城南的翻译与赏析

| 翻译 |

【www.guakaob.com--翻译】

《英语翻译赏析》
城南的翻译与赏析 第一篇

英语翻译赏析

“翻译是将一种语言文化传承的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动.”教材中如是说, 诚如所说语言是文化的载体.通过作者(author), 原文(source text),原文读者(source-test reader),译者(translator),译文(target test ),译文读者(target-test reader)的活动是文化得到传播。中国文化首当其冲 ,无疑是历史悠久文化底蕴深厚的国度。将中国文化按照严复提出影响最深,流传最广的翻译标准“faithfulness ,expressiveness and elegance”准确无误的传递给西方,使我们每一个语言文化学习者努力的方向。

以“人间天堂---杭州”说明文为例,谈谈我们在汉译英过程中,我们应该注意或学习之处。

eg:“ 良渚文化”遗址即可证明,在4000多年前,这里已有人类繁衍生息。我觉得这句话的翻译“The ancient Liangzhu Culture ruins were found in what is now Hangzhou. These archeological ruins date back to 2000 B.C. when our ancestors already lived and multiplied here.”中的宾语从句,these, when代词或连词的运用使句与句之间得到衔接,译文逻辑清楚,文气通贯。

Eg: 五代时的吴越国和南宋均在此建都,历时237年。这句话有明显的历史厚重感,而翻译运用了加注法(annotation)Hangzhou also served as an imperial capital for

237 years 向读者介绍了历史时代背景,使译文读者更好地了解中国文化。运用加注法的地方还有对马可波罗人物的介绍“Marco Polo , perhaps 加注“the Terrace where Yan Ziling ,a hermit of the Easter Han Dynasty(25—220)

在这篇说明文中存在大量带有中国浓厚底蕴的四字成语给翻译带来了很大的难度。 Eg:“ 境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。湖上有彩带似的苏堤、白堤飘落其上。”译文中使用“Hangzhou's West Lake is like a mirror , embellished all round with green hills and deep caves of enchanting beauty. The Su Causeway which runs from north to south and the Bai Causeway which runs from east to west look like two colored ribbons floating on the water.”前面一句话运用杭州做主语,后面用伴随状语连接,最后将“风光绮丽”与前面合并(combination).后面一句运用了两个并列定语从句,“like two colored ribbons floating on the water.”都是运用了比喻,使译文的写法与风格应与原文的写法和风格的性质相同。

Eg:“ 三谭印月、湖心亭、阮公墩三个小岛鼎立湖

中。”的译文是“he three islets named “Three Pools Mirroring the Moon ","Mid-lake Pavilion" and "Ruangong Mound" stand in the lake, adding much charm to the scene”其中“adding much charm to the scene”运用了增词法(amplification)与前面of enchanting beauty相呼应,使文章更连贯。使用增词法的还有“环湖耸立的山峰,千姿百态。”译文中是“Hills peaks tower around the lake and amaze the visitor with the ever-changing aspects of their beauty.”中的amaze the visitor是译文所增加的内容。

Eg: “岳庙、西冷印社、曲院风荷、平湖秋月、花港观鱼、柳浪闻莺等风景点,均在湖之周围.”的译文是“famous beauty spots around West Lake include Yue Fei

Temple, Xiling Seal-Engraving Society , Breeze-Ruffled Lotus at Quyuan Garden, Autumn Moon Over the Calm Lake, and several parks like "Viewing Fish at the Flower Pond"

an"Orioles Singing in the Willows ". ”运用了转换法(shift of perspective)应与主语过多避免头重脚轻。使用转换法的还有“山上多岩石,如玉乳洞、紫来洞、黄龙洞、紫云洞、石屋洞、水乐洞、烟霞洞等,洞内景色优美,且多古代石刻;山间多泉,以虎跑、龙井、玉泉为佳”译文是“Scattered in the adjacent hills are scenic caves and caverns ,such as Jade-Milk Cave , Purple Cloud Cave , Stone House Cave, Water Music Cave

and Rosy Cloud Cave , most of which have many stone sculptures carved on their walls. Also among the hills one finds springs

everywhere, perhaps best represented by Tiger Spring, Dragon Well Spring and Jade Spring”.这里化主动为被动。之后运用了which引导的定语从句,使用了合并,使文章更加连贯。

诸如此类,这篇文章运用了这些翻译方法。基本做到了译文完全传达了原文的思想,疑问的写法与风格与原文的写法与分割性质相似,译文如译语创作一样流畅。

《翻译赏析怎么写》
城南的翻译与赏析 第二篇

以下均为个人观点,平时做翻译的事情十分业余,赏析也不多,而且仅限英语,还有就是中学的文言文。不过希望能够借此文抛砖引玉,读者可以举一反三。

先是说翻译。不管怎么说做翻译肯定要对两种语言都有很强的把握,对我而言就是英文和中文了。因为翻译讲究信、达、雅,第一条便是传达准确的意思。对母语应该是没有太大问题,而对于你的第二甚至更多外语而言,拿不准的意思千万要记得查字典,甚至有的时候,即便你自认为对那个词语或短语很了解,也要看看字典上的解释—

—最好,条件允许的话,要看原有语言的字典——比如英文翻译中文就要使用英英字典。例如,assumption和hypothesis,中文意思都是假设,然而做翻译的就要看了,实际上这两个词语的意思并不完全一样,甚至说连近义词都不能严格算。因此使用语境不同,在严谨的学术类文章里最好还要区分翻译。中文词典就不说了,英文的话推荐牛津或者韦氏词典。

在保持原有意思的同时,要注意遵循着想要翻译的语言的语言习惯,并且最好能够以较为得体、上台面的语言

表述出来。忌讳就是直接翻译,语序,语法,用词都不在乎,这样的话容易得出很奇怪的句子。英文的话就是从句的语序,比如Ilikethecatwithbrownhair,若是写成”我喜欢那只猫有棕色的毛“乍一看也能看懂,可是真正说这门语言的人根本不会那样子说话或写作,应该写成”我喜欢那只有棕色毛的猫“。以及,保持原有意思还有一点是千万不要随随便便就增添或减少内容。不要太把自己的想法带入进去,尽量以尊重作者为先。但是对于一些文字,不妨放一些自己的文风进去,也许会更有一番风味——当然,前提是要对此足够自信。翻译不能误导读者,更要让读者

体会到原文的意境。

然而有些时候有的地方根本无法翻译,很多单词是外国人造出来的——学过英文的都知道,有些前缀或后缀可以改变词性。还有的时候,意思只能体会出来,字典上没有,要么是些俚语,要么是punchline,要么是修辞,翻译这些的时候一定多多阅读上下文,认真体会一下语境,再大胆地做出猜测。还有的地方,例如说日语里的主语称谓“私”,“仆”跟“俺”,意思翻译来都是“我”,语气却明显不一样,翻译的时候尽量能把语气和其背后的含义传达{城南的翻译与赏析}

给读者。实在是不行,可以加上脚注说明。

做翻译的第二条,要对你所翻译的文案性质有所了解,能够驾驭。无论是学术类,还是文学类,明白这些特定的条件下用什么样子的词最为合适。我曾经翻译过一些英文诗歌,翻译诗歌就和其他的更加不一样,考虑用词的时候一定要想办法把原来的韵味传达出来,而不是平铺直叙,用平淡无奇的话直接写,若能押韵的话则更佳。例如加拿大著名的诗作InFlandersFields的第一句,”InFlandersfieldsthepoppiesgrow",翻译就是“在弗兰德

《2016年高考语文热点题型和提分秘籍 专题14 理解并翻译文中的句子(解析版)》
城南的翻译与赏析 第三篇
{城南的翻译与赏析}

【高频考点解读】

目前的试题是将文言文特殊句式的考查融入到文言语的翻译中去,与考查其他文言知识整合起来,形成表面看是翻译,其实是既考查文言实词,又考查文言虚词,也考查文言句式的综合题。

【热点题型】

题型一 翻译的原则

1.翻译下列句子,体会“直译与意译相结合”的翻译原则。

(1)会使辙交驰,北邀当国者相见。

译文:

{城南的翻译与赏析}

答案 适逢(双方)使者车马往来频繁,元军邀请(我国)主持国事的人相见。

解析 注意“辙”的借代义;“北”,对元军的蔑称。此两处用意译。

(2)诚不自意返吾衣冠,重见日月,使旦夕得正丘首,复何憾哉!

译文:

答案 实在没有料到我能回到宋朝,又见到皇帝、皇后,即使立刻死在故土,又遗憾什么呢!

解析 “衣冠”“日月”“旦夕”“正丘首”这些词语须意译。

(3)而君畏匿之,恐惧殊甚。

译文:

答案 然而您却害怕、躲避他,怕得太过分了。

解析 “畏匿”是两个词,须直译;“恐惧”“殊甚”皆是同义复词,不必逐一翻译。

(4)臣自非经过其地,则虽久处官曹,犹不得其详,况陛下高居九重之上耶?

译文:

答案 我假如不是经过那些地方,那么,尽管久处官署,每天处理公文,尚且不能了解详情,何况陛下深居皇宫禁地呢?

解析 “九重之上”不能直译为“高高的天上”,应意译为“皇宫禁地”。

【提分秘籍】

直译和意译是翻译的两种基本方法。

直译,就是严格按照原文的词句进行翻译,有一词一句就译一词一句(个别失去实在意义的虚词除外),而且词句的次第也不能变动。直译要“一对一”地进行翻译,要竭力保持原文遣词造句的特点,力求风格也和原文一致。所谓直译为主,就是能够用直译的词句,要尽量直译。

意译,是指按照原文的大意灵活变通地进行翻译。意译不拘泥于原文的词句,根据现代汉语的表达习惯可以采用与原文差异较大的表达方法。所谓意译为辅,就是适当采用意译的方法。由于文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而且词类经常活用,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确。在这种情况下,自然不能被原文束缚住,不能机械地采用直译,而应采用意译,使句子语气顺畅,意思明确。意译,多用于一词或短语的翻译。

【举一反三】

翻译中需要意译的多是使用固定词语及修辞手法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。

翻译下列句子,体会意译的特点。

(1)纵一苇之所如。

译文:

答案 任凭小船随意漂荡。

解析 “一苇”使用了比喻的修辞手法,需要把本体翻译出来。

(2)臣生当陨首,死当结草。

译文:

答案 我活着应当不惜肝脑涂地,死了也要报恩。

解析 “结草”是用典,应把典故意思译出。

(3)燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。

译文:

答案 燕、赵、韩、魏、齐、楚六国所积存的金玉珠宝。

解析 此处用了互文手法,不能直译。

(4)既无伯叔,终鲜兄弟。

译文:

答案 既没有伯伯叔叔,也没有哥哥弟弟。

解析 “无”与“鲜”构成互文,须把“鲜”意译为“没有”。{城南的翻译与赏析}{城南的翻译与赏析}

(5)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。

译文:

答案 蔺相如于是捧着璧退了几步站住,背靠着柱子,愤怒得头发像要顶起帽子。 解析 “怒发冲冠”用了夸张手法,仍要译为夸张,前面要加上“像要”或“快要”。 题型二 翻译的标准

例2.请指出下面译句存在的漏译、误译现象,体会翻译要“信”的要义。

(1)原句:吾不起中国,故王此;使我居中国,何遽不若汉!

译句:我没有从中原起兵,所以在这里称王;假如我身处中原,怎么比不上汉王! 漏译、误译之处:

答案 漏译了“遽”字,“遽”是“就”的意思。

(2)原句:君所交皆一时贤隽,今与是人饮而欢邪?

译句:您所结交的应是当时的贤人,现在跟这种人一起喝酒高兴吗?

漏译、误译之处:

答案 漏译了“皆”这个“全都”意思,改变了语气;只译出“贤”而未译出“隽”,即“才华出众之人”。

(3)原句:耕者,不复督其力;用者,不复计其出入。

译句:耕种的人,不再出力;使用的人,不再计算支出与收入。

漏译、误译之处:

答案 ①漏译了“督”字。“督”,督促,在这里是“被督促”的意思。

②误译“计其出入”,应译为“根据收入确定支出”。

(4)原句:及得召见,遂见亲信。

译句:等到召见,就受到亲近信任。

漏译、误译之处:

答案 译句有两处漏译。一是“得”字,应译为“获得”;二是省略的成分应补出。如谁获得召见,获得谁的召见。这里的人称须译出。当补不补,也属于漏译,会损害原意。

【提分秘籍】

1.信,就是指译文要准确地表达原文的意思,不歪曲,不漏译,不随意增减。在平时翻译时,考生做不到“信”的要求,主要表现在漏译、误译和赘译上。漏译,误译,赘译,就不可能达到“信”这一最基本的翻译标准。

2.达,就是指译文要明白通顺,符合现代汉语的表述习惯,没有语病。为此,一些特殊

{城南的翻译与赏析}

句式需要译成现代汉语句式,适当增加一些词语使语意更流畅,不得出现病句。硬译是不“达”的典型表现,翻译固然需要字字句句对应,但也要临场变通、灵活处理,尤其对那些难理解而靠推断的词语,不能强行翻译。

3.雅,是翻译较高层次的要求。在考试中一般不做要求。

【举一反三】

请指出下面译句存在的不“达”现象,体会翻译要“达”的要义。

(1)原句:遇人一以诚意,无所矫饰,善知人,多所称,荐士为时名臣者甚众。

译句:(王尧臣)对待别人全都真诚,没有虚假掩饰,善于识人,常常称道别人,推荐人成为当时名臣的很多。

不“达”之处:

答案 译句“推荐人成为当时名臣的很多”结构混乱,应在“推荐”后加“的”字。

(2)原句:母归,但见女抱庭树眠,亦不之虑。

译句:母亲回来后,只见女儿靠着院中的树睡觉,不再怀疑了。{城南的翻译与赏析}

不“达”之处:

(3)原句:方罢巡抚家居,独闻而异之。

译句:刚刚被罢黜了巡抚住居家里,认为奇异而闻名。

不“达”之处:

答案 译句前半句结构混乱,后半句表意不明,“认为”什么“奇异”没有译出。“闻”属错译。

(4)原句:然信陵君之接岩穴隐者,不耻下交,有以也。

译句:但只有信陵君能够接见那些隐没在各个角落的人物,不以结交下层人为耻辱,是很有道理的。

不“达”之处:

答案 译句中“接见”一词用得明显不当。用词不当,也是不“达”之处,在考生翻译中较为普遍。

题型三 关键实词

例3.阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。

{城南的翻译与赏析}

浦江县东行二十六里,有峰耸然而葱蒨者,元麓山也。山之西,桃花涧水出焉。乃至正丙申三月上巳,郑君彦真将修禊事于涧滨,且穷泉石之胜。

前一夕,宿诸贤士大夫。厥明日,既出,相帅向北行,以壶觞随。约二里所,始得涧流,遂沿涧而入。又三里所,夹岸皆桃花,山寒,花开迟,及是始繁。傍多髯松,入天如青云。忽见鲜葩点湿翠间,焰焰欲然,可玩。又三十步,诡石人立,高可十尺余。面正平,可坐而箫,曰凤箫台。下有小泓,泓上石坛广寻丈,可钓。闻大雪下时,四围皆璚树瑶林,益清绝,曰钓雪矶。客有善琴者,不乐泉声之独清,鼓琴与之争。琴声与泉声相和,绝可听。(选自宋濂《桃花涧修禊诗序》)

(1)郑君彦真将修禊事于涧滨,且穷泉石之胜。

译文:

答案 郑铉将要在涧边进行修禊活动,并且览尽山泉怪石的胜景。

解析 “修禊”,补出必要的动词;“穷”“胜”,形容词分别活用作动词、名词。

(2)诡石人立,高可十尺余。

译文:

答案 怪石像人一样站立着,高十尺多。

解析 “人”作状语。

(3)客有善琴者,不乐泉声之独清,鼓琴与之争。

译文:

答案 有擅长弹琴的客人,不喜欢泉水独自清响,弹琴来跟泉水比试。

解析 定语后置、“乐”、“鼓琴”。

【参考译文】

浦江县向东走二十六里,有座山葱茏茂密地高耸着,(那)是元麓山。山的西面,桃花涧水从那里流出来。在元顺帝十六年三月初一,郑铉将要在涧边进行修禊活动,并且览尽山泉怪石的胜景。

前一天晚上,使各位贤士大夫住下。第二天,出发了,互相带领着向北走,随身带着酒壶和酒杯。大约走了二里远的地方,才遇到涧流,于是沿着山涧入山。又过了三里的地方,两岸都是桃花,山里寒冷,花开得晚,到现在才繁盛。相傍有很多苍松,高耸入云好像到了青云间。忽然看见鲜花点缀在湿润青翠的树间,好像火苗升起要燃烧一般,值得观赏。又走了三十步,怪石像人一样站立着,高十尺多。上面平整,可以坐下来吹箫,叫作凤箫台。下

《城南翻译赏析_作者曾巩》
城南的翻译与赏析 第四篇

<城南>作者是宋代文学家曾巩。其全诗如下:
雨过横塘水满堤,乱山高下路东西。
一番桃李花开尽,惟有青青草色齐。
[译文]
春雨迅猛,池塘水满,遥望群山,高低不齐,东边西侧,山路崎岖。城南翻译赏析_作者曾巩。热热闹闹地开了一阵的桃花和李花,此刻已开过时了,只见眼前春草萋萋,碧绿一片。
[鉴赏]
诗人通过桃花、李花容易凋谢与小草青色长久相对比,暗示了这样的一个哲理:桃花、李花虽然美丽,生命力却弱小;青草虽然朴素无华,生命力却很强大。 <城南>二首描写了暮春时节大雨过后的山野景象,笔调流畅优美,

《登郡城南楼翻译赏析_作者张九龄》
城南的翻译与赏析 第五篇

<登郡城南楼>作者为唐代文学家张九龄。其古诗词全文如下:
闭阁幸无事,登楼聊永日。云霞千里开,洲渚万形出。
澹澹澄江漫,飞飞度鸟疾。登郡城南楼翻译赏析_作者张九龄。邑人半舻舰,津树多枫橘。
感别时已屡,凭眺情非一。远怀不我同,孤兴与谁悉。
平生本单绪,邂逅承优秩。谬忝为邦寄,多惭理人术。
驽铅虽自勉,仓廪素非实。陈力倘无效,谢病从芝

本文来源:http://www.guakaob.com/yingyuleikaoshi/401996.html