【www.guakaob.com--翻译】
是的比喻句怎么写 篇一:《比喻的翻译》
比喻的翻译
1. 比喻的分类
He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had passed me like a spirit.
simile
The diamond department was the heart and center of the store.
metaphor
Only a knife can save the patient's life now.
metonymy
Many eyes turned to a tall, 20-year black girl on the U.S. team.
synecdoche
2. 比喻的翻译
1)保留喻体 -- 直译
as ice as cole
冰冷
as hard as rock
坚如磐石
as blind as a bat
瞎得像蝙蝠
as cheerful as a lark
像云雀一样快活
I wish my horse had the speed of your tongue.
但愿我的马有你的嘴那样快。
Joe, a clumsy and timid horseman, didn't look to advantage in the saddle, "Look at him, Amelia my dear, driving into the parlor window. Such a bull in a China shop I never saw."
乔胆子小,骑术又拙,骑在鞍子上老不像样。“埃米丽亚,亲爱的,快看,他骑到人家客厅窗子那儿去了,我一辈子也没见过这样的,真是大公牛闯到瓷器店了。”
2)更换喻体 --替换法
as happy as a cow
高兴得像只云雀
as stupid as a goose
笨得像头猪
as close as an oyster
守口如瓶
put all the cards on the table
打开天窗说亮话
go for wool and come back shorn
偷鸡不成蚀把米(是的比喻句怎么写)
She had as high an opinion of herself as if she were goddess, and treated
others like dirt.
爱自己尊如菩萨,视他人如粪土。
They trussed him like a fowl and then went on walloping and kicking. 他们用绳子把他捆得像个粽子似的,接着又是一阵拳打脚踢。
a lion in the way/path
拦路虎
cast pearls before swine
对牛弹琴
neither fish or fowl
非驴非马
kick down the ladder
过河拆桥
you can't make bricks without straw.(是的比喻句怎么写)
巧妇难为无米之炊
3)舍弃比喻形式 -- 意译
as calm as a cucumber
像黄瓜一样镇定
非常冷静
as sharp as a needle
像针一样精明
十分精明
as sure as a gun
像抢一样确切
一点不错
The ship plows the sea.
船在海上乘风破浪地前进。
(plow 比喻的是船像犁铧翻土似的翻起浪花在海上前进,描写船的沉稳有力。现在用“乘风破浪”代替,四字成语简洁有力,是没有形象的想象描写,读者同样可以感受到一种动态的画面,有一定的气势)
The wind is as cold as charity. We are much more comfortable here, aren't we? 外面冷风飕飕,我们这儿要舒服多了,是不是?
(用汉语的叠字“飕飕“再现了原文比喻的生动性)
4)加注释
Christ, to hear some of those sailors myths, you'd think bloody Fort Knox was on every ship that sailed.
天哪,要是听信有些水手的胡说八道,你会以为每条出海的船上都有该死的诺克斯堡呢。
(注:诺克斯堡是美国的一个军事保留地,是美国黄金仓库的所在地。) --Why are parliamentary reports called "Blue Books"?
-- Because they are never red.(是的比喻句怎么写)
-- 为什么议会报告称为 “蓝皮书”?
-- 因为它们从来都不是红的。
(注:red 和read 谐音,实际上是指“从来没有人读它们”)
Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有。
此句中"one skeleton in the cupboard" (家丑),先直译成“衣柜里面藏骷髅”,再加上一个释意“见不得人的事家家有”,既帮助读者理解了喻意,又让读者接受了西方生动的比喻。
Practice
That guy was about as sensitive as a goddam toilet seat.
Also, he had money in his pocket, and as in the old days when a pay day, he made the money fly.
It's very plain that the old man I will remain at daggers drawn to the end of our lives, and that I have nothing to expect from him.
Advice and correction roll off him like water off a duck's back.
He is a real Don Juan.
He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow.
I wandered lonely as a cloud.(是的比喻句怎么写)
That guy was about as sensitive as a goddam toilet seat.
要说敏感,那小子像个榆木疙瘩
(....和讨厌的马桶坐垫差不多)
Also, he had money in his pocket, and as in the old days when a pay day, he made the money fly.
还有,当口袋里有钱的时候,像过去发薪的日子一样,他挥金如土。
(此句中“挥”字与原文的"fly"有异曲同工之妙,形象地说明了用钱挥霍,富有动感)
It's very plain that the old man I will remain at daggers drawn to the end of our lives, and that I have nothing to expect from him.
很明显,我同老头子至死也势不两立,我不会从他身上得到什么东西的。 (“at daggers drawn"意为 “剑出鞘” “剑拔弩张”,这里译成汉语“势不两立”,形异而神似)
Advice and correction roll off him like water off a duck's back.
劝导对他好像水过鸭背似的不起作用。
(“水过鸭背”是直译,“不起作用”是释意)
He is a real Don Juan.
他真是个风流浪子。
(Don Juan 源出西班牙传说中的风流贵族,是莫扎特歌剧《唐. 乔万尼》和拜伦长诗《唐璜》中的中心人物)
是的比喻句怎么写 篇二:《写树的比喻句》
1、院子里长着一颗巨伞般的大树是的比喻句怎么写 篇三:《用像写一个比喻句》
1、远处的霓虹灯亮了,像一道亮丽的彩虹,像仙女飘舞的裙带,像一座七彩小桥,像一朵朵耀眼,绚丽的云上一篇:刘禹锡石头城翻译
下一篇:吉他手说出的情感句子