【www.guakaob.com--翻译】
篇一:《《归去来》《陈情表》原译文逐句对照翻译 精编版》
4.《归去来兮辞(并序)》原译文对照翻译
序
余家贫, 耕植不足以自给。
【译文】我家贫穷,耕田植桑不够用来维持自己(生活)。
幼稚【幼稚:古今异义词,孩子】盈室,瓶无储粟,
【译文】家中孩子满屋, 米缸里没有存粮
生【生:名作动,维持】生所资【资:凭借】,未见其术【术:本领,技术】。亲故
多劝余为长吏,
【译文】维持生活要依靠一定的能力,可是我没有找到那种本领。亲戚朋友大都劝我去做个
职位较高的官,
脱然【脱然:轻快的样子】有怀,求之靡途。会有四方之事,
【译文】我也欣然有这个念头, 可是求官没有门路。恰逢有接受任命出使外地的事,
诸侯【指地方官吏】以惠爱为德,家叔以【以:连词,因为】余贫苦,
【译文】地方大吏把爱惜人才当作美德,叔父因为我家境贫苦(就加以推荐),
遂见【见:被】用于小邑【被动句】。于时风波未静, 心惮远役,
【译文】于是(我)被委任到小县城做官。 在那时战乱未停,我心里惧怕到远地做官。
彭泽去家百里,公田之利,足以【以:用,拿】为酒。
【译文】彭泽县距离家有百里路程,获取俸禄的田地收获的粮食,足够用它酿酒,
【译文】所以就接受了去那里做官的任命。等到过了些日子,便留恋故园,有了辞官回家的
想法。
何则? 质性自然, 非矫厉【矫厉:造作勉强】所得。
【译文】为什么?我本性质朴,这不是造作勉强能够改变的。
饥冻虽切, 违己交病。
尝从人事【人事:做官】,皆口腹自役。于是怅然【怅然:惆怅感慨】慷慨,
【译文】曾经做过官,都是为糊口饱腹而役使自己。在这时惆怅感慨, 故便求之【之:代做官这件事】。及少日,眷然【眷然:思念的样子】有归欤之情。 【译文】饥饿受冻虽然迫切,但是违背自己的本意(去做官),身心都感痛苦。
深愧平生之志。 犹望一稔, 当敛裳宵逝。
寻程氏妹丧于武昌【介后】, 情在骏奔,
【译文】不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世,去吊丧的心情像骏马奔驰一样急迫,
自免去职。 仲秋至冬, 在官八十余日。 因事顺心,
【译文】自己主动弃官离职。从农历秋天八月到冬天,做官共八十多天。因辞官这件事顺了
【译文】深深有愧平生的志愿。还是希望等到庄稼成熟,便收拾行装连夜离去 。
心意,
命篇曰《归去来兮》。 乙巳岁十一月也。
【译文】写了这篇文章叫《归去来兮》。这时候正是乙巳年(晋安帝义熙元年)十一月。
辞
归去来兮,田园将芜 胡不归?
【译文】回家去吧!田园将要荒芜了,为什么不回去呢?
【译文】既然自己让内心被形体役使, 为什么如此伤感失意而独自伤悲呢?
悟已往之【之:助词,取独】不谏,知来者之可追。
【译文】认识到过去的错误已经不可挽回,知道未来的事还可以补救。
实迷途其【其:表揣测,大概】未远,觉今是而昨非。
【译文】确实走入迷途大概还不远, 觉悟了现在归田的做法是对的而曾经做官的
行为是错的。
舟遥遥以【以:连词,而,表修饰】轻飏,风飘飘而吹衣。
【译文】船在水面上轻轻摇荡着前行, 微风吹拂着衣裳。
问征夫以前路【介后,应为“以前路问征夫”】,恨【恨:遗憾】晨光之熹微。
【译文】拿前面的路途询问行人, 遗憾的是早晨的光芒隐隐约约。
乃瞻衡宇, 载欣载奔。 僮仆欢迎, 稚子候门。
【译文】刚看到自己简陋的家门,一边满怀欣喜一边奔跑。家仆欢快地迎接,孩子在门前 迎候。
三径就【就:接近】荒, 松菊犹存。 携幼入室, 有酒盈樽。
【译文】院子里的小路快要荒芜了,松树菊花还幸存。带着孩子进了屋,美酒盛满了酒杯。
引【端起】壶觞以自酌,眄【看】庭柯以怡【怡:使动用法,使…愉快】颜。
【译文】我端起酒杯自斟自饮,观赏着庭院中的树木使我露出愉快的神色。
【译文】倚靠着南窗来寄托我傲岸的情怀,明白了这狭小的屋子反而让我容易心安。
【译文】每天在园中散步成为乐趣, 小园的门虽然设置但经常关闭着。
【译文】拄着拐杖漫无目的地走走歇歇, 不时抬头向远处看看。
【译文】云气自然而然地露出山头,鸟儿飞累了就知道回巢。
【译文】日光暗淡即将落山,我手抚着孤松徘徊不已。
既自以心为【为:被。】形役【被动句】,奚【奚:为什么】惆怅而独悲? 倚南窗以寄傲, 审【明白,知道】容膝【容膝:代指狭小的居室】之易安。 园日【园、日:均为名作状,在园中,每天】涉以成趣,门虽设而常关。 策【名作动,拄着】扶老以流憩【流憩:意为走走停停】,时矫首而遐观。 云无心以出岫, 鸟倦飞而知还。 景翳翳以将入, 抚孤松而盘桓【盘桓:徘徊,来回走动】。
归去来兮,请息交以绝游。 世与我而相违,
【译文】回去吧!让我同外界断绝交游。俗世跟我的志趣相违背,
复驾言【言:助词,不译】兮焉求【宾前,应为“求焉”;焉:何,什么】?
【译文】还要驾车出去追求什么(官职)?
悦【悦:与下句“乐”,均为意动用法,以…为乐】亲戚之情话,乐琴书【琴、书:
名作动,弹琴读书】以消忧。
【译文】对和亲友谈心这件事感到愉快,把弹琴读书当作乐事,(让它们)来消除我的忧愁。
农人告余以春及, 将有事于西畴。【介后,应为“农人以春及告余,
将于西畴有事”】
【译文】农夫把春天到了的消息告诉我,将要去西边的田地耕作。
【译文】有时驾着有布篷的小车,有时划着一条小船,既探寻那幽深的沟壑,又走过那曲折
不平的山丘。
木欣欣以向荣, 泉涓涓而始流。
【译文】树木茂盛生长,泉水潺潺流动。
善【善:羡慕】万物之得时, 感吾生之行【行:将要,既将】休。
【译文】(我)羡慕万物恰逢繁荣滋长的季节,感叹自己一生行将告终。车遥遥篇翻译。
【译文】算了吧!身体寄托在天地间还能有多少时候?为什么不随心所欲,听凭自然地生死?
胡为乎遑遑欲何之【宾前,应为“之何”】?富贵非吾愿,帝乡不可期。
【译文】为什么心神不定,想去什么地方? 富贵不是我期望的东西,升入仙界也没有希望。
怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。
【译文】爱惜美好的时光独自去欣赏,有时拄着拐杖锄草培苗。
登东皋以舒啸, 临清流而赋诗。
【译文】登上东边的山坡放声长啸,面对清清的溪流吟诗作赋。
【译文】姑且顺随自然的变化走到生命的尽头。乐安天命还疑惑什么呢?
或命巾车,或棹【棹:名作动,用桨划船】孤舟。既窈窕以寻壑, 亦崎岖而经丘。 已【已:停止】矣乎!寓形宇内复几时? 曷【曷:为什么】不委心任去留? 聊乘化以归尽, 乐夫天命复奚疑【宾前,应为“疑奚”】!
7.《陈情表》原译文对照翻译
臣密言: 臣以【以:因为】险衅,夙遭闵【闵:通“悯”】凶。
【译文】臣李密陈言:我因为命运不好, 很早就遭遇到不幸。
生孩六月,慈父见【见:用于动词,意别人对自己怎样】背;行年四岁,舅夺母志。
【译文】刚出生六个月,父亲就弃我而死去。 我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节 的志向。
祖母刘悯臣孤弱, 躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行【不行:古今异义词,不能
行走】,
【译文】我的祖母刘氏怜悯我孤苦体弱,亲自抚养我。臣小的时候经常生病,九岁时 还不能走路。
零丁【零丁:通“伶仃”】孤苦,至于成立【成立:古今异义词,成人自立】。
【译文】孤独无依,直到成人自立。
既无伯叔,终鲜【鲜:少,此处意为“无”】兄弟,门衰祚薄【薄:浅】,晚有儿息。
【译文】既没有叔叔伯伯,又没有哥哥弟弟, 门庭衰微福分浅薄,很晚才有儿子。车遥遥篇翻译。
外【与下句“内”均为名作状,在外,在内】无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,
【译文】在外面没有勉强算是关系比较近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,
茕茕【孤单的样子】孑立, 形影相吊【吊:安慰】。
【译文】孤孤单单无依靠地独自生活,自己的身体和影子相互安慰。
而刘夙婴【婴:缠绕】疾病【被动句】,常在床蓐【蓐:通“褥”】,臣侍汤药,未
曾废离。
【译文】而祖母刘氏早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止而
离开她。
【译文】到晋朝建立, 我蒙受着清明的政治教化。
前太守臣逵察臣孝廉; 后刺史臣荣举臣秀才。
【译文】先前有名叫逵的太守推举我做孝廉,后来又有名叫荣的刺史推荐我为优秀人才。
臣以供养无主, 辞不赴命。
【译文】臣因为供奉赡养祖母的事没人承担,辞谢没有接受任命。
诏书特下,拜【拜:与下句“除”均为授予官职】臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。
【译文】朝廷诏书特地下达,任命我做郎中,不久承蒙国家恩顾,任命我做太子的侍从。
猥以【以:介词,凭借】微贱,当【当:任,充当】侍东宫,非臣陨首所能上报
【上报:古今异义词,报答】。
【译文】我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这不是我杀身能报答朝廷的。
臣具以【以:介词,用,拿】表闻,辞不就职。
【译文】我用上表的方式详细地让朝廷知道这件事,推辞不去担任职务。
诏书切峻, 责臣逋慢;
【译文】诏书急切严峻,责备我回避上意怠慢不敬。
郡县逼迫, 催臣上道; 州司临门, 急于星火【介后】。
【译文】郡县长官逼迫并催促我立刻上路;州县长官来到家门,(催促)比流星坠落还要急
迫。 逮【逮:及、至】奉圣朝, 沐浴【沐浴:古今异义词,蒙受】清化。
臣欲奉诏奔驰【奔驰:古今异义词,奔走效劳】,则刘病日笃,
【译文】我想奉旨(为皇上)奔走效劳, 但祖母刘氏的病一天天加重;
欲苟顺私情,则告诉【告诉:古今异义词,申诉】不许【被动句】。 臣之【之:助
词,取消句子独立性】进退,实为狼狈。
【译文】想要姑且顺从自己的私情,但申诉不被允许。我进退两难,确实是非常苦闷。
伏惟圣朝以【介词,用】孝治天下,凡在故老【年老德高的旧臣】,犹蒙矜育,
【译文】我想晋朝用孝道治理天下, 凡是年老而德高的旧臣,尚且受到怜悯抚育,
况臣孤苦,特为尤甚。 且臣少仕【仕:指做官】(于)伪朝,
【译文】更何况我孤单凄苦的程度特别严重。况且我年轻时曾在蜀汉做官,
历职【职:任职】郎署, 本图宦达, 不矜【矜:自夸,顾惜】名节。
【译文】历任郎中和尚书郎的官职,本来就是谋求做官显达,并不顾惜名声节操。
今臣亡国贱俘【判断句】,至微至陋,过蒙拔擢,
【译文】现在我是一个亡了国的低贱的俘虏,十分卑微浅陋,受到过分的提拔,
宠命优渥,岂敢盘桓【盘桓:犹豫不决的样子】,有所希冀!
【译文】恩宠优厚,怎敢犹豫不决,有非分的企求呢!
但以【以:连词,因为】刘日薄【薄:迫近】西山,
【译文】只是因为祖母刘氏寿命像太阳落山一样即将终了,
【译文】气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上会怎样。
臣无祖母, 无以至今日, 祖母无臣, 无以终余年。
【译文】我如果没有祖母,没有办法走到今天;祖母如果没有我(的照料),也没法度过她
的余生。
母孙二人,更相为命,是以区区【区区:古今异义词,拳拳,真挚情意】不能废远
【远:形作动,远离】。
【译文】祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我因为这种真挚的私情也不能废止侍养祖母
而远离他。
臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长【介后】, 报养刘之日短也。
【译文】我现在四十四岁,祖母现在九十六岁,因此我向陛下尽忠效命的日子长,回报赡养
祖母刘氏的日子短。
【译文】我怀着像乌鸦反哺一样的私情,乞求能够准许我完成给祖母养老送终的心愿。
臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。
【译文】我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官能看见并且明白知道,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。 乌鸟【乌鸟:名作状,像乌鸦反哺一样】私情,愿乞终养。
篇二:《归去来兮辞原文及翻译》
《归去来兮辞》晋·陶潜 序
余家贫,耕植不足以自给。幼稚盈室,瓶无储粟,生生所资,未见其术。亲故多劝余为长吏,脱然有怀,求之靡途。会有四方之事,诸侯以惠爱为德,家叔以余贫苦,遂见用于小邑。于时风波未静,心惮远役。彭泽去家百里,公田之利,足以为酒,故便求之。及少日,眷然有归欤之情。何则?质性自然,非矫厉所得;饥冻虽切,违己交病。尝从人事,皆口腹自役;于是怅然慷慨,深愧平生之志。犹望一稔,当敛裳宵逝。寻程氏妹丧于武昌,情在骏奔,自免去职。仲秋至冬,在官八十余日。因事顺心,命篇曰《归去来兮》。乙巳岁十一月也。
归去来兮,田园将芜胡不归!既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。实迷途其未远,觉今是而昨非。 舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。
归去来兮,请息交以绝游。世与我而相违,复驾言兮焉求!悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴。或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。善万物之得时,感吾生之行休。
已矣乎!寓形宇内复几时,曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。登东皋以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑!
我的家境十分贫困,耕种田地不能维持自己的生活。家中孩子很多,米缸里经常没有存粮,找不到维持生计的办法。亲戚朋友多劝我出去做个小官,自己心里也产生了这种念头,但苦于没有门路。刚巧碰上有出使到外地去的事情,各地州郡长官都以爱惜人才为美德,叔父因为看到我贫苦就加以推荐,于是被任命为小城的官吏。这时战乱没有平息,心里害怕远地的差使。彭泽县离开家乡只有一百里路程,公田收获的粮食足够酿酒之用,因此就要了下来。但过了没几天,很思念田园,归乡的念头就产生了。为什么呢?因为我的本性坦率自然,不会勉强做作;饥冻虽是急迫之事,但违背自己本心就会使人感到十分痛苦。虽然自己曾经做过官,但都是为生活所驱使;于是感到烦恼,激动不已,有愧于平生的志愿。但还是想等到秋收以后,就收拾行装连夜离去。不久,嫁给程家的妹妹在武昌去世,要急著前去奔丧,就自己弃官离职了。从秋八月到冬季,做了八十多天的官。就针对这件事情来抒发自己心里的情意,给这篇文章命名为《归去来兮》。时在乙巳年十一月。
回去喽!田园将要荒芜了,为什么还不回归!既然自己使心灵受形体的奴役,为什么还要独自惆怅伤悲?我明白了,以往的不能挽救;我知道了,靠将来还可以补回。真的,走入迷途还不算远,我觉得今是而昨非。船儿轻轻地摇荡着前进,风儿飘飘地吹着我的上衣。向行人打听前面的路程,恨晨光还是这样隐约依稀。终于看到了家里的屋檐,一边奔跑着一边怀着满腔的欢欣。僮仆跑出来迎接,小儿子等候在家门。园子里象征隐土生活的“三径”已经荒废,可是我心爱的松菊却还幸存。拉着幼子的手走进屋门,已准备了美酒盛满酒樽。高高地举起酒壶和酒觞自酌自饮,悠闲地看着庭园的树枝露出了笑颜。依靠着南窗(窗外有傲天的孤松)寄托自己傲世的情怀,确实感到这小小的空间就可以使人心安。每天在庭园散步已经养成乐趣,虽然安了家门却常常把它闭关。拄着拐杖走走歇歇,时时昂首观看远方的青天。白云无心地飘出山去,鸟儿飞倦了也知道归还。夕阳暗淡将坠人大地,我仍抚着孤松盘桓流连。
回去啦!愿停止断绝那世俗的交游。既然这社会和我的愿望相违,我驾车出采又有什么可以追求?我喜欢的是亲戚间知心的交谈,或者是弹琴读书以消解忧愁。农人告诉我春天已经来临,将要耕种去到那西边的田畴。有时我振策驱车,有时我划桨行舟。有时沿着幽深曲折的溪水进入山谷,有时也崎岖坎坷地走过山丘。树木啁欣欣向荣,泉水啊涓涓始流。我赞美万物的得时,感慨自己的一生行将罢休。
算了吧!寄身天地之间还会有多久,为什么不听任自己的心愿以决定去留?为什么栖栖惶惶地,还想到哪里去!富贵不是我的愿望,仙境又不可预期。趁着这大好的时机独自走了吧,或者就像古代的隐士那样把手杖插在地上躬耕耘籽。登上东边的高地放声长啸,靠近清澈的溪流尽情赋诗。姑且顺着生命的变化走到尽头,高高兴兴地接受天命还有什么怀疑
篇三:《《归去来兮辞》的原文、翻译》
《归去来兮辞》的原文、翻译
归去来兮,田园将芜胡不归!既目以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。实迷途其未远,觉今是而昨非。舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。
乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。
归去来兮,请息交以绝遊。世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴。或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经邱。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。善万物之得时,感吾生之行休。
已矣乎!寓形宇内复几时!曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。登东皋以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐天天命复奚疑!
[译文]
回去吧,田园快要荒芜了,为什么还不回!既然自认为心志被形体所役使,又为什么惆怅而独自伤悲?认识到过去的错误已不可挽救,知道了未来的事情尚可追回。实在是误入迷途还不算太远,已经觉悟到今天“是”而昨天“非”。归舟轻快地飘荡前进,微风徐徐地吹动着上衣。向行人打听前面的道路,恨晨光还是这样微弱迷离。
望见家乡的陋屋,我高兴得往前直奔。童仆欢喜地前来迎接,幼儿迎候在家门。庭院小路虽将荒芜,却喜园中松菊还存。我拉着幼儿走进内室,屋里摆着盛满酒的酒樽。拿过酒壶酒杯来自斟自饮,看着庭院里的树枝真使我开颜。靠着南窗寄托着我的傲世情怀,觉得身居陋室反而容易心安。天天在园子里散步自成乐趣,尽管设有园门却常常闭关。拄着手杖或漫步或悠闲地随处休息,不时地抬起头来向远处看看。云烟自然而然地从山洞飘出,鸟儿飞倦了也知道回还。日光渐暗太阳将快要下山,我抚摸着孤松而流连忘返。
回去吧,我要断绝与外人的交游。既然世俗与我乖违相悖,我还驾车出游有什么可求?亲戚间说说知心话儿叫人心情欢悦,抚琴读书可藉以解闷消愁。农人们告诉我春天已经来临,我将要到西边去耕耘田亩。有的人驾着篷布小车,有的人划着一叶小舟。时而沿着婉蜒的溪水进入山谷,时而循着崎岖的小路走过山丘。树木长得欣欣向荣,泉水开始涓涓奔流。我羡慕物得逢天时,感叹自己的一生行将罢休。
算了吧!寄身于天地间还有多少时日!何不放下心来听凭生死?为什么还要遑遑不安想去哪里?企求富贵不是我的心愿,寻觅仙境不可期冀。只盼好天气我独自外出,或者将手杖插在田边去除草培苗。登上东边的高岗放声长啸,面对清清的流水吟诵诗篇。姑且随着大自然的变化走向生命的尽头,乐天安命还有什么值得怀疑!
《归去来兮辞》的翻译、讲解和鉴赏
作者:佚名
陶渊明长于诗文辞赋,喜欢描绘大自然的秀丽景色、农村生活的情趣以及自己的劳动感受,风格淡雅自然,优美含蓄,一反当时的追求形式、内容空洞的文风,对后世文学有很大影响。《归去来兮辞》他辞赋中的名篇,关于其写作时间,大致有两种说法:一是写于辞官之前,一是写于辞官之初。这里取第一种说法,因为“归去来兮辞”之“来”为“将而尤未之辞”(钱钟书《管锥编》P1225),“田园将芜”之“将”更这“将而尤未之辞”,由此推之,其文当为将归而未归时所作,其中所述摆脱官场束缚,回归农村田园的喜悦情感和各种情事,实乃“心
先一一想而如身一一经”(钱钟书《管锥编》P1226)的想象之辞。然其文辞雅淡,情韵幽远,音节和谐,章法匀整,都可以说是“南北文章之绝唱”,也无怪宋代的欧阳修、王安石等人都推重本文,也难怪被选入多种语文教材。但是由于其文辞近于诗,故译解赏皆有难意,鹳雀楼主作此翻译、讲解、鉴赏,不敢妄言通解,聊备一家之言耳。其中“原文”使用人民教育出版社2002年3月版之原文,个别句读若有改动,必有说辞见于“讲解”文字中。《小序》原文采用岳麓书社1996年10月版《陶渊明集》原文,为阅读通便,未逐句译解而合译,之所以未解,实不敢冒然解也。
小序 第一段 第二段 第三段 第四段 相关阅读
序:
余家贫,耕植不足以自给。幼稚盈室,瓶无储粟,生生所资,未见其术。亲故多劝余为长吏,脱然有怀,求之靡途。会有四方之事,诸侯以惠爱为德,家叔以余贫苦,遂见用于小邑。于时风波未静,心惮远役。彭泽去家百里,公田之利,足以为酒,故便求之。及少日,眷然有归欤之情。何则?质性自然,非矫厉所得;饥冻虽切,违己交病。尝从人事,皆口腹自役;于是怅然慷慨,深愧平生之志。犹望一稔,当敛裳宵逝。寻程氏妹丧于武昌,情在骏奔,自免去职。仲秋至冬,在官八十余日。因事顺心,命篇曰《归去来兮》。乙巳岁十一月也。车遥遥篇翻译。
译文:
我家境贫困,耕种田地不够用来供给自己(生活)。孩子生了一屋子,米缸里没有储存的粮食,维持生活所需要的东西,(我也)没有得到它的办法。亲戚朋友经常劝我出去做个小官,我自己也产生了这种念头,(但)求官又没有门路。刚巧碰上有出使到外地去的事情,各地州郡长官都以爱惜人才为美德,我的叔父因为(看到)我贫困艰苦(就加以推荐),于是就被任命为小城的官吏。在那时,战乱还没有平息,心里害怕远地的差使。彭泽县距离家乡只有一百里路程,公田收获的粮食足够酿酒之用,因此就请命要了下来。(但)没几天,思念田园,就产生了归乡的念头。为什么呢?(因为我的)本性坦率自然,不是勉强做作所能够改变的;饥冻虽然是切肤之痛,但违背自己本心(更会)使我受到双重的痛苦。我曾经做过一些事情,(但)都是为了口腹的需求而勉强驱使自己;于是烦恼得愤懑不已,感到自己非常有愧于平生的志愿。但还是想等到秋收以后,就收拾行装连夜离去。(可是)不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世,我心情悲痛,希望立刻就去奔丧,于是就自己弃官离职了。从秋八月到冬季,在官位上做了八十多天。趁着这件事情来抒发自己心里的情意,写了篇文章命名为《归去来兮》。时在乙巳年十一月。
第一段:
原文:归去来兮!
翻译:回去吧!
讲解:“来”为助词,表示“去”为“将而尤未之辞”(钱钟书 《管锥编》P1225)
鉴赏:开篇直抒胸臆,实浪漫之宗。有“噫吁嚱!危乎高哉!”之境界!
原文:田园将芜,胡不归?
翻译:田园快要荒芜(了),为什么(还)不回去?
讲解:“胡”为疑问代词“为什么”,与“何”同。
鉴赏:“田园将芜”似显其对田园之爱,然陶公真爱田园乎?其实未必!以其恨“樊笼”之甚于“田园”耳!序文“饥冻虽切,违己交病”可证。
原文:既自以心为形役,奚惆怅而独悲?
翻译:(既然)自己已经把心灵当作形体的仆役,为什么还要悲愁失意独自伤悲?
讲解:“既”为副词“已经”,“以”为介词“把”,“役”为名词“仆役”,“奚”为疑问代词“为什么”,与“何”“胡”相当。
鉴赏:肉体疾苦或可承受,精神沉沦实在让人不能接受(此“沉沦”为存在主义哲学所讲的沉沦,不能作一般意义讲)。这大概就是陶渊明的心思了罢!此说亦可用序文“饥冻虽切,违己交病”来证明。
原文:悟已往之不谏,知来者之可追。
翻译:感悟到过去的已经不可挽救,知道了未来的不可追寻。
讲解:“之”为偏下结构中的结构助词“的”。
鉴赏:此句实非上句“奚惆怅而独悲”的答,而是决意辞官的精神冲动。
原文:实迷途其未远,觉今是而昨非。
翻译:我误入迷途可能真的不太远吧,(我已经)觉悟到今天是 “是”而昨天是“非”。 讲解:“其”句中语气词,有“大概”“恐怕”之意。
鉴赏:此乃陶公自我庆幸之辞也!
第二段:
原文:舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。
翻译:小船遥遥地轻轻流荡,微风徐徐地吹动衣襟。
讲解:“以”与“而”同,皆为修饰关系的连词。
鉴赏:返乡之陶公实在是爽也!即便是“心先一一想”,真如 “身一一经”也!
原文:问征夫以前路,恨晨光之熹微。
翻译:(我已经)向行人打听前面的道路(了),可恨(这)晨光还是这样微弱迷离。
讲解:“以前路”实为后置了的介宾短语作的状语。“之”实在主谓之间的结构助词,不译。 鉴赏:“想”能想到“恨”之想,乃“真想”也(此“想”为写作学所讲“想象”之想)!
原文:乃瞻衡宇,载欣载奔。
翻译:才远远望见自家的屋顶,我就一边欣喜跳跃一边往前奔跑。
讲解:“乃”为副词“才”,“载……载……”为连词“一边……一边……”
鉴赏:我们就想像年已四十的陶公如何像一个童子一般地“载欣载奔”吧!
原文:僮仆欢迎,稚子候门。
翻译:童仆欢喜地前来迎接,幼儿在家门迎候。
讲解:“欢迎”实为两词,即副词“欢喜地”和动词“迎接”。 “候门”实为“候于门”之省,“于门”为介宾短语作为后置了的状语。
鉴赏:僮仆们也是迎出了很远的!也是远远地望见陶渊明就欢喜地跑去迎接了的!
原文:三径就荒,松菊犹存。
翻译:庭院里的小路接近于荒芜,(可是园中)松菊仍然在(旺盛地)生长。
讲解:“三径”为隐者庭院中小路的喻称,“就”为“接近,将要”之意。
鉴赏:一“就”一“犹”之间,可见其喜于“松菊”之情。 “松”乃“后雕”之“松”也(语见《论语·子
罕》篇之“岁寒,然后知松柏之后凋也”),“菊”乃“季秋”之花也 (语见《礼记·月令篇》“季秋之月,菊有黄 华”)。
原文:携幼入室,有酒盈樽。
翻译:我拉着幼儿走进内室,(淳香的)美酒已经盛满了酒杯。
鉴赏:有松也,有菊也,又有酒,此时更待如何?且看下文:“引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜”。
原文:引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。
翻译:拿过酒壶酒杯来自斟自饮,随随便便地看着庭院里的松枝来舒展我的容颜。
讲解:“以”有二解:一为承接关系的连词,一为目的关系的连词。这里取第一种说法,取其说方可使文意顺畅。
鉴赏:此为饮酒之第一重境界:忘忧怡颜。
原文:倚南窗以寄傲,审容膝之易安。
翻译:靠着南窗来寄托着(我的)傲世情怀,实在地觉出才可容膝的陋室(更)容易让人心安。 讲解:“以”为承接关系的连词,“容膝”为动宾短语活用为名词性短语“容膝之室”,“之”为主谓之间的结构助词。
鉴赏:此为饮酒之第二重境界:心安傲世。
原文:园日涉以成趣,门虽设而常关。
翻译:园子(由于)每天涉足已经成了有趣的园子,大门虽然安设了却常常闭关。
讲解:“日”为名词活用为副词作状语,“以”为承接关系的连词,“而”为转折关系的连词。 鉴赏:似是在园子里生活已久了,园居精神已经达到了相当高的境界。
原文:策扶老以流憩,时矫首而遐观。
翻译:拄着手杖漫步,随意地停下来休息,不时地抬起头来向远处看看。
讲解:“扶老”就是“手杖”,“扶老”是以功能名之;“流憩”即漫步和漫步中的随意休息;“时”为副词“时而”;“矫”即“翘”,抬头的意思;“遐”就是 “远”,与“迩”相对。车遥遥篇翻译。
鉴赏:四十已需“扶老”“流憩”,可见其体弱,其心老,其意闲。
原文:云无心以出岫,鸟倦飞而知还。
翻译:云气油油地从山间飘出,鸟儿飞倦了也知道回还。
讲解:“以”和“而”都是修饰关系的连词。
鉴赏:云儿和鸟儿都是自由的啊!人可以不如云与鸟乎?
原文:景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。
翻译:日光渐暗,(太阳)就要下山,(我)抚摸着孤松而流连忘返。
讲解:“景”通“影”,“阳光”之间;“以”“而”都是修饰关系的连词。
鉴赏:幻乎?真乎?“不知周之梦为蝴蝶与?蝴蝶之梦为周与?”
第三段:
原文:归去来兮!
翻译:回去吧!
讲解:人教版原文后为逗号,改为叹号,实因其语气强烈,与首段相较亦不逊色。
原文:请息交以绝遊。
翻译:请让我断绝与世俗人物的交往。
讲解:“请”为祈使动词“请允许我”,“息交”“绝游”乃互文见义。
鉴赏:拟己为人而与己言语。
原文:世与我而相违,复驾言兮焉求?
翻译:(既然)世俗与我互相违悖,(我)再驾车出游(又能)追求什么呢?
讲解:“而”为主谓之间的连词,表示一种情况已成事实; “言”为补足章节的助词,不译;“焉求”实为“追求什么?”属疑问代词作宾语。
鉴赏:此实欲归隐的第二种表白。
原文:悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。
翻译:在亲戚们的知心话中求得心情欢悦,以抚琴读书为乐自然可以解闷消愁。
讲解:“悦”后省略了介词“于”,与“亲戚之情话”组成介宾短语作为后置了的状语。“乐”为意动用法,译为“以……为乐”,“以”为承接关系的连词。
鉴赏:亲情、琴、书亦可比于松菊酒了。
原文:农人告余以春及,将有事于西畴。
翻译:农人们把春天到来的消息告诉了我,将要到西边的田地去耕耘播种。
讲解:“以春及”“于西畴”都是介宾短语作后置了的状语。
鉴赏:孔子曾因四体不勤五谷不分而被人耻笑,陶公此语亦曾为人所笑,笑虽同,孔子与陶公却不同也。
原文:或命巾车,或棹孤舟。
翻译:我可以是驾着篷布小车,也可以是划着一叶小舟。
讲解:“或”在此应解作“时而”,这里译为“可以是”实因其为猜想。若解为有人则实在不通。 鉴赏:想像归农之景,如此潇洒,实因其为庶族而非真正意义上的农民,也因其非真正意义上的农民,故而才能有如此潇洒的想像和将来的隐居。
原文:既窈窕以寻壑,亦崎岖而经邱。
翻译:时而沿着幽深婉蜒的溪水进入山谷,时而循着崎岖的小路走过山丘。
讲解:“窈窕”“崎岖”都是形容词活用为介宾短语,“以” “而”都是修饰关系的连词。
鉴赏:从住家到大田,一路之上居然如此丰富多彩!直如游戏,真乃隐逸之陶公所能有之心思!
原文:木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。
翻译:树木长得欣欣向荣,泉水开始涓涓奔流。
讲解:“以”“而”都是修饰关系的连词。
鉴赏:充满了生命的春天啊!
原文:羡万物之得时,感吾生之行休。
翻译:我羡慕物得逢天时,感叹自己的一生行将罢休。
讲解:“之”为偏下结构中的结构助词“的”。
篇四:《车遥遥篇翻译赏析_作者范成大》
<车遥遥篇>作者是宋代文学家范成大。其全诗如下:
车遥遥,马憧憧。
君游东山东复东,安得奋飞逐西风。
愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁。车遥遥篇翻译赏析_作者范成大。
月暂晦,星常明。
留明待月复,三五共盈盈。
[注释]
⑴遥遥:长远的距离。
⑵幢幢:晃动,摇曳不定。
⑶东山:泰山顶东侧(山东省泰安县)。因为这里可以观看日出时的美景,故称为日观峰。亦称为东山。车遥遥篇翻译赏析_作者范成大。
⑷西风:秋风。
⑸流光:光彩闪耀、辉映的样子。
⑹晦:昏暗不显。
⑺三五:十五日。盈盈:充满的样子。
[译文]
驿马奔驰在长远的路途,一路上马蹄飞跃,马影摇曳晃动着。你驿马长游泰山之东,要曳着秋风才能往东又向东的追游着。多么祈望我是星星你是月,每一个夜里你我光明洁白的光彩辉映着。秋夜!月儿常暮掩在云堆里,而星星却辉映高挂着,多么的期待月儿的出现!期待那十五月圆盈满时,你我星月皎洁辉映成天之佳偶。