假朋友的句子

| 翻译 |

【www.guakaob.com--翻译】

假朋友的句子篇一
《假朋友的翻译

假朋友的句子篇二
《英汉翻译中的“假朋友”》

英汉翻译中的“假朋友”

“Faux Amis”: words in another language that look like the same as English words but mean entirely different things (Roger E. Axtell)

Words

American beauty 红蔷薇

black art 妖术

black stranger 完全陌生的人

black tea 红茶

blind date (由第三者安排的)男女初次会面

blue stocking 女学者

busboy 餐馆勤杂工

busybody 爱管闲事的人

capital idea 好主意

China policy 对华政策

Chinese dragon 麒麟

confidence man 骗子

criminal lawyer 刑事律师

dead president 美钞

dressing room 化妆室

dry goods (美)纺织品;(英)织物

eleventh hour 最后时刻

English disease 软骨病

familiar talk 庸俗的交谈

French chalk 滑石粉

Greek gift 害人的礼物

green hand 新手

heartman 换心人

horse sense 常识

Indian summer 愉快宁静的晚年

lover 情人

mad doctor 精神病医生

personal remark 人身攻击

red tape 官僚习气

rest room 厕所

service station 加油站

Spanish athlete 吹牛的人

sporting house 妓院

sweet water 淡水

white coal (作动力来源用的)水

white man 忠实可靠的人

yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)

Idioms

an apple of love 西红柿

be taken in 受骗,上当

bring down the house 博得全场喝彩

eat one’s words 收回前言

handwriting on the wall 不祥之兆

have a fit 勃然大怒

have the heart to do (用于否定句)忍心做

in one’s birthday suit 赤身裸体

make one’s hair stand on end 令人毛骨悚然(恐惧)

pull one’s leg 开玩笑

pull up one’s socks 鼓起勇气

think a great deal of oneself 高看或看重自己

Expressions

All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。

He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。

I haven’t slept better. 我睡得好极了。

It can’t be less interesting. 它无聊极了。

It has been four years since I smoked. 我戒烟四年了。

Look out! 当心!

People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。

What a shame! 多可惜!真遗憾!

You can say that again! 说得好!

You can’t be too careful in your work. 你工作越仔细越好。

You don’t say! 是吗? 摘要:“假朋友”一词源自法语词语“Faux Amis”,现主要是指在语义结构上相似或相同,但含义却不相同的词或句子结构。全文主要从三个方面讨论英汉翻译中易出现“假朋友”的现象: (1) 词汇及习语; (2) 否定结构; (3) 比较结构,

从而指出正确鉴别“假朋友”现象对外语学习者的重要性。

关键词:假朋友;词汇及习语中的假朋友;比较和否定中的假朋友众所周知,英语和汉语都是高度发展的语言,都拥有极其丰富的词汇和表达方式。但由于两者分别隶属于两大语系(前者属于印欧语系,后者属于汉藏语系) ,因此它们在词类的用法和句子结构方面有很大的差异。这些差异,构成了英汉、汉英翻译中的诸多难点。其中一个难点是指那些在字面意义、语义结构上相似或相同,但含义却截然不同的词汇或句子结构。这一现象在英文中被称为“False Friends”

(假朋友) 现象。对于英语学习者来讲,正确鉴别“假朋友”现象至关重要,否则稍有不慎,便会上“假朋友”的当,造成翻译上的笑话。

本文从长期的教学经验基础上,就英语词汇及习语、否定结构和比较结构的理解与翻译方面容易出现的“假朋友”现象举例加以阐明,以期引起外语学习者的注意。

一、词汇及习语中的“假朋友”现象

由于词汇和短语是句子语篇结构的单位,因此理解词汇及习语中的“假朋友”现象是整体理解的关键。但

初学者对词汇及成语中的“假朋友”现象往往毫无意识,极易望文生义。如:

oil skin 油布(并非油性皮肤) ;good seats 好票(并非好的席位) ;

fish - wife 卖鱼女(并非雌性鱼) ;table knife 餐刀(并非桌子上的刀) ;

white day 吉日(并非白色的天) ; smell a rat 怀疑(并非嗅到了老鼠) ;

red meat 牛、羊肉(并非红色的肉) ;blue coat 警察(并非兰色上衣) ;

red - cap 搬运服务人员(并非红帽子) ;bull’s eye靶心(并非牛的眼睛) ;

mad doctor 精神病医生(并非发疯的医生) ; dogear 书的折角(并非狗耳朵) ;

familiar talk 庸俗的交谈(并非熟悉的谈话) ;

pull up one’s socks 鼓起勇气(并非拉上袜子) ;

husband like 善于管理农活的(并非像丈夫的) ;

cock - and - bull story 无稽之谈(并非鸡和牛的故事) ;

bite the thumbs at 对??嗤之以鼻(并非咬大拇指) ;

twice - told tale 老掉牙的故事(并非讲过两次的故事) ;

divorce lawyer 办理离婚案件的律师(并非离婚的律师) ;

yellow book 黄皮书(法国政府报告书,黄色纸封面) (并非黄色书刊) ;

从以上的例子我们可以看出,要认清此类的“假朋友”,一方面在于积累,另一方面要避免想当然,应从上下文语境中细细品味其真实含义。

二、否定结构中的“假朋友”现象

在英语中,有些句子结构在形式上是肯定的,而在实质上是否定的;或在形式上是否定的,而在实质上是肯定的。另有一些双重否定的句子,在绝大多数场合其含义是肯定的,但有时仍然是表示否定的意思。在翻译这些特殊的否定结构时,应认真研究上下文,根据言语服从思想、形式服从内容的原则灵活处理,切忌只按字面意义去理解。

1. cannot ?too ?

例句: It cannot be too much emphasized that agriculture is the foundation of national economy.

误译:不能(不应) 过分强调农业是国民经济的基础。

正译:应尽量强调农业是国民经济的基础。

“cannot ?too ?”是双重否定肯定的结构,含义为“应尽量去做,无论如何也不会过分”,而不能按照字面理解为“不能(不应) 过分”。又如:

We cannot praise Tom too much. 我们怎样称赞汤姆也不算过分。

I cannot thank you too much. 我无论怎样感谢你都是不够的。

2. never ?but ?

例句: I never see him but I want to kiss him.

误译:我从未见过他,但我想吻他。

正译:我每次看见他都想吻他。

这也是一个用双重否定构成肯定,加强语气的表达法,可以译作“每??必??”。

“never ?but ?”后常常跟从句,前面例句相当于“I never see him without wanting to kiss him. ”又如:

It never rains but pours.

(谚) 不雨则已,一雨倾盆(指事情不发生则已,

一发生则接踵而来) 。

Justice was never done but some one complained.

每一次伸张正义都会有人鸣冤叫屈。

3. nothing if not例句:This is nothing if not a lovely teddy bear.

误译:如果不是这个可爱的玩具熊,那就什么也不是。

正译:这是个非常可爱的玩具熊。

这个结构常用在形容词前作修饰语,也是一种双重否定等于强调肯定的句式。“nothing if not”在这里表示“极其”、“非常”,相当于“very”,“extremely”的意思,通常带点嘲讽意味,有时也放在表示性质或特性的名词之前。例如:

She is nothing if not polite.

她彬彬有礼。

He is nothing if not a gentleman.

他是个很有教养的人。

4. too ?not to ?

例句:He’s too angry not to say that .

误译:他非常生气,不会说出那样的话。

正译:他气愤已极,难免会说出那样的话。

这同样是否定加否定等于肯定的一种强调句式。在这一结构中,“too”是暗否定,而“not”是明否定,它其实是“too (暗否定) ?to ?”(太??以至于不??) 的否定形式。这一例句相当于“He’s so angrythat he cannot but say that . ”又如:

He’s too wicked not to meet a bad end some day.

他太坏了,总有一天会得到恶报的。

He’s too near for us not to see him.

他近在咫尺,我们不会看不见他的。

5. not a little例句:She was not a little surprised.

误译:她一点也不吃惊。

正译:她很是吃惊。

这也是一个双重否定等于肯定的例子, 其中“not”在这里是明否定,而“a little”是暗否定。“not alittle”的意思是“不少,大,很”,相当于“a good deal”,

“extremely”,用于书面语言。一般口语用“a lot of ”,

“considerably”, “very much”。又如:

The birthday present brought me not a little happiness.

假朋友的句子篇三
《英汉翻译中的“假朋友”》

英汉翻译中的“假朋友”现象

“假朋友”一词源自法语词语“Faux Amis”,现主要是指在语义结构上相似或相同,但含义却不相同的词或句子结构。全文主要从三个方面讨论英汉翻译中易出现“假朋友”的现象: (1) 词汇及习语; (2) 否定结构; (3) 比较结构,从而指出正确鉴别“假朋友”现象对外语学习者的重要性。

众所周知,英语和汉语都是高度发展的语言,都拥有极其丰富的词汇和表达方式。但由于两者分别隶属于两大语系(前者属于印欧语系,后者属于汉藏语系) ,因此它们在词类的用法和句子结构方面有很大的差异。这些差异,构成了英汉、汉英翻译中的诸多难点。其中一个难点是指那些在字面意义、语义结构上相似或相同,但含义却截然不同的词汇或句子结构。这一现象在英文中被称为“False Friends”

对于英语学习者来讲,正确鉴别“假朋友”现象至关重要,否则稍有不慎,便会上“假朋友”的当,造成翻译上的笑话。

本文从长期的教学经验基础上,就英语词汇及习语、否定结构和比较结构的理解与翻译方面容易出现的“假朋友”现象举例加以阐明,以期引起外语学习者的注意。

一、词汇及习语中的“假朋友”现象

由于词汇和短语是句子语篇结构的单位,因此理解词汇及习语中的“假朋友”现象是整体理解的关键。但初学者对词汇及成语中的“假朋友”现象往往毫无意识,极易望文生义。如:

oil skin 油布(并非油性皮肤) ;good seats 好票(并非好的席位) ;

fish - wife 卖鱼女(并非雌性鱼) ;table knife 餐刀(并非桌子上的刀) ;

white day 吉日(并非白色的天) ; smell a rat 怀疑(并非嗅到了老鼠) ;

red meat 牛、羊肉(并非红色的肉) ;blue coat 警察(并非兰色上衣) ;

red - cap 搬运服务人员(并非红帽子) ;bull’s eye靶心(并非牛的眼睛) ;

mad doctor 精神病医生(并非发疯的医生) ; dogear 书的折角(并非狗耳朵) ;

familiar talk 庸俗的交谈(并非熟悉的谈话) ;

pull up one’s socks 鼓起勇气(并非拉上袜子) ;

husband like 善于管理农活的(并非像丈夫的) ;

cock - and - bull story 无稽之谈(并非鸡和牛的故事) ;

bite the thumbs at 对„嗤之以鼻(并非咬大拇指) ;

twice - told tale 老掉牙的故事(并非讲过两次的故事) ;

divorce lawyer 办理离婚案件的律师(并非离婚的律师) ;

yellow book 黄皮书(法国政府报告书,黄色纸封面) (并非黄色书刊) ;

从以上的例子我们可以看出,要认清此类的“假朋友”,一方面在于积累,另一方面要避免想当然,应从上下文语境中细细品味其真实含义。

二、否定结构中的“假朋友”现象

在英语中,有些句子结构在形式上是肯定的,而在实质上是否定的;或在形式上是否定的,而在实质上是肯定的。另有一些双重否定的句子,在绝大多数场合其含义是肯定的,但有时仍然是表示否定的意思。在翻译这些特殊的否定结构时,应认真研究上下文,根据言语服从思想、

形式服从内容的原则灵活处理,切忌只按字面意义去理解。

1. cannot „too

例句: It cannot be too much emphasized that agriculture is the foundation of national economy.

误译:不能(不应) 过分强调农业是国民经济的基础。

正译:应尽量强调农业是国民经济的基础。

“cannot„too ”是双重否定肯定的结构,含义为“应尽量去做,无论如何也不会过分”,而不能按照字面理解为“不能(不应) 过分”。又如:

We cannot praise Tom too much. 我们怎样称赞汤姆也不算过分。

I cannot thank you too much. 我无论怎样感谢你都是不够的。

2. never „but

例句: I never see him but I want to kiss him.

误译:我从未见过他,但我想吻他。

正译:我每次看见他都想吻他。

这也是一个用双重否定构成肯定,加强语气的表达法,可以译作“每„必„”。

“never„but„”后常常跟从句,前面例句相当于“I never see him without wanting to kiss him. ”又如:

It never rains but pours.

(谚) 不雨则已,一雨倾盆(指事情不发生则已,一发生则接踵而来) 。

Justice was never done but some one complained.

每一次伸张正义都会有人鸣冤叫屈。

3. nothing if not例句:This is nothing if not a lovely teddy bear.

误译:如果不是这个可爱的玩具熊,那就什么也不是。

正译:这是个非常可爱的玩具熊。

这个结构常用在形容词前作修饰语,也是一种双重否定等于强调肯定的句式。“nothing if not”在这里表示“极其”、“非常”,相当于“very”,“extremely”的意思,通常带点嘲讽意味,有时也放在表示性质或特性的名词之前。例如:

She is nothing if not polite.

她彬彬有礼。

He is nothing if not a gentleman.

他是个很有教养的人。

4. too „not to „

例句:He’s too angry not to say that .

误译:他非常生气,不会说出那样的话。

正译:他气愤已极,难免会说出那样的话。

这同样是否定加否定等于肯定的一种强调句式。在这一结构中,“too”是暗否定,而“not”是明否定,它其实是“too (暗否定) „to „”(太„以至于不„) 的否定形式。这一例句相当于“He’s so angry that he cannot but say that . ”又如:

He’s too wicked not to meet a bad end some day.

他太坏了,总有一天会得到恶报的。

He’s too near for us not to see him.

他近在咫尺,我们不会看不见他的。

5. not a little例句:She was not a little surprised.

误译:她一点也不吃惊。

正译:她很是吃惊。

这也是一个双重否定等于肯定的例子, 其中“not”在这里是明否定,而“a little”是暗否定。“not a little”的意思是“不少,大,很”,相当于“a good deal”,

“extremely”,用于书面语言。一般口语用“a lot of ”,

“considerably”, “very much”。又如:

The birthday present brought me not a little happiness.

生日礼物给我带来了很多快乐。

此外,英语中还有部分否定,如all ,every , both ,

each ,any ,many ,everything ,everybody ,whole ,等词与not结合使用而构成的。其含义为“不都是”、“并非全”

“未必都”等。如果英语学习者对以上的用法不求甚解,一味地按字面意思去理解,肯定会上“假朋友”的当。如:

例句:All that glitters is not gold.

误译:所有闪光的东西都不是金子。

正译:闪光的东西并非全是金子。

又如:Every machine here is not produced in our factory.

这里的机器并非台台都是我厂的产品。

Trees do not stand on both sides of the street .

大街的两旁没有都植树木。

There are many stars in the sky. Not any of them gives out light and heat .

天空中有很多星星,但并非每一颗都发光发热。

三、比较结构中的“假朋友”现象

在英语的比较结构中也存在一些“假朋友”现象,即有一些特殊的比较结构,它们在表现形式上与普通的比较结构非常相似,但表达的意义却相去甚远,有的甚至截然相反。英语学习者绝不可不求其真伪,将其同基本用法混为一类,造成误解

1. no more than

例句:The new edition is no more expensive than the old edition.

误译:新版本不比旧版本更贵。

正译:旧版本和新版本都不算贵。

“no more ..than „”用于两个事物比较时,带有否定意义,表示than 前后两个事物程度相同,是“同„一样不„”的意思。译为汉语时通常要把分句次序颠倒,才能表达出重点来。它不同于“not more„than „”,试比较:

The new edition is not more expensive than the old edition.

新版本不比旧版本更贵。

又如:Jack is no more diligent than John.

约翰不勤奋,杰克也不勤奋。

The story you told today is no more convincing than the one yesterday.

你今天讲的和昨天讲的一样也不能令人信服。

这种结构还可以用来连接除形容词、副词以外的词,例如:

There is no more dependence to be placed on her words than on the wind.

她的话同风一样不可信赖。

A home without love is no more a home than a body without a soil is a man.

没有爱的家庭不成其为家庭,就如同没有灵魂的躯体不成其为人一样。

此外,我们还须注意另一表达法no more than ,其意义为“只有,仅仅”,一般是书面语言。

2. no less „than „

例句:As a driver , John is no less skilled than you.

误译:在驾驶方面,约翰的技术不比你逊色。

正译:在驾驶方面,约翰和你一样熟练。

“No less „than„”结构在这里正好和“no more than ”结构的意义相反,表示前后都肯定,解释为“和„一样”。又如:

The writer is no less a personage than a prince.

这位作家简直和王子一样出名。

In America he is no less in the public eye than the President .

在美国,他和总统一样家喻户晓。

此外, “no less„than„”结构的另一个意思是“不是别的„正是„”,这时,no less 和than 中间只能是名词。例如:

We hope to invite no less a person than an assistant professor.

我们想聘请的正是一位助理教授。

3. more „than

例句:He is more a poet than a philosopher.

误译:他是诗人比他是哲学家更多。

正译:说他是诗人比他是哲学家更合适。

初学者习惯于把“more „than„”仅仅理解为“比„更„”,殊不知这一结构了含有“比„更„”

外,还有“与其说是„毋宁说是„”、“也可以说是„而不是„”之意。“more than”也同样。再如:

I was more frightened than hurt .

我倒是没受伤,可是吓得不轻。

His brother is more kind than intelligent .

他兄弟人挺好,可是不够聪明。

That day I had been walking slowly downstream , doing more exploring than sightseeing. 那天,我沿着河边缓慢地朝下游走,与其说是看风景,到不如说是进行野外考察。

We always complain of the shortness of time, yet we have more time than we know what to do with.

我们总是抱怨时间太少,但很多时候又不知怎么打发时间。

She was dressed more than simply.

她的穿着近乎寒酸。

The result did more than satisfy me.

结果令我十二分的满意。

Don’t speak more than you can speak.

能闭嘴时尽量闭嘴。

4. less „than„

例句:He was less angry than surprised.

误译:他生气比吃惊少。

正译:与其说他生气,不如说他吃惊。

这一结构同“more „than „”相反,它侧重于后者,其意思是肯定后者,否定前者。该例句相当于:

He was not so angry as surprised.

由于比较项不同(试比较: I was less surprised than he. 我没有他那么吃惊。) ,因此认为它也不同于普通的比较结构,应理解为“ It is more accurate to say ?

less than , “与其说„不如说..”,或“是..而不是„”,又如:

I regard him less as my teacher than as my friend.

与其说我把他看作自己的老师,不如说把他看作自己的朋友。

It was a curious exchange , less a debate than a quarrel between two aggressive men , each of whom determined to impress the audience as more peaceful than the other.

这是一次特别的对话,与其说是两个好斗嘴的家伙之间的辩论,不如说是一场吵架。双方都是竭力想使听众觉得自己比对方更爱和平。

5. as„as any( ever)

例句:He is as industrious and conscientious as any in the factory.

误译:他和厂内的任何工人一样工作勤奋认真。

正译:他是厂内工作最勤奋认真的工人。

造成上述误译的重要原因是学习者将“as„as„

any(ever) ”与同等比较结构“as„ as ”(和„一样) 等同起来,这又是理解上的一大误区。“as „as

any(ever) ”表示“不亚于任何”、“不弱于”的意思,

往往有最高级的含义。如:

The dog was as courageous an animal as ever scoured the woods.

狗是出没于森林的动物中最勇敢的。

假朋友的句子篇四
《英汉翻译中的假朋友现象》

英汉翻译中的“假朋友”现象

“假朋友”一词源自法语词语“Faux Amis”,现主要是指在语义结构上相似或相同,但含义却不相同的词或句子结构。全文主要从三个方面讨论英汉翻译中易出现“假朋友”的现象: (1) 词汇及习语; (2) 否定结构; (3) 比较结构,从而指出正确鉴别“假朋友”现象对外语学习者的重要性。

众所周知,英语和汉语都是高度发展的语言,都拥有极其丰富的词汇和表达方式。但由于两者分别隶属于两大语系(前者属于印欧语系,后者属于汉藏语系) ,因此它们在词类的用法和句子结构方面有很大的差异。这些差异,构成了英汉、汉英翻译中的诸多难点。其中一个难点是指那些在字面意义、语义结构上相似或相同,但含义却截然不同的词汇或句子结构。这一现象在英文中被称为“False Friends”

对于英语学习者来讲,正确鉴别“假朋友”现象至关重要,否则稍有不慎,便会上“假朋友”的当,造成翻译上的笑话。

本文从长期的教学经验基础上,就英语词汇及习语、否定结构和比较结构的理解与翻译方面容易出现的“假朋友”现象举例加以阐明,以期引起外语学习者的注意。

一、词汇及习语中的“假朋友”现象

由于词汇和短语是句子语篇结构的单位,因此理解词汇及习语中的“假朋友”现象是整体理解的关键。但初学者对词汇及成语中的“假朋友”现象往往毫无意识,极易望文生义。如: oil skin 油布(并非油性皮肤) ;good seats 好票(并非好的席位) ;

fish - wife 卖鱼女(并非雌性鱼) ;table knife 餐刀(并非桌子上的刀) ;

white day 吉日(并非白色的天) ; smell a rat 怀疑(并非嗅到了老鼠) ;

red meat 牛、羊肉(并非红色的肉) ;blue coat 警察(并非蓝色上衣) ;

red - cap 搬运服务人员(并非红帽子) ;bull’s eye靶心(并非牛的眼睛) ;

mad doctor 精神病医生(并非发疯的医生) ; dogear 书的折角(并非狗耳朵) ; familiar talk 庸俗的交谈(并非熟悉的谈话) ;

pull up one’s socks 鼓起勇气(并非拉上袜子) ;

husband like 善于管理农活的(并非像丈夫的) ;

cock - and - bull story 无稽之谈(并非鸡和牛的故事) ;

bite the thumbs at 对…嗤之以鼻(并非咬大拇指) ;

twice - told tale 老掉牙的故事(并非讲过两次的故事) ;

divorce lawyer 办理离婚案件的律师(并非离婚的律师) ;

yellow book 黄皮书(法国政府报告书,黄色纸封面) (并非黄色书刊) ;

从以上的例子我们可以看出,要认清此类的“假朋友”,一方面在于积累,另一方面要避免想当然,应从上下文语境中细细品味其真实含义。

二、否定结构中的“假朋友”现象

在英语中,有些句子结构在形式上是肯定的,而在实质上是否定的;或在形式上是否定的,而在实质上是肯定的。另有一些双重否定的句子,在绝大多数场合其含义是肯定的,但有时仍然是表示否定的意思。在翻译这些特殊的否定结构时,应认真研究上下文,根据言语服从思想、形式服从内容的原则灵活处理,切忌只按字面意义去理解。

1. cannot …too

例句: It cannot be too much emphasized that agriculture is the foundation of national economy.

误译:不能(不应) 过分强调农业是国民经济的基础。

正译:应尽量强调农业是国民经济的基础。

“cannot…too ”是双重否定肯定的结构,含义为“应尽量去做,无论如何也不会过分”,而不能按照字面理解为“不能(不应) 过分”。又如:

We cannot praise Tom too much. 我们怎样称赞汤姆也不算过分。

I cannot thank you too much. 我无论怎样感谢你都是不够的。

2. never …but

例句: I never see him but I want to kiss him.

误译:我从未见过他,但我想吻他。

正译:我每次看见他都想吻他。

这也是一个用双重否定构成肯定,加强语气的表达法,可以译作“每…必…”。

“never…but…”后常常跟从句,前面例句相当于“I never see him without wanting to kiss him. ”又如:

It never rains but pours.

(谚) 不雨则已,一雨倾盆(指事情不发生则已,一发生则接踵而来) 。

Justice was never done but some one complained.

每一次伸张正义都会有人鸣冤叫屈。

3. nothing if not例句:This is nothing if not a lovely teddy bear.

误译:如果不是这个可爱的玩具熊,那就什么也不是。

正译:这是个非常可爱的玩具熊。

这个结构常用在形容词前作修饰语,也是一种双重否定等于强调肯定的句式。“nothing if not”在这里表示“极其”、“非常”,相当于“very”, “extremely”的意思,通常带点嘲讽意味,有时也放在表示性质或特性的名词之前。例如:

She is nothing if not polite.

她彬彬有礼。

He is nothing if not a gentleman.

他是个很有教养的人。

4. too …not to …

例句:He’s too angry not to say that .

误译:他非常生气,不会说出那样的话。

正译:他气愤已极,难免会说出那样的话。

这同样是否定加否定等于肯定的一种强调句式。在这一结构中,“too”是暗否定,而“not”是明否定,它其实是“too (暗否定) …to …”(太…以至于不…) 的否定形式。这一例句相当于“He’s so angry that he cannot but say that . ”又如:

He’s too wicked not to meet a bad end some day.

他太坏了,总有一天会得到恶报的。

He’s too near for us not to see him.

他近在咫尺,我们不会看不见他的。

5. not a little例句:She was not a little surprised.

误译:她一点也不吃惊。

正译:她很是吃惊。

这也是一个双重否定等于肯定的例子, 其中“not”在这里是明否定,而“a little”是暗否定。“not a little”的意思是“不少,大,很”,相当于“a good deal”,

“extremely”,用于书面语言。一般口语用“a lot of ”,

“considerably”, “very much”。又如:

The birthday present brought me not a little happiness.

生日礼物给我带来了很多快乐。

此外,英语中还有部分否定,如all ,every , both ,

each ,any ,many ,everything ,everybody ,whole ,等词与not结合使用而构成的。其含义为“不都是”、“并非全”

“未必都”等。如果英语学习者对以上的用法不求甚解,一味地按字面意思去理解,肯定会上“假朋友”的当。如:

例句:All that glitters is not gold.

误译:所有闪光的东西都不是金子。

正译:闪光的东西并非全是金子。

又如:Every machine here is not produced in our factory.

这里的机器并非台台都是我厂的产品。

Trees do not stand on both sides of the street .

大街的两旁没有都植树木。

There are many stars in the sky. Not any of them gives out light and heat .

天空中有很多星星,但并非每一颗都发光发热。

三、比较结构中的“假朋友”现象

在英语的比较结构中也存在一些“假朋友”现象,即有一些特殊的比较结构,它们在表现形式上与普通的比较结构非常相似,但表达的意义却相去甚远,有的甚至截然相反。英语学习者绝不可不求其真伪,将其同基本用法混为一类,造成误解

1. no more than

例句:The new edition is no more expensive than the old edition.

误译:新版本不比旧版本更贵。

正译:旧版本和新版本都不算贵。

“no more ..than …”用于两个事物比较时,带有否定意义,表示than 前后两个事物程度相同,是“同…一样不…”的意思。译为汉语时通常要把分句次序颠倒,才能表达出重点来。它不同于“not more…than …”,试比较:

The new edition is not more expensive than the old edition.

新版本不比旧版本更贵。

又如:Jack is no more diligent than John.

约翰不勤奋,杰克也不勤奋。

The story you told today is no more convincing than the one yesterday.

你今天讲的和昨天讲的一样也不能令人信服。

这种结构还可以用来连接除形容词、副词以外的词,例如:

There is no more dependence to be placed on her words than on the wind.

她的话同风一样不可信赖。

A home without love is no more a home than a body without a soil is a man.

没有爱的家庭不成其为家庭,就如同没有灵魂的躯体不成其为人一样。

此外,我们还须注意另一表达法no more than ,

其意义为“只有,仅仅”,一般是书面语言。

2. no less …than …

例句:As a driver , John is no less skilled than you.

误译:在驾驶方面,约翰的技术不比你逊色。

正译:在驾驶方面,约翰和你一样熟练。

“No less …than…”结构在这里正好和“no more than ”结构的意义相反,表示前后都肯定,解释为“和…一样”。又如:

The writer is no less a personage than a prince.

这位作家简直和王子一样出名。

In America he is no less in the public eye than the President .

在美国,他和总统一样家喻户晓。

此外, “no less…than…”结构的另一个意思是“不是别的…正是…”,这时,no less 和than 中间只能是名词。例如:

We hope to invite no less a person than an assistant professor.

我们想聘请的正是一位助理教授。

3. more …than

例句:He is more a poet than a philosopher.

误译:他是诗人比他是哲学家更多。

假朋友的句子篇五
《_假朋友_现象及其产生的原因》

第24卷第3期安徽工业大学学报(社会科学版)Vol.24,No.3

               

2007年5月JournalofAnhuiUniversityofTechnology(SocialSciences)May,2007

“假朋友”现象及其产生的原因

徐 澄

(安徽工业大学外国语学院,安徽马鞍山243002)

  摘 要“:假朋友”现象存在于词汇、句子和非语言交际三个层面。产生“假朋友”的原因和社会文化背景包括:思

维模式,习俗差异,成语典故,环境因素,同源诗和外来词等。  关键词“:假朋友”;非语言交际;原因;社会文化背景  中图分类号:H313       文献标识码:A      文章编号:167129247(2007)0320104202

FalseFriends’PhenomenonanditsCauses

XUCheng

(SchoolofForeignLanguages,AHUT,Ma’anshan,  Abstract“:Falsefriends”phenomenonexistsinthreeaspects2,,Thecausesandtheculturalbackgroundof“falsefriends”include:,,andsurroundings,idioms,cognatewords,borrowedwordsandsoon.  Keywords“:falsefriends”;non2;;background

  “假朋友”“FauxA2

mis”,。《环球英语的奥秘》一书作者RogerE1Axtell()“wordsinanotherlan2guagethatlooklikethesameasEnglishwordsbutmeanentirelydifferentthings.”Axtell的定义是把英语作为译入语而言的,其范围也不应局限在“words”这一层次上。将这两点考虑在内,我们就可给“falsefriends”下一个更加客观的定义:两种语言中字面意义相同而实际意义全然不同的词汇、成语或表达方式。然而笔者认为“,假朋友”现象完全可以延伸到跨文化的非语言交际中。因此本文所提及的“假朋友”现象包括词汇、句子和非语言交际三个层面。

一、词汇层面上的“假朋友”

  就语言要素与文化的关系而言,语音与文化的关系最不密

切,语法次之,而关系最密切反映最直接的是词汇。词汇是语言的基本构素,是语言大系统赖以存在的支柱。词汇层次上的“假朋友”体现得更为突出,涉及面也就最广。有的学者将词汇分为一般词汇与文化词汇。笔者认为,词汇层面的“假朋友”主要包括四大类:(一)名词及名词词组;(二)含颜色词汇的词组;(三)含国名的词组;(四)成语类。现分别归类举例如下(以英、汉词汇为例)。

  (一)名词及名词词组英 语lover

busboydrygoodsheartmaneleventhhourpersonalremarksweetwaterconfidencemanservicestationrestroom  (二)含颜色词汇的词组

);blackart妖术(不是  blacktea红茶(不是“黑茶”“黑色艺

);blackstranger完全陌生的人(不是);white术”“陌生的黑人”

);whiteman忠实可靠的coal(作动力来源用的)水(不是“白煤”

);yellowbook黄皮书(法国政府报告书,人(不是“皮肤白的人”

);redtape官僚习气(不是以黄纸为封)(不是“黄色书籍”“红色

);greenhand新手(不是);bluestocking女学者、带子”“绿手”女

)等等。才子(不是“蓝色长统袜”

  (三)含国名的词组

);Englishdisease  Americanbeauty红蔷薇(不是“美国美女”

);Indiansummer愉快宁静的晚年(不是软骨病(不是“英国病”

);Greekgift害人的礼品(不是);Span2“印度的夏日”“希腊礼物”

);Frenchchalk滑石ishathlete吹牛的人(不是“西班牙运动员”

)。粉(不是“法国粉笔”

  (四)成语类

);inone’  pullone’sleg开玩笑(不是“拉后腿”sbirthdaysuit

);eatone’赤身裸体(不是“穿着生日礼服”swords收回前言(不

);handwritingonethe不祥之兆(不是);bring是“食言”“大字报”

);haveafit勃然downthehouse博得全场喝彩(不是“推倒房子”

);makeone’大怒(不是“试穿”shairstandonend令人毛骨悚

)。然———恐惧(不是“令人发指———气愤”

汉 译

情人餐馆勤杂工(美)纺织品;(英)谷物换心人最后时刻人身攻击淡水骗子加油站厕所

“假朋友”“爱人”“公汽售票员”“干货”“有心人”“十一点”“个人评论”“糖水”或“甜水”“信得过的人”“服务站”“休息室”二、句子层面上的“假朋友”

  句子层面上的“假朋友”主要表现为一些短句的表达方式

);Whatashame!上。例如:Lookout!当心!(不是“向外看”

);Youdon’多可惜!真遗憾!(不是“多可耻!”tsay!是吗!

(不是);Y“你别说”oucansaythatagain!说得好!(不是“你可

);Ihaven’以再说一遍。”tsleptbetter.我睡得好极了。(不是“我);Youcan’从未睡过好觉。”ttoocarefulinyourwork.你工作越

)。仔细越好。(不是“你工作不能太仔细。”

三、非语言交际中的“假朋友”

  人类学家的调查表明,在交谈中,人们非语言交际部分的比

率占整个交际活动的65%,而语言表达部分占35%。该调查进一步说明了非语言交际在人们相互交往(尤其文化背景完全不同的人们之间的交往)中的重要性。跨文化非语言交际过程中

  收稿日期:2006209210

  作者简介:徐 澄(1965-),女,江苏江阴人,安徽工业大学外国语学院副教授。

104

徐 澄“:假朋友”现象及其产生的原因

同样存在类似语言交际中的“假朋友”现象。这样的“假朋友”更

令人头痛,一不留神,就很容易误入泥沼,甚至加深不同文化之间的鸿沟。手势在不同的国家里表示着不同的意义,一些在美国被认为是礼貌或友好的手势往往会被其他国家的人视为粗鲁或恶意的行为,因而影响了交流。比如“,O.K.”手势形态像O、K,美国人含义为“好”,法国人认为这是“零”或“一钱不值”,在日本,则表示“钞票”,在意大利南部的某些地区则表示“笨蛋”,在突尼斯,这个手势则表示“我要杀了你!”。再比如,手心向外V形手势主要含义为“胜利”。根据V字形,我们便会联想到Victory(胜利)一词的“V”,因此,被视为“胜利”。但在一些国家里,手背向外的“V”手势则被视为下流手势。例如,在第二次世界大战期间,希腊皇家护卫队员向来访的英国首相邱吉尔作了手背向外的“V”字形手势,这个实际上是侮辱邱吉尔的手势成了不折不扣的“假朋友”。

会到“summer’sday”的美妙?而凭借对英国地理环境和气候的

分析,这个“假朋友”的面纱就完全可揭开。英国与中国的最北端处同一纬度,且四面环海,属海洋性气候。英国的夏日尤如中国的春天,气候宜人,是一年中最美好的季节。因此“summer’sday”的比喻自然迎刃而解。因此,如果对英国的地理环境及气候条件不甚了解,即使有一定的文学素养,也难充分体会沙翁作品的神韵。

  (五)同源词与外来词

(cognatewords)即属于两种不同语言、  “同源词”拼写极为

相似的两个词。这两种语言是由一个共同的祖先发展而来的。如由拉丁语演变而来的法语、西班牙语、意大利语等。这些语言中存在大量的拼写极为相似甚至完全相同的词,它们中有一些意思也完全一致。这使某些学习者感到轻松,因为他们可以根据自己的母语(如法语)语言(如英语)中的意思。,比如,法语中“terri2ble”,意思却不是

(“,,外来词也会现象。如,不懂汉语汉字的日本人看到中国卖猪

(训读为ぃ,会误以为是卖野猪肉,因为日文中的“猪”

のしし[inoshishi]),特指“野猪”。汉语中作为家畜的“猪”在日

(音读[ton],训读ぶた[buta])表示。猪是野猪的变文中用“豚”

种,所以命名相通,可以理解。然而,英语中猪叫pig,野猪叫wildboar,表达方式迥然不同。古汉语中“猪”,本义“豕子”,即指小猪“;豚”在古汉语中也是表示“小猪”,特指用来祭祀的小猪。古汉语中表示“猪”的现代意义的常用词是豕,如“狼奔豕,突”。

四、“假朋友”产生的主要原因

  要想撕开“假朋友”的面纱,就必须准确理解其文化内涵,了

解其产生背景和原因。“假朋友”现象产生的主要根源包括:思维模式、习俗差异、成语典故、环境因素、  (一)思维模式  “假朋友”远。例如,中国人喜欢用“,而“满月”,而法国人常用“满月”,多用于贬义。再比如,有这样一个实例:,一个美国职员同日本职员讨论一个问题,最后美国人说“:Itlooksasifwearethinkingalongparallellines”。对此,日本人点头表示同意。不料两星期后,所讨论的问题还是没能解决。美国人问:“Didn’tweagreewewerethinkingalongparallellines?”日本却作了这样的回答“:‘parallellines’meanswe’llnevermeet”。原来,从英语实际看“,parallel”即“平行”,即平行就不会彼此相交,不

(见)。但那位会发生矛盾,因此,平行就是“相似”《新英汉词典》

日本职员却认为即平行就不相交,不会走到一起,就意味着不一致。由此可见,国情文化及思维方式的不同会导致人们对同一个概念的理解和联想的偏差。  (二)习俗差异  习俗不同也容易造成“假朋友”现象。比如,英文sexy一词在很多中国人看来就是“假朋友”。中国人谈“性”色变,一般普遍认为“性感”一词含有低级下流、“色情”意味很浓。其实,西方人认为sexy只是“关于性”或“有性吸引力”的意思,并无贬义或不好的意味,青年男女之间说对方sexy,其实是恭维之辞。听话人会欣喜地说Thanks.而不会怀疑说此话者心怀不轨。  (三)成语典故  成语,尤其是典故性成语多出自历史事件、寓言、神话、传说等,其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,广为民间使用,约定俗成。典故性成语多以词组形式而很少以句子形式出现。它虽然结构简单,但内容丰富,意义精深。其形式的固定、意义的整体性表明不可随意改变它的结构,也不可随便将其中的名词分割开来。比如,cat’paw(不是“猫爪子”,而是“火中取栗”,

)出自法国作家拉・已被汉语吸收。封登的寓言。说是炉中烤着

栗子,猴子叫猫去偷,猫不但没有吃到栗子,反而把脚上的毛烧掉了。比喻被人利用,担了风险,吃了苦头,却没有捞到任何的好处。

  (四)环境因素  地理环境、气候条件往往能够影响地区词汇的产生和使用。比如,要正确理解莎士比亚名言“ShallIcomparetheetoasum2mer’sday?”,就必须考虑英国的地理环境,否则中国学生必然百思不解。因为中国人饱尝夏日炎炎、酷暑难当之苦,又如何能体

五、结束语

  似是而非、貌合神离的“假朋友”会妨碍人们正确表达自己

的思想,使人们在思想交流过程中产生误解,造成意想不到的麻烦,甚至损失,所以“,假朋友”是外语学习的大敌,并非危言耸听。对于英语学习者而言,正确鉴别“假朋友”现象至关重要,否则稍有不慎,便会上“假朋友”的当,造成阅读理解或双语翻译上的笑话,会成为学习中的陷阱。大学英语教学过程中,怎样帮助学生成功地克服困难,避开这个陷阱,是一个值得探讨的重要课题。正如我国著名英语专家胡春洞所言“,在英语学习中,文化求异或辨异及文化求同或认同的总规律就是,探究英美人民和中国人民的过去和现在的生活内容与生活方式,以及在此基础上所产生的思想内容与思维方式。这实际上是英语学习的深化,或者就是从总体上、从深层上掌握英语的途径。一些中国文化根基深的人,英语功底也打得深,英语学习进程也顺畅,原因之一可能就是,这些人在文化辨异和认同上占有优势。这正像孙子兵法所说‘:知己知彼者,百战不殆’”。参考文献:

[1]常敬宇1汉语词汇与文化[M]1北京:北京大学出版社,19981

[2]陈中绳1汉英词语翻译漫谈[M]1长春:吉林人民出版社,19841

[3]胡春洞1英语学习论[M]1南宁:广西教育出版社,1998:191[4]伍铁平1不要上假朋友当[J]1语文建设,1995(12):332341[5]姚小文1英汉习语“真”“假”朋友辨析[J]1广西教育学院学报,2004(5):11821211

[6]庄恩平1东西方文化差异与对外交流[M]1上海:华东理工大学出版社,19971

(责任编辑 毛国红)

105

假朋友的句子篇六
《英语中常见的假朋友》

英语中常见的“假朋友”

1.a baker’s dozen: 13

2.a little bird told me: 有人私下里告诉我

3.a piece of work: 大吵大闹

4.a quicker one: 喝一小杯

5.above the salt: 在上席,首席

6.Adam’s apple: 喉结

7.afterbirth: 胎盘

8.afternoon farmer: 拖拉的人

9.an apple of love: 西红柿

10.an arm and a leg: 太贵了

11.apple-pie order: 整整齐齐

12.as good as gold: 很乖很规矩

13.as high as a bite: 酩酊大醉,吸毒上瘾

14.Aunt Sally: 众矢之的,易受批评责备的对象

15.bad sailor: 晕船的人

16.barber’s cat: 面黄肌瘦

17.be an angel: 行行好吧

18.be with you from the egg to apple: 永远在一起

19.beat it: 滚开

20.between the devil and the deep blue sea: 进退两难

21.bite one’s thumb at: 嗤之以鼻

22.bleeding heart: 心肠太软

23.Bob’s your uncle: 万事大吉

24.bring down the house: 博得全场喝彩

25.butter sb. up: 拍……的马屁

26.capital idea: 好主意

27.cat-and-dog life: 吵架的生活

28.China Policy: 对华政策

29.Chinese rose: 月季花

30.cock-and-bull story: 拙劣的谎言

31.cold turkey: 突然终止某种成瘾的习惯

32.colour bar: 种族歧视

33.confidence man: 骗人

34.cut sb. dead: 不理睬

35.dead duck: 毫无讨论价值的计划或事情

36.dead meat: 到大霉

37.dead president: 美钞

38.dead sea fruit: 虚有其表的东西

39.dog days: 酷暑

40.dog-eared: (书)卷角的

41.do-gooder: 帮了倒忙

42.dogsbody: 打杂的人

43.doormat: 逆来顺受的人

44.Dutch courage: 酒后之勇

45.dyed in the wool: 彻头彻尾的

46.easy street: 日子好过了

47.eat dirt: 忍气吞声

48.eat one’s hat: 不信,才怪

49.embowered: 绿树成荫的

50.enough to make a cat speak: 离奇的让人惊讶

51.every man Jack: 每个人

52.every Tom, Dick and Harry: 普通百姓

53.fall from grace: 失宠,误入歧途,故态复萌

54.feather in one’s cup: 值得骄傲的事

55.feather one’s nest: 中饱私囊

56.feet of clay: 致命弱点

57.fifth wheel: 多余的人

58.fishwife: 泼妇

59.five-finger: 贼

60.fly a kite: 试探反应,试探舆论

61.four hundred: 社会名流

62.four-letter word: 下流话

63.for love or money: 无论如何

64.for my money: 正合我意,在我看来

65.forty winks:打盹,小睡

66.get something between one’s ribs and backbone: 吃点东西

67.give sb. a lot house: 给某人很多的鼓励和关心

68.give sb. a wide berth: 退避三舍

69.give sb. too much of a good thing: 干过了头

70.give up the ghost: 报废,毁坏

71.go against the grain: 不合常理

72.go a long way: 很有帮助

73.go to Reno: 离婚

74.go to the wall: 逼上绝境

75.grease sb’s palm: 塞点钱给某人

76.Greek gift: 危险的礼物

77.greenfields: 未开发地区

78.hair of the dog: 以毒攻毒

79.half-cut: 半醉

80.half the time: 经常,总是

81.hand in glove: 相互勾结,密切合作

82.hand sb. a lemon: 欺骗

83.hand sth. On a sliver platter: 把。。。。。。送给某人

84.handle with gloves: 温和对待

85.handwriting on the wall: 前景不妙

86.hard cheese: 不走运,倒霉

87.hat in hand: 恭恭敬敬地

88.have a ball: 玩的非常开心

89.have a bone in one’s throat: 难于启齿

90.have a good innings: 一帆风顺

91.have a screw loose: 精神不大正常

92.have no opinion of: 没有好感

93.have some problems that one imaginary: 自寻烦恼

94.have two left feet: 笨手笨脚

95.heartman: 心脏移植者

96.heavy duty: 耐用

97.help a lame dog over a stile: 助人渡过难关

98.high tea: 午后茶

99.hit sb. between the eyes: 惊奇万分

100.hobby horse: 老话题

101.hold the baby: 把责任推卸给别人

102.hot air: 吹牛,空话

103.hot potato: 棘手的事

104.How do you like that!: 你说气人不气人!

105.How goes the enemy: 现在几点了?

106.husband’s tea: 淡茶

107.I ask you!: 真太可笑了

108.ice-skating in hell: 太阳从西边出来

109.I’ll be a money’s uncle: 真想不到

110.I’m a Dutchman: 我就不是人

111.in double harness: 身兼两职,已婚的

112.in Dutch: 处境困难,碰到麻烦

113.in one’s birthday clothes: 裸体

114.in repair: 状况良好

115.in the bag: 稳操胜券

116.in the doghouse: 遭到冷落,失宠

117.in the green: 血气方刚的,年富力强的

118.in the wind: 即将

119.into the bargain: 除......以外

120.iron horse: 火车

121.Is your father a glazier?: 你怎么能遮挡人家的光线呢? 122.It’s your baby: 这是你的事情

123.It’s your funeral: 自作自受

124.Italian hand: 幕后操纵

125.Jack in office: 自命不凡的小官

126.have jam on it: 舒适,幸运

127.jobs for the boys: 任人唯亲

128.join the angels: 不在人世

129.get one’s feet wet: 到实践中去学

130.just what the doctor ordered: 再好不过的事情 131.keep body and soul together: 维持生活 132.keep the pot boiling: 养家糊口

133.kill sb. with kindness: 热情让人受不了 134.King Charle’s head: 挂在嘴边的话题

135.kiss of death: 帮了倒忙

136.knife and fork: 贪食的人,胃口很好的人 137.knock one’s sock off: 大吃一惊

138.know a thing or two: 了如指掌

139.know sb. was alive: 注意某人(否定疑问) 140.labour of love: 心甘情愿的工作

141.lame duck: 即将下任

142.last honors: 葬礼

143.laundry list: 详细的清单

144.last straw: 导致失败的最后一击

145.lead a dog’s life: 过着牛马不如的生活

146.lead sb. up the garden’s path: 诱骗某人 147.left-handed marriage: 门户不想当的婚姻 148.let daylight into sb.: 射穿某人

149.let sb’s hair down: 放松一下

150.a cat in the strange garret: 腼腆的人 151.like hot cakes: 销路极好

152.like old boots: 竭尽全力

153.little better than:几乎和。。。一样糟

154.live on wind pudding: 喝西北风过日子 155.look like a million dollars: 显得气度非凡 156.loose fish: 放荡的人

157.lose one’s head: 慌了手脚

158.make a hole in the water: 投水自尽

159.man and boy: 自幼,一辈子

160.meat and drink: 极大的乐趣

161.monkey business: 不正当的勾当

162.morning glory: 牵牛花

163.names and debts: 树大招风

164.Nancy boy: 娘娘腔的人

165.nose dive: 猛跌

166.not tonight, Josephire: 今晚不行(sex) 167.now or never: 机不可失

168. odd jobs: 杂活

169. oil skin: 防水

170.Old Bill: 警察

171.old hat: 过时的东西

172.on the cards: 意料之中的

173.on the street: 炒鱿鱼

174.out of this world: 太棒了

175.paint the lily: 画蛇添足

176.paint the town red: 狂欢庆祝

177.pair off: 成双配对

178.parkland: 园林地

179.pay the debt of nature: 去世,死亡 180.personal remark: 人身攻击

181.pigtail: 辫子

182.pink elephant: 幻觉

183.pink slip: 解雇通知书

184.popular opinion: 大众意见

185.powder room: 女厕所

186.priceless: 价值连城的

187.put a sock on it: 住口

188.put the finger in one’s eyes: 掩面而泣 189.queen-suited: 大号

190.rabbit food: 凉拌菜

191.rain check: 推迟

192.rain on one’s parade: 扫某人的兴 193.rat race: 你争我夺

194.reach the bottom of the barrel: 无计可施 195.red lady: 放荡的女人

196.red meat: 牛羊肉

197.red type: 繁文缛节

198.ride the high horse: 盛气凌人

199.rose-colored: 乐观的

200.rule of thumb: 凭经验

201.sad dog: 放荡的人,易闯祸的人

202.salt of the earth: 社会的中坚力量 203.save sb’s bacon: 幸免于难

204.say uncle: 讨饶

205.scratch the surface: 略知皮毛

206.sea cucumber: 海参

207.search me: 我可不知道

208.security blanket: 靠山

209.see the elephant: 老练的很,见世面 210.set the world on fire: 轰动全世界 211.shoestring: 小本,微薄

212.shoot the cat: 呕吐

213.shot in the arm: 强心剂,雪中送炭 214.sit on the fence: 不表态

215.skeleton in the cupboard: 家丑

216.smell fishy: 感觉不对头

假朋友的句子篇七
《“假朋友”现象及对外语教学的启示》

本文来源:http://www.guakaob.com/yingyuleikaoshi/239689.html