【www.guakaob.com--翻译】
将进酒翻译篇一
《《将进酒》译文》
将进酒
君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回!君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪!人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我材必有用,千金散尽还复来。烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。岑夫子、丹丘生,将进酒,杯莫停。与君歌一曲,请君为我侧耳听。钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。主人何为言少钱,径须沽取对君酌。五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
译文:
你难道没有看见,汹涌奔腾的黄河之水,有如从天上倾泻而来,它滚滚东去,奔向东海,永远不会回还!
你难道没有看见,在高堂上面对明镜,深沉悲叹那一头白发,早晨还曾满头青丝,傍晚却变成如雪一般。人生在世每逢得意之时,理应尽情欢乐,切莫让金杯空对皎洁的明月。既然老天造就了我这栋梁之材,就一定会有用武之地,即使散尽了千两黄金,也会重新获得。
烹羊宰牛姑且尽情享乐,今日相逢,真要干杯三百。岑夫子,丹丘生,请快饮不要停,我为你唱一首歌,请你们侧耳细细欣赏。在钟鼓齐鸣中享受丰美食物的豪华生活并不值得珍惜,但愿永远沉醉不得清醒。自古以来那些圣贤无不感到孤独寂寞,唯有寄情美酒的人才能留下美名。陈王曹植过去曾在平乐观大摆酒宴,即使一斗酒价值十千也在所不惜,恣意畅饮。主人啊,你为什么说钱已经不多,快快去买酒来让我们一起喝个够。
牵来名贵的五花马,取出价钱昂贵的千金裘,统统用来换美酒,让我们共同来消融这无穷无尽的万古长愁!
将进酒翻译篇二
《将进酒英文翻译》
将进酒
--李白
君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
古来圣贤皆寂寞,唯有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与你同销万古愁。
Invitation To Wine
Li Bai
Do you not see the Yellow River come from the sky,
Rushing into the sea and ne'er come back?
Do you not see the mirror bright in chamber high
Grieve o'er your snow-white hair that once was silken back? When hopes are won, oh, drink your fill in high delight
And never leave your wine cup empty in moonlight! Heaven has made us talents; we're not made in vain.
A thousand gold coins spent, more will turn up again. Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,
And drink three hundred cupfuls of wine in high glee! Dear friends of mine,
Cheer up, cheer up!
I invite you to wine.
Do not put down your cup!
I will sing you a song, please hear,
O hear! Lend me a willing ear!
What difference will rare and costly dishes make? I want only to get drunk and ne'er to wake.
How many great men were forgotten through the ages? Great drinkers are better known than sober sages. The Prince of Poets* feasted in his palace at will,
Drank wine at ten thousand coins a cask and laughed his fill.
A host should not complain of money he is short; To drink together we'd sell things of any sort.
The fur coat worth a thousand coins of gold
And flower-dappled horse may both be sold
To buy good wine that we may drown the woes age-old
将进酒翻译篇三
《李白 将 进 酒(附翻译和英文翻译以及赏析)》
将进酒
李白
君不见黄河之水天上来,
奔流到海不复回.
君不见高堂明镜悲白发,
朝如青丝暮成雪.
人生得意须尽欢,
莫使金樽空对月.
天生我材必有用,
千金散尽还复来.
烹羊宰牛且为乐,
会须一饮三百杯.
岑夫子,
丹丘生,
将进酒,
杯莫停.
与君歌一曲,
请君为我倾耳听:
钟鼓馔玉不足贵,
但愿长醉不复醒.
古来圣贤皆寂寞,
惟有饮者留其名.
陈王昔时宴平乐,
斗酒十千恣欢谑.
主人何为言少钱,
径须沽取对君酌.
五花马,
千金裘,
呼儿将出换美酒,
与尔同销万古愁.
写作背景
《将进酒》是汉乐府旧题,李白这首诗虽用了旧题,却能跳出前人窠臼,自创新意,把饮酒和对黑暗现实的批判结合起来.
这首诗是一首劝酒歌,大约作于唐玄宗天宝十一年,即安史之乱前四五年光景.当时唐玄宗耽于女色,先后将政事交给奸相李林甫和杨国忠,官场一片黑暗,豪门贵族只顾寻欢作乐,不以国事为念,社会腐败到了无以复加的地步.诗人对此极为不满,但他又无力改变这种状况,只能用消极的办法进行反抗,借酒销愁,"但愿长醉不复醒."诗人借题发挥,尽吐郁积在胸中的不平之气,这种反抗方式,跟《梦游天姥吟留别》中借寻仙表现不事权贵的意志的写法颇为相似.
鉴赏要点
1,感情上大起大落
这首诗中,诗人感情的发展变化极快,可分四个层次
开头四句写悲.
一落笔就写黄河景象,有慷慨生悲之意.这是非同寻常的.诗人写黄河,颇能显示它的宏伟气魄和浩大声势,如"黄河如丝天际来""洪波奔流射东海"(《西岳云台歌送丹丘子》),"黄河西来决昆仑,咆哮万里触龙门"(《公无渡河》)等,其基调是壮;这次则不同——诗人仿佛站在高山之巅,顷刻间就看遍了它的万里流程,因有"不复回"之叹,尽管也写出了黄河的气魄之大,其基调却是悲.由此联想人生,诗人头脑中便出现了这样一幅图景:高堂之上,人们对镜自视,"不知明镜里,何处得秋霜"(《秋浦歌·其十五》).真是流光易逝,人的一生竟像朝暮之间一样短促啊!至此,诗人的悲意更浓了.
拓展阅读:
《行路难》
金樽清酒斗十千,玉盘珍馐直万钱.
停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然.
欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山.
闲来垂钓坐溪上,忽复乘舟梦日边.
行路难,行路难,多歧路,今安在.
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海.
"人生"以下六句写欢.
但诗人深知"白发如丝悲何益"(《前有樽酒行》),因而立即转悲为欢.尽管诗人在政治上并不"得意",但在他看来,朋友间的聚会也同样是人
生中的快事,大家何不高高兴兴地痛饮一场呢!想到这,他顿生豪情,相信自己将来必能作出一番事业,对区区金钱也毫不在意.于是连呼"烹羊宰牛",准备像东汉大学者郑玄那样"一饮三百杯".诗人这种欢乐感情是真实的,也是高尚的,不同于凡夫俗子的只图一醉方休,因为他说出了"尽欢"的正当理由.
"钟鼓"以下六句写愤激之情.
待到酒宴开始,诗人举杯劝饮,他的感情突然由欢乐转为愤激,这是因为他要借此把长期郁积在胸的不平之气一齐宣泄出来.他鄙弃那结党营私,排斥贤能的豪门贵族集团,因而说"钟鼓馔玉不足贵";他憎恨这些人的黑暗卑污行径,因而说"但愿长醉不复醒"——这两句诗可以说集中地表现了他自离开长安至今的愤激之情.但这又不仅是为了一己遭遇,他还想到了"古来圣贤"(其中大概有孔子,孟子一类人,也有屈原,贾生一类人),他们有经天纬地的才能而不为统治者所用.诗人说他们"寂寞",不是否定他们,而是为他们惋惜乃至抱不平.尤其是曹植——这是他十分景仰的人,他赞扬曹植的豪华酒宴,其实是为曹植的怀才不遇抱恨终生而叹惋,兼以自况.这就加深了诗人的愤激之情,为结尾说的"万古愁"埋下了伏笔.
"主人"句至结尾写狂放之情.
这一层写诗人要将一切价值昂贵之物都拿来"换美酒",真是狂放到了极点.这是可信的,因为上文说过"千金散尽还复来".这种狂放,从实质上看,是诗人的悲之重,欢之浓和愤激之深的集中表现.至此,再用"同销万古愁"来结束全诗,自有水到渠成之效.
2,夸张的写法
诗中的有些夸张写法是凭借数字来表现的,例如用"一饮三百杯"表现豪饮,用"斗酒十千"表现酒价的昂贵,用"万古愁"表现愁的深广;有些则属于感觉的夸大,如"黄河之水天上来"极言黄河源头之高,"朝如青丝暮成雪"极言人生短促.诸如此类的夸张句都有力地说明诗人横放杰出,用辞大胆,他人莫及,也表现了他那豪放飘逸的诗风._
"行路难"多写世道艰难,表达离情别意.李白《行路难》共三首,蘅塘退士辑选其一.诗以 "行路难"比喻世道险阻,抒写了诗人在政治道路上遭遇艰难时,产生的不可抑制的激愤情绪;但他并未因此而放弃远大的政治理想,仍盼着总有一天会施展自己的抱负,表现了他对人生前途乐观豪迈的气概,充满了积极浪漫主义的情调. 诗开头写"金樽美酒","玉盘珍馐",给人一个欢乐的宴会场面.接着写"停杯投箸","拔剑四顾",又向读者展现了作者感情波涛的冲击.中间四句,既感叹 "冰塞川","雪满山",又恍然神游千载之上,看到了吕尚,伊尹忽然得到重用."行路难"四个短句,又表现了进退两难和继续追求的心理.最后两句,写自己理想总有一天能够实现. 全诗在高度傍徨与大量感叹之后,以"长风破浪会有时"忽开异境,并且坚信美好前景,终会到来,因而"直挂云帆济沧海",激流勇进.蕴意波澜起伏,跌宕多姿.
寻李白
----余光中
将进酒翻译篇四
《将进酒 译文》
将进酒
【将进酒】:将,(音qiāng),愿也;进酒,饮酒;将进酒,意即,请饮酒,等同于今言“干杯”。
注释
(1)将进酒:属汉乐府旧题。将(qiāng):愿,请。
《将进酒》选自《李太白全集》。
这首诗大约作于天宝十一年(752)。距诗人被唐玄宗“赐金放还”已达八年之久。当时,他跟岑勋曾多次应邀到嵩山(在今河南登封市境内)元丹丘家里做客。
(2)君不见:你没有看见吗?是乐府体诗中提唱的常用语。君:你,此为泛指。 天上来:黄河发源于青海,因那里地势极高,故称。
(3)高堂:在高堂上。另译为父母。
朝:早晨。青丝:黑发。此句意为在高堂上面对明镜,深沉悲叹那一头白发。
(4)得意:适意高兴的时候。
(5)须:应当。尽欢:纵情欢乐。千金:大量钱财。还复来:还会再来。且为乐:姑且作乐。会须:应当。
(6)岑夫子:指岑(cén)勋。丹丘生:元丹丘。二人均为李白的好友。
(7)杯莫停:译作“君莫停”。
(8)与君:给你们,为你们。君,指岑、元二人。
(9)侧耳:表示注意去听。
(10)钟鼓:富贵人家宴会中奏乐使用的乐器。
馔(zhuàn)玉:美好的食物。形容食物如玉一样精美。馔,食物。玉,像玉一般美好。
(11)不愿醒:也有版本为“不用醒”或“不复醒”。
(12)陈王:指陈思王曹植。
平乐:平乐观,宫殿名。在洛阳西门外,为汉代富豪显贵的娱乐场所。
恣(zì):放纵,无拘无束。
谑(xuè):玩笑 。
(13)言少钱:译作“言钱少”。
(14)径须:干脆,只管,尽管。
沽(gū):通“酤”,买或卖,这里指买。
(15)五花马:指名贵的马。一说毛色作五花纹,一说颈上长毛修剪成五瓣。千金裘:价值千金的皮衣。将出:拿去。
(16)尔:你们,指岑夫子和丹丘生。
销:同“消”。万古愁:无穷无尽的愁闷。
1
(17)圣贤:一般指圣人贤士,又另指古时的酒名。
(18)不用:一作“不愿”,一作“不复”。
(19)金樽:酒杯的美称。
译文
你难道看不见?
那黄河之水从天上奔腾而来,
波涛翻滚直奔东海,从不掉头返回。
你难道看不见?
那年迈的父母,对着明镜悲叹自己的白发,
早晨的满头青丝,怎么才到傍晚就变成雪白一片。 人生得意之时应当纵情欢乐,
不要让这金杯无酒空对明月。
每个人只要生下来就必有用处,
黄金千两一挥而尽还能够再来。
我们烹羊宰牛姑且作乐,
一次痛饮三百杯也不为多!
岑夫子和丹丘生啊!
快喝吧!不要停下来。
让我来为你们高歌一曲,
请你们为我倾耳细听:
整天吃山珍海味的豪华生活有何珍贵,
只希望长驻醉乡而不愿清醒。
自古以来圣贤无不是冷落寂寞的,
只有那喝酒的人才能够留传美名。
陈王曹植当年宴设平乐观你可知道,
斗酒万千也豪饮宾主尽情欢乐。
主人呀,你为何说钱不多?
只管买酒来让我们一起痛饮。
那些什么名贵的五花良马,昂贵的千金狐裘, 都让仆人拿去换美酒来吧。
让我们共同来消除这无穷无尽的万古长愁!
2
将进酒翻译篇五
《乐府诗《将进酒》拼音及翻译整理》
将进酒
李白
君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。 君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听:
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,
呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
qiāngjìnjiǔ
将进酒
李白
君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。 君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
pēngyángzaǐniúqiěwéilètiānshēngwǒcáibìyǒuyòngqiānjīnsànjìnhuánfùláirénshēngdéyìxūjìnhuāmòshǐjīnzūnkōngduìyuèjūnbújiàn gāo tángmíngjìngbēi bái fà zhāorúqīngsīmùchéngxuějūnbújiànhuánghézhīshuǐtiānshàngláibēnliúdàohǎibú fù huílǐbái烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
cénfūzǐdānqiūshēngqiāngjìnjiǔbēimòtínghuìxūyìyǐnsānbǎibēi岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听:
zhōnggǔzhuànyùbùzúguìyǔjūngēyìqǔqǐngjūnwèiwǒqīngěrtīng钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
gǔláishèngxiánjiējìmòwéiyǒuyǐnzhěliúqímíngdànyuànchángzuìbùfùxǐng 古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
chénwángxīshīyànpínglè陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
zhǔrénhéwèiyánshǎoqiánjìngxūgūqǔduìjūnzhuódǒujiǔshīqiānzìhuānxuè主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
wǔhuāmǎqiānjīnqiú五花马,千金裘,
hūérqiāngchūhuànměijiǔ呼儿将出换美酒,与
yǔěrtóngxiāowàngǔchóu尔同销万古愁。
一、原文译文
将进酒翻译篇六
《文言文搞笑翻译--将进酒》
将进酒
[唐]李白
正经翻译:
你丫看不见吗?那黄河水流得多带劲儿,一直流到东海也不回头问候你一句。你丫看不见吗?镜子里一根根的白发真他娘的闹心,早上还乌黑柔亮得很,晚上就白得跟雪似的,活见鬼了!这人哪,该爽就放开来爽,该喝酒就敞开来喝,傻X才拿着酒杯子不喝酒,对着月亮发呆装深沉呢!老天让我蹦出来,还让我这么有才,那一定会派上用场。就算穷得只剩下内裤,那也没啥,牛奶会有的,面包会有的,老婆孩子可能也许都会有的。牛羊这些杂七杂八的都杀了吃吧,能爽就先爽一阵,牛X你就跟我喝他三百杯,看看谁先扛不住!老岑、丹丘同学,使劲喝啊,别停下来让我鄙视你们。来吧,我给你们唱首歌吧,竖起你们的人耳朵好好听着:这满世界的繁华,都他娘的垃圾!我就想醉他个地老天荒,最好永远不醒来,你们不知道,哥醒来就一个字:烦!古代的那些所谓的圣贤,他们过得不是生活,是寂寞!世上只有爱喝酒的人,才最牛X,最嚣张!那个曹植小朋友,曾经花天酒地,肆意寻欢作乐,一壶酒一万块也不嫌贵,为的是啥?还不是为了爽?老板,你丫竟然说我没钱?不管这混蛋,咱们喝酒,喝他个醉里挑灯看剑。这一匹从国外进口的名车别摸我(BMW),还有这一件专卖店买的值好几千块的皮裘,叫孩子们拿去换美酒吧,咱兄弟们啥也不说了,喝!什么烦恼啊,忧愁啊,统统见鬼去吧!
君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪!
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马、千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁!
译文
你没见那黄河之水从天上奔腾而来,
波涛翻滚直奔东海,再也没有回来。
你没见那年迈的父母,对着明镜感叹自己的白发, 年轻时候的满头青丝如今已是雪白一片。
人生得意之时应当纵情欢乐,
莫要让这金杯无酒空对明月。
每个人只要生下来就必有用处,
黄金千两一挥而尽还能够再来。
我们烹羊宰牛姑且作乐,
一次痛饮三百杯也不为多!
岑夫子和丹丘生啊!
快喝吧!别停下杯子。
我为你们高歌一曲,
请你们都来侧耳倾听:
钟鸣馔食的豪华生活有何珍贵, 只希望长驻醉乡不再清醒。
自古以来圣贤这两种酒是寂寞的, 只有那喝酒的人才能够留传美名。 陈王曹植当年宴设乐平关你可知道, 斗酒万钱也豪饮宾主尽情欢乐。 主人呀,你为何说我的钱不多? 你只管端出酒来让我喝。 五花千里马,千金狐皮裘, 快叫那侍儿拿去换美酒, 我和你们共同消解这万古愁!
将进酒翻译篇七
《将进酒注释及翻译》
【将进酒】李白
君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽(zūn)空对月。
天生我材必有用,千金散尽还(huán)
复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑(cén)夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我侧耳听。
钟鼓馔(zhuàn)玉不足贵,但愿长醉不复醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑(xuè)。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌(zhuó)。
五花马,千金裘(qiú),
呼儿将出换美酒,与尔同销万古
愁。
⑴将进酒:属汉乐府旧题。将(qiāng):愿,请。
《将进酒》选自《李太白全集》。
这首诗大约作于天宝十一年(752)。距诗人被唐玄宗“赐金放还”已达八年之久。当时,他跟岑勋曾多次应邀到嵩山(在今河南登封市境内)元丹丘家里做客。
⑵君不见:你没有看见吗?是乐府体诗中提唱的常用语。君:你,此为泛指。
天上来:黄河发源于青海,因那里地势极高,故称。
⑶高堂:在高堂上。另译为父母。
朝:早晨。青丝:黑发。此句意为在高堂上面对明镜,深沉悲叹那一头白发。
⑷得意:适意高兴的时候。
⑸须:应当。尽欢:纵情欢乐。千金:大量钱财。还复来:还会再来。且为乐:姑且作乐。会须:应当。
⑹岑夫子:指岑(cén)勋。丹丘生:元丹丘。二人均为李白的好友。
⑺杯莫停:一作“君莫停”。
⑻与君:给你们,为你们。君,指岑、元二人。
⑼倾耳听:一作“侧耳听”。倾耳:表示注意去听。
⑽钟鼓:富贵人家宴会中奏乐使用的乐器。
馔(zhuàn)玉:美好的食物。形容食物如玉一样精美。馔,食物。玉,像玉一般美好。 ⑾不复醒:也有版本为“不用醒”或“不愿醒”。(现高中教材之人民教育出版社---普通高中课程标准实验教科书---中国古代诗歌诗歌散文欣赏中是----但愿长醉不愿醒)
⑿陈王:指陈思王曹植。
平乐:平乐观,宫殿名。在洛阳西门外,为汉代富豪显贵的娱乐场所。
恣(zì):放纵,无拘无束。
谑(xuè):玩笑 。
⒀言少钱:一作“言钱少”。
⒁径须:干脆,只管,尽管。
沽(gū):通“酤”,买或卖,这里指买。
⒂五花马:指名贵的马。一说毛色作五花纹,一说颈上长毛修剪成五瓣。千金裘:价值千金的皮衣。将出:拿去。
⒃尔:你们,指岑夫子和丹丘夫。
销:同“消”。万古愁:无穷无尽的愁闷。
⒄圣贤:一般指圣人贤士,又另指古时的酒名。
你没见那黄河之水从天上奔腾而来,
波涛翻滚直奔东海,从不掉头返回。
你没见那年迈的父母,对着明镜感叹自己的白发, 年轻时候的满头青丝如今已是雪白一片。 人生得意之时应当纵情欢乐,
莫要让这金杯无酒空对明月。
每个人只要生下来就必有用处,
黄金千两一挥而尽还能够再来。
我们烹羊宰牛姑且作乐,
一次痛饮三百杯也不为多!
岑夫子和丹丘生啊!
快喝吧!不要停下来。
让我来为你们高歌一曲,
请你们都来侧耳倾听:
整天吃山珍海味的豪华生活有何珍贵, 只希望长驻醉乡而不愿清醒。
自古以来圣贤无不是冷落寂寞的,
只有那喝酒的人才能够留传美名。
陈王曹植当年宴设平乐观你可知道,
斗酒万千也豪饮宾主尽情欢乐。
店家呀,你为何说我的钱不多?
只管买酒来让我们一起痛饮。
什么名贵的五花良马,昂贵的千金狐裘, 快拿出去换来美酒。
让我们共同来消除这无穷无尽的万古长愁!
以《将进酒》为例谈谈翻译的三个标准 作者:钟华
来源:《语文建设·下半月》2013年第03期
摘要:《将进酒》是我国唐代著名诗人李白借酒抒情的佳作。本文比较了龚景浩先生及许渊冲先生对这首诗歌的翻译,从中阐述了翻译的三个标准:信、达、雅以及其在翻译这首诗歌中的运用。
关键词:将进酒 翻译标准 诗歌特性
《将进酒》是我国唐代著名诗人李白于唐玄宗天宝十一年与友人聚会时所作,是借酒抒情的名篇佳作之一。诗人李白在作这首诗时,由于在政治上受到排挤和打击,无法施展自身宏伟的抱负,他将怀才不遇的心境淋漓尽致地宣泄于诗酒当中。这首诗作也被许多中外译者翻译过。本文比较了爱国华侨龚景浩先生在《英译唐诗名作选》中的译作及著名翻译家、北大教授、有“诗译英法唯一人”之称并曾被提名诺贝尔文学奖候选人的许渊冲先生,其在《唐诗300首》中对这首诗歌的翻译,从中阐述了翻译的三个标准:信、达、雅及其在翻译这首诗歌中的运用。
一、诗歌特性及翻译标准概述
德国翻译理论家赖斯,推翻了传统的等值和文本划分类型理论,根据布勒的语言功能模式理论,把文本划分为表情型、信息型和操作型这三种文本,而诗歌就属于表情型文本,诗歌同时极其重视形式,在这样的文本类型中,诗歌的作者以及文本的形式应当被重点提出。要对诗歌进行翻译,首先译者应采用与原文作者观点相同的“同一”策略,这样才能很好地传递出原语的艺术性及审美性,而信、达、雅这三个标准,能很好地实现这样的效果。早在清朝末年,我国著名的启蒙思想家及翻译家严复先生就在翻译《天演论》中提出这三个标准,他说:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”这三个翻译标准,是其在深刻理解了西方思想及我国传统思维和表达模式的基础上,经过深思熟虑才提出来的。这三个标准的提出,使得我国的传统思想资源能与西方理论实现接轨,并开展对话,并成为翻译界普遍认可并接受的基本标准。其中,“信”指的是译作应当准确无误,不遗漏不歪曲不随便增减作者的原义;“达”指的是译文应当如行云流水般一目了然,一气呵成;“雅”指的是译作选用的词语应当合理且得体,译文应具有自身的文采及优雅简明的风格。
二、信、达、雅三个标准在《将进酒》译作中的运用
其一,我们来看看《将进酒》这个标题,这三字的含义是“请喝酒”,龚、许二人分别将其译为“Drink Your Fill”和“Invitation to Wine”,两者都比较贴近原诗的意思,符合“信”的要求。其二,诗歌的开篇,“君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。”诗人运用了“托物起兴”的手法,想要表达“汹涌澎湃的黄河水有如从天而降,
并一泻千里,不可回还”的意境。第一句两位译者都采用直译的手法,这样的译文虽然体现了对原诗的“信”,却体现不出李白想要表述的“黄河水好似从天而降”的意味,可谓是对事实的不“信”。 但两位译者都译出了原诗突如其来的震撼力和不可回还的“逝”这一意境,也照应了第二句的感叹人生苦短,做到了“达”和“雅”。两人分别用“snow-white hair”和“hoary”来体现“白发”这一特征。而许的译本里没体现出“悲”,可谓舍“信”求“雅”,而龚先生用了“the worry is about hair color change”体现了“悲”,做到了“信”“雅”兼备。其三,诗歌由悲到喜的转折点“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我材必有用,千金散尽还复来。”体现了李白怀才不遇的郁闷心境及其渴望入世的诉求,许先生译文“When hopes are won, oh! Drink your fill in high delight.”属于改写,没有表达出原诗的意思。而龚先生“If you’re doing well in life, enjoy life.”则很好地反映了原诗的含义。接下来,龚、许二人分别用“golden cup”和“wine-cup”来表达金樽。事实上,金樽泛指当时权贵阶层使用的金银制作的盛酒器皿,这个“金”字体现了奢华的生活,因此龚先生的译文更为准确,体现了翻译中“信”的原则。下一句的译文中龚先生用“earn”一词来表达“还复来”,与诗人强调“散尽的金钱不需要人的主观努力亦会自己回来”的观点有出入。其四,龚先生将“烹羊宰牛且为乐”译为“boiling beef and preparing lamb”可谓是做到了
“达”,但失缺了“信”。而许将其译为“kill a cow, cook a sheep”意思倒是精准的,却少了一份李白般的豪气,做到了“信”却失缺了“雅”。“会须一饮三百杯”中的“三百”在诗歌中其实是一个概述,指的是“很多”的意思,但在两位的译文中,都用了three hundred这个具体的数字,并不十分准确。其五,在“古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。”中,诗人所谓的饮者并非无所事事整日喝酒的酒鬼,而是影射自身满身的才华及伟大的报复无处施展,只能借酒遣怀,两人将“饮者”分别译为“gentleman-drinkers”和“great drinker”,都是较为精准的。“陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。”中的陈王指的是被誉为“才高八斗”的曹植,尽管曹植才高八斗,拥有不凡的抱负,却被亲哥哥不断打压,郁郁不得志。诗人在此表达了对曹植的崇敬之情,也暗指自身的才华得不到施展,壮志未酬。接下来李白话锋一转:“主人何为言少钱,径须沽取对君酌。”描述了自己目前与友人喝酒的情形,许先生将其中的“主人”译为“a host”比较贴切,符合了翻译标准中的“信”,而龚先生将“主人”译为“their host”,明显没有从上一句“曹植宴饮”的意境中脱离出来,不太符合原意,从中可见译者的主体性对译文能产生极大的影响,译者应当遵循翻译标准中的“信”这个原则,忠实地反映原文作者的思想观点,努力给读者呈现出原文的内容及风貌,做到准确、完整。
三、总结
就翻译而言,尤其是汉译英,对于原文风格的把握是很难的,要想将原文风格完全地翻译过去,几乎是不可能的,毕竟中西文化之间存在着巨大的差别。比较龚许两位先生对李白名诗《将进酒》的译文,我们可以看到龚先生采用了散体翻译,而许先生则采用了韵体翻译,不论是哪种风格,只要是准确表达诗人的原意,保留其韵味,就是好的译文。龚许二者的译作都做到了“达”,行文都较为通顺,许先生保留了原诗的韵体形式,着力追寻翻译标准中的“雅”,但在许多细节上没有体现出原诗的意境及作者的思想,失掉了“信”。而龚先生的译文虽采用散体翻译,却基本实现“信”“达”“雅”三者上的平衡。龚先生对于《将进酒》这首诗的翻译,也得到了有西方语言文学大师之称的著名翻译家李赋宁先生的大力推崇,李先生说,龚先生的译作不仅译出了原文的神韵,还具有英诗的味道,实属译作中的佳品。可见在诗歌的翻译中,能做到
“信、达、雅”这三个标准才是一篇译作的最高境界。当然,要做到这个境界,不仅需要译者有较高的专业水准,还应充分了解两种文化之间的差异,对原文的文体、文化背景及写作风格有透彻的理解。
参考文献
[1]龚景浩.英译唐诗名作选[M].北京:商务印书馆,2006.
[2]许渊冲.唐诗300首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司,香港:商务印书馆(香港)有限公司,1988.
将进酒翻译篇九
《李白将进酒翻译》
李白将进酒翻译
原文:
君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。 君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子、丹丘生:将进
酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,
与尔同销万古愁。
译文:
看啊!黄河之水汹涌澎湃从天上倾泄而来,一去不回头直奔向烟波浩渺的东海;
看啊!头上的青丝转眼间成了雪一样的白发,高堂上对着镜子只能是慨叹、悲哀!
得意的时候,且自纵情欢乐吧,莫使金杯空流月色,徒唤年华不再重来。 胸有雄才大略的人,必定能干出一番事业,失而可
得的黄金,抛撒千两又何足惜哉!
杀羊呵,宰牛呵!我们要玩它一个痛快,为这相聚,也该一起喝它三百杯! 岑夫子,丹丘生,干杯干杯!不要停。
嗨,我要唱歌啦,你们仔细听:
那些荣华富贵,有什么值得苦苦追求?我但愿自由自在地沉醉,悠悠然不再清醒。
自古来,睿智彻悟之人
总会感到灵魂的寂寞,唯有那寄情诗酒者,好歹留下个名声。
曹植当年,大摆筵席在平乐观中,痛饮名酒,恣意笑闹藉以忘忧;
主人说什么,没有这么多的金钱用来花费?快快去买回酒来,让我们喝它个够!
噫,这五花的宝马,千金的狐裘,把这些玩意儿拿去,给我换来酒,酒,酒!噢──让我们在这杯中的
将进酒翻译篇十
《诗歌翻译中美的传递——以《将进酒》的两种英译文为例》
上一篇:网名男生日语带翻译
下一篇:《法律与宗教》读后感