【www.guakaob.com--翻译】
复杂的句子篇一
《复杂的句子》
复杂的句子篇二
《英语复杂句之长难单句解析》
无论在平时的阅读,还是在SAT、TOEFL等等英语考试中,我们都会遇到一些英语长难句。毋庸置疑,提高对英语阅读中长难句子的分析能力,学会抓主干,抓关键词,对于提高英语的阅读能力和速度至关重要。英语大多数的长难句都不外乎后面的三种长难句类型之一,即:复杂的单句、复杂的并列句,复杂的主从复合句。为帮助大家系统掌握分析英语长难句的方法,华联教育网站针对性的上传3篇文章,分别予以简要的介绍。
分析英语长难句理解的原则方法
一、英语长难句为一个复杂的单句,可这样处理:跳读修饰成分,迅速找出主谓结构,既简化句式,抓住句子主干。这样一来,我们便可以将长句化为短句,将难句化为易句。具体步骤是:先跳读修饰成分或附加成分,找出句子的主干并理解其意义;然后再分段理解修饰成分或附加成分。
二、英语长难句为一个复杂的并列句,可这样处理:先找出其中的并列连词,然后再根据并列连词的意思理清句子前后是顺连关系还是反连关系,是因果关系还是转折关系等,最后再根据不同的语境关系正确理解句意。
三、英语长难句为一个复杂的主从复合句,可这样处理:先分清主句与从句,然后弄清从句的性质,即弄清它是什么从句,比如是状语从句,或是定语从句等。注意,弄清从句性质对于理解整句的意思至关重要。
另外,有一点要提醒同学们,在处理长难句时,如果既能正确理解句意,又能将其准确地译成中文,那是最好了。但是,对于有些长难句,要在较短时间内(如在参加考试时)将其译成中文比较困难,也没有必要,此时只要能正确理解其意思就行了,如果硬要勉为其难地译成中文,不仅会浪费时间,而且在许多情况也没有必要。
为便于大家理解,以下中文翻译并没有使用翻译技巧,而是按照英文的结构来翻译的。所以,会显得生硬,但它与英文原文结构是一样的,这样是为了更有助于同学们理解英文原句的句子结构。
一.结构复杂的简单句
如果句子只包含一个主谓结构,而句子各个成分都只由单词或短语表示,它就是简单句(不管句子是长是短)。
有的简单句并不简单,也很长,复杂的简单句包括:
(1)分词及分词短语做定语、状语
(2)动名词及动名词短语做主语、表语、宾语
(3)不定式及不定式短语做主语、宾语、表语、定语、状语
(4)形容词短语做后置定语
1.to resolve a dispute means to turn opposing positions into single outcome
中文译文:解决一个冲突意味着把相反的各方变成一个单一的结果。
结构分析:不定式短语to resolve a dispute 做主语,谓语是means,不定式短语to turn opposing a positions into a single outcome 做宾语,其中分词opposing 是positions 的定语。
2. reconciling such interests is not easy
中文译文:调和这种利益是不容易的。
结构分析:动名词短语reconciling such interests 做主语。动名词短语做主语,谓语一般用单数。
3. it involves probing for deeply rooted concerns,devising creative solutions,and making trade-offs and compromises where interests are opposed
中文译文:它涉及到探究深层次的关注,想出有创造性的解决方案,以及当利益矛盾时,做出交易和妥协。
结构分析:这是一个简单句。主语是it,谓语是involves,三个动名词短语做宾语(属于平行结构)。在阅读中经常出现“a and b”或“a or b”的形式,其中a 与b 同义或近义,所以只要认识其中一个词就能猜测出另一个词的大致意思。例如:trade-off and compromises。
4. the most common procedure for doing this is negotiation,the act of communication intended to reach agreement
中文译文:做这件事最常用的方法是谈判,一种想要达成一致的交流的行为。
结构分析:过去分词短语intended to reach agreement 是the act of communication 的后置定语,the act of communication intended to reach agreement 是的同位语,对negotiation 进行解释。
5. in other words,seeing large pupils gives rise to larger pupils
中文译文:换句话说,看大的瞳孔会引起更大的瞳孔。结构分析:动名词短语做seeing large pupils 主语。
6 .yet ,a father accepting responsibility for behavior problems is linked with positive outcomes 中文译文:一个为行为问题负责的父亲是和正面的结果相联系的。
结构分析:accepting responsibility for behavior problems 是现在分词短语做father 的后置定语
二、结构复杂的英语长难单句
有些英语单句的单词有几十个以上,却甚至连一个标点符号都没有。我们称之为结构复杂的英语长难单句,其实理解这类句子并没有想象中那么难,经过大量训练,你会发现它们是有规律可循的。
One can as easily become a chemist or a neuroanatomist because of where onewent to school or whose influence one happened to come under as because of a compelling early response to the logic of chemistry or the beauty of the human nervous system.
中文译文:正如化学的机理和人类神经系统的完美能激发人早期自发的反应一样,人同样容易受到上学的地点和某位人士的影响,从而成为化学家或者神经解剖学家。
结构分析:本句的主干是one become chemist or a neuroanatomist, 但只抓住句子的主干仍远不足理解整句的意思,还需要抓住起到联系句子内在联系的关键词,句子的关键词在句子的语法结构上虽然并非是句子的主干,但却可以起到对句子结构的暗示作用,对于准确提炼出英语长句中的主干、分清各种定语、状语等修饰结构,及分清主句从句等至关重要! MARK就以本句为例,介绍一下抓住句子关键词的重要意义。本句的关键词是as…as…,在本句中的意思是与…一样,像…一样,是比较、对比的意思,as…as…在做比较意思的时候,比较的内容在一句话中的语法成分上,通常是相同的。就本句而言,是一句话所表达的意思和另一句话所表达意思的比较。如果大家已经了解了as…as…的这一特点,就不会因为第一个as和第二个as后面所引导的单词和句式不一样而迷惑,甚至混淆比较的对象。 由此可见,如果大家在抓住句子的主干以后,又能抓住本句的这个关键词,这句话所要表达意思立刻就出来了,即:两个as中间所引导的内容,和第2个as后面所引导的内容一样容易。大家如果分析到这一层,那么剩下的只需要读懂比较的内容就可以了。
复杂的句子篇三
《复杂单句分析》
复杂的句子篇四
《作文中很好学会的复杂句子》
作文中很好学会的复杂句子:
◆强调句:可以轻松地将时间、地点、原因、方式等类型的状语从句转变为强调句。
It was not until I arrived home that I realized I had left the bag on the shop counter.
It was then that I realized the importance of English.
◆倒装句:只要句中有介词短语或状语从句,便可将其提前,变成倒装句。
Only when I turned right at the crossing did that car crack towards me.
Only by this means can he escape from the big fire.
◆with引导的伴随结构:可以将状语从句或并列句中的其中一个分句变成with结构。
With the sun lighting brightly and the birds singing clearly, I went to school in high spirits
He always likes to sleep with the windows open.
◆巧妙地使用非谓语动词:可以将状语从句或并列的动词简化为非谓语动词。
Hearing that, the driver’s wife quickly added that her husband often talked nonsense after drinking. (低级形式:When he heard that, ……)
◆恰到好处的被动句:适合应用于较简短的句子,这样显得语言简洁生动,宾语一般是nothing、anything、everything等不定代词。
Searched all my pockets, but nothing was found。
◆感叹句:通常用于开头结尾活跃文章气氛,凡是“I feel ……”之类表达感情的句子皆可如此改造。
How terrible I felt today! I failed again in the math exam.
◆高级定语从句:若定语从句中的动词带有介词,只需将介词移至先行词后。
We came to a place to which they had never paid a visit before.
◆进行时态:有时会含有一定情绪,尤其要使用always这样的富含感情色彩的副词。
I am always feeling terrible when I take a bus.
◆what引导的名词性从句:将动宾结构转化为此结构。
What he gave me, which I knew, were not only a Christmas present but also a heart full of love and a mind of my existence in it.
◆“数词+名词”变为“as many as+数词+名词”。
As many as ten years ago, my hometown used to be covered by forests
◆适当加一些插入语:一些连词、副词可以放到句子中间充当语气较弱的插入语,如I guess、however、in a way、certainly、in my opinion、probably、briefly, generally speaking, believe it or not, besides, what’s more等,有时可以考虑几个插入语连用,就更像英美人士的文章了。
◆独立主格:将主从句去掉连词,前句动词变为分词即可。
The weather being fine, a large number of people went to climb the Western Hills.
◆把简单句改成复合句:适当的时候把两个简单句改成“too….to…”或者“so…that…”等高级一点的复合句。例如:
I was very tired. I couldn’t keep up with them.我们可以改成:I was so tired that I couldn’t keep up with them.或:I was too tired to keep up with them.
这样一来,英语基础不是很好的学生只要能够写出最基本的句子,然后再对这些句子进行加工、改造、润色,慢慢的,就会让句子靓起来,在高考中就可以得到比较满意的成绩。
复杂的句子篇五
《复杂句子结构分析》
1. Donald Usher and Eugene Windsor, a park police helicopter team ,risked their lives every time they dipped their skids into the water to pick up survivors
2. Lenny Skutnik,a 28-year-old employee of the CBO ,said :”It’s something I never thought I would do”—referring to his jumping into the water to drag an injured woman to share .
3. Skutnik added that “somebody had to go in the water,” delivering every hero’s line that is no less admirable for being repeated.
4. That somebody actually did so is part the reason this particular tragedy sticks in the mind.
5. But the person most responsible for the emotional impact of the disaster is the one known at first simply as “the man in the water .”
6. Every time they lowered a lifeline and flotation ring to him ,he passed it on to another of the passengers .
7. For a while he was Everyman , and thus proof (as if one needed it)that no man is ordinary.
8. Only minutes before his character was tested he was sitting in the ordinary plane among the ordinary passengers, listening to the stewardess telling him to fasten his seat belt and saying something about the “no smoking” sign.
9. So our man relaxed with the others ,some of whom would owe their lives to him 。
10. Like every other person on that flight ,he was desperate to live ,which makes his final act so stunning .
11. For at some moment in the water he must have realized that he would not live if he continued to hand over the rope and ring to others .
12. When the helicopter took off with what was to be the last survivor ,he watched everything in the world move away from him ,and he was to be last survivor ,he watched everything in the world move away from him ,and he let it happen.
13. Yet ,there was something else about our man that kept our thoughts on him ,and which keeps our thoughts on him still.
14. For as long as that man could last ,they went at each other ,nature and man ;the one making no distinctions of good and evil, acting on no principles ,offering no lifelines; the other acting wholly on distinctions ,principles and perhaps ,on faith.
15. Since it was he who lost the flight ,we ought to come again to the conclusion that people are powerless in the world .
16. In reality ,we believe the opposite ,and it takes the act of the man in the water to remind us of our true feeling in the water .
17. It is not to say that everyone would have acted as he did ,or as
did Usher ,Windsor and Skutnik
18. Yet whatever moved these men to challenge death on behalf of their fellow is not peculiar to them .
19. If the man in the water gave a lifeline to the people gasping for survival, he was likewise giving a lifeline to those who watched him .
20. The odd thing is that we do not even really believe that the man in the water lost his fight .
------第四组
复杂的句子篇六
《如何翻译复杂的中文句子》
如何翻译复杂的中文句子
无论是英译汉还是汉译英,都提出“忠实”、“通顺”为其基本标准,这是大家所公认的。虽然英译汉和汉译英都以“忠实”、“通顺”为其标准,但并不等于它们之间没有差异,更不等于它们没有各自的特点。
比如,字面和实质往往有很大的差距,“七嘴八舌”就不能译成“七张嘴八条舌头”,“寒暄”也不能译成“寒冷的谈话”,“干脆”也不宜译成“又干又脆”,“在朋友面前我只感到惭愧”(巴金《朋友》),也不宜说成“羞愧”(ashamed),实指“不好意思”(illatease)。
下面,跨考教育孟老师详细为大家介绍如何进行长句的翻译,首先要进行断句,汉语的断句是个难点汉语是形散意连,断句不如英语那样严格。如何划分汉语的句界之间的关系,在很多情况下要取决于读者的语感和对语句的理解,
如:每一个人,作为社会的一个成员,有权享受其人格和尊严的自由发展所必需的社会、经济、文化权利,这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。
对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。首先将这个中文句子划分成6个部分,请特别注意,第4部分嵌套在第3部分中间。
①每一个人,②作为社会的一个成员,③有权享受 [④其人格和尊严的自由发展所必需的] 社会、经济、文化权利,⑤这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,⑥并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。
这样划分之后,可以初步决定,将第4、5、6部分翻译成三个定语从句,用来修饰第3部分的最后一个单词rights:
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation
⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.
不过,在英语中,通常是一个定语从句修饰一个名词,很少有三个定语从句修饰一个名
词,因此我临时决定,将第4部分改写成一个短语,将第5、6部分合并成一个定语句子,请看:
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.
最后,将这5个部分组合起来,就是这个中文句子的英文译文。
Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rights necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.
另提供一版本如下:
Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality.
复杂的句子篇七
《写作-如何用复杂句子》
复杂的句子篇八
《汉语复杂句子翻译》
上一篇:优游自在在的造句和解释
下一篇:劝自己想开点的句子