描述雪人

| 翻译 |

【www.guakaob.com--翻译】

描述雪人篇一
翻译软件-雪人-详细介绍和文本对齐功能介绍》

雪人翻译软件使用简介

1

2.

句子与记忆库中句子的匹配程度大于该设定值时,会将记忆库中的例子列出以供参考;相似程度小于该设定值的例子则不会出现。软件默认的最小匹配值是0.50,可自行设定,但若相似度小于该默认值,整句匹配意义不大。此处选默认值。

3.

不再添加。

4.

一个项目记忆库。自动生成的项目词典和记忆库,优先级高于上一步中自己添加的外部项目词典和记忆库。译者在翻译过程中添加的新词、术语会被保存到项目词典里,翻译好的译文会被自动保存到项目记忆库中。

5.右击【项目文件】,选择【导入文件】。

6.选择导入文件的路径。如下图中,从桌面上选择需要翻译的“How to Grow Old”文本文档。

(注:免费版的雪人翻译软件的缺陷,就是导入的文件只能是文本格式。)

7.

Baidu、Wikipedia、Google

等相关的网页搜

下图也给出了从其它参考资料上截下来的图例,句子对比区和记忆库提示区的作

8.添加术语:从原文和译文栏分别选定之后,在右下角的“新词定义区”中就会自动出现。

Ctrl+D

Ctrl+W的术语和新词都会自动保存在项目词典里面,只要单击左边的【项目词典】,定义的术语和新词都会出现,只不过术语是加黑的,新词则以正常字体显示。下图中给出了简单的例子。

描述雪人篇二
《雪人翻译软件说明书V1.19(有目录)》

前 言

佛山市雪人计算机有限公司是一家专注于软件开发及销售的高科技公司,公司一直以开发和推广自主知识产权的软件为目标,致力于行业软件的开发。公司坚持走自立创新、稳步发展之路,以“做国内最好用的行业软件”为目标,以产品自身的品质、先进的技术和良好的服务取信于用户。

雪人计算机辅助翻译软件(Snowman Computer Assisted Translation Software——缩写为:雪人CAT)是一种充分利用计算机的超强计算能力、记忆能力和人的创造能力相结合的人机互动的辅助翻译软件,由译员把握翻译质量,计算机提供辅助。它能够辅助译员优质、高效、轻松地完成翻译工作,帮助企业及个人充分利用资源、降低成本、成倍提高工作效率。适用于需要精确翻译的机构和个人。

雪人CAT软件特色:1. 简单易用、速度快:瞬间完成在百万级的记忆库中整句匹配或片段搜索;2. 准确、快速的双语对齐句级对齐: 轻松创建大型记忆库。 3. 实时预览技术:译文预览随译随见;还支持预览原文和译文、原文混合预览。4. 自动替换翻译:雪人采用EBMT和TM两种技术相结合,实现自动替换翻译。5. 嵌入在线自动翻译和在线词典:自动给出“在线自动翻译”的译文供参考;嵌入“Google、EngKoo、youdao、iCIBA、Dict.cn、JuKu”等多个在线词典,切换方便。6. 用户自定义语法规则翻译,进一步提高取词和翻译的效率。7. 质量检查功能:可以检查术语一致、数字校验、漏译、拼写、错别字、一句多译等等。

为了让更多的译员了解雪人CAT软件,我们推出了免费版。免费版带有30万词条的小型词典,支持TXT格式的文本文件,同时支持导入TMX格式的记忆库和XML格式的词典文件,可以胜任实际的翻译工作。

本软件的使用说明书由黄予等人编写,由于时间紧迫,难免有错漏之处,欢迎广大用户指正!请将您的建议或发现的问题发送到xueren@gcys.cn邮箱中,谢谢!

另外,雪人CAT软件自2009年11月份推出以来,收到不少网友的提出的宝贵意见,特别是:大可、醉里挑灯、石滴水、青青河边草、軟體學堂、奋斗!苇子等等网友的意见,雪人公司在此表示衷心的感谢,同时亦希望有更多的用户能给我们反馈宝贵的意见!

佛山市雪人计算机有限公司 电话:0757-83216691 网站:http://

(网站上有CAT的教学视频) 邮箱:xueren@gcys.cn

邮箱 电话:0757-83216691 1

目 录

前 言...........................................................................................................................................1

目 录...........................................................................................................................................2

雪人CAT软件特点.......................................................................................................................6

1. 界面简洁、易学易用...........................................................................................6

2. 运行稳定、快速...................................................................................................6

3. 实时预览技术.......................................................................................................6

4. 嵌入在线自动翻译...............................................................................................8

5. 嵌入多个在线词典...............................................................................................8

6. EBMT技术,实现准确的自动替换翻译..............................................................9

7. 同时支持表格和点击输入译文两种界面.........................................................10

8. 快速响应的片段搜索.........................................................................................12

9. 智能处理词形变化.............................................................................................12

10. 导出双语对照文档...........................................................................................12

11. 智能的屏幕取词功能.......................................................................................13

12. 利用剪切板功能翻译各种格式的文件...........................................................14

13. 强大的双语对齐工具帮助译员快速创建大型记忆库...................................14

14. 词语的整批替换...............................................................................................14

15. 词频统计..........................................................................................................14

16. 自定义语法规则翻译........................................................................................14

第一章 常用热键.......................................................................................................................15

第二章 快速入门.......................................................................................................................17

第一节 软件的安装..........................................................................................................17

第二节 快速入门..............................................................................................................19

一、新建项目及引用词典、记忆库.......................................................................19

二、在对照模式中翻译...........................................................................................23

三、在单句模式中翻译...........................................................................................27

四、审稿、校稿.......................................................................................................31

五、项目词典和记忆库的维护...............................................................................32

六、导出译文或双语对照.......................................................................................33

第三章 软件常用功能介绍.......................................................................................................35

一、句子的拆分与合并...........................................................................................35 邮箱 电话:0757-83216691

二、定义术语和定义新词.......................................................................................35

三、自动调整取词顺序...........................................................................................36

四、自己建词库(项目词典)...................................................................................38

五、自己建记忆库(项目记忆库).......................................................................40

六、项目记忆库的维护...........................................................................................41

七、单行对比清晰显示两句的异同.......................................................................43

八、鼠标划选方式...................................................................................................43

九、片段搜索的显示模式.......................................................................................45

十、常用字自定义分页...........................................................................................46

十一、方便的查找功能...........................................................................................48

十二、自动存盘.......................................................................................................48

十三、手工分词.......................................................................................................49

十四、常用符号工具栏...........................................................................................50

第四章 翻译各种文件格式.......................................................................................................51

第一节 翻译WORD文档................................................................................................51

一、对图文并茂WORD文档的支持.........................................................................51

二、对表格的支持...................................................................................................55

三、对复杂数学公式的支持...................................................................................57

四、对复杂化学式的支持.......................................................................................59

第二节 翻译PPT文档......................................................................................................60

第三节 翻译EXCEL文档..................................................................................................61

第四节 利用剪切板翻译其他格式文档..........................................................................64

一、翻译网页..........................................................................................................64

二、翻译PDF文件...................................................................................................68

第五章 网络资源的整合运用...................................................................................................69

第一节 嵌入多个在线词典..............................................................................................69

第二节 嵌入在线自动翻译..............................................................................................72

第三节 用户术语库与在线自动翻译的结合..................................................................79

第六章 自定义断句...................................................................................................................82

第七章 EBMT技术实现自动替换翻译...................................................................................88

一、实现一般的替换翻译.......................................................................................88

二、实现增词替换翻译...........................................................................................89

三、实现减词替换翻译...........................................................................................91 邮箱 电话:0757-83216691 3

四、方便的短语提取...............................................................................................91

五、创建高质量的模板型记忆库...........................................................................93

第八章 词语的整批替换...........................................................................................................96

第一节 译文的整批替换..................................................................................................96

第二节 正则表达式..........................................................................................................98

一、 正则表达式理论知识.....................................................................................98

二、正在表达式实际应用.......................................................................................99

1. 将句尾的“.”号全部替换成“。”号...............................................................99

2. 搜索多个词.........................................................................................................100

3. 精确查找单词.....................................................................................................100

4. 对间隔短语的搜索.............................................................................................102

5. 中文搜索............................................................................................................103

三、自动记录查找条件..........................................................................................104

第三节 对查找的结果直接定位到原处.........................................................................106

第九章 词频统计(词语提取)..............................................................................................107

一、从待译文章中提取词语..................................................................................107

二、从记忆库中提取词语......................................................................................111

三、查看长句.........................................................................................................112

第十章 双语对齐创建大型记忆库..........................................................................................113

一、中英文分开的对齐..........................................................................................115

二、中英混排的对齐..............................................................................................118

三、直接导入其他CAT软件译稿制作记忆库......................................................120

四、自动对齐后的编辑..........................................................................................123

五、导出记忆库......................................................................................................124

六、导出双语对照文件..........................................................................................125 第十一章 独立的记忆库搜索..................................................................................................128 第十二章 自定义语法规则翻译..............................................................................................130

一、什么是类别......................................................................................................130

二、规则定义的常用符号:..................................................................................130

三、优先级.............................................................................................................139

四、多重嵌套.........................................................................................................139

五、语法规则的共享..............................................................................................139

六、临时规则.........................................................................................................139 邮箱 电话:0757-83216691

七、用更简洁的方法定义规则词典......................................................................140

八、在EXCEL中编辑语法规则词典...................................................................142 第十三章 质量检查..................................................................................................................143 第十四章 版本区别及配置要求..............................................................................................147

一、免费版和标准版的功能区别..........................................................................147 二、32位和64位的区别.......................................................................................148

三、雪人CAT对机器的配置要求..........................................................................148 第十五章 常见问题解答..........................................................................................................149

1. 我该选购32位版本还是64位?....................................................................149

2. 如何开始翻译工作?..........................................................................................149

3. 我用双语对齐做的记忆库不能导入怎么办?................................................149

4. 词典、记忆库的添加引用与导入有什么不同?............................................149

5. 已经添加了记忆库,怎么在“项目记忆库”还是空白?.............................150

6. 雪人可以导入哪些格式的词典和记忆库?....................................................150

7. 如何制作EXCEL格式的句库或词典导入到雪人中?....................................150

8. 我有很多翻译资源,如何将它们转入到雪人中来用呢?.............................150

9. 记忆库大了,软件使用起来会不会感觉较慢?............................................150

10. 记忆库的最小匹配度与片段搜索的区别?..................................................151

11. 雪人与trados的兼容性如何?....................................................................151

12. 定义术语和定义新词的区别?........................................................................151

13. 如何进行句子的拆分与合并?......................................................................151

14. 需要拷贝哪些文件就可以将工作移到其他机器上?..................................151

15. 免费版词汇量有上限吗?................................................................................152

16. 免费版没有词典和记忆库合并功能,该如何合并呢?..............................152

17. 如何维护雪人的项目记忆库、项目词典?..................................................152

18. 雪人正版软件能在几台机器上用?................................................................152

19.雪人正版软件的升级是免费的吗?..............................................................152

20. 导出译文时,WORD报出错,不能正常导出,怎么办?..............................152

22. 为何在Vista或Windows 7下无法保存设置状态?..................................153

23. 为何免费版本的“在线词典”显示为空白?..............................................153

24. 免费版直接双击STP文件为何不能打开?该如何关联?...........................153

邮箱 电话:0757-83216691 5

描述雪人篇三
《雪人翻译软件说明》

雪人翻译软件使用简介

1.安装好雪人翻译软件后,双击打开后会出现如下界面。

选择

【英译中项目文件】或是【中译英项目文件】,此处以英译中为例。

2.句子与记忆库中句子的匹配程度大于该设定值时,会将记忆库中的例子列出以供参考;相似程度小于该设定值的例子则不会出现。软件默认的最小匹配值是0.50,可自行设定,但若相似度小于该默认值,整句匹配意义不大。此处选默认值。

3.

再添加。

4.个项目记忆库。自动生成的项目词典和记忆库,优先级高于上一步中自己添加的外部项目词典和记忆库。译者在翻译过程中添加的新词、术语会被保存到项目词典里,翻译好的译文会被自动保存到项目记忆库中。

5.

右击【项目文件】,选择【导入文件】。

6.选择导入文件的路径。如下图中,从桌面上选择需要翻译的“HowtoGrowOld”文本文档。

(注:免费版的雪人翻译软件的缺陷,就是导入的文件只能是文本格式。)

7.文对照翻译区”、“术语提示区”、“新词定义区”、“记忆库提示区”、“句子对比区”等。这种界面简洁高效、条理清晰,一目了然。屏幕下方是“记忆库提示区”,有

短语,只有当鼠标在原文中划选了某几立即显示查找的结果,定内容后,会立即出现Baidu、Wikipedia、Google指对术语、拼写、标点符号等的检查。

下图也给出了从其它参考资料上截下来的图例,句子对比区和记忆库提示区的作用器自动翻译的译文,译者可在此基础上修改或直接点击使用。

8.添加术语:从原文和译文栏分别选定之后,在右下角的“新词定义区”中就会自

动出现。Ctrl+DCtrl+W】组合键。添加的术语会出现在“术语提示区”内,新词则不会。新添的术语和新词都会自动保存在项目词典里面,只要单击左边的【项目词典】,定义的术语和新词都会出现,只不过术语是加黑的,新词则以正常字体显示。下图中给出了简单的例子。

描述雪人篇四
《喜马拉雅雪人》

喜马拉雅雪人

喜马拉雅雪人之谜一直扑朔迷离。科学家、探险家不远万里前往喜马拉雅山,试图找到雪人的痕迹,揭开谜底,却一直没有定论。据俄罗斯趣闻网3月16日报道,俄罗斯科学家近日经过分析找到了雪人身世的谜底。他们介绍,雪人和人类一样,来自灵长类,不同的是它们因为迟钝被孤立了,不得不生存在寸草不生、一片荒芜的冰天雪地里,经过千百年的洗礼,变成了今天的雪人。

俄罗斯科学家:雪人与人类一样来自灵长类

自19世纪以来,好奇的西方人一直在寻找喜马拉雅雪人,又名夜帝(Yeti)。1951年,登山者在喜马拉雅冰川上发现了很大的足印,引起了全世界寻找雪人的热潮。1954年,英国《每日邮报》记者组织一个考察团奔赴喜马拉雅山,经由当地居民得知,高山里闲逛着一些长得很像人类的动物,当地人称它为“讨厌的雪人”。精明的记者立刻记下这个名字,翻译成英文见诸报纸,就有了今天流传甚广的名字——雪人。

为了弄清雪人的来历,世界各路人马纷纷赶向喜马拉雅山区。前苏联就曾是其中的一员,并成为寻找雪人最积极的国家。近来,俄罗斯生物学家提出了关于雪人身世的一种新说法。他们认为,雪人是来自一种野外迟钝灵长类生物或是它们的后代。它们本是人类社会的一员,后因种种原因,反而从普通的人类退化成了猩猩般的灵长类。

对于其中原因,俄科学家的解释是这样的:历史说明,迟钝的人类总会被社会排挤,他们没有社会活动,没有社会地位,所以不得不

寻找一个安全的、远离众人的地方生活。荒无人烟的高山就是他们最好的选择。由于高山与人类社会分隔,他们的社会能力和社会习惯逐渐丧失了,导致最终沦为“雪人”。

喜马拉雅雪人传说:森林精灵?棕熊?

此前,曾有过多种关于雪人的传说,虽然说法各异,但概括起来,无非两种:

传说一:森林精灵

据说当地很多人习惯把雪人与民间传说人物结合起来,加上一些离奇经历,就臆想雪人是森林精灵,并说得煞有介事。在他们的观念里,行迹神出鬼没、表现神乎其神、个头又那么大的雪人,怎么看怎么不像是世间的平凡事物。但官方科学家拒绝接受这种说法。在他们看来,所谓的森林精灵是一种非物质力量,仅限于童话形象,即使存在也是转瞬即逝。不然的话,人类学家就得提供充足证据证明森令精灵也是一个物种,否则就得承认森林精灵之说完全是人们凭空想象出来的。

传说二:棕熊

前年,曾有日本登山协会的一名登山家深根诚声称雪人是一种棕熊。他说自己历经12年,研究了尼泊尔、西藏和不丹等地的方言,发现“Yeti”(雪人的当地称呼)就是这些地方方言中的“Meti”,意思就是“熊”。他解释说,喜马拉雅山区居民十分敬畏熊,他们将熊奉为一种可怕而超自然的生物。

世上真的存在雪人吗?

对于雪人这个未知世界,有人相信,有人怀疑。相信雪人存在的人总是试图寻找各种证据以证明雪人的存在。不少人都称自己亲眼见到了雪人,并描述得千奇百怪,但基本内容很相似。于是,就有专家得出结论:雪人确实存在,但它们十分警惕,所以很少让人看见。

除了目击者的证词,研究人类的工作人员还在可疑地收集到了一批毛发、粪便和一只脚。据他们介绍,通过对毛发DNA检测分析,他们发现这些东西是属于某种未知的灵长类,可能和人类祖先一样。生物学家也很确定这些遗物来自和人类祖先一样的灵长类,如南方古猿、尼安德特人和北京人。但这些远古人类是很难存活到今天的。而某种未知的灵长类发展到和现代人类相近的程度也不太可能。

悬念重重,导致许多人不愿相信雪人的存在,很多学者对探险家们提供的证据表示怀疑,毕竟所有关于雪人存在的叙述都只是来自一些可疑的证据和道听途说。

描述雪人篇五
《关于《雪人的》问题》

关于无字图画书《雪人》的十一个问题

1、 少年早上起来发现了什么?

(A、刮大风 B、下大雨 C、雪花飘飘)

2、 少年半夜12点起来看到了什么?

(A、雪人坍塌了 B、雪人花掉了 C、雪人活了)

3、 少年请雪人来家里坐客,雪人的心情怎么样?

(A、沮丧 B、非常兴奋 C、非常郁闷)

4、 雪人喜欢干什么?

(A、烤火炉 B、吃红烧鱼 C、大嚼冰块 D、把厨房的纸巾全都扯了)

5、 雪人少年家里看到了什么?

(A、看到了熟睡的爸爸妈妈 B、看到了爸爸浸在杯子里的假牙 C、看到了大冰箱 D、看到了大空调)

6、 雪人少年家里做了什么?

(A、戴上妈妈那顶缀着一朵紫花的宽檐帽 B、系上爸爸的领带,戴上爸爸的眼镜,穿上爸爸那条系不上扣子的裤子 C、打开大火炉 D、照起了镜子 E、和少年在楼下共进了一顿丰盛的烛光晚餐)

7、 雪人拉着少年出了门,手牵手地一起飞过了什么地方?

(A、飞过了大沙漠 B、飞过荒野,飞过了一个看上去像是俄罗斯或是中东的地方 C、飞过了呼伦贝尔草原)

8、 雪人拉着少年降落到了什么地方?

(A、大雪山上 B、摩天大厦上 C、看得到海的栈桥上)

9、 雪人拉着少年飞回去了,他们平安地降落在了少年家的什么地方? (A屋顶上 B、房间里 C、院子里)

10、 少年是怎样告别了雪人的?

(A 、迅速地 B、不打招呼地 C恋恋不舍地)

11、 少年第二天早上醒来时看到了什么?

(A、雪人跑了 B、雪人正向他招手 C、雪人已经融化了,只剩下了一小堆雪、一顶帽子、围巾以及几个煤球。)

描述雪人篇六
《看图写话描写冬天堆雪人 (1)》

描述雪人篇七
《雪人翻译软件升级说明V1.26》

翻译软件V1.26版升级说明

V1.26版主要升级内容:

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9. 增加了和两个按钮,用于复制所选择部分的原文及组合译文。 标准版加入了直接导出项目文件下的单个翻译文档生产的记忆库。 增加了“导出未翻译的句子”右键菜单(标注为正确的句子不会被导出)。 查找和替换加入了“全字匹配”的选项。 标准版加入freetranslation在线自动翻译,并调整了在线翻译支持程序。 加入了在线词典onedict。 新建项目文件默认不选“首字母大写”。 记忆库搜索时对于相同的匹配度的结果按照记忆库的顺序排列;在备注为空时显示记忆库名称。 片断搜索的结果加入了备注信息,备注为空时显示记忆库名称。

10. 调整了TMX文件格式,增强了文件格式的兼容性。

11. 规则词典中如果译文为空白将使用"#"代替而不作为错误。

12. 调整了程序结构以适应Windows 64位操作系统。

以下将详细介绍……

复制原文及组合译文

在屏幕中部的工具栏中,增加和两个按钮,其中按钮用于复制所选择部分的原文,或者用鼠标选择需要的原文后按住左键不松手拖动到目标位置上也可以实现复制原文的目的。热键【F8】是复制整句的原文。

按钮用于将自动提示的词语翻译组合成译文填写在译文区中,当译文为空时,点击按钮,即可将词语翻译组合成句子填写在译文中,这在“对照模式”和“单句模式”

按钮则不起作用,如下图:另外,在“单句

按钮来填写所下都支持,当译文中已经有内容时,点击模式”下,还可以在“词语提示区”中用鼠标划选部分的译文后,点击

划选部分的译文,不过,部分填写译文功能在“对照模式”下则不支持。

导出单个翻译文档的记忆库

雪人CAT的一个翻译“项目文件”下面支持导入多份需要翻译的文档,翻译后它们形成的记忆库全部汇集在“项目记忆库”中;另外,利用在线自动翻译的句子,如果没有经过任何的修改,是不会自动保存在“项目记忆库”中的。如果希望单独导出某份文档的记忆库(或将在线自动翻译的句子直接导出记忆库),则需要在“项目文件”下面,点击某个具体的翻译文档,然后点击【右键菜单导出记忆库】功能来实现。注意:如果利用【F4】标注为不正确的句子,导出记忆库时该句会被忽略。如下图:

全字匹配

在“查找和替换”窗口中,例如搜索“on”,则那些包含有“on”的单词也会显示出来,如song、online等等也会出现在搜索的结果中,如下图:

如果勾选窗口下方的“全字匹配”选项后重新搜索,仅仅出现是以“on”为单词的句子,其他单词中包含“on”的句子则不会再被列出来了,搜索的结果会更加清晰、准确。如下图:(注:使用正则表达式时自动忽略该选项)

本文来源:http://www.guakaob.com/yingyuleikaoshi/214746.html