【www.guakaob.com--翻译】
上海国际电影节字幕翻译实习报告
不是第一次翻译字幕,也不是第一次实习,但是是第一次在六天内翻译出五部片子,也是第一次翻译对象如此多元化:以色列、美国、英国、印度、法国人,这也算是一段难得的经历。一开始得知一天要盯电脑十个小时我是拒绝的,再加之条件之艰苦,一开始没有网查资料,美其名曰,切断外界干扰,为我们营造易于专心的环境;饮用水喝到中午就没了,下午怎么催都不来,一小时不喝水会渴死的我只好跑到热水间烧热水,然后放到水槽里倒腾降温,货真价实的凉白开;费了整天心血翻译完一部大作,满心欢喜地提交上去,隔天得知噩耗,这部还有其他人在翻,内部协调上出了点小故障……整个实习过程常常头昏眼花,多次想摔门而出,姐不干了,简直压榨劳动力还不给于足够的尊重,可惜身不由己没得选择。还好,没有选择的余地,否则或许就不会有后来的这些体验,这些感悟。
摆正心态
第一天步入狭小的“翻译集中营”时班上一片哀鸿遍野,然而大家迅速进入了状态,拿到片子后马不停蹄地翻了起来。开始我很难进入状态,想着接下来的十几天日复一日地要如此折磨自己的眼睛、耳朵和脑细胞,不如翻得慢些悠闲些,反正着课大四才评成绩,那是绩点已与我无关。可是翻着翻着我就沉浸到电影中去了,一天不到我就翻完了第一部电影,效率不错,我暗暗自得,要不就为了那没啥用的A努力一把吧(据说根据翻的影片数是评判成绩的重要指标)。领到的第二部电影就击破了我的美梦。那是部关于维基泄密的纪录片,长达两个半小时,并且信息密度极高,按字数算,这部纪录片的工作量是前一部影片的八到九倍。这时我就想,不行,我得调整一下自己的心态了。我是为了谁工作?能不能是为了自己呢?
答案是肯定的。或许这次实习的有形的报酬少的可怜,但是有些是无形的收获。每翻一部片子我都能学到不同的知识或是技能。第一部影片讲的是幸存犹太人从奥斯维辛集中营出来后与不懂集中营内艰苦心酸的前伴侣的爱恨情仇,片中穿插着许多历史记忆的描述,由于每一句话都要停下来翻译,我对片中人物的情感有更深入的体会,一下拉进了自己与那段本来有些陌生的历史的距离;第二部长篇巨作记录了朱利安阿桑奇泄露美国官方机密的始终以及背后的博弈和考量。这是一个我本不会触碰但作为一个翻译必须要懂的领域,翻译的过程虽然纠结,但是翻完之后豁然开朗,而且还令我萌发了对这一事件后续发展的浓厚兴趣,不仅仅学到了诸如NSA(美国国家安全局)PRISM(棱镜计划)等一系列热词,还让我初步了解了美国对网络用户天罗密网的监控,其实所有国家都有网络监控,只是有些藏得比较深而已;第三部讲是二战时艾伦图灵破解enigma密码机的经历以及最后因同性恋而不得善终的结局,首先影片让我看到了二战正面战场之外谍报侦破在整场战争中扮演的至关重要的角色,令外本尼迪克特·康伯巴奇和凯拉·奈特莉的一口标准英英也令我为之迷倒,一部片子下来也学了不少地道的表达;第四部又跳跃到了印度,寥寥两千字对话的电影浓缩了不同种姓间的隔阂,上层妇人精神生活的空虚,两代人观念的冲突思维的隔阂,以及新一代印度青年在传统固化的社会中追求自由的挣扎;最后一部法语片内容上虽无深意却让我多少找回了一些二外的语感。总的来说,每翻完一部片子我就又拥有了一个全新的看待世界的角度,这些或许将来哪一天就能为我所用。这么想着,我每天心情都是愉悦的,异常享受那几天的实习时光,我已经很幸运了,每部片子都那么有价值,还好没分到什么情爱无脑片,不过话说回来即使分到那些我应该也能找到说服自己喜欢上这份工作的理由。毕竟,得完成工作是既定事实,既然没法改变事实那就努力从中汲取有利于自己生长的养料并化之为动力咯。
没有过不去的槛
翻译过程中其实遇到了挺多问题,问旁边坐的翻译公司姐姐基本上只会得到 “这个先空着”,“我也不知道”两种答案。有点完美主义的我实在不想打批注空在那里于是就天罗地网地去找资料,事实证明功夫不负有心人,的确想要查都是能查出来的。比如听证会上突然蹦出来的一个陌生却听起来很重要的人名,通过各种各样的关键字组合和前后文中提取信息最终查出来这是某个组织的头号领导,因为听证会在场所有人都熟知这个人所以发言者将这个人名代替组织称号用,这一点如果不译出来仅仅讲名字音译一定会让观众满头雾水。再比如拿到法国片,没有英文字幕,没有法文字幕,只有翻得明显前言不搭后语的中文字幕,由于我是法语二外于是被指配改善中文翻译。显然我是听不懂的。怎么办呢?于是我搜遍了各大搜索引擎,各种国内外论坛找来了一堆志愿者翻译的质量层次不齐的英文法文字幕,对比着看,再加以自己聊甚于无的法语听力能力硬是把整部片子翻完了,而且自觉虽然不能做到零错误至少和原来的翻译版本比逻辑通顺得多,表达自然得多,也为我赢得了后一半实习期都不用再去翻片子的优待。
总得说来,此次实习还是收获满满的,至少有了这样的经历,以后就懂得怎么迎难而上、苦中作乐了。
上一篇:四川外国语大学专业排名
下一篇:qq韩文网名