结袜子翻译

| 翻译 |

【www.guakaob.com--翻译】

篇一:《精读翻译

Lesson1”

 By the principle of utility…is meant the principle which…to augment or diminish the

happiness of the party whose interest is in question.

 实用主义原则即支持或反对无论哪种行为都要根据其是否能够增加或减少以利益

为重心的群体利益的原则。

 The American Beauty Rose can be…and a law of God.

 美国这朵艳丽的玫瑰华贵而芳香。它之所以被培育出来是因为牺牲掉了早期其周围

的花蕾。在经济生活中情况也是如此,这是自然规律和上帝共同作用的结果。

 There is,…no form of oppression…having no money at all.

 没有哪种形式的压迫比身无分文更强大,没有哪种对思想和行动的束缚比一无所有

更全面彻底。

 Compassion, along with the associated public effort, is the least comfortable, the least

convenient course of behavior and action in our time.

 同情心,加上与之相关的社会努力是我们这个时代最令人不快、最麻烦的行为和做

法。

 By a triage, …

 根据救治的先后原则,生存者应是经过挑选的有价值的人;其他人的灭亡是我们必

须要付出的代价。在我们的这个时代,Murry是Spenser 的代言人;如上所说(正如这个原因),他在华盛顿的高层中享有无比的威望。

Lesson2:

• It was twenty miles further up the river, then out into an expansive bay and through a

creek that wound like a tunnel among the hundred of islands offshore.

• 它位于河的上游二十英里处,一条小溪在数以百计的岛屿中间弯弯地穿过,就像一

条隧道,穿过它就来到了一片开阔的岛屿。

Lesson3:

 Solar radiation—largely visible and ultraviolet light—is a vast stream of energy that

bathes the Earth’s surface, fluctuating from day to night and season to season.

 太阳辐射—主要是可见的紫外线—是日复一日,年复一年沐浴着地球表面的巨大的

能量。

 Even if the global warming catastrophe never materializes, …already human activity

has profoundly altered global condition in ways that may not register on the camera.  尽管温室效应的灾难还没有真正成为现实,臭氧层空洞还一直是神秘的极地现象,

然而人类的活动可能正以照相机并不能记录的方式深刻地影响了全球的环境。

 The biological sector of the ecosphere… ecological niche that they occupy.

 生态圈中的生物部分,即生物圈,是由从这样的试验中生存下来的生物构成的。它

们之所以能够生存下来是因为它们进行了很好的调整,适应了它们所居住的某种生态环境。

 Even the spectacular nuclear disasters at Three-Mile Island and Chernobyl were far less

serious as technical failures than they were in their ecological effects.

 甚至于发生在三英里岛和切尔诺贝利的巨大的核灾难,作为技术上的失败所造成的

后果远不如对于生态系统所造成的后果严重。结袜子翻译

 Viewed in this way, there is no more reason to oppose global warming than to be

unhappy about the last ice age and the rise in global temperature that ended it.

 按照这种观点,反对全球变暖就像担心上一次的冰川时期以及结束它的全球气温升

高一样,都是没有道理的。

 The purpose is less a lament…than an inquiry into how future casualties can be

prevented. It is not so much a battle cry…, as a design for negotiating…for making peace with the planet.

 其目的与其说是为战争中不计其数的死伤而感到悲哀,还不如寻求如何避免未来的

伤亡;与其为战争中的某一方呐喊助威,还不如设想如何结束这场自杀式的战争,如何与这个星球和平相处。

Lesson4:

 Each of the trees on the place….

这里的每一棵树都表现出某种神态。榆树看上去宁静安详,橡树咄咄逼人,枫树亲切友好,而山楂树则老气横秋,脾气暴躁。甚至河岸上的小坑都有它们独特的性格。

 It looked as if a large portion of the sky had detached itself and was bearing down, …but

animate shape.

结袜子翻译

看上去天空的一大部分似乎脱离了天空,匆忙、果断、气势汹汹地压向地面,那形状虽然说不出具体象什么, 但却象一个活物的样子。

 ...as something like that would either break you apart or bind you, for life. . …—that cool,

empty, locked, and central space.

就像是有些事在生活中要么把你们拆散,要么使你们更加亲密。并不是他们共同经历着不幸,而是他们对此有着共同的感受—那种凄凉、失落,封闭的内心世界

 Love that was not usable, that knew its place. Not risking a thing yet staying alive as a sweet

trickle, an underground resource. With the weight of this new stillness on it, this seal.

爱不是用来利用的,应该十分清楚它应在的位置。不拿它来冒险,而是让它像涓涓溪流慢慢地流淌,如地下的资源。将爱封存,让它静静地沉淀。

Lesson5:

 The belief that investment in people … to develop his highest potentialities.

(美国人)相信对人的投资是社会资源投入的最重要的方式,这种信念自北美殖民地早期就一直存在了。它源于对思想原则的信仰,而不是对于经济利益的追求;源于对人的尊严的信仰;源于对社会有责任给人提供开发他最大潜能的信仰。

 After all, the American mind was conditioned by…to secular ideology ever after.

毕竟,美国人的思维方式深受加尔文派神学的影响, 这种神学是有史以来人类创造的最崇高、最令人敬畏的分析体系之一。任何有这种思想的知识分子都注定难以抵制世俗意识形态的诱惑。

 作为理想的阐述者,他仍然是一个充满活力、富于创新的人——不仅活在美国人心

中,我相信,也活在所有主张人的尊严和自由的人心中。

As an expounder of ideals, he remains a vivid and fertile figure—alive, not only for Americans but, I believe, for all those interested in human dignity and human liberty.

 Ideology thus presupposes ……the custody of an infallible priesthood.

 意识形态体系因此预先假设了一个封闭的世界,它的历史是确定的,它的原则是一

成不变的,它的价值和目标是可以从社会信条体系中推理出来的,而这个理论体系的本质掌握在永无谬误的圣人手中。

 Indeed, I would suggest that…not to the vocabulary of analysis.

 事实上, 我建议在学术界的讨论中摈弃某些用滥了的词语。它们没有明确的含义。

这些词语只能使人头脑发热,而不会给人以智慧的光芒。它们是煽动性的话语,而不是分析性的。

Lesson6:

 He stood his ground, …in disgust and hatred.

 它站在那儿,轻轻地吮吸着剩下的油,有几滴从嘴唇边漏了出来。它看着我,害羞

的短睫毛下那原本淘气的眼睛里充满了厌恶和憎恨。

 We had been having an unseasonable spell of weather…taking possession of houses,

men, and animals.

 我们正在经历一段非常反常的天气,闷热且雾气沉沉。浓雾每晚笼罩着村庄。中午

的几个小时雾会渐渐散去,但傍晚时又悄悄地潜回,先是覆盖树梢,接着一下子飘过田野,挡住了外面的世界,将整个村庄的房屋、人和动物都裹在其中。

 The pig’s lot and mine…became the embodiment of all earthly wretchedness.结袜子翻译

 现在这头猪的命运和我的命运紧紧地联系在一起,似乎冲洗直肠的橡皮管就是连接

我们情感的纽带。从它生病到死去,我无时无刻不想着它。如何想尽办法使它脱离苦海成了我心里想的唯一的事情。它的痛苦不久就成为世间所有悲惨经历的写照。  14段

 看到一头健康的猪精力充沛,人们常常感到自己也精力充沛。看到他狼吞虎咽地吃

掉石槽中的食物,人们就像是预订了今后的大餐。而当这一切突然结束,槽中的食物丝毫未动,任其在阳光下发馊时, 猪的不适也就让人觉得自己不舒服,生活变得失去了安全感、失去了平衡、变得转瞬即逝。

 30段

 这种醒悟来得太过突然,是我深感不安,因为我知道世事难料,在猪身上发生的事

情同样有可能在我身边其它看似平静之处发生。

 38段

 关于最后这一幕的描写显得有点冗长——阴沉的天空、杂乱得树丛、即将来临的降

雨,以及传说中与尸体作伴的蚯蚓和烤猪时常用作点缀的苹果。

 39段

 即使这样,我认为动物的葬礼是直接而快速的,因而比人的葬礼更体面:没有人在

逝者的灵堂中逗留,没有花环和松枝的装饰;我们在猪的后腿绑好绳子,迅速把它从院子里拖出来,放到马车上,留下碾碎的青草和土堆上光滑的碎石。

 我们的送葬队伍像模像样,弗雷德扮演者不称职的护棺人的角色,蹒跚地尾随在后

面,脸上的每条皱纹都表现出失去亲人的表情;在墓地旁边的验尸过程快捷而熟练,那些致猪于死地的内脏先被扔进坑里,然后猪被放在内脏的上面。

Lesson7:

 Let the word go forth…that the torch has been passed…at home and around the world.  让我从此时此地告诉我们的朋友,也告诉我们的敌人,这支火炬已传递给新一代的

美国人,他们出生在本世纪,经历过战争的锻炼,受过严酷而艰苦的和平的熏陶,以我们的古代传统自豪,而且不愿目睹或容许人权被逐步地剥夺,因为人权是这个国家一向坚决维护的,是当前在国内和全世界全身心投入的。

 To those new states…ended up inside.

对于那些我们欢迎其参与到自由国家行列的新国家,我们保证,一种形式的殖民统治消失后,绝不能被另一种更为残酷的暴政所取而代之。我们不能老是期望他们会支持我们的观点,但我们却一直希望他们能坚决维护他们自身的自由,并应记住,在过去,那些愚蠢得要骑在虎背上以壮声势的人,结果却被虎所吞噬。结袜子翻译

 To that world assembly…its writ may run.

 对于联合国这个各主权国家的世界性议会,在今天这个战争工具的发展速度超过和

平工具的时代中,它是我们最后的、最美好的希望。我们愿重申我们的支持诺言;不让它变成仅供谩骂的讲坛,加强其对于新国弱国的保护,并扩大其权力所能运用的领域。

 So let us begin anew—remembering on both sides that civility is not a sign of weakness,

and sincerity is always subject to proof. Let us never negotiate out of fear. But let us never fear to negotiate.

 因此让我们重新开始,双方都应记住,谦恭并非懦弱的征象,而诚意则永远须要验

证。让我们永不因畏惧而谈判, 但也永不要畏惧谈判。

 And, if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides

join in creating a new endeavor not a new balance of power but a new world of law, where the strong are just, and the weak secured, and the peace preserved.

 如果合作的滩头阵地能逼退猜忌的丛林,那么就让双方共同作一次新的努力;不是

建立一种新的均势,而是创造一个新的法治世界,在这个世界中,强者公正,弱者安全、和平将得到维护。

Lesson9:

• They go to land-grant colleges,…to soothe the weary master and entertain his blunted

soul.

• 她们就读于政府拨地建造的大学以及师范学院。她们学习日和把服务白人的工作做

得更细致:学家政是为了给他们烧饭做菜;学当老师是为了教育黑人孩子顺从;学音乐是为了让疲惫的主人身心放松,为他那已麻木的灵魂提供消遣。

• She looked at Pecola. Saw the dirty torn dress, the plaits sticking out on her head,…one

of which had been walked down into the heel of the shoe.

• 她打量着Pecola, 看见她穿着又脏又破的裙子,头上扎着小辫子,有几根已经散开

了,头发乱糟糟的,鞋上沾满了泥土,廉价的鞋底中露出一团胶块,袜子也是脏兮兮的,其中的一只还在走路时滑到了鞋的后跟。

• Outside, the March wind blew into the rip in her dress…to avoid seeing the snowflakes

falling and dying on the pavement.

• 外面,3月的风吹进了她撕破的衣裙,它顶着冷风,垂着头,不过头垂得再低,她

也看得到雪花纷纷飘落到人行道上并立刻消融。

• 当她轻轻地抚摸猫时,他会满意地舔着毛、伸着懒腰、张开嘴巴。于是他接受了一

种奇异却快乐的感情,这种感情源于他在她手中扭动着身躯,假装高兴地眯着眼睛。当她下厨房时,他会围在她的小腿周围,有时他的绒毛飞到她的大腿上,让她插在面团里的手为之一振。

Lesson10:

 And occasionally we see that beautiful creature, …exist in the salt, inhospitable sea.

偶尔我们会看到那美丽的文鳐鱼完全跃出海面,跳到空中,沐浴在阳光下。 ……在表层下面,

(在人们不易注意到的地方,) 生命一天天地延续着,它就是生命的典范。它证明了在咸咸的、不适于居住的海水中存在着美丽和情感。

 But she has a merciless eye for questions of conduct, …the opening chapters of Sense

and Sensibility.

但是在观察行为问题时,她的目光尖锐无情。她的小说《理智与情感》的前几章提供了一个经典例子,使我们看到两个英国人在走上一条错误道路之前是如何先犯糊涂的。

 His character, which prevents his rising to certain heights,…Because he does not

produce mystics he does not produce…no fanatics—religious or political.

他的性格阻碍他上升到一定的高度,同时也不会让他堕落到如此糟糕的地步。正因为普通的英国人不会成为神秘主义者,因此他也不会成为恶棍;他既不为世界造就预言家,也不给世界带来无政府主义者或宗教与政治的狂热分子

Lesson11:

• Pardon my cosmic metaphor,…pure undifferentiated energy.

• 请原谅我关于宇宙的比喻,但是我禁不住想起了物理学家们的说法:如果我们追溯

宇宙的起源到原始大爆炸,我们就会发现众多的事物逐渐合并成简单的事物,最后到创世那一刻时,就只剩下那一片浑然一体的能量了。结袜子翻译

• The thrill of beauty is what entranced me…and stare at the Milky Way.

• 美的震撼就是当婚礼进行曲奏响时,我站在那里,爱娃的手臂挽着我的胳膊的时候,

就是在九月的夜里,在一片蟋蟀的鸣叫声中走过挂满露珠的草地,仰望银河的时候,这些是如此地令我着迷。

• Mustn’t beauty be shallow if it can be painted on? Mustn’t beauty be a delusion if it can

blink off and on like a flickering bulb? A wedding gown will eventually grow…and the glow will seep out of the brightest day.

• 如果美可以在画板上再现,就一定不会是肤浅的吗?如果美就像灯泡那样,可以开

与关,就一定不会是一种错觉吗?一件结婚礼服会在防蛀的箱子里发霉,花儿会凋零,光辉会在明亮的一天中逐渐淡去

• Season after season I have knelt over fiddleheads breaking ground,…studied the wings of

swallowtails nectaring on blooms, spied skeins of geese high in the sky.

• 冬去春来,我蹲在蕨类植物旁边,观察它们如何破土而出,我研究吸吮着花蕊蜜汁

的凤蝶的翅膀,观察在天上高高飞翔的一群群大雁。

• If we take a ride … but a faithful simulation of the African savanna where humans first

lived?

• 如果我们坐车穿越郊区,观察一下占地好几英亩的起伏的草坪,点缀其间的树丛及

偶尔出现的池塘,我们所看到的不就是人类最早居住的非洲热带大草原的忠实翻版吗?

• 17段

• 激情的引发也许来自于倾泻在北美松松针上的月光,也许是蜻蜓尾部变幻的色彩,

或是梯背椅窄窄的轮廓,或是手工制作的罐子上的釉彩。它可能来自于一声鸟鸣、一段巴赫的奏鸣曲、或是石头上汩汩的流水声。它可能来自于一行诗、某张脸庞的轮廓、面包的香味、树枝或琴弓的摇摆。它可能来自高山日出的壮观场面,或是源自不起眼的冰柱晶莹的柱尖,然而不论哪种情况,我心中都会涌起同样的感激和赞叹。

篇二:《结袜子翻译赏析_作者李白》

<结袜子>作者为唐代文学家李白。其古诗词全文如下:
燕南壮士吴门豪,筑中置铅鱼隐刀。
感君恩重许君命,泰山一掷轻鸿毛。
[译文]
古时燕赵和吴越多出慷慨重义之士,分别做出了轰轰烈烈的大事。结袜子翻译赏析_作者李白。为了报达深深的恩情,可以用自己的生命回报,生命应当如泰山之重,必要时也不惜一掷,就像鸿毛那么轻。
[鉴赏]
此题在古乐府中属杂曲歌辞。此处是咏历史人物高渐离刺杀秦皇、专诸刺杀吴王僚一事。<史记·刺客列传>载高渐离事:“秦皇帝惜其(高渐离)善击筑,重赦之,乃

本文来源:http://www.guakaob.com/yingyuleikaoshi/295856.html

    上一篇:上元夜崔液

    下一篇:日记120字

    热门标签

    HOT