2016学位英语考试翻译技巧:包孕法

| 翻译 |

【www.guakaob.com--翻译】

  以下是中国招生考试网www.chinazhaokao.com为大家整理的文章,希望大家能够喜欢!更多资源请搜索成考频道与你分享!

  2016学位英语考试翻译技巧:包孕法

  包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,为大家整理了2016学位英语考试翻译技巧:包孕法的相关介绍,以下是具体详情:

  包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:

  (1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

  (2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

本文来源:http://www.guakaob.com/yingyuleikaoshi/59862.html

    热门标签

    HOT