小石潭记翻译发现小潭

| 翻译 |

【www.guakaob.com--翻译】

小石潭记翻译发现小潭篇一
《小石潭记原文及翻译

精彩赏析柳宗元,字子厚,河东人,唐代中期杰出的文学家,思想家。曾参与王叔文集团的政治革新活动,任礼部员外郎。革新失败后,被贬为永州司马。他在政治上不得志,心情抑郁,所以就以游山玩水、欣赏大自然风光来排遣内心的愁闷。他在永州发现了许多风景佳丽的地方,记下了其中的八处名胜,成为我国古典文学散文史上颇有名的《永州八记》(包括《始得西山宴游记》、《钴鉧潭记》、《钴鉧潭西小丘记》、《至小丘西小石潭记》、《袁家渴记》、《石渠记》、《石涧记》、《小石城山记》)。他所写的游记散文,往往借景抒情,以寄托自己政治上不得志的悲愤。“记”是古代的一种文体,主要是记载事物,往往通过记事、记物、写景、记人来抒发作者的感情或见解,即景抒情,托物言志。《小石潭记》是《永州八记》中的第四篇。作者寓情于景,抒发谪居生活的清寂苦闷、抑郁忧伤之情。全文五段可分为四部分: 第一部分(1):写发现小石潭及小石潭的全貌。写了竹、水、潭、石、树等。第二部分(2一3):以特写镜头描绘游鱼和潭水,并探寻小溪的源头。第三部分(4):写幽静的环境,抒发作者抑郁忧伤的心情。第四部分(5):补充交待同行的人。 文章按发现小潭→观赏小潭→潭上气氛→离开小潭的顺序来写,也就是按游览的顺序来写的,结构紧凑,层次清楚。小石潭的全貌是:石潭以整块石头为底,靠近岸边的部分,有的翻卷过来露出水面;四周树长得很茂密,高高低低,随风飘摇。潭中还有鱼游来游去。文章开头交代发现小潭的过程:从小山丘向西边走一百二十步,隔着一片竹林,听见水的声音,非常悦耳,好像佩在身上的玉佩玉环相碰发出的声音一样,心中高兴而好奇,想看看究意是怎样的一片水,于是砍倒竹子,辟开一条道,这样就发现了隔着竹林的小石潭。文中用“鸣珮环”的比喻形容水声悦耳,用“心乐之”的主观感受启动读者的兴趣,然后写“伐竹取道,下见小潭”,就十分令人神往。在这里用了“未见其形,先闻其声”的写法,既写出了作者偶然之间探寻石潭的曲折经过,又给读者设置了无限的想象空间。作者写“石”是按照由整体到局部的顺序:先写“全石”,再写岸边的“卷石”;由“石”转向“树”可以说是由中间到四周的顺序;从视觉的转移来看,也可说是由下(俯视)到上(平视);到看水中鱼则又是由上到下的顺序;最后向潭南望溪源是由近到远的顺序。从整个的观察过程来看,作者是用“移步换景”的方法在写景,视线随着游踪而转移,

景物也在不断变化。小石潭的“石”最大的特点在于“怪”,其一怪在“全石以为底”,从而照应了“水尤清冽”一语,其二怪在“卷石底以出”,作者连用四个比喻“为坻,为屿,为嵁,为岩”,写石底卷出水面的形状,描摹出河岸上石头千奇百怪的特点,从而给读者的印象十分鲜明突出 。当然作者没有忘了写岸上的景物。“蒙络摇缀,参差披拂”就从正面来写“青”、“翠”写颜色,“蒙络摇缀”写形貌,四个字写出了树蔓的自然生长态势,或茂盛、或自然,或静态,或动态,用很简洁的文笔就把丰富的景给写出来了。“参差披拂”则将动态写得更细致传神。作者写小石潭的“水”也是别具匠心:文章中只用“水尤清冽”一句来直接写水,其余基本是侧面描写。第二段写潭中的游鱼,文字不多,却极其精彩。“皆若空游无所依”一句,既正面写出游鱼的自由自在,又以空比水,侧面表现了潭水的清澈透明。此外又用“影布石上”再次将无形的水写得有形。这是以实写虚的写法,借有形的鱼衬托无形的水。文中对鱼的描写技法灵活,细致逼真,将鱼儿写得活灵活现,如在眼前。(1)动静结合: “怡然不动”写出鱼的静态,更有点拟人的味道; “俶尔远逝,往来翕忽,”又从动态来写,表现了游鱼的生动活泼。(文后写小溪也用了这种手法:就小溪溪身来说,作者形容它像北斗七星那样曲折,这是静止的;就溪水说,作者形容它像蛇爬行那样曲折,这是流动的。用了这两个比喻,一静一动来描写小溪。)(2)运用“对比”和“烘托:为了突出鱼的生动活泼,把“怡然不动”和“俶尔远逝”两种情态加以对比,静动相对,尤显出鱼的活泼。作者用反衬的手法写鱼在潭中历历可数,使人感到像是“空”“无”,尤使水清之状具有实感。(3)比喻、拟人手法的运用。“皆若空游无所依”是比喻,以空喻水,突出水的空灵,清澈;“似与游人相乐”采用了拟人的手法,更把游鱼的神情写活了。文章结尾部分感情基调与前文有所不同。乐是忧的另一种表现形式。柳宗元是在政治上失意遭贬的情况下写这篇文章的,到了偏远的永州以后,也不能不使他心怀凄苦,因而凄苦是他感情的主调,他寄情山水正是为了摆脱这种抑郁的心情,所以才会有发现小石潭时“心乐之”,观鱼时觉得鱼“似与游者相乐”的愉悦心情。但这种欢快毕竟是暂时的,当他“坐潭上”,四周被竹围抱,顿觉其幽清无闻与自己的遭遇相同,一经凄清环境的触发,便会“凄神寒骨,悄怆幽邃”,忧伤、悲凉的心境便会自然流露出来。就

很自然的融情入景了。潭中气氛:幽深冷寂(孤凄悲凉心境的反映)──寓情于景。作者极力描写小石潭的幽静,甚至浸透到人的心灵里去,把景物跟心情结合起来,写出一种境界。在这种境界里,透露出作者贬居生活孤凄悲凉的心境。这是作者被排挤、受迫害的身世遭遇的反映,我们可以从中体会到封建社会中不得志文人的痛苦心情原文 从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩(pèi)环,心乐(lè)之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽(liè)。全石以为底,近岸,卷(quán)石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩。青树翠蔓(màn),蒙络(luò)摇缀(zhuì),参(cēn)差(cī)披拂。 潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈(chè),影布石上,佁(yí)然不动;俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽,似与游者相乐。 潭西南而望,斗(dǒu)折(zhé)蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源。 坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì )。以其境过清,不可久居,乃记之而去。 同游者:吴武陵,龚(gōng )古,余弟宗玄。隶(lì)而从者,崔氏二小生:曰(yuē)恕己,曰奉壹(yī)。 译文 从小丘向西行走一百二十步的样子,隔着竹林,就能听到水声,就像人挂在身上的玉佩、玉环相互碰撞发出的声音,(我)心里很是高兴。于是砍倒竹子,开出一条小路,往下走看见一个小潭,潭水特别清澈。潭以整块石头形成潭底,靠近岸边,石底有的部分翻卷出水面,形成小石礁、小岛屿、小石垒。郁葱的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。 潭里的鱼大约有一百来条,好像在空中游动,什么依靠也没有。阳光照到水底,鱼的影子映在水底的石面上,一副呆呆的样子;忽然又向远处游去,来来往往轻快敏捷的样子,犹如在同游人相互逗乐。 向水潭的西南望去,看到溪水像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现。溪流两岸的地形像狗牙那样参差不齐,也不知道溪流的源头(在什么地方)。 坐在潭边,四面有竹子树木环绕合抱着,寂静空虚地没有其他人,感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。因为它的环境过于冷清,不能长时间地停留,于是就把当时的情景记下便离开了。 同我去游玩的人,有吴武陵,龚古,我的弟弟宗玄。和我一同出行的,还有姓崔的两个年轻人:一个名叫恕己,一个名叫奉壹。

小石潭记翻译发现小潭篇二
《《小石潭记》原文、译文对照翻译及相关问题》

《小石潭记》

(1)从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。

西:名词作状语,向西 乐:以„„为乐

从小丘向西行走一百二十步,隔着竹林听到水声,象人身上佩带的玉佩玉环相碰发出的声音,(我)心里很喜欢它。

(2)伐竹取道,下见小潭,水尤清洌。

伐:砍伐 下:向下 尤:特别 清冽:清澈

砍伐竹子开出道路,往下见到一个小水潭,水特别清澈透明。

(3)全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。

以为:把„„当作 近:靠近 以:相当于“而”,表承接

潭由整块的石头形成潭底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面,成为小石礁、小岛屿、小石磊、小石岩等各种不同的形状。

(4)青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

青葱的树木,翠绿的茎蔓,覆盖着,缠绕着,摇动着,连缀着,参差不齐,随风飘动。

(5)潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。

可:副词,大约 许:表约数 空:在空中 所依:依靠的东西

潭中游鱼约有一百来条,都好象在空中游动,什么依靠都没有似的。

(6)日光下彻,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽。似与游者相乐。

下:向下 佁然:愣住的样子 俶尔:忽然

阳光向下一直射到水底,鱼的影子映在石上,呆呆地一动不动;忽然间向远处游去了。来来往往轻快敏捷,好象跟游览的人逗乐。

(7)潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。

而:表修饰 斗折:像北斗七星那样曲折 蛇行:像蛇爬行那样弯曲 明灭:或现或隐

向石潭的西南方向望去,溪身象北斗七星那样曲折,水流象蛇爬行那样弯曲,有的地方露出来,有的地方被掩没了,隐隐约约可以看得出。

(8)其岸势犬牙差互,不可知其源。

其:指示代词,那 犬牙:像狗的牙齿那样 差互:相互交错 可:能 其:它的,指溪水的

那石岸的形状象狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头。

(9)坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。

廖:寂静 凄:使„„凄凉 寒:使„„寒冷 悄怆:寂静得使人感到忧伤 邃:深

坐在石潭上,四周竹子和树林包围着,静悄悄的没有其他人,使人心境凄凉,寒气透骨,寂静极了,幽深极了。

(10)以其境过清,不可久居,乃记之而去。

以:因为 清:凄清 居:停留 而:表顺承 去:离开 因为那种环境太冷清了,不能呆得太久,就记下这番景致离开了。

(11)同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。 隶:随从 从:跟随

一同去游览的人:吴武陵、龚古,我的弟弟宗玄。我带着一同去的,有两个姓崔的年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹。

重要问题:

1.写潭周围的树木的句子:青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

2.文中写游鱼静态的句子是:(潭中鱼可百许头,皆若空游无所依)日光下彻,影布石上,佁然不动

3.文中写游鱼动态的句子是:俶尔远逝,往来翕忽。似与游者相乐。

4.本文按游览的先后顺序来描写景物:先写发现小潭(1节)——石潭的概貌(1节,抓住石潭形特点,着重写石。)——潭中景(2节、鱼和水,动静结合,近景)——溪流水源(3节,远景)——潭上气氛(4节,渲染了寂寥无人、凄神寒骨、悄怆幽邃的气氛)。

5.第二节:潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下彻,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽。似与游者相乐。正面写鱼,侧面写水;突出水的清澈。

6.第三节:潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。“斗折”写溪身,是静止的;“蛇行”写的是溪水,是运动的。一静一动,各具特色。“犬牙差互”写的是两岸的形状:曲折、悠远。

7.作者游潭的感受,先是乐,然后是凄清、忧伤;这固然与作者被贬的心情有关,也因为小石潭的凄清景引起的。

8.小石潭的石水游鱼树木,着意渲染了寂寥无人、凄神寒骨、悄怆幽邃的气氛,抒发自己的寂寞处境中悲凉凄怆的心绪。

《记承天寺夜游》

元丰六年:公元1083年。元丰,宋神宗年号。 欣然:愉快地、高兴地 元丰六年十月十二日,夜里。我解开衣服想睡时,月光从窗口射进来,我愉快地起来行走。 念无与乐者,遂至承天寺,寻张怀民,怀民亦未寝,相与步于中庭。

念,考虑,想到。 遂:于是 寝:睡 相与:共同、一起 中庭:院里 因为想到没有可以共同游乐的人,于是我就到承天寺寻找张怀民。张怀民也没有睡觉,我们便一起在庭院中散步。

庭下如积水空明,水中藻、荇交横,盖竹柏影也。

空明:清澈透明。 交横:交叉错杂 盖:相当于“原来是”

月色洒满庭院,如同积水自上而下充满院落,清澈透明,水中水藻、荇菜交叉错杂,原来那是竹子、柏树的影子。

何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。

但:只是 闲人,清闲雅致的人。这里指不汲汲于名利而能从容流连光景的人。苏轼这时被贬为黄州团练副使,这是一个有职无权的官所以他自称“闲人”。 耳:罢了 哪个夜晚没有月色,哪个地方没有竹子和柏树,只不过少有像我们这样的闲人罢了!

《人琴俱亡》

王子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡。

笃:病重 而:表承接,不译

王子猷、王子敬都病重了,子敬先死了。

子猷问左右:“何以都不闻消息?此已丧矣。”语时了不悲。便索舆来奔丧,都不哭。

都:总、竟 语:说话 了:完全 索:要 舆:轿子

王子猷问手下的人说:“为什么(我)总听不到(子敬的)消息?这(一定)是他已经死了。”(他)说话时完全不悲伤。他就要来轿子去看望丧事,一路上都没有哭。

子敬素好琴,便径入坐灵床上,取子敬琴弹,弦既不调,掷地云:“子敬子敬,人琴俱亡。”

素:一向 好:喜欢、爱好 琴:弹琴 既:已经 调:协调 子敬向来喜欢弹琴,(子猷)一直走进去坐在子敬的灵床上,拿过子敬的琴来弹,弦的声音已经不协调了,(子猷)把琴扔在地上说:“子敬啊子敬,你的人和琴都死了!

因恸绝良久,月余亦卒。

因:于是 恸:痛哭,极度悲哀 绝:气息中止,死亡 卒:死 于是(子猷)痛哭了很久,几乎要昏死过去。过了一个多月,(子猷)也去世了。

问题

1. 中心:这则故事写了王子猷对弟弟子敬独特的悼念方式,表现了他对弟弟深厚的情谊。

2、选自《世说新语.伤逝》,作者刘义庆,南朝宋文学家。

3.结合下文想一想,子猷为什么“都不哭”“了不悲”?

因为他知道自己不久于人世,与弟弟在九泉之下相见了。

4.子猷以自己独特的不同寻常的方式悼念了弟弟子敬,独特在哪?

在弹琴的方式悼念弟弟。

5..子猷仅仅是病死的吗?为什么? 除了病重,还有过度悲痛。

6.“不调”既是写实际情况,也包含了“人琴俱亡”的凄凉。

7.《世说新语》中其它的故事:望梅止渴、盲人骑瞎马、周处、陈太丘与友期

小石潭记翻译发现小潭篇三
《小石潭记原文、译文及赏析》

小石潭记

从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清洌。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下彻,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽。似与游者相乐。

潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。

坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。

同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

译文

从小丘向西行走一百二十步的样子,隔着竹林,就能听到水声,好象挂在身上的玉佩、玉环相互碰撞的声音,心里很是高兴。于是砍了竹子,开出一条小路,顺势往下走便可见一个小潭,潭水特别清澈。整个潭底是一块石头,靠近岸边,石底有的部分翻卷出水面,形成坻、屿、嵁、岩等各种不同的形状。青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮盖缠绕,摇动低垂,参差不齐,随风飘动。

潭中游鱼约有一百来条,都好象在空中游动,没有什么依靠似的。阳光直射潭底,把鱼的影子映在水底的石面上,呆呆地不动;忽然间又向远处游去了。来来往往轻快敏捷,好象在与游人一起娱乐。

顺着水潭向西南方向望去,溪流象北斗七星那样曲折,又象蛇爬行那样弯曲,或隐或现,都看得清楚。溪岸的形势象犬牙般交错参差,无法看到水的源头。 我坐在潭边,四周有竹子和树林围绕着,静悄悄的没有人迹,使人感到心境凄凉,寒气彻骨,真是太寂静幽深了。由于这地方过于冷清,不能长时间地停留,于是就把当时的情景记下来便离去了。

同我一起游远的人,有吴武陵、龚古,我的弟弟宗玄。作为随从跟着我们来的,有两个姓崔的年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹。

《小石潭记》赏析

柳宗元的山水游记,是他散文创作中具有高度艺术技巧和最富于艺术独创性的一个部分。而在他篇数不多的山水游记中,《小石潭记》可以说是一篇很有代表性的作品。

《小石潭记》是《永州八记》中的一篇。这篇散文生动地描写出了小石潭环境景物的幽美和静穆,抒发了作者贬官失意后的孤凄之情。语言简练,生动,景物刻画细腻、逼真,全篇充满了诗情画意,表现了作者杰出的写作技巧。因之,成为被历代所传诵的散文名篇。

这篇游记一共可以分为五段。

第一段,作者采用的是“移步换景”的手法,在移动变换中引导我们去领略各种不同的景致,具有极强的动态的画面感。

“从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。”文章一开头,便引导我们向小丘的西面步行一百二十步。来到一处竹林,隔着竹林,能听到水流动的声音。“篁竹”就是成林的竹子;“如鸣佩环”是形容流水的声音的清脆悦耳,犹如玉佩玉环相互撞击时发出的声响。文章由景及情,写来极为自然。“伐竹取道,下见小潭。”在浓密的竹林之中,砍伐出一条小道来,终于见到一个小小的池潭。至此,小石潭的全部面目才呈现在我们面前。这一番由小丘到篁竹,由篁竹到闻水声,再由水声寻到小潭,既是讲述了发现小潭的经过,同时也充满了勾人的悬念和探奇的情趣,逐渐地在人们眼前展开一幅美妙的图画。从此往下,作者便把笔力放在了对池潭的精心描写上。“水尤清冽,全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为,为岩。”小石潭的水格外清凉,而且整个小潭全部是由石头构成的。整个潭底便是一块大石头,在靠近池岸的地方,水底的石头翻卷地露出水面。这些石头千姿百态,形状各异。“坻”即为水中的高地;“屿”是小岛;“嵁”不平的岩石; “岩”都是岩石的各种形态。总之,这完全是一个由各种形态的石头围出的池潭,所以,作者为它起名曰小石潭。“青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。”就是作者对于池潭上景物的描绘了。有青青的树和翠绿的藤蔓,它们缠绕在一起,组成一个绿色的网,点缀在小潭的四周,参差不齐的枝条,随风摆动。这潭上的描绘仅12个字,便将小石潭周围的极幽极佳的景致展现在我们面前,令我们愈加觉出小潭的美妙所在。

第二段,作者描写的是潭水和游鱼。这一段,作者采用了与第一段不同的手法,变“移步换形”为“定点特写”。这是全篇中极为精彩的一段。特别是对水中游鱼的描写,更是栩栩如生。“潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下彻,影布石上,然不动;尔远逝,往来翕忽。似与游者相乐。”这是一幅极美的画面。在水中游动的鱼儿,不像是在水里,而是像在空中游动。太阳光照下来,鱼儿的影子落在了潭底的石头上。从字面上看,作者是在写鱼,但透过字面,却令我们不能不对那清澈的潭水留下极深的印象。这种游鱼和潭水相互映衬的写法,收到了很好的艺术效果。下面,作者进一步对鱼儿进行描述。先是鱼儿呆呆地一动不动,忽然,有的鱼飞快地窜向远处,一会儿游到这儿,一会儿又游到那儿,好像是在与游人一同享受着快乐。读到这里,我们又不能不从游鱼联想到作者的欢悦心情。这种由情入景,由景及情的写法正是这篇散文的一个突出特色。

第三段是探究到小石潭的水源及潭上景物。“潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。”向西南望过去,一条小溪逶迤而来,形状像是北斗七星那样曲折,又像是一条蛇在游动,有的地方亮,有的地方暗。小溪两岸高高低低,凸凹不平,犬牙相错。这里,作者非常成功地使用了比喻的手法,用北斗七星的曲折和蛇的爬行来形容小溪的形状,用狗的牙齿来形容小溪的两岸,使我们倍感形象逼真。

第四段写出了作者对小石潭总的印象和感受。“坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。”坐在小石潭上,四周环抱着密密的竹子和树木,非常寂静,见不到人,令人神色凄凉,骨彻心寒,精神上也不免悲怆幽凉。因为它的境况太幽清了,不适宜让人长久地呆下去,便题了字后离去。在这一段中,作者突出地写了一个“静”字,并把环境中的静深入到心神中去,情景相融,写出了一种凄苦孤寂的心境。这无疑是作者被贬后心情的曲折反映。

最后一段,《小石潭记》是一篇语言精美,含义丰富,形象逼真的优秀山水游记。它表现了作者那种对于事物的深刻观察力和独特体验,同时也表现了作者深厚的艺术功力。文章中所使用的那些描绘景物细致入微的手法和巧妙、形象的比喻,都值得我们很好地借鉴。

小石潭记翻译发现小潭篇四
《26小石潭记翻译》

《小石潭记》翻译

从小土丘向西走一百二十步,隔着竹林,听到了水声,好像身上带的玉佩、玉环相碰发出的清脆的声音,(我的)心情高兴起来。砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),下面看见一个小潭,潭水特别清凉。整块石头作为潭底,靠近岸边,有一圈从潭底周围突出水面的石头,成为坻、屿、堪、岩各种不同的形状。青葱的树,翠绿的茎蔓,遮盖交结,摇动下垂,参差不齐,随风飘动。

潭中的鱼大约有一百来条,好像都在空中游动,周围什么也没有似的。阳光直照到水底,石上有鱼的影子,静止不动;又忽然向远处游走,往来很快,好像和游人一同欢乐。

向小石潭的西南方向望去,小溪曲曲折折,忽明忽暗,忽隐忽现。溪岸的形状像犬牙那样交错不齐,不知道它的源泉在哪里。

坐在小石潭上,四面被竹子和树木围绕着,寂静寥落,空无一人,不觉心神凄凉,寒气透骨,令人感到悲哀。因为这里的环境太凄清,不可以久留,就题字离去。

同游的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着来的有姓崔的两个少年,一个叫恕己,一个叫奉壹。

《小石潭记》翻译

从小土丘向西走一百二十步,隔着竹林,听到了水声,好像身上带的玉佩、玉环相碰发出的清脆的声音,(我的)心情高兴起来。砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),下面看见一个小潭,潭水特别清凉。整块石头作为潭底,靠近岸边,有一圈从潭底周围突出水面的石头,成为坻、屿、堪、岩各种不同的形状。青葱的树,翠绿的茎蔓,遮盖交结,摇动下垂,参差不齐,随风飘动。

潭中的鱼大约有一百来条,好像都在空中游动,周围什么也没有似的。阳光直照到水底,石上有鱼的影子,静止不动;又忽然向远处游走,往来很快,好像和游人一同欢乐。

向小石潭的西南方向望去,小溪曲曲折折,忽明忽暗,忽隐忽现。溪岸的形状像犬牙那样交错不齐,不知道它的源泉在哪里。

坐在小石潭上,四面被竹子和树木围绕着,寂静寥落,空无一人,不觉心神凄凉,寒气透骨,令人感到悲哀。因为这里的环境太凄清,不可以久留,就题字离去。

同游的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着来的有姓崔的两个少年,一个叫恕己,一个叫奉壹。

《小石潭记》翻译

从小土丘向西走一百二十步,隔着竹林,听到了水声,好像身上带的玉佩、玉环相碰发出的清脆的声音,(我的)心情高兴起来。砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),下面看见一个小潭,潭水特别清凉。整块石头作为潭底,靠近岸边,有一圈从潭底周围突出水面的石头,成为坻、屿、堪、岩各种不同的形状。青葱的树,翠绿的茎蔓,遮盖交结,摇动下垂,参差不齐,随风飘动。

潭中的鱼大约有一百来条,好像都在空中游动,周围什么也没有似的。阳光直照到水底,石上有鱼的影子,静止不动;又忽然向远处游走,往来很快,好像和游人一同欢乐。

向小石潭的西南方向望去,小溪曲曲折折,忽明忽暗,忽隐忽现。溪岸的形状像犬牙那样交错不齐,不知道它的源泉在哪里。

坐在小石潭上,四面被竹子和树木围绕着,寂静寥落,空无一人,不觉心神凄凉,寒气透骨,令人感到悲哀。因为这里的环境太凄清,不可以久留,就题字离去。

同游的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着来的有姓崔的两个少年,一个叫恕己,一个叫奉壹。 《小石潭记》翻译

从小土丘向西走一百二十步,隔着竹林,听到了水声,好像身上带的玉佩、玉环相碰发出的清脆的声音,(我的)心情高兴起来。砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),下面看见一个小潭,潭水特别清凉。整块石头作为潭底,靠近岸边,有一圈从潭底周围突出水面的石头,成为坻、屿、堪、岩各种不同的形状。青葱的树,翠绿的茎蔓,遮盖交结,摇动下垂,参差不齐,随风飘动。

潭中的鱼大约有一百来条,好像都在空中游动,周围什么也没有似的。阳光直照到水底,石上有鱼的影子,静止不动;又忽然向远处游走,往来很快,好像和游人一同欢乐。

向小石潭的西南方向望去,小溪曲曲折折,忽明忽暗,忽隐忽现。溪岸的形状像犬牙那样交错不齐,不知道它的源泉在哪里。

坐在小石潭上,四面被竹子和树木围绕着,寂静寥落,空无一人,不觉心神凄凉,寒气透骨,令人感到悲哀。因为这里的环境太凄清,不可以久留,就题字离去。

同游的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着来的有姓崔的两个少年,一个叫恕己,一个叫奉壹。

《小石潭记》翻译

从小土丘向西走一百二十步,隔着竹林,听到了水声,好像身上带的玉佩、玉环相碰发出的清脆的声音,(我的)心情高兴起来。砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),下面看见一个小潭,潭水特别清凉。整块石头作为潭底,靠近岸边,有一圈从潭底周围突出水面的石头,成为坻、屿、堪、岩各种不同的形状。青葱的树,翠绿的茎蔓,遮盖交结,摇动下垂,参差不齐,随风飘动。

潭中的鱼大约有一百来条,好像都在空中游动,周围什么也没有似的。阳光直照到水底,石上有鱼的影子,静止不动;又忽然向远处游走,往来很快,好像和游人一同欢乐。

向小石潭的西南方向望去,小溪曲曲折折,忽明忽暗,忽隐忽现。溪岸的形状像犬牙那样交错不齐,不知道它的源泉在哪里。

坐在小石潭上,四面被竹子和树木围绕着,寂静寥落,空无一人,不觉心神凄凉,寒气透骨,令人感到悲哀。因为这里的环境太凄清,不可以久留,就题字离去。

同游的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着来的有姓崔的两个少年,一个叫恕己,一个叫奉壹。

《小石潭记》翻译

从小土丘向西走一百二十步,隔着竹林,听到了水声,好像身上带的玉佩、玉环相碰发出的清脆的声音,(我的)心情高兴起来。砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),下面看见一个小潭,潭水特别清凉。整块石头作为潭底,靠近岸边,有一圈从潭底周围突出水面的石头,成为坻、屿、堪、岩各种不同的形状。青葱的树,翠绿的茎蔓,遮盖交结,摇动下垂,参差不齐,随风飘动。

潭中的鱼大约有一百来条,好像都在空中游动,周围什么也没有似的。阳光直照到水底,石上有鱼的影子,静止不动;又忽然向远处游走,往来很快,好像和游人一同欢乐。

向小石潭的西南方向望去,小溪曲曲折折,忽明忽暗,忽隐忽现。溪岸的形状像犬牙那样交错不齐,不知道它的源泉在哪里。

坐在小石潭上,四面被竹子和树木围绕着,寂静寥落,空无一人,不觉心神凄凉,寒气透骨,令人感到悲哀。因为这里的环境太凄清,不可以久留,就题字离去。

同游的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着来的有姓崔的两个少年,一个叫恕己,一个叫奉壹。

小石潭记翻译发现小潭篇五
《小石潭记原文及翻译注释》

小石潭记原文

从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩(peì)环,心乐(lè)之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽(liè)。全石以为底,近岸,卷(quán)石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩。青树翠蔓(màn),蒙络摇缀(zhuì),参(cēn)差(cī)披拂。 潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上。佁(yǐ)然不动,俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽。似与游者相乐。 潭西南而望,斗(dǒu)折(zhé)蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源。 坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì )。以其境过清,不可久居,乃记之而去。 同游者:吴武陵,龚(gōng )古,余弟宗玄。隶(lì)而从者,崔氏二小生:曰(yuē)恕己,曰奉壹(yī)。

译文:

从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的佩环相互碰击发出的声音,(我)心里感到高兴。砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清澈。小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面。成为了坻.屿.堪.岩等各种不同的形状。青翠的树木,碧绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。

潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,没有任何依靠。阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。 鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷的样子,好像和游玩的人互相取乐。

向小石潭的西南方望去,看到溪身像北斗星那样曲折,水流像蛇一样蜿蜒前行,时隐时现。两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头。

我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静凄清很少有人来。使人心情凄凉,寒气入骨,寂静而且幽深,弥漫着忧伤的气息。 因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是就把当时的情景记下来便离去了。

一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着同去的有姓崔的两个年轻人。一个叫做恕己,一个叫做奉壹。

注释

1从:自,由 。 2.小丘:小山,在小石潭东面。 3.西:(名词作状语)向西 4.行:走。 5.篁(huáng)竹:竹林。篁,竹林,泛指竹子。 6.如鸣佩环:好像人身上佩戴的佩环相碰击发出的声音。佩与环都是玉质装饰物。鸣:发出声响。 7.乐:以……为乐(形容词的意动用法) 8.伐竹取道,伐:砍伐。取:这里指开辟。 9下:(名词作状语)向下,往下。 10.见:看见。 11.水尤清冽(liè):潭水格外清凉,清澈。尤:格外,特别。清冽 :清澈。洌:清凉。 12.全石以为底:(潭)以整块石头为底。以为:把……当作(此句为倒装句“以全石为底”)。以:用。为:作为 13.近岸:靠近潭岸的地方。近,靠近。 岸,岸边. 14.卷石底以出:石底有部分翻卷过来,露出水面。卷:弯曲。以:相当于连词“而”,表承接。 15.为坻(chí)

为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩:成为坻、屿、嵁、岩等各种不同的形状。 16.青树翠蔓(màn),蒙络摇缀,参差(cēn cī)披拂:青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖缠绕摇动连接,参差不齐,随风飘动。 17.可百许头:大约有一百来条。可:大约 许:表示数目不确定,上下,左右,光景 18.皆若空游无所依:都好像在空中游动,什么依托也没有。空:在空中 19.日光下彻,影布石上:阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。下,向下照射。布:照映,分布。彻:透过。 20.佁然不动:(鱼影)静止呆呆地一动不动。佁(yǐ)然,呆呆的样子。 21.俶尔远逝:又忽然向远处游去了。俶(chù)尔,忽然。远,遥远,空间距离大。 22.往来翕(xī)忽:来来往往轻快敏捷。翕忽:轻快敏捷的样子。翕:迅疾。 23.乐:逗乐。 24.潭西南而望:向潭水的西南望去 而,连词,连接状语和名词,不译,表修饰。西南,向西南。 25.斗折蛇行,明灭可见:(溪水)像北斗星那样曲折,(溪身)像蛇那样蜿蜒弯曲,时隐时现。斗:像北斗星一样。 蛇:像蛇一样。明灭可见,时而看得见,时而看不见。 26.其岸势犬牙差互:势:形势。(犬牙,名词作状语)像狗牙一样参差不齐。犬牙:像狗牙一样。差:交错。 其:那。 27.不可知:不能够知道。 28.四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆(qiǎo chuàng)幽邃:四周被竹子树木环绕合抱,寂静寥落,空无一人,感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。寂寥:静悄悄的。悄怆,忧伤的样子。邃,深远。凄:(使动用法)使……感到凄凉。寒:(使动用法)使……感到寒冷。 29.以其境过清:因为这里的环境过于凄清。以,因为。清:凄清。 30.不可久居,乃记之而去:不可以长时间停留,于是记下小石潭的景象便离开了。 居:停留。之:代游小石潭这件事。而:表顺承。去:离开。 31.吴武陵:信州(今重庆奉节一带)人,唐宪宗元和初进士,因罪贬官永州,与作者友善。 32.同游者:共同游玩的人。游:游玩。者:……的人。 33.龚古:作者朋友。 34.宗玄:作者的堂弟。 35.隶而从者:跟着同去的。 隶:附属,随从。而:表修饰。 从:跟随,动词。 36.二小生:两个年轻人。 37.坻:水中高地。 38.屿:小岛。 39.嵁:不平的岩石。岩:磐石。

小石潭记翻译发现小潭篇六
《小石潭记字句意翻译》

小石潭记

1.从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,

向西 竹林

从小丘向西走一百二十步,隔着一片竹林,听到有流水声,

2.如鸣珮环,心乐之。

好象人身上佩带的珮环相碰击发出的声音,心里对此很是高兴。

3.伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。

开辟 往下走 格外 凉

于是砍了竹子,开出一条小路,顺势往下走便可见一个小潭,潭水格外清凉。

4.全石以为底,近岸卷石底以出,

弯曲 而

潭以整个石头为底,靠近岸边,石底向上弯曲,露出水面,

5.为 坻、为屿、为嵁为岩。青树翠蔓,

形成 水中高地 翠绿的藤蔓

形成坻、屿、嵁、岩等各种不同的形状。青葱的树木,翠绿的藤蔓,

6.蒙 络 摇 缀, 参差披拂。

遮掩 缠绕,摇动下垂

遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。

7.潭中鱼可百 许头, 皆若空游无所依。

大约 表估计,来 像 依靠

潭中游鱼约有一百来条,都好象在空中游动,什么依靠也没有。

8.日光下澈, 影布石上,佁然 不动;

透彻 摆 呆呆的样子

阳光照到水底,鱼的影子映在水底的石上,呆呆地不动;

9.俶尔 远逝;往来 翕忽, 似与游者相乐。

忽然 轻快敏捷的样子

忽然向远处游去。来来往往轻快敏捷,好象在与游人一起娱乐。

10潭西南而望, 斗折 蛇行, 明灭可见。

向西南方向 象北斗七星那样 像蛇 时而看得见,时而看不见 顺着水潭向西南方向望去,看到溪流像北斗七星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现。

11其岸势犬牙差互,不可知其源。

像犬牙

溪岸的形势像犬牙一样参差不齐,不能知道水的源头。

12坐潭上,四面竹树环合,寂寥 无人,

围绕 孤单冷清

我坐在潭边,四周有竹子和树林围绕着,静悄悄的没有人迹,

13凄神寒骨, 悄怆 幽邃。

使人感到心情凄凉,寒气透骨 忧伤的样啊年子 幽静深远

使人感到心情凄凉,寒气透骨,寂静深远,弥漫着忧伤的气息。

14以其境过清, 不可久居, 乃记之而去。

由于 凄清 停留 就

由于这地方过于凄清,不能长时间地停留,于是就把当时的情景记下来便离去了。

15同游者吴武陵、龚右,余弟宗玄;隶而从者,崔氏二小生,曰怒己,曰奉壹。 跟着同去

同我一起游远的人,有吴武陵、龚古,我的弟弟宗玄。作为随从跟着我们来的,有两个姓崔的年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹。

结构:发现小石潭——潭中景物——小潭源流——潭中气氛;

特点:石奇 水清 鱼活(乐) 景幽 情凄

整体特点:幽静冷寂。

整体感受:幽深冷寂,孤凄悲凉.

中心:写小石潭环境景色清幽静穆,抒发贬官后的悲凉、凄怆的情感。

本文来源:http://www.guakaob.com/yingyuleikaoshi/242586.html

    上一篇:宫词武衍翻译

    下一篇:听筝柳中庸