【www.guakaob.com--SAT】
拜伦最美诗句 篇一:《拜伦经典诗歌》
拜伦经典诗歌:在巴比伦的河边我们
坐下来哭泣
By the Rivers of Babylon We Sat Down and Wept
(1815)
在巴比伦的河边我们坐下来哭泣 by Lord Byron (1788-1824) 1 We sat down and wept by the waters Of Babel, and thought of the day When our foe, in the hue of his slaughters, Made Salem's high places his prey; And ye, oh her desolate daughters! Were scattered all weeping away. 2 While sadly we gazed on the river Which rolled on in freedom below, They demanded the song; but, oh never That triumph the stranger shall know! May this right hand be withered for ever, Ere it string our high harp for the foe! 3 On the willow that harp is suspended, Oh Salem! its sound should be free; And the hour when thy glories were ended But left me that token of thee: And ne'er shall its soft tones be blended With the voice of the spoiler by me! 在巴比伦的河边我们坐下来哭泣 一 在巴比伦的河边我们坐下来 悲痛地哭泣,我们想到那一天 我们的敌人如何在屠杀叫喊中, 焚毁了撒冷的高耸的神殿:
而你们,呵,她凄凉的女儿! 你们都号哭着四散逃散。 二 当我们忧郁地坐在河边 看着脚下的河水自由地奔流, 他们命令我们歌唱;呵,绝不! 我们绝不在这事情上低头! 宁可让这只右手永远枯瘦, 但我们的圣琴绝不为异族弹奏! 三 我把那竖琴悬挂在柳梢头, 噢,撒冷!它的歌声该是自由的; 想到你的光荣丧尽的那一刻, 却把你的这遗物留在我这里: 呵,我绝不使它优美的音调 和暴虐者的声音混在一起!
拜伦最美诗句 篇二:《拜伦诗歌赏析》
拜伦爱情诗《She Walks in Beauty》研读与汉译
(旧稿补充新发)
George Gordon Byron(1788---1824)享年36岁的乔治·戈登·拜伦是英国浪漫主义的著名诗人,他的《哈罗尔德游记》Childe Harold’s Pilgrimage、《雅典的少女》Maid of Athens、特别是《唐璜》Don Juan享誉世界诗坛。下面是他的一首爱情诗《She Walks in Beauty》。据说拜伦在一次舞会上看见了威尔莫·霍顿夫人,夫人黑色的丧服上金光。这位孀居的美人引发了年轻诗人的诗兴,舞会后便写了这首名诗。
She Walks in Beauty
by George Gordon Byron
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace raven
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens or her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.
And in that cheek, and or that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,(拜伦最美诗句)
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A maid at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
【原文注释】
clime:按《牛津高级学习现代英语词典》的英语解释:area or region
with certain weather condition;按上海译文出版社《新英汉词典》,【诗】
地方,风土;但此处我认为可以理解或翻译成“空间”,即“天空”。
简单地说,climes与skies同义。walks in beauty就是表示“步态优美”
或“舞姿翩翩”。被直译成“走在美的光影里”,“在美中穿行”,“身
批美丽而行”,似乎都不妥。
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
(all是主语,不及物动词Meet是谓语,表示“相会”、“合在一起”、“融汇”;that’s best of dark and bright
是定语从句,that’s即that is.
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
不及物动词mellowed (to)表示“变得柔和”;形容词gaudy表示“华丽而俗气的”、“华而不实的”、“故弄玄虚的”,是贬义。Deny这里也是不及物动词,因为用了介词to。
请注意:仅mellowed是一般过去式,表示某一过去发生的行为。它前面跟它并列的动词
Meet与后面定语从句的动词denies都是一般现在式表示“一般或经常的状态或事实”。 One shade the more, one ray the less,(拜伦最美诗句)
Had half impaired the nameless grace raven(拜伦最美诗句)
本诗各句,谓语大都用一般现在式,表示一般状态;仅上文mellowed与本句Had half impaired,后者为虚拟式,表示一种违背事实的“假设”。
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.
形容词raven表示“乌黑的”;lighten是不及物动词;形容词serene表示“安详的”、“宁静的”、“晴朗的”等;their dwelling place被查先生译成“这种圣寓所”,被吕、曹两位先生译成“她的来处”。请注意:their即表示of thoughts(“思想的”);“它的住所”即头脑,我译成“心房”。 Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.
直译是:
在脸上,恬静的思想表示它的住所是多么纯洁与珍贵。
And in that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A maid at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
过去分词spent做定语修饰days,;A maid at peace with all below, 也是tell的内容,可以看成宾语从句。with all below直译是“伴随以下的全部东西”。Below这里是名词。
最早我读到前辈查良铮先生的译文:
《她走在美的光影里》
她走在美的光影里,
好像无云的夜空,繁星闪烁;
明与暗的最美的形象
凝聚于她的容颜和眼波,
融成一片淡雅的清光——
浓艳的白天得不到的恩泽。
多一道阴影,少一缕光芒,
都会有损于这无名之美;
美在她缕缕黑发间飘带,
也在她颜面上洒布柔辉;
愉悦的思想在那里颂扬,
这种圣寓所的纯洁高贵。
安详,和婉,富于情态——
在那脸颊上,在那眉宇间,
迷人的笑容,照人的光彩,
显示温情伴随着芳年,
恬静的、涵容一切的胸怀,
蕴蓄着真纯爱情的心田!
最近我从网上读到两种新的译文:一篇是吕志鲁先生的,另一篇是曹明伦先生的。我认为,与查先生的译文不同,这两篇译文比较多地采用了“意译”。有网友对这两篇做过细致深入的推荐与评论。这里请读这两篇译文:
一、吕志鲁先生的译文:
《她在美中徜徉》
她在美中徜徉,
她在美中穿行;
象深邃的苍穹缀满繁星,(拜伦最美诗句)
象皎洁的夜空万里无云。
明和暗多么协调
深与浅恰如其分;
白昼的光线过于炫耀,
柔和的夜色最为温馨。
美汇入她的举止,
美溶入她的眼神;
美在乌黑的发际游弋,
美在灿烂的脸上逡巡。
不多一丝辉光,
不少半点柔阴;
包容的思绪弥足珍贵,
潜藏的心灵更加香醇。
在面颊,在眉宇,
无言胜似有声;
那里可以体察心绪的平静,
那里可以领会情感的温存。
那折服人心的微笑,
那淡淡泛起的红晕,
诉说着度过的优雅时光,
透露出沉积的品性。
人间万事平心以待,
恰似美的天神;
一颗心装着至爱,
一颗心永远真纯
二、曹明伦先生的译文:
《她身批美丽而行》
她身批美丽而行,
清朗无云繁星闪烁的夜晚;
明暗交织成的最美的光芒
融会于她的明眸和容颜,
就这样化为那恬淡的柔光,
那柔光上苍从不赋予白天。
多一缕浓阴,少一丝淡影,
都会有损于那难言的优美
优美波动在她乌黑的发鬓,
使她脸上焕发柔和的光辉;
她的神情从容而甜蜜的表明
她灵魂的寓所多么高洁珍贵。
她面容多温和,眉宇多娴静,
但却有千般柔情,万种蜜意,
那迷人的微笑,灿烂的红晕
只能证明她生性就善良仁慈;
证明她有个宽容一切的灵魂,
证明她心中的爱情纯洁如玉。
最后,也附上我两年前在网上发表的译稿,再就正于网友。
优美迷人的她
她的舞姿与步履优美迷人,
宛如繁星满天的明朗夜空;
黑暗与光明最完美的结合,
体现在她的神态与眼睛里。
这一切跟柔和的月光交融,
这一切被妖艳的白日拒绝;
多一道阴影或少一线光亮,
都将破坏这无以言喻的美,
这美荡漾在每一缕青丝里,
这美轻轻流露在她的脸上;
她的柔情蜜意平静地表明:
她内心是多么纯洁与可爱!
她少女的脸颊上与眉宇间
是如此柔和、平静与优美!
她那能够战胜一切的笑容,
那艳丽迷人的容颜与神态,
只说明她昔日的幸福美好;
她是生活在和平中的少女:
有纯洁的心和天真的爱情!
我想重复说的是标题兼第一句:She Walks in Beauty,我觉得它是此诗 最精彩的点睛传神之笔,把它译成“她走在美的光影里”,或《她在美 中徜徉》,或《她身批美丽而行》,这些近似“硬译”,实在委屈了原
文原意。女性,特别是修养高雅的女士,她的走路姿态最能表现她的素 质、教养、身份,年龄,以及她特有的美。我把原文的同一句重复而分 别译成“优美迷人的她”与“她的姿态与步履优美迷人”,有意强调诗 中某种只可意会不能言传的“美感”或“诗意”。但不知能引起读者 的共鸣么?
拜伦最美诗句 篇三:《经典爱情诗歌精选_拜伦Lord_Byron》
She Walks In Beauty
----by Lord Byron
She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that's beat of dark and bright Meet in her aspect and her eyes; Thus mellow'd to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impair'd the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
她走在美的光彩中
--拜伦
一
她走在美的光彩中,像夜晚 皎洁无云而且繁星漫天; 明与暗的最美妙的色泽 在她的仪容和秋波里呈现; 耀目的白天只嫌光太强, 它比那光亮柔和而幽暗。 二
增加或减少一份明与暗 就会损害这难言的美。 美波动在她乌黑的发上, 或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪 指明它的来处纯洁而珍贵。 三
呵,那额际,那鲜艳的面颊, 如此温和,平静,而又脉脉含情, 那迷人的微笑,那容颜的光彩, 都在说明一个善良的生命: 她的头脑安于世间的一切, 她的心充溢着真纯的爱情!
(查良铮 译)
杨德豫先生译文:
她走在美的光影里,好像
无云的夜空,繁星闪烁;
明与暗的最美的形相
交会于她的容颜和眼波, 融成一片恬淡的清光—— 浓艳的白天得不到的恩泽。
多一道阴影,少一缕光茫, 都会损害那难言的优美: 美在她绺绺黑发上飘荡, 在她的腮颊上洒布柔辉; 愉悦的思想在那儿颂扬
这神圣寓所的纯洁、高贵。
那脸颊,那眉宇,幽娴、沉静, 情意却胜似万语千言; 迷人的笑容,灼人的红晕, 显示温情伴送着芳年; 和平的、涵容一切的灵魂! 蕴蓄着真纯爱情的心田!
拜伦最美诗句 篇四:《拜伦有名的诗句》
1、据柏拉图说,那是唯美的感受,是感官的无微不至的扩散,它纯属于精神,博大而神奇,自星空降落,就充塞与天地间;要没有它,人生会显得太沉闷。总之,那就是要用你自己的眼。
2、且来享受醇酒妇人,尽情欢笑;明天再喝苏打水,听人讲道。所以,我们将不去游荡--游荡到那样的深夜,尽管心依然充满爱恋,尽管月光依然皎洁。拜伦有名的诗句。因为,佩剑在磨损剑鞘,3、希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!火热的萨弗在这里唱过恋歌;在这里,战争与和平的艺术并兴,狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面!永恒的夏天还把海岛镀成金,可是除了太阳,一切已经消沉。
4、声名究竟算得了什么?那不过是保不定在哪儿占有一小角篇幅,有的人把它比作登一座山峰,它的顶端同样是弥漫着云雾;就为了这,人们又说,又写,又宣讲,英雄豪杰厮杀,诗人“秉着夜烛”,好等本人化为灰时,可以夸得上一个名字,一幅劣照,和更糟的雕像。
5、又到了海上!又一次以海为家!我欢迎你,欢迎你,吼叫的波浪!我身下的汹涌的海潮象识主的骏马;快把我送走,不论送往什么地方,虽然那紧张的桅杆要象芦苇般摇晃,虽然破裂的帆篷会在大风中乱飘,然而我还是不得不流浪去他乡,因为我象从岩石上掉下的一棵草,将在海洋上漂泊,不管风暴多凶,浪头多么高。
6、“雄图”一度是我的偶像,但它已在‘忧伤”和“欢娱”的神坛之前破碎;这两个神祗给我遗下不少表记,足够我空闲的时候沉思默对。
7、命运要我去流浪的地方还不少,去时还带着多少可叹的记忆;但我唯一的慰藉是我知道:最不幸的遭遇也不足为奇。
8、那深情而火热的时辰过去了,唐璜在她的臂抱中睡得沉沉,她没有睡,却轻柔而又坚定地把她胸脯的姣美献给他去枕;她的眼睛时而仰望,时而看他,那苍白的颊已被她的胸偎温,呵,她博。拜伦有名的诗句。
9、当乌云飞临你的头顶,试图笼罩你闪射的光芒,而你远射的明辉却愈加纯净,把袭来的晦色逐一驱光。
10、再加上一两种小感觉来表明肉体本由易燃的泥质所揉成。
11、说来新鲜,我苦于没有英雄可写,尽管当今之世,英雄是迭出不穷;年年有,月月有,报刊上连篇累牍,()而后才又发现:他算不得真英雄;因此,对这些我就不人云亦云了。
12、胸膛磨穿;因为心的跳动得有间歇,因为爱也需要睡眠。夜晚虽最适于说爱谈情,白天虽转眼就回来,可我们将再也不去游荡,不去那月光下徘徊。
13、在无径可通的林丛有一种乐趣,在寂寞幽僻的海滨有一种狂欢,这里是一个无人侵扰的社会:面对大海,乐声伴着涛声呜咽。我不是不爱人类,但我更爱自然。从我和人们的交往,从过去的经历或今后可能的遭遇,我悄然脱身和那茫茫广宇融成一体,我的心绪绝非言语所能表达--但也无法隐匿!
14、大的心灵正多么喜悦,为了它献出和将献出的一切。
15、不羁的心灵萌发的永恒精神!自由啊,你在地牢里光芒万丈!因为那里的心是你住的地方,只有对你的爱才能拴住这心。
拜伦最美诗句 篇五:《拜伦经典有名的诗句》
1、声名究竟算得了什么?那不过是保不定在哪儿占有一小角篇幅,有的人把它比作登一座山峰,它的顶端同样是弥漫着云雾;就为了这,人们又说,又写,又宣讲,英雄豪杰厮杀,诗人“秉着夜烛”,好等本人化为灰时,可以夸得上一个名字,一幅劣照,和更糟的雕像。
2、当乌云飞临你的头顶,试图笼罩你闪射的光芒,而你远射的明辉却愈加纯净,把袭来的晦色逐一驱光。
3、不羁的心灵萌发的永恒精神!自由啊,4、命运要我去流浪的地方还不少,去时还带着多少可叹的记忆;但我唯一的慰藉是我知道:最不幸的遭遇也不足为奇。拜伦经典有名的诗句。
5、希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!火热的萨弗在这里唱过恋歌;在这里,战争与和平的艺术并兴, 狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面!永恒的夏天还把海岛镀成金,可是除了太阳,一切已经消沉。
6、又到了海上!又一次以海为家!我欢迎你,欢迎你,吼叫的波浪!我身下的汹涌的海潮象识主的骏马;快把我送走,不论送往什么地方,虽然那紧张的桅杆要象芦苇般摇晃, 虽然破裂的帆篷会在大风中乱飘,然而我还是不得不流浪去他乡,因为我象从岩石上掉下的一棵草,将在海洋上漂泊,不管风暴多凶,浪头多么高。
7、说来新鲜,我苦于没有英雄可写,尽管当今之世,英雄是迭出不穷;年年有,月月有,报刊上连篇累牍,而后才又发现:他算不得真英雄;因此,对这些我就不人云亦云了,而想把我们的老。
8、“雄图”一度是我的偶像,但它已在/‘忧伤”和“欢娱”的神坛之前破碎;/这两个神祗给我遗下不少表记,/足够我空闲的时候沉思默对。
9、那深情而火热的时辰过去了,唐璜在她的臂抱中睡得沉沉,她没有睡,却轻柔而又坚定地把她胸脯的姣美献给他去枕;她的眼睛时而仰望,时而看他,那苍白的颊已被她的胸偎温,呵,她博。
10、在无径可通的林丛有一种乐趣,在寂寞幽僻的海滨有一种狂欢,这里是一个无人侵扰的社会:面对大海,乐声伴着涛声呜咽。我不是不爱人类,但我更爱自然。拜伦经典有名的诗句。从我和人们的交往,从过去的经历或今后可能的遭遇,我悄然脱身和那茫茫广宇融成一体,我的心绪绝非言语所能表达——但也无法隐匿!
11、大的心灵正多么喜悦,为了它献出和将献出的一切。
12、据柏拉图说,那是唯美的感受,是感官的无微不至的扩散,它纯属于精神,博大而神奇,自星空降落,就充塞与天地间;要没有它,人生会显得太沉闷。总之,那就是要用你自己的眼。
13、再加上一两种小感觉来表明,肉体本由易燃的泥质所揉成。
14、胸膛磨穿;因为心的跳动得有间歇,因为爱也需要睡眠。夜晚虽最适于说爱谈情,白天虽转眼就回来,可我们将再也不去游荡,不去那月光下徘徊。
15、且来享受醇酒妇人,尽情欢笑;明天再喝苏打水,听人讲道。所以,我们将不去游荡——游荡到那样的深夜,尽管心依然充满爱恋,尽管月光依然皎洁。因为,佩剑在磨损剑鞘,灵魂在把友唐璜来传诵——我们都看过他的戏,他够短寿,似乎未及天年就被小鬼给带走。
上一篇:少于500字的文明社会作文
下一篇:实践出真理的名人名言