走到生命的哪一个阶段,都该喜欢那一段时光,完成那一阶段该完成的职责,顺生而行,不沉迷过去,不狂热地期待着未来,生命这样就好。不管正经历着怎样的挣扎与挑战,或许我们都只有一个选择:虽然痛苦,却依然要快乐,并相信未来。——白岩松
11、前路曲折其实是好事,因为我们能够看到更多的风景。
12、你读书时,被要求腹有诗书气自华。你找对象时,被要求貌美如花。你嫁人时,被要求贤良淑德。你带小孩时,被要求贤妻良母。你一直被要求,其实所有要求你都不需要理会,不需要取悦。你要做的就是对自己好一点。不要为对方流泪伤自己的心,不要被真相击垮放弃自己的未来,不要祈求回头丧失自己的尊严。
13、要相信,有人会因为你的缺点而讨厌你,但是,也会有人因为你的真实自然而喜欢你。
14、不值得回忆的事之所以常常萦绕脑中,不能忘去,是由于生活太闲散和太单调所致。在这种情形下,你应该为自己找点事情做,或者出去走走,使生活有变化。生活有变化,那原来令你困扰的事就不会再显得那样突出和重要了。
15、做一件事并不难,难的是在于坚持;坚持一下也不难,难的是坚持到底。
16、有人曾问我,如果生命满是欢乐,你爱它,如果生命只是平淡,你也爱它,但倘若生命是接踵的不幸呢?那天,我没有回答,我沉默了很久,说不出一句话。今天,我却想说,我依旧爱它。因为,那是属于我的。——田维《依旧》
17、别当工作狂,那会失去健康、闲暇、家庭和更长远的目标,它还会让你失信:一起散步、吃饭、看电影和玩,这些日常的快乐都要“以后”才能实现,而工作狂需要吸食更多的工作才能过瘾,没有了“以后”,即使两头同时点燃有限的生命,也照不尽无限的苦工……休息一下,休息一下吧。——连岳
18、我触摸不到你,可是我能感受到你;我有着骇人的外表,可是我也有一颗柔软的心。——剪刀手爱德华
19、当你把别人看成天使,你就生活在天堂里;当你把别人看成魔鬼,你就生活在地狱里。
20、久病才知谁爱你,深醉便知你爱谁。
经典语录:不要把你的生命献给无知、平庸
1、有些人,有些事,一时错过,就是一世。
2、面对逆境,你若忐忑,造访者就是恶魔,你若平静,那就是天使。
3、凡你所爱的,就让他自由。若他回来,他便是你的。若他不回来,他便从未属于过你。
4、不要评价别人容貌,因为他不靠你吃饭;不要评价别人德行,因为你未必有他高尚;不要评价别人家庭,因为那和你无关。
5、在爱情的江湖里,没有人值得你哭,能够让你哭的人一定不是爱你的。爱情里的残酷就在于,我们未必用一辈子去爱一个人,但却用一辈子去忘记一个人。
6、我们要学会珍惜我们生活的每一天。因为,这每一天的开始,都将是我们余下生命之中的第一天。
7、历尽人间沧桑,阅遍各色理论,我发现自己到头来信奉的仍是古典爱情的范式:真正的爱情必是忠贞专一的。惦着一个人并被这个人惦着,心便有了着落,这样活着多么踏实。与这种相依为命的伴侣之情相比,一切风流韵事都显得何其虚飘。——周国平
8、我只是一个普通人,出发之前的彷徨和迷惘比谁都多。硬着头皮出发,这一走,十年就没停下来。而语言,金钱,时间,签证,住宿,都不是问题,真正制约我们的,是勇气和信念。出发,才能到达。——朱兆瑞《出发,才能到达》
9、路是自己选的,不论前方如何,只有自己去走完它。
10、怀抱着严肃的目的去做一件严肃的事情,就会变得无比之傻。全想着利益,目的和重要性,你就一定办不好它。生活和电影里的坏人一样贱,你千万不能怕它,不能必恭必敬。你对着它大笑的时候,它就会顺从你,显得像个喜剧了。——金·凯瑞
11、在这个世界上,没有一劳永逸、完美无缺的选择。你不可能同时拥有春花和秋月,不可能同时拥有硕果和繁花。你不可能所有的好处都是你的。你要学会权衡利弊,学会放弃一些什么,然后才可能得到些什么。你要学会接受命的残缺和悲哀,然后,心平气和。因为,这就是人生。——星云大师
12、向日葵看不到太阳也会开放,生活看不到希望也要坚持。
13、幸福其实往往比我们所想象的要简单很多,问题在于如果我们不把所有复杂的不幸都给探索经历一边,不把所有该摔的跤都摔一遍,不把所有的山都给爬一遍,我们就没法相信其实山脚下的那块巴掌大的树荫下就有幸福。——刘瑜
14、石头貌不起眼,却能恒久千年万载。鲜花美不胜收,却只不过一季芬芳。上帝不会让任何人与物完美无缺,生活也不会让任何事百分之百的圆满。没有人可以得到所有的幸福,生活中总会存在这样那样的缺憾。人有悲欢离合,正如月有阴晴圆缺,上帝给谁都不太多。
15、我最喜欢别人将我看成傻瓜,这样与人相处起来就方便多了。——三毛
16、女人,恋爱的时候,就像,与世隔绝般。在风平浪静的日子里,留点空间给自己,留点空间给对方,留点美好给距离。自由可贵,但是,每天数以万计的人,在用自由换取爱情。——张爱玲
17、人生大部分是空白,人忍受不了空白就要往里边填东西,给自己加载。其实最好的事儿就是跟好朋友一起发呆,有一起发呆的瞬间,说明关系是多么放松。——陈道明《发呆的
美好》
18、总有一些时光,要在过去后,才会发现它已深深刻在记忆中。多年后,某个灯下的晚上,暮然想起,会静静微笑。那些人,已在时光的河流中乘舟而去,消失了踪迹,心中,却流淌着跨越了时光河的温暖,永不消逝。
19、但愿时间只咬掉我坚硬的外壳,吃不掉我柔软的心。
20、你拥有青春的时候,就要感受它。不要虚掷你的黄金时代,不要去倾听枯燥乏味的东西,不要设法挽留无望的失败,不要把你的生命献给无知、平庸和低俗。这些都是我们时代病态的目标,虚假的理想。活着!把你宝贵的内在生命活出来,什么都别错过。——王尔德 经典语句:一辈子那么长,等你几年算什么
1、好女人标准:像淑女一样处事,像爷们儿一样思考。
2、夫妻俩过日子要像一双筷子:一是谁也离不开谁;二是什么酸甜苦辣都能在一起尝。
3、你总是喜欢把事情拖到第二天,你不能总是这么拖了,有一天,你会有很多事情要做,你的余生都不够你用。
4、有一种虾小时候,就成双成对的钻到石缝中去,小小的石穴就是它们的天堂;等它们长大了再也无法从细小的石缝中游出来,它们从一开始,就选择了独一无二没有退路的爱情,拒绝诱惑,从一而终。对它们来说,彼此就是全世界。
5、爱情的本体是自己,自己永远不该放弃自己,你要相信自己是美的,是智慧的,是上进的,是有道德的,是有包容力的。如此一来,别人会离开你吗?不会的,赶都赶不走的。—
看电影诗句怎么写篇六
《电影片名的翻译》
归化:
My Best Friend's Wedding新娘不是我
“Leon”译为“这个杀手不太冷”
Rock石破天惊
一片多名的问题较突出。由于大陆、香港、台湾三地在文化背景和思维习惯方面存在着一些差异,语言的使用受到一些影响。同样一部影片便有不同的译法。大陆根据影片内容和主题,一般采用顺译的办法,香港则倾向于重新取名。以影片Ghost的翻译为例,大陆译为《幽灵》,香港译为《人鬼情未了》台湾则译为《第六感生死恋》。。为了吸引观众的注意力,过分追求票房效果,大肆进行商业炒作,在片名的翻译上商业味太浓。片名翻译中常用一些刺激、煽情的文字。如港台把海明威的名作The Sun Also Rises《太阳照样升起》译为《妾是朝阳又照君》,与原片名和影片内容风马牛不相及,影响了影片的艺术魅力。
反战电影Fahrenheit 9/11被毫无悬念的翻译成“华氏911”。 2004年上映,一部记述伊拉克战争前后美国情势的纪录片。美国因何成为恐怖分子的袭击目标?为何乐于卷入战争?乔治布什的政策与9•11事件的爆发有何联系?而他和本•拉登之间关系怎样演变至宿敌?片中用真实的历史场景,从某个侧面提供了一种解读方式。除了关注美国国内,镜头也对准了伊拉克战场。厌倦了战争的美国士兵、被耻笑的伊拉克俘虏、饱受战乱之苦的当地人民,人人都在这场战争遭受着不同的痛苦和煎熬。美军家中的善良母亲,准备去前线服役的热血青年,都对布什的政策、对伊拉克战争,开始沉重的思考。一些熟悉美国科幻小说的人会联想到《华氏451度》Fahrenheit 451,该书于1953年出版,小说中描绘了一个丑陋的未来世界,政府不准公民有独立思考能力,居然命令消防员fireman充当纵火者烧毁了图书馆和民居楼里面的书籍。华氏451也就是攝氏centigrade233度就是书本燃烧的温度。导演迈克尔-摩尔说他之所以给电影取名“华氏911”是因为“在这个温度下,自由也会燃烧”。摩尔在影片中直接批评布什政府在反恐怖主义上的态度,指出布什取得的所谓“成就”不过是符合了他的自身利益。同时,他还揭露了布什家族与拉登家族之间不同寻常的政治和金融关系。华氏是美国人用来计量温度的单位,作为片名的一部分,异国风情跃然纸上。“华氏911”,这样的译名以最简单的方式为中国观众勾勒出对这部纪录片的认知路线图,是成功的异化翻译实践。
如1939年公映的美国影片“Gone with the Wind”有多种译名,有的直译为《随风而逝》,有的意译为《乱世佳人》和《飘》三种译名各有千秋,但意译片名《飘》更显绝妙。“飘”字更符合中国观众的心理,使中国观众产生美妙的幻想,“飘缥渺渺”的含蓄美呼之欲出。“飘”字也概括出影片的灵魂,观众的思绪随乱世中人们的命运而飘,随古老的南方文明而飘,随复杂的情感波折而飘,随外柔内刚的女主人公斯佳丽的成长与拼搏而飘。残酷的战争让一切美的东西随风逝去,“飘”字留给观众无尽的遐想,一个字足以显示中文的博大精深和丰富内涵。
You’veGot Mail1998公映,译为《电子情书》《网络奇缘》,无疑给影片赋予了浪漫主义的色调。乔(汤姆•汉克斯 Tom Hanks 饰)和凯瑟琳(梅格•瑞安 Meg Ryan 饰)是生意上的竞争对手。凯瑟琳经营着母亲留下来的小书店,那里温馨宜人,已有40年历史,为街坊所熟知。乔却是同街一间大书店的老板,凭着自身优势,一开业就搞低折扣、服务佳的策略。凯瑟琳十分排斥他的入侵,白天二人展开斗法。不料晚上却在互联网的虚拟时间中结为挚友,不知道彼此身份的夜谈,让他们感情迅速升温。 虽然他们都有自己的情侣,但网络中倾心的交往令他们决定要出来见见面。然而就在此时,乔却意外知道了这个网上知己的真实身份,从此对凯瑟琳有了全新的认识,暗暗忖度该如何接近佳人…… 。如果将这部影片译为《有你的邮件》或《你有了邮件》等,那将极大地损害原名给人们带来的想象力。
美国影片Sound of Music(1965)最初译为大陆译名采用顺译的办法译为《音乐之声》,非常直观;台湾译为《真善美》,比较宽泛;而香港的译名是《仙乐飘飘处处闻》,片名取材于唐朝诗人白居易的《长恨歌》:“郦宫高处入青云,仙乐飘飘处处闻”,旨在突出片中的音乐主题。“仙乐飘飘处处闻”或“真善美”,就不如后来按字面直译为《音乐之声》简明实,直入主题,更为平民化、口语化,此片也
有首脍炙人口的曲贯穿始终并引领剧情向前发展,《音乐之声》已成为代表朴美的上乘佳作。采用直译的篇名还有很多如:Pearl Har(《珍珠港》),Water world(《水世界》),Dances with Wolves(《狼共舞》),Six Days Seven Nights(《六天七夜》),True Lies(《实的谎言》),Love Story(《爱情故事》),Scent of Women(《女香》),Roman Holiday(《罗马假日》),the Old Man and the S(《老人与海》),the Princess Diaries(《公主日记》),Taxi Dri(《的士司机》),the God Father(《教父》),The Jazz Singer(《爵歌手》),Rain Man(《雨人》),Sense and Sensibility(《理智与感》)等。
片名渲染惊险、恐怖的气氛,极具冲击力,如The Ring译为《午夜凶铃》, Scream译为《夺命狂 呼》。
Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》,语言可谓精致凝练,给观众提供了与原文内容有关的信息,同时又富含中国传统文化韵味。如果直译成“《滑铁卢桥》”则容易让观众错误地联想到那破仑兵败滑铁卢。原名富含西方文化色彩,因为在英国的确有一座名为Waterloo bridge的桥。根据剧情对原名做一定的修改,并保留其部分内容“桥”,可谓是让人叫绝的佳译。电影原名Waterloo Bridge,直译为《滑铁卢桥》,描写了一对英国青年男女在二战期间的爱情悲剧故事。女主人公玛亚因战争和英国社会带给她的种种不幸,在幸福即将来临时,惨死在伦敦滑铁卢桥上,留给男主人公罗伊无限的感伤。滑铁卢桥位于英国泰晤士河上,建于1817年,以纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑而取得滑铁卢战役的胜利。如果依据英文直译为《滑铁卢桥》,不仅不能传达影片的情节,而且还会误导观众产生先入为主的错误印象。观众一见“滑铁卢”三个字便以为这是部与拿破仑打仗或滑铁卢战役有关的纪录片。发行商为了让影片具有文化品味、凸显其感情色彩,借用《太平广记》蓝桥求浆典故,将“滑铁卢桥”转译为“蓝桥”,成功避免了中国观众由于地域文化差异、历史背景知识缺乏而引起的迷惑,点明爱情主题,再加上“魂断”二字,暗示悲剧性结局,实为佳译。
The Bridge of Madison County 1995《廊桥遗梦》如译为《麦迪逊之桥》则没有对影片内容进行最好的诠释,也未能给观众留出丰富的想象空间。姐弟两人都面临着家庭离异的困扰。这时母亲弗朗西斯卡去世的消息将他们召回了童年时生活的乡村。在母亲留下的一封长信中他们了解到了母亲深埋在心底的一段感情秘密„„1965年的一天,一家人都去了集市。弗朗西斯卡独自留在家中。摄影记者罗伯特·金凯的车停在了门前。他向她打听曼迪逊桥的所在。两人互相讲起了自己的婚姻家庭: 罗伯特与前妻离异, 而弗朗西斯卡伴着丈夫和一儿一女过着单调而清寂的乡村生活。夜色降临,弗朗西斯卡在送走罗伯特后竟有一种依恋的心情。她终于下定决心驱车前往罗斯曼特桥,将一张纸条订在了桥头。 第二天,工作了一天的罗伯特终于发现了纸条。他接受了弗朗西斯卡的邀请,两人在桥边一起工作,拍照。夜色再次降临,两人回到弗朗西斯卡的家中共进晚餐,在轻柔的音乐舞曲中,两人情不自禁地相拥共舞,最后一起走进了卧室。以后的两天两人整日厮守在一起。然而弗朗西斯卡却不愿舍弃家庭,两人痛苦地分手了。 罗伯特走后,弗朗西斯卡收集了他所有的作品。在1982年3月,她得知了罗伯特的死讯, 并收到了他的项链和手镯以及当年订在桥头的纸条。她把它们放在木盒中,每年生日翻看一次。1989年弗朗西斯卡过世了,她在遗嘱中要求子女们将她的骨灰撒在曼迪逊桥畔。卡洛琳和迈克都被母亲的感情故事和对家庭的责任心所感动。他们同情并理解自己的母亲。同时,他们也开始珍视目前的家庭,放弃了草率离婚的打算。
“Bridges of Madison County”译为“廊桥遗梦”,“遗梦”可以看作是一种双关的修辞手法,字面上可以理解为“(母亲)留下的梦”,也可以理解为“(母亲)遗憾的梦”,而“梦”本身又意味着母亲最后没有舍弃家庭的责任,而舍弃了爱情。同时母亲的“梦”又使她的儿女清醒,使他们意识到应该承担家庭的责任,而不是草率离婚。Singing in the Rain《雨中曲》,既有极佳的音韵效果,又符合中国文化
传统,具有典雅的特征。在中国文化中,《渔光曲》、《摇篮曲》、《思乡曲》等都是人们喜闻乐见的曲名,《雨中曲》易为观众所接受。另外,“传”“正传”在汉语中表示传记。如“列传”、“别传”、“外传”以及“自传”等等。不少文艺作品以“传”作为其名称,像《水浒传》、《阿Q正传》。因此,一些以故事中的人物命名的影片, ,
奥斯卡获奖影片American Beauty,对于绝大多数中国观众来说,这是一部难懂的作品。其中文译名有《美国丽人》、《美国大美人》、《美国心,玫瑰情》、《美丽有罪》等等,这些死扣字面、呆板直译出的译名从方面说明这部影片应该有着深厚的文化内涵。它讲述了郊区一个中产阶级家庭道德崩溃的故事。莱斯特(凯文-斯帕西)是标准的中产阶级,已至中年,生活索然无味,他的妻子卡洛琳(安奈特-贝宁)是地产经纪人,冷漠而野心勃勃。女儿珍妮是啦啦队员,早熟而混乱。莱斯特为了追求珍妮的同学性感的安杰拉而对女儿虚情假意。莱斯特开始处于分裂状态,他恍若回到了19岁,不断追求安杰拉,并不惜练健美、吸毒、辞去工作去餐厅像中学生一样打工她的妻子也与其他男人私通并被莱斯特撞见。而此时,他的女儿也正在策划与他人私奔。一个完美的标准的中产阶级家庭正处于崩溃中。最后,莱斯特的死亡使一切疯狂达到顶点。 《美国美人》整部电影充满烦躁喧嚣及病态幽默,处理中年危机及中产阶级家庭危机这一问题极具深度。American Beauty本意是美国产的红蔷薇,实际上,American Beauty是中产阶级的一个标志,它高雅,又艳俗,欣欣向荣,又消极颓废。而影片主题正是批判没落的美国中产阶级,描述了一群生活在如萨特所描述的“地狱”中而又努力劝说自己一切都很好的人们。以上提到的译名都难让观众直接将American Beauty的文化含义美国红蔷薇对等起来,不利于这一文化含义在中国的传播,所以不如直译为《美国红蔷薇》,达到其信息功能和美感功能,从而实现祈使功能,让观众浸润在崭新的源语文化之中,从而建立源语文化的文化预设。
影片Lolita是的原著曾被列为禁书纳博科夫(Vladimir Nabokov。故事讲述一个中年男子带着对伦理的蔑视爱上了其再婚妻子的小女儿:放荡调皮而早熟的Lolita。叙述了一个中年男子与一个未成年少女的畸恋故事。虽然大陆文学界早已认同其音译名《洛莉塔》,但库布里克的Lolita搬上银幕时我国译者用诗句为这部惊世骇俗的电影取名为《一树梨花压海棠》。译名的出处据说是苏轼送给一对老夫少妻的一首诗:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”梨者,老也;海棠则娇艳欲滴。以梨花和海棠暗指白发与红颜,而“压”字连接两者,意境一成,主题鲜明。译者追求的是电影片名的信息功能和美感功能,从而激发了观众强烈的观赏欲望。
如美国电影Forrest Gump,它是以男主人公的名字来命名的个人传记性质的电影。主人公连同他的名字都是杜撰的,但影片穿插的是对美国历史影响至深的真实事件,其最终目的是引起人们对历史的反思。片中主人公作为一种精神象征,凝结了许多美国人的生活历程和性格特征。片名译为《阿甘正传》,既忠实传达了影片的切入视角和真实意图,又顺应了中国民俗文化。中国从《史记》开始就有“正传”、“外传”,还有中国观众熟悉的中国电影“阿Q正传”,同时汉语中“阿”字通常用在人名前,以表示亲近称呼,在江浙、闽南、粤南、港奥台至今仍然保留这种用法,“阿甘”二字合在一起,一个非常熟悉,就在你我身边的典型的普通百姓形象一跃而入脑海,从而对这部从拍摄手法到拍摄理念完全西方化的影片有了一些好感和认同,拉近了影片与观众的距离。
儿童影片Home Alone被译为《小鬼当家》,在中国儿童甚至成年观众中都引起了反响。“小鬼”在汉语中是一种呢称,表现了人们对智勇双全但又十分淘气的小孩的由衷喜爱,就像《小兵张嘎》里的嘎子,既足智多谋又调皮捣蛋。因为在中国人眼里,“小鬼”正是指像影片中的小主人公那样既足智多谋又淘气可爱的小家伙。《小鬼当家》符合中国人的审美取向,具有亲和力,能激起人们的观看欲望。另一部在全美及世界各地热播的影片Spiderman,在中国也引起了观众的喜爱。英文片名中的“man”译成“侠”,就是顺应了中国的民族文化。“侠”在中文中的意思是劫富济贫,侠骨柔肠的侠客形象,
再加上影片的电脑特技,使影片更为观众所喜爱。
美国影片One Flew Over the Cuckoo’s Nest在台湾被译为《飞越杜鹃窝》,显然是没有理解影片内容的错译,而大陆根据其剧情改译为《飞越疯人院》就很准确。
美国影片The Shawshank Redemption在台湾被译为《刺激1995》,据说这样取名仅仅是因为该片上映时是1995年。而大陆直译为《肖申克的救赎》更为贴切些。相比之下,大陆译名更忠实于电影英文原名,多为直译,不附加其他多余成分。
《大话西游》系列在翻译时,并没有把重点放在中国文化层面上,将名字译为A Journey to the West,而是反其道而行,在名字上寻求中西方文化的对应。因此,其译名分别为Pandora’s Box(月光宝盒)与Cinderella(大圣娶亲)。这类译名在西方很容易被接受。
而影片《赤壁》的译名“Red Cliff”却引发了人们的质疑,这种译法很容易让人联想到《红岩》。也有人认为,“对于外国观众来说,单纯翻译成'Chibi'或者'Red Cliff'都不能传达这部作品的含义,译作'Burning Bank','The War of Chibi',或者'Bloody Quay'比较合适。”在《三国演义》的英文版中,“赤壁”就已经译作“Red Cliff”了。片方回应,命名也由此得来。
搞笑的翻译:
《花样年华》( In The Mood For Love)
《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,
《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆;
《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工厂;
《烈火金刚》=《Steel Meets Fire》——钢遇上了火;
《刘三姐》=《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘;
《国产007》=《From Beijing with Love》——从北京带着爱;
《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者;
《鹿鼎记》(黄晓明版陈小春版梁朝伟版) =《Royal Tramp》——皇家流浪汉;
《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天会更好
《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的)
《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“阳光灿烂”可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着——祥子拉着人力车在街上走)
《Far Far Place》——很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Once Upon a Time in China》——从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《Twin Warriors》——孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《A Man Called Hero》——一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句) 《Funeral of the Famous Star, The》――明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《Treatment, The》――治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了
《Woman-Demon-Human》――女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
看电影诗句怎么写篇七
《电影片名的翻译与文化策略》
2010年2月第24卷第1期艺术探索ARTSEXPLORATIONFeb.2010Vol.24No.1
[摘要]通过分析近年中国电影片名的翻译,指出其中存在的误译与文化缺失现象,并提出电影片名的英译应遵循翻译的通用规则,同时要注重文化因素,在译名中尽量表达出原名的文化
并提出内涵。本文旨在探讨汉英翻译中文化缺失产生的原因,
了相应的策略。
[关键词]华语电影;译名;文化缺失;应对策略[中图分类号]J992[文献标识码]A[文章编号]1003-3653(2010)01-0147-02[收稿时间]2009-11-11[作者简介]甄玉(1971~),女,广东台山人,广西艺术学院人文学院讲师,研究方向:英语语言文学及应用语言学。
电影片名的翻译与文化策略
(广西艺术学院人文学院,广西南宁
甄玉
530022)
一、前言
近年的华语电影,尤其是张艺谋、冯小刚、陈凯歌等著名导演执导的大片,在海内外备受关注,这也引起了业界对电影片名翻译名不正则言不顺,因此电影的片名对一部电影的的思考。故人云,
成功与否起着重要的作用。
电影片名通常可以分为人名、地名、事件和常用语等几类,成功的华语电影片名的翻译不仅“与优秀的文学作品名一样立片言以居要,应能言简意赅地概括影片内容,提示其主题,激发观众的联想与观看欲望”[1](p92),而且使翻译做到“文化交流,而不是文[2](p213)。化蒙蔽”
二、电影片名的翻译方法
1.人名、地名
以人名、地名作为电影片名,这一类英文电影片名的汉语翻译主要采用以下六种方法:
)①音译(transliteration
只有《叶问》采用近年华语电影中以人名为片名的4部电影,
“IP”就是“叶”(yip)了音译,而且是粤语发音的音译,译为IPMan,
字的粤语发音,“Man”即“问”字的粤语发音。对熟悉粤语的朋友来说,“IPMan”就比较容易理解,但是绝大部分观众肯定是一头雾水,“IP人”让人想到某位新新人类,而不是一位上世纪的咏春拳大师!
②直译(literaltranslation)《赤壁》译为RedCliff,就是对应“赤”华人导演吴宇森执导的和“壁”二字的翻译。赤壁之战是中国历史上著名的以弱胜强的战例,而且该地岩壁垂直,一片红色,宛若烈火烧过一样。RedCliff的“红色的绝壁”即“被火烧过的绝壁”,暗喻战争,译翻译暗合此意,
名与原片名可谓既形似又神似。
③另译或别译(Creativeinterpretation)
《霍元甲》译为Fearless,即“无所畏惧”,让人想到《第一滴血》里那位在越南战场上杀人如麻的美国大兵兰博,这与影片中那位扬名上海的武术大师相差太远。而《梅兰芳》的英文片名令人吃惊地字面意思是“永远被迷醉”。其实,梅兰芳被译为ForeverEnthralled,
是世界知名的艺术家,完全可以用音译直接把该片名译为MeiLanfang。
2.事件、事物①意译(liberaltranslation)
《墨攻》译为ABattleofWits,影片讲述战国时代,墨家的革离以先进的守城技术帮助梁国积极防御赵国百万大军的故事,充分
《墨攻》名展现了墨家的自卫防御军事思想:一是非攻,二是救守。为攻,其实展现的是墨家的“守”。ABattleofWits的字面意思是
“智慧之战”,可谓深谙墨家思想的精髓。
②直译
直译如《夜宴》译为TheBanquet,《疯狂的石头》译为Crazy《画皮》译为PaintedSkin。以《画皮》为例分析,其实“画皮”可Stone,以作两解:一是名词,“画好的皮”;二是动宾词组,“画一张皮”。导演显然只取了第一层意思,这从英文名PaintedSkin可以看出。因
但是避免了歧义。此PaintedSkin这个译名虽然直白,
③直译+意译
《三国之见龙卸甲》的电影名称里有两个典故,“见龙在田”意
“卸甲”由琵琶思是早晨太阳刚刚从地面升上来,光明就透出来了。
曲《霸王卸甲》而来,对西楚霸王的英雄悲剧表现了更多的同情和赞颂。电影《三国之见龙卸甲》把一身是胆的常山赵子龙刻画得淋漓尽致,其英文片名ThreeKingdoms:ResurrectionoftheDragon,即“三国:龙的复活”,暗含以上两个典故的意义,基本符合电影的主题。
④缩译
周星驰导演的《长江七号》听上去像是一艘船的名字,用缩译法把片名译为CJ7,则与科幻题材的电影结合得恰到好处。此外,《集结号》《不能说的秘密》也都采用缩译法分别译为Assembly、Secret,既体现中文片名的意义,也符合英文电影名称用词少的语言特点。
3.套用成语、习语、诗词①直译
《卧虎藏龙》的片名是指隐藏着未被发现的人奥斯卡获奖电影
才,也指隐藏不露的人才。其英译名采用了直译法,译为CrouchingTigerHiddenDragon,与汉语成语“卧虎藏龙”完全一致。咋一看外国人可能不明白这是什么意思,但是这个译名忠实于汉语原文原意,充满东方式的神秘感。
②意译
《满城尽带黄金甲》这个片名出自唐末农民起义军将领黄巢的诗作“冲天香阵透长安,满城尽带黄金甲”,“黄金甲”有金黄色的菊花和起义的军队这两层含义。影片以黄巢的诗句为名,无疑是取其
即反叛和悲剧的意思,电影片名译为CurseoftheGoldenFlower,
“金色花朵的诅咒”,毫无诗意,让豪气冲天的“满城尽带黄金甲”黯然失色。
③另译/别译
相信大多数中国观众对《无间道》的片名最直接的理解是“黑道白道之间没有绝对的差别”,指电影中黑社会和警察之间互相派
“亲密无间”的意思。其实“无间”二字人员到对方阵营里卧底,类似
取自佛教,指最深最苦的地狱。电影译名InfernalAffairs,即“恶魔的事情”,体现“无间”的佛教含义,但未能体现电影所表达的警匪两
148
艺术探索2010年第24卷第1期(总第98期)
道是宿命的无间的主旨。
再如《十面埋伏》居然译为HouseofFlyingDaggers,恐怕看过
那部电影的观众都未必知道它指的是“飞刀门”。《十面埋伏》在韩国、
日本上映时,片名甚至改成了《恋人》,即Lover。顾名思义,“十面埋伏”是指设伏兵于多处以围歼敌军,典故出自楚汉战争。以这个成语作为电影片名可以说是绝配,符合这部武侠电影中反复呈现的一步一埋伏的场景,切合“人心即是江湖”的电影主题。无论HouseofFlyingDaggers还是Lover,都是对《十面埋伏》的一种颠覆或另起炉灶。
三、华语电影片名翻译的文化缺失现象
目前,无论是以人名、地名、事件、事物、成语、熟语或诗词为片名的中文电影的翻译都存在着不同程度的文化失语现象。(1)以人名、地名为片名的中文电影的翻译目前多采用意译,其原因在于译者或相关方对中国文化的不自信。
我们可以也应该把《霍元甲》直接音译为HuoYuanjia,把《梅兰芳》音译为MeiLanfang,把《阮玲玉》改译为TheLifeofRuan
Lingyu或者TheLifeofanActress。这样不仅让更多的外国人了解中国的大师,扩大中华文化的影响力,而且充分展示中国人的文化自信。其实只要译者对中国文化有信心,致力于表达和支持中国文化,就能通过音译来传播中国文化。
(2)以事件、事物名为电影片名的翻译目前多采用直译或直译加意译。这种译名虽然基本与原中文片名一致,但未能准确反
映原中文片名特有的文化内涵。为此,
笔者建议采取直译加音译的办法。
以《画皮》为例,译名为PaintedSkin,不知道外国观众看了这个名称有没有去想纹身、刺青或者人体彩绘之类的东西,如果是这样,那就与中国观众熟知的鬼故事有天壤之别了。如果改为Ghost’sPaintedSkin,即“鬼的画皮”,也许就可以避免这种文化缺失了。
(3)以成语、熟语或诗词为电影片名的翻译目前多采用意译、另译或别译,导致译名严重缺失中国文化内涵,有“崇洋媚外”之嫌。
一般来说,西方人的思维方式比较直接,而中国人表达思想时喜欢绕来绕去,用双关语、比喻等手法,体现在电影片名上就是其
片名往往有深刻的内涵或复杂的寓意。以
《满城尽带黄金甲》为例,译为CurseoftheGoldenFlower就失去了原文生动形象、比喻性极强的特色,让人无从联想到一个试图挑战王权天命、最终失败的人,不如直译为“TheCityofGoldenArmors”。又如《十面埋伏》译为HouseofFlyingDaggers或Lover都是对《十面埋伏》一种可笑的颠覆,对中国文化的抛弃。我们应该采取恰当的策略,改变这种文
化缺失、
文化失语现象。四、应对策略包惠南指出,影视片名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名中的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”[1](p92)。这正是说明电影的片名翻译不仅要传达信息,更要传递文化。1.语言简洁
英文电影片名的语言特色是言简意赅,结构简单。很多英文片或以故事的男(女)主人公姓名来命名,或以故事发生的主要场所或关键时间来命名。华语电影片名的翻译也应该如此,把人名、地名用音译法翻译过去,从而促进中外文化交流,弘扬中华文化。
2.传达文化
著名翻译家Nida指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。”[3](p28)中国的传统文化博大精深,体现
在电影片名上往往就是片名有丰富的内涵或深刻的寓意。因此,首先,对于没有双关的常用语可以采用意合(parataxis),而非西方式的形合(hypotaxis),即意译法。比如《非诚勿扰》译为IfYouAretheOne,
《花样年华》译为IntheMoodforLove就是比较优秀的意译片名。其次,对于具有双关含义的成语、诗词,用意译是行不通的。笔者比较赞同用“异化”的原则,即按照中国词语的字面意思直译过去,这样既可以让西方人欣赏到中国文化的真谛,又可以让其领略到中国人的风趣幽默。如《无间道》这个词在文化上的不可译性让译者无法找到可以还原的词,倒不如直接译成“WujianTao”,因为
“道教”一直就是借用汉语发音译为Taoism的。3.拿来主义
我们可以套用优秀的英语电影片名,为我所用,如《十面埋伏》可以模仿《偷天陷阱》的英文原名Entrapment,译为Traps或TrapsInTenDirections,即“陷阱”或“遍布陷阱”。又如《功夫之王》的英文片名可以参照《指环王》的原名TheLordoftheRings,译为“TheKingofKungFu”。参照TheLifeofEmileZola即《埃米尔·左拉传》,还可以把《阮玲玉》译为TheLifeofRuanLingyu或者The
LifeofanActress。
“拿来主义”的策略实际上是对优秀的英语电影片名的模仿、迁移和重新组合,以达到“洋为中用”的效果。
五、结语
优秀的影片译名标准是既要符合接受国受众的文化心理,又要在深层语义上与原片名实现功能上的对等。因此,译者不仅要熟谙语言的表达方式和转换方法,更应具有深刻的文化意识,在深入了解片名字面所承载的文化信息的基础上理解影片的内容和风格,揣摩措词用语,力求准确把握原语与译语的表层意义和联想意义。参考文献:
[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[2]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.[3]金缇,奈达.论翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,1984.
(责任编辑、校对:罗冰)
艺术探索2010年第24卷第1期(总第98期)
ChineseCharactersinVisualCommunicationDesign“Style”and“Form”ZHANGBo
[Abstract]
InvisualcommunicationdesignChinesecharactersisavisu-alsymbol,ascharactersfunctionappearaswellasshowdifferentrepre-sentationstyleandartform,makeupofabundantvisualinformationwithothervisualsymbol.AnalyseChinesecharacters“style”and“form”,explainChinesecharactersinvisualcommunicationdesignascharacterslayout,canalsoconstituteawayreflect,butalsoagraphicformofemersion,butalsobeabletoimagetheformofrepresentation.Chinesecharactersismulti-preformancevisualsymbol,invisualcommu-nicationdesignistherichestChinesenationalcharacteristicsandculturalcharacteristicsoftheessence.
[KeyWords]visualcommunicationdesign,visualsymbol,representationstyle,artform
FolkChineseCharacterArtVisualShapeandAttitudeXIELin
[Abstract]Chinesecharactersisahieroglyph,somepeoplemakeuse
of
the
characteristicsof
hieroglyphs
to
deform
Chinese
characters
strokes,somepeopleputintoapaintingofChinesecharacters,somepeopledecoratedwithpicturesofChinesecharacters,andsoon.FolkChinesecharactersarerichandcolorfulfolkculture,peoplewithpeaceofmind,tolerant,andoptimisticattitudetocreatethefolkChinesecharacterart.
[KeyWords]Chinesecharacters,attitude,folkart,imagerythinking
AnAnalysisoftheDecorativeCharacteristicsofLivingCeramicsLIUYingrui
[Abstract]Livingceramicsasanemotionalartoftheapparatus,itisbothhavethefunctionofdaily-use,andalsohavetheuseofmodernceramicmaterials.Decorationisstilloneoftheintrinsicelementsofthelivingceramics.Differentfromtraditionalceramics,decorationoflivingceramicsintegratedintheprocessofmolding,namely,thestructureofdecoration;integrationoffiringanddecoration,decorationorfiring.[KeyWords]livingceramics,decorativecharacteristics,molding,firing
AscertaintheCriticalFunctionofLifeCeramicArtJINYinzhen
[Abstract]
Theusefulandaestheticfunctions,whichisalwaysascribed
tothemainfunctionsoflifeceramicart.Whenweareenjoyingandplayingthesefamiliarandstrangelifearticleceramics,weshouldsenseadeepfunctionoflifeceramicart,thatiscriticalfunction.Itisbe-causeoflifeceramicartquietlyshowusthecornerwherewehaveneverseenthroughbyuseofthevisuallanguage,atthesametime,italsoquietlygiveussomequestions,andthequestionswehaveneverbeenthought.
[KeyWords]lifeceramicart,criticize,deny,expression.
ConstructingCity’sEcologicalHarmonyforHuman’sLivingSurroundingsZHAOYang
[Abstract]
Cityisaveryimportantplaceofhuman’sliving.Theem-phasisontheecologicalharmonyinconstructingthecity’slandscapeisrelatedtohuman’slifeanddeathandthequalityofliving.City’se-cologicalenvironmentconsistsofnotonlynaturalecologicalenvironmentbutalsosocialandhumanitiesecologicalenvironment.Thispaperex-pandshowtoconstructcity’slandscapewithecologicalharmonyfrom
thesetwosides.
[KeyWords]urbanlandscape,ecologicalenvironment,harmony
DiscussionoftheTextureLanguageofWatercolourPaintingPANXiaoyan
[Abstract]
Textureisanimportantfactorofwatercolorpainting.The
texturecanproducedaestheticfeelingbyanalyzedhowtoexerciseitinwatercolorpainting.Thetexturecanformerartiscconceptioninwatercol-orpainting.
[KeyWords]texture,artisticconception,confusion,sensibility
AbnormalArtisticAdvertising“Beauty”AndPresentSituationJIANGXueqin
[Abstract]
Unusualartisticadvertisingaestheticsinlinewiththeadver-tisingfunction,whichiseye-catching,generateinterestanddesiretoaf-fecttheconsciousnessandbehavior.Abnormaldevelopmentofadvertis-ingart,aswellaspost-modernisminthecontemporaryconceptofthestateunderthenote,anditsemergence,developmentandprosperityareinaspecificcontextofthetimesembodied.Itisadouble-edgedsword,positiveandnegativeeffectsofco-existence,weneedtobetreatedreasonablyandcreate.
[KeyWords]abnormalart,advertising,illusiondoctrine,weirdposters
WebAdvertisingDesignStrategyandDesignPrincipleXIA Yuansheng
[Abstract]Webadvertisementaudiencestructure,andconsumerpsychol-ogy,visualperceptionasthestartingpointofthisarticle,combinedwithwebadshavetimelypromotionsandbrandingofthebasicfunc-tionsofwebadstoexplorethemainelementsofdesignplanning,Ex-tracttheoverallprincipleofthewebadvertisementdesign,demonstrationwebadsintegrationanddesigncreativefeasibility.
[KeyWords]webadvertisement,designstrategy,designprinciple
OnOutstandingDecorationsDesignofProductsZHANGHong
[Abstract]
Byreviewingthedevelopmentofdecorationdesignofprod-ucts,functionsandclassificationsofdecorationsdesignaregeneralizedfully.Contemporarydecorationdesignisalwayschallengedbythecon-flictsbetweencustomers’acuteindividualdemandandmass-productionindustrialization.Aimingtoresolvethis,thedesignersshouldalwayskeepinmindthewholeeffectoftheproductdesignratherthanneglecttherelationshipbetweenthepartthewhole.Anoutstandingproductmustbecarefullydesigned,eachlittlepartneverawayfromthegeneralstyleofthewhole.
[KeyWords]productdesign,decoration
LossofCulturalInformation(CultureDefault)intheTranslationoftheTitlesofChineseMoviesandtheStrategyInvolvedZHENYu
[Abstract]
ThispaperanalyzesthetranslationofthetitlesofChinese
moviesandarguesthatthereexistsLossofculturalinformation(culturedefault).Theauthorpointsoutthattheprocessoffilmtitletranslationshouldfollownotonlytherulesoftranslationbutalsoexpressthecul-turalinformation.Thepaperexploresthereasonwhyculturedefaultex-istsandbringsforwardstrategiesinvolved.
[KeyWords]Chinesemovies,translationoftitles,lossofculturalinfor-mation,strategy