【www.guakaob.com--翻译】
论语十二则英文篇一
《论语十二章翻译练习(答案)》
把握重点·挑战难点——我最行!
班级: 姓名:
《论语》十二章翻译
1、子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?” ....
【加点字解释】
【译文】
2、曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?” .....
【加点字解释】
【译文】
3、子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,.......
不逾矩。” ..
【加点字解释】
【译文】
4、子曰:“温故而知新,可以为师矣。” ...
【加点字解释】
【译文】
5、子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。” ...
【加点字解释】
【译文】
6、子曰:“贤哉,回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉,回也!” ...
【加点字解释】
【译文】
7、子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。” ...
【加点字解释】
【译文】
8、子曰:“饭疏食饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。不义而富且贵,于我如浮云。” ....
【加点字解释】
【译文】
9、子曰:“三人行,必有我师焉;择其善者而从之,其不善者而改之。” ....
【加点字解释】
【译文】
10、子在川上曰:“逝者如斯夫?不舍昼夜。” ....
【加点字解释】
【译文】
11、子曰:“三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。” ..
【加点字解释】
12、子夏曰:“博学而笃志,切问而近思,仁在其中矣。” ....
【加点字解释】
【译文】 【译文】
课外古诗1-5默写
1、《龟虽寿》 , 。 , 。 , 。 , 。 , 。
2、《过故人庄》 , 。 , 。 ,。。
3、《题破山寺后禅院》 , 。 , 。 ,。。
4、《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》 , 。 , 。 ,。。
5、《夜雨寄北》 , 。 , 。
《论语》十二章翻译参考答案
子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”
【译文】孔子说:“学了又时常温习和练习,不是很愉快吗?有志同道合的人从远方来,不是很令人高兴的吗?人家不了解我,我也不怨恨、恼怒,不也是一个有德的君子吗?”
曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”
【译文】曾子说:“我每天多次反省自己,为别人办事是不是尽心竭力了呢?同朋友交往是不是做到诚实可信了呢?老师传授给我的学业是不是复习了呢?”
子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”
【译文】孔子说:“我十五岁立志于学习;三十岁能够自立;四十岁能不被外界事物所迷惑;五十岁懂得了天命;六十岁能正确对待各种言论,不觉得不顺;七十岁能随心所欲而不越出规矩。”
子曰:“温故而知新,可以为师矣。”
【译文】孔子说:“在温习旧知识时,能有新体会、新发现、就可以当老师了。”
子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”
【译文】孔子说:“只读书学习,而不思考问题,就会罔然无知而没有收获;只空想而不读书学习,就会疑惑而不能肯定。“
子曰:“贤哉,回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉,回也!”
【译文】孔子说:“颜回的品质是多么高尚啊!一箪饭,一瓢水,住在简陋的小屋里,别人都忍受不了这种穷困清苦,颜回却没有改变他好学的乐趣。颜回的品质是多么高尚啊!”
子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”
【译文】孔子说:“懂得它的人,不如爱好它的人;爱好它的人,又不如以它为乐的人。”
子曰:“不义而富且贵,于我如浮云。”
【译文】孔子说:“干不义的事得到了财富和地位,对我来说,就如同浮云一样。”
子曰:“三人行,必有我师焉;择其善者而从之,其不善者而改之。”
【译文】孔子说:“三个人一起走路,其中必定有人可以作我的老师。我选择他善的品德向他学习,看到他不善的地方就作为借鉴,改掉自己的缺点。”
子在川上曰:“逝者如斯夫?不舍昼夜。”
【译文】孔子在河岸上感叹说:“时光的流逝就像这河水一样啊!日夜不停地流淌。”
子曰:“三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。”
【译文】孔子说:“一国军队,可以夺去它的主帅;但一个男子汉,他的志向是不能强迫改变的。”
子夏曰:“博学而笃志,切问而近思,仁在其中矣。”
【译文】子夏说:“博览群书广泛学习而已记得牢固,就与切身有关的问题提出疑问并且去思考,仁就在其中了。”
论语十二则英文篇二
《论语英译》
《论语》英译
Translation of Confucius’ The Analects
【译论专题】《论语》的重要地位及其英译本
【论语原文选段之一】 学而时习之
【论语原文选段之二】 三省吾身
【论语原文选段之三】 和为贵
【论语原文选段之四】 三十而立
【论语原文选段之五】 身正令行
【论语原文选段之六】 三人行必有我师
【论语原文选段之七】 己所不欲
【论语原文选段之八】 富贵、贫贱
【论语原文选段之九】 刚、毅、木、讷
【论语原文选段之十】 唯仁者能好人
【论语原文选段之十一】 杀身成仁
【论语原文选段之十二】 仁者乐山
【论语原文选段之十三】 礼之本
【论语原文选段之十四】 以礼让为国
【论语原文选段之十五】 宽、敬、哀
【论语原文选段之十六】 君子博学于文
【论语原文选段之十七】 入则孝,出则弟
【论语原文选段之十八】 父母在,不远游
【论语原文选段之十九】 四种忧虑
【论语原文选段之二十】 有益、有损之乐
【论语原文选段之二十一】 见贤思齐
【论语原文选段之二十二】 不患无位
【论语原文选段之二十三】 人无远虑,必有近忧
【论语原文选段之二十四】 自责与责人
【论语原文选段之二十五】 有过应改
【论语原文选段之二十六】 松柏后凋
【论语原文选段之二十七】 君子重义
【论语原文选段之二十八】 君子周而不比
【论语原文选段之二十九】 君子和而不同
【论语原文选段之三十】 君子坦荡荡
【论语原文选段之三十一】 欲速则不达
【论语原文选段之三十二】 有教无类
【论语原文选段之三十三】 性相近,习相远
【论语原文选段之三十四】 学与思
【论语原文选段之三十五】 温故知新
【论语原文选段之三十六】 匹夫不可夺志
【论语原文选段之三十七】 知与不知
【论语原文选段之三十八】 讷于言,敏于行
【论语原文选段之三十九】 言与行
【论语原文选段之四十】 人与言
【论语原文选段之四十一】 学而不厌,诲人不倦
【论语原文选段之四十二】 见义不为,无勇也
【译论专题】
《论语》的重要地位及其英译本
《论语》是中国传统文化宝库中一颗最绚丽夺目的明珠。早在距今两千四百多年前的春秋末年和战国初期,这颗明珠即已熠熠发光。《论语》是一部记载孔子及其弟子言论的著作,后来成为儒家的最高经典,也是中国历史上最具权威性的文献典籍。《论语》篇幅不大,仅一万二千字,二十篇,但内容博大精深,且又言简意赅,对中国古代思想和文化产生了巨大的影响。它所包含的思想,久久以来,潜移默化,已经渗透到中国人的血液之中。任何中国人,不论是汉民族,还是少数民族,不论是本土华人,还是移居海外的侨胞,都自觉或不自觉地受着它的影响。自宋朝起,就有“半部《论语》治天下”之说。早在17世纪,《论语》便开始向欧洲传播,1687年巴黎已出现《论语》的拉丁文本。在亚洲的儒家文化圈内,《论语》的某些内容成了经济活动的道德规范。因此 《论语》已被译成各种文字。
翻译古代经典著作,最大的问题是对原文的理解。孔子时代的古汉语,距现在久远,况且在这两千多年的时间里,曾出现过不同本子的《论语》,注解在一些地方也存在歧见,这就增加了理解的难度。译者在翻译时必须在可能的解释中作出选择,译文力求忠实于原文,并设法保持原文简练的风格。西方许多汉学家都翻译过《四书》或《论语》。在早期众多英译本中,影响比较大的有英国汉学家詹姆斯·莱格(James Legge)的译本,他本人起的中国名字叫理雅各(1814—1897),他把中国的《四书》、《五经》译成英文,名为The Chinese Classics, 分28卷,于1861年至1886年间出版,我国湖南出版社也于1992年出版了理雅各的《汉英四书》(本章评析中简称理译)。 较新的译本有The Analects of Confucius, 由英国汉学家亚瑟 · 威利(Arthur Waley)翻译,1992年在纽约出版,我国外语教学与研究出版社也于1998年出版了威利的《论语》(简称威译)。还有托马斯·柯立瑞(Thomas Cleary)于1992年在旧金山出版的Essential Confucius。美国在1951年还出版了著名诗人埃兹拉·庞德(1885—1972)翻译的《论语》(Confucian Analects)。
在国内,早在一百多年前辜鸿铭先生就把《论语》翻译成英文。目前英译本较多,有研究型的,有普及型的,还有语录型的。本文所列举的翻译评析范例出自于以下版本:1.王福林的《论语详注及英译》,世界图书出版公司1997年版(简称王译);2. 赖波、夏玉和翻译的《论语》,华语教学出版社1994年版(简称赖译);3. 潘富恩、温少霞的《论语今译》,齐鲁书社1993年版(简称潘译);4. 丁往道编译的《孔子语录一百则》,中国对外翻译出版公司1999年版(简称丁译)。国外英译本以理雅各和威利翻译的《论语》为翻译范例。
关于对《论语》的现代汉语注释,国内外译者大多参考宋代朱熹的《四书章句集注》。理雅各1843年起在香港任英华书院院长期间,受中国著名学者王韬的影响较大。威利在翻译中想尽力摆脱朱熹的影响,认为朱熹不是一个真正的学者,仅是一个福音派传教士,他只是用程朱理学来解释孔子,因此,有些强加于人。威利在《论语》英译本的前言中说,他要译出自己的版本,意在让欧洲读者了解《论语》作者们的初衷。因此,我们可以这样说,理雅各和威利两位西方汉学家的译本是带有原创性的译本,富有新意。但并不是说,他们对孔子思想的理解就很到家。由于中西文化的差异,西方译者在理解和表达方面和中国学者之间还有不少差距。中国译者王福林除参考朱熹的集注外,还参阅了钱穆的《论语新解》;赖波以华语教学出版社蔡希勤先生的中文译注为依据;潘富恩等以杨伯峻的《论语译注》(中华书局1980年版)为基础,又让吴树平先生重新修订中文注释本,同时兼採理雅各、威利和
Leonard A. Lyall 等国外学者的研究成果。丁往道则以杨伯峻先生的《论语译注》(1980年版)为根据进行翻译。不同版本的翻译目的各不相同,其读者对象也各有所异,因此,都具有一定的特色和长处。本章选了《论语》的一些段落,附以六种不同版本的译文,并列表比较六种译本对关键词的不同处理,以便让读者在对比分析中学习他们的经验,摸索典籍翻译的某些规律。
参考文献:
[1] 王福林.论语详注及英译.上海:世界图书出版公司,1997
[2] 孔子著,Arthur Waley译. The Analects 论语. 北京:外语教学与研究出版社,1998
[3] 杨伯峻,吴树平今译,潘富恩,温少霞英译. THE ANALECTS OF CONFUCIUS 论语今译. 济南:齐鲁
书社,2004
[4] 蔡希勤中文译注,赖波,夏玉和英译. Analects of Confucius 论语. 北京:华语教学出版社,2003
[5] 丁往道编译. 孔子语录一百则. 北京:中国对外翻译出版公司,1999
[6] 郭著章,李庆生. 英汉互译实用教程. 武汉:武汉大学出版社,2003
[7] 崔永禄. 文学翻译佳作对比赏析. 天津:南开大学出版社,2003
【论语原文选段之一】
123456子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不
7亦君子乎?”
【概述】
这是《论语》“学而篇第一”中的首篇。要译好古籍经典,关键的问题是吃透对原文的理解。文言文中既有实词,又有虚词,还有令人费解的文言句式。翻译工作者的任务是,在正确理解解释原文的基础上,首先要把原文译成浅显的现代汉语,然后再译成英文。此段中的关键词是虚词“而”,实词“时”、“习”、“之”、“说”、“乐”、“人”、“不知”、“不愠”、“君子”等,还有古汉语句式“不亦„„乎”。把握了对这些词的理解就抓住了全段的精髓。
本段今译:孔子说:“学了知识并且经常复习,不也是令人愉快的事吗?有志同道合的人从远方来,不也是值得高兴的事吗?别人不了解自己,但自己不恼怒,这不也是君子的风度吗?”
【翻译要点评析】
1.“子曰”,“子”是古代人对男子的尊称,常写在姓的后面。这里称孔子为“子”而讳其名,是孔子的学生对孔子的尊称。直呼孔子为Confucius是符合西方传统的,西方对作者一般直呼其名,而不加表示职称、身份等的词语。王译、赖译、丁译用Confucius 显然是为了点明“子”指的是谁。而威译、潘译为了传达中文的含义,用了 The Master 一词,表示“先师”之意,这就尽可能地保留了原文中的人际关系和文化特征,这样做虽然会使西方读者感到不习惯,但有利于他们了解原文的的内容、风格及原作者的意图。
2.“学而时习之”,“学”:学习。此段中两个“而”都是连词,第一个“而”表递进关系,相当于“并且”and, 第二个“而”表转折关系,相当于“但是”。“时”:经常constantly; at due times; from time to time。“习”:复习,练习review and practise; repeat。“之”是代词,指学过的知识what one has already learned。
3. “不亦说乎?”“不亦„„乎?”是古汉语中一种常用句式,表示委婉的反问语气,相当于“不也是„„的吗?”“说”(yue),同“悦”,意即“高兴、快乐”。此句译成Isn’t it a pleasure for one to do …?或Is it not pleasant to do…?
4. “有朋自远方来”,“有朋”:旧注曰:“同门曰朋。”这里“朋”当指“弟子”解,王福林解作“志同道合的人”。多数译者译作friends, 王译为like-minded people, 比friends 有更深一层的意义,比较贴近原文。“自远方来”有不同的译法:coming from distant quarters;
come to one from afar; coming from faraway places。
5. “不亦乐乎?”“乐”:快乐delightful; pleasure; a delight; a joy。
6. “人不知而不愠”,“人”:别人others; men。“人不知”中“知”字无宾语,解作“别人不了解自己”,“不欣赏自己”,译法有 don’t know; take no note of; one’s merits are unrecognized by; fail to appreciate; is not properly understood。“愠”(yun):恼怒feel displeased; discomposure; take offence; feel no discontent。
7. “不亦君子乎?”君子:道德高尚,有修养的人。译法有:a man of complete virtue; a gentleman; a superior person (man)等。a man of complete virtue 译出了“君子”一词的内涵。
【六种不同的译文】
1. 理译:The Master said: “Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? Is it not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?”
2. 威译:The Master said, To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? To remain unsoured even though one’s merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?
3. 王译:Confucius said: “Isn’t it a pleasure for one to learn and then constantly review and practise what he has already learned? Isn’t it a pleasure for one to have like-minded people coming from faraway places? If others don’t know him, he doesn’t feel displeased. Isn’t it a superior person’s bearing?”
4. 赖译: Confucius said, “Is it not a pleasure after all to practice in due time what one has learnt? Is it not a delight after all to have friends come from afar?Is it not a gentleman after all who will not take offence when others fail to appreciate him?”
5. 潘译:The Master said, “Is it not pleasant to learn and to review constantly what one has learned? Is it not delightful to have friends coming afar? Is he not a superior man, who feels no discontent though others do not know him?”
6. 丁译:Confucius said, “Is it not a pleasure to learn and practise from time to time what is learned? Is it not a joy to see a friend who has come from a faraway place? Is it not gentlemanly to have no resentment when one is not properly understood?”
【论语原文选段之二】
曾子1曰:“吾日三省吾身2:为人谋而不忠乎3?与朋友交而不信乎4?传不习乎5?”
【概述】
这是《论语》“学而篇第一”中的第四篇。本篇中的关键词是“三省”、“谋”、“忠”、“信”、“传”、“习”。这些都是实词。文言虚词主要有“而”和“乎”,在选段之一的评析中已提到过。历来中外译者争议比较大的,是对“三省”二字的理解,有人认为是“三次”;有人认为是“三个方面”;还有人认为是“再三”、“多次”,笔者认为“再三”比较确切。
本段今译:曾子说:“我每天都再三反身自己:为别人出主意有不真心的情况吗?与朋友交往有不讲信用的情况吗?老师传授的知识复习和练习了吗?”
【翻译要点评析】
1. “曾子”:是孔子的学生,姓曾,名参。中国学者一般都译成Zeng Zi, 外国学者译为The philosopher Tsang或Master Tseng, 说明其身份。
2. “吾日三省吾身”,“吾”:我。“日”:每天。“三”:再三,古汉语中,“三”和“九”常表示虚数,意即“多次”。丁往道理解为“三次”three times; 理雅各和威利理解为“三个方面”three points; 而王福林、赖波、潘富恩三人则理解为“再三”,“多次”several times; once and again。笔者认为,后三位中国译者的理解比较确切。“省”(xing):检查;反省examine。“吾身”:我自己myself。
3. “为人谋而不忠乎?”,“为人”:替别人for others。“谋”:出谋策划give counsels to others,有人译为transact business; act on behalf of; help; work; do things等,在对“谋”字的理解程度上深浅不等。“而”:本段的两个“而”都是连词。“忠”:忠心,faithful; loyal; conscientious均可。“乎“:此段忠的三个“乎”都是语气词,表示疑问语气,相当于“吗”。
4. “与朋友交而不信乎?”,“交”:交往intercourse with; get along with; in contacts with。“不信”:不守信用not sincere; not true to; insincere; not honest。
5. “传不习乎?”,“传”:老师传授的知识instruction of my teacher; what my teacher taught me。“习”:复习,练习review and practise。
【六种不同的译文】
1. 理译:The philosopher Tsang said, “I daily examine myself on three points: — whether, in transacting business for others, I may have been not faithful; — whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere; — whether I may have not mastered and practised the instruction of my teacher.”
论语十二则英文篇三
《论语12则》
论语十二则英文篇四
《论语十二则 教案》
教 案
论语十二则英文篇五
《英文论语》
论语十二则英文篇六
《《论语》中英对照》
Globusz® Publishing
論語
CONFUCIAN ANALECTS.
學而第一
BOOK I. HSIO R.
【第一章】【一節】子曰、 學而時習之、不亦說乎。【二節】有朋自遠方來、不亦樂乎。【三節】人不知而不慍、不亦君子乎。
CHAPTER I. 1. The Master said, 'Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?
2. 'Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?'
3. 'Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?'
【第二章】【一節】有子曰、其為人也孝弟、而好犯上者鮮矣、不好犯上、而好作亂者、未之有也。【二節】君子務本、本立、而道生、孝
CHAP. II. 1. The philosopher Yu said, 'They are few who, being filial and fraternal, are fond of offending against their superiors. There have been none, who, not liking to offend against their superiors, have been fond of stirring up confusion.
2. 'The superior man bends his attention to what is radical.
弟也者、其為仁之本與。【第三章】子曰、巧言令色、鮮矣仁。【第四章】曾子曰、吾日三省吾身、為人謀、而不忠乎、與朋友交、而不信乎、傳不習乎。 That being established, all practical courses naturally grow up. Filial piety and fraternal submission!-- are they not the root of all benevolent actions?'
CHAP. III. The Master said, 'Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with
true virtue.'
CHAP. IV. The philosopher Tsang said, 'I daily examine myself on three points:-- whether, in transacting business for others, I may have been not faithful;-- whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;-- whether I may have not mastered and practised the instructions of my teacher.'
【第五章】子曰、道千乘之國、敬事而信、節用而愛人、使民以時。【第六章】子曰、弟子、入則孝、出則弟、謹而信、凡愛眾、而親仁、行有餘力、則以學文。【第七章】子夏曰、賢賢易色、事父母、能竭其力、事君、能致其身、
CHAP. V. The Master said, To rule a country of a thousand chariots, there must be reverent attention to business, and sincerity; economy in expenditure, and love for men; and the employment of the people at the proper seasons.'
CHAP. VI. The Master said, 'A youth, when at home, should be filial, and, abroad, respectful to his elders. He should be earnest and truthful. He should overflow in love to all, and cultivate the friendship of the good. When he has time and opportunity, after the performance of these things, he should employ them in polite studies.'
CHAP. VII. Tsze-hsia said, 'If a man withdraws his mind from the love of beauty, and applies it as sincerely to the love of the virtuous; if, in serving his parents, he can exert his utmost strength;
與朋友交、言而有信、雖曰未學、吾必謂之學矣。【第八章】【一節】子曰、君子不重、則不威、學則不固。【二節】主忠信。【三節】無友不如己者。【四節】過則勿憚改。【第九章】曾子曰、慎終追遠、民德歸厚矣。 if, in serving his prince, he can devote his life; if, in his intercourse with his friends, his words are sincere:-- although men say that he has not learned, I will certainly say that he has.'
CHAP. VIII. 1. The Master said, 'If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid.
2. 'Hold faithfulness and sincerity as first principles.
3. 'Have no friends not equal to yourself.
4. 'When you have faults, do not fear to abandon them.'
CHAP. IX. The philosopher Tsang said, 'Let there be a careful attention to perform the funeral rites to parents, and let them be followed when long gone with the ceremonies of sacrifice;-- then the virtue of the people will resume its proper excellence.'
【第十章】【一節】子禽問於子貢曰、夫子至於是邦也、必聞其政、求之與、抑與之與。【二
節】子貢曰、夫子溫﹑良﹑恭﹑儉﹑讓、以得之、夫子之求之也、其諸異乎人之求之與。【十一章】子曰、父在、觀其志、父沒、觀其行、三年無改於父之道、可謂孝矣。 CHAP. X. 1. Tsze-ch'in asked Tsze-kung, saying, 'When our master comes to any country, he does not fail to learn all about its government. Does he ask his information? or is it given to him?'
2. Tsze-kung said, 'Our master is benign, upright, courteous, temperate, and complaisant, and thus he gets his information. The master's mode of asking information!-- is it not different from that of other men?'
CHAP. XI. The Master said, 'While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial.'
【十二章】【一節】有子曰、禮之用、和為貴、先王之道、斯為美;小大由之。【二節】有所不行、知和而和、不以禮節之、亦不可行也。【十三章】有子曰、信近於義、言可復也、恭近於禮、遠恥辱也、因不失其親、亦可宗也。【十四章】子曰、君子食無求 CHAP. XII. 1. The philosopher Yu said, 'In practising the rules of propriety, a natural ease is to be prized. In the ways prescribed by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things small and great we follow them.
2. 'Yet it is not to be observed in all cases. If one, knowing how such ease should be prized, manifests it, without regulating it by the rules of propriety, this likewise is not to be done.'
CHAP. XIII. The philosopher Yu said, 'When agreements are made according to what is right, what is spoken can be made good. When respect is shown according to what is proper, one keeps far from shame and disgrace. When the parties upon whom a man leans are proper persons to be intimate with, he can make them his guides and masters.'
CHAP. XIV. The Master said, 'He who aims to be a man of complete virtue in his food does not seek to gratify his appetite, nor
飽、居無求安、敏於事、而慎於言、就有道、而正焉、可謂好學也已。【十五章】【一節】子貢曰貧、而無諂、富而無驕、何如。子曰、可也、未若貧而樂、富而好禮者也。【二節】子貢曰、詩云、如切如磋、如琢如磨、其斯之謂與。【三節】子曰、賜也、始可與言詩 in his dwelling place does he seek the appliances of ease; he is earnest in what he is doing, and careful in his speech; he frequents the company of men of principle that he may be rectified:-- such a person may be said indeed to love to learn.'
CHAP. XV. 1. Tsze-kung said, 'What do you pronounce concerning the poor man who yet does not flatter, and the rich man who is not proud?' The Master replied, 'They will do; but they are not equal to him, who, though poor, is yet cheerful, and to him, who, though rich, loves the rules of propriety.'
2. Tsze-kung replied, 'It is said in the Book of Poetry, "As you cut and then file, as you carve and
then polish."-- The meaning is the same, I apprehend, as that which you have just expressed.'
3. The Master said, 'With one like Ts'ze, I can begin to talk
已矣、告諸往而知來者。【十六章】子曰、不患人之不己知、患不知人也。 about the odes. I told him one point, and he knew its proper sequence.'
CHAP. XVI. The Master said, 'I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.'
Copyright © 2001-2009 Globusz® Publishing. All rights reserved.
Use and reproduction of this material is governed by Globusz® Publishing's standard terms and conditions.
Globusz® Publishing
為政第二
BOOK II. WEI CHANG.
【第一章】子曰、為政以德、譬如北辰、居其所、而眾星共之。
CHAP. I. The Master said, 'He who exercises government by means of his virtue may be compared to the north polar star, which keeps its place and all the stars turn towards it.'
【第二章】子曰、詩三百、一言以蔽之、曰、思無邪。【第三章】【一節】子曰、道之以政、齊之以刑、民免而無恥。【二節】道之以德、齊之以禮、有恥且格。【第四章】【一節】子曰、
吾十有五而志于學。【二節】三十而立。【三節】四十而不惑。【四節】五
CHAP. II. The Master said, 'In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence-- "Having no depraved thoughts."'
CHAP. III. 1. The Master said, 'If the people be led by laws, and uniformity sought to be given them by punishments, they will try to avoid the punishment, but have no sense of shame.
2. 'If they be led by virtue, and uniformity sought to be given them by the rules of propriety, they will have the sense of shame, and moreover will become good.'
CHAP. IV. 1. The Master said, 'At fifteen, I had my mind bent on learning.
2. 'At thirty, I stood firm.
3. 'At forty, I had no doubts.
4. 'At fifty, I knew the decrees of Heaven.
十而知天命。【五節】六十而耳順。【五節】七十而從心所欲、不踰矩。【第五章】【一節】孟懿子問孝、子曰、無違。【二節】樊遲御、子告之曰、孟孫問孝於我、我對曰、無違。【三節】樊遲曰、何謂也、子曰、生事之以禮、死葬之以禮、祭之以禮。
5. 'At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth.
6. 'At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.'
CHAP. V. 1. Mang I asked what filial piety was. The Master said, 'It is not being disobedient.'
2. Soon after, as Fan Ch'ih was driving him, the Master told him, saying, 'Mang-sun asked me what filial piety was, and I answered him,-- "not being disobedient."'
3. Fan Ch'ih said, 'What did you mean?' The Master replied, 'That parents, when alive, be served according to propriety; that, when dead, they should be buried according to propriety; and that they should be sacrificed to according to propriety.'
【第六章】孟武伯問孝、子曰、父母唯其疾之憂。【第七章】子游問孝、子曰、今之孝者、是謂能養、至於犬馬、皆能有養、不敬、何以別乎。【第八章】子夏問孝、子曰、色難、有事、弟子服其勞、有酒食、先生饌、曾是以為孝乎。
CHAP. VI. Mang Wu asked what filial piety was. The Master said, 'Parents are anxious lest their children should be sick.'
CHAP. VII. Tsze-yu asked what filial piety was. The Master said, 'The filial piety of now-a-days
论语十二则英文篇七
《10论语十二章翻译》
《论语》十二章翻译
1. 子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君乎?”《学而》
翻译:孔子说:“学了,然后按一定的时间去复习它,不也是很愉快吗?有志同道合的人从远方来,不也快乐吗?人家不了解我,我却不怨恨,不也是道德上有修养的人吗?”
2. 曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”《学而》 翻译:曾子说:“我每天多次反省自己:替别人办事是否尽心竭力了呢?同朋友交往是否诚实呢?老师传授给我的知识是否复习了呢?”
3. 子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”《为政》
翻译:孔子说:“我十五岁立志学习,三十岁立足于社会,四十掌握了知识而不致迷惑,五十岁了解并顺应了自然规律,六十岁听到别人说话就能明辨是非真假,七十岁可以随心所欲,又不超出规矩”
4. 子曰:“温故而知新,可以为师矣。”《为政》
翻译:孔子说:“在温习旧知识后,能有新体会,新发现,这样的人是可以当老师的。”
5.子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”《为政》
翻译:孔子说:“只读书却不思考,就会迷惑而无所适从;只是空想却不读书,就会有害。”
6. 子曰:“贤哉回也,一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉回也。”《雍也》
翻译:孔子说:“颜回的品德多么高尚啊!吃的是一小筐饭, 喝的是一瓢水,住在穷陋的小房中,别人都受不了这种贫苦,颜回却仍然不改变他好学的乐趣。颜回的品德多么高尚啊!”
7. 子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。《雍也》
翻译:孔子说:“对于学习,知道怎么学习的人,不如爱好学习的人;爱好学习的人,又不如以学习为乐趣的人。”
8. 子曰:“饭疏食饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。不义而富且贵,于我如浮云。”《述而》 翻译:孔子说:“吃粗粮,喝白水,弯着胳膊当枕头,乐趣也就在这中间了。用不正当的手段得来的富贵,对于我来讲就像是天上的浮云一样。”
9、子曰:三人行,必有我师焉。则其善者而从之,其不善者而改之。《述而》
翻译:孔子说:三个人走在一起,其中必定会有我的老师。选择他们的优点而跟从,针对他的缺点反省自己加以改正。
10、子在川上曰:逝者如斯夫,不舍昼夜。《子罕》
翻译:孔子站在河岸上感叹道:“过去的就像这流水,白天和夜晚都在流。”
11、子曰:“三军可夺帅也 匹夫不可夺志也。”《子罕》
翻译:孔子说:“军队可以被夺去主帅,男子汉却不可被夺去志气。”
12、子夏曰:“博学而笃志,切问而近思,仁在其中矣。”《子张》
翻译:子夏说:“博览群书广泛学习,并且有坚定的志向,恳切地提问,多考虑当前的事,仁德就在其中了。”