峨眉山月歌翻译

| 翻译 |

【www.guakaob.com--翻译】

峨眉山月歌 译文
峨眉山月歌翻译 第一篇

《峨眉山月歌》译文:

秋高气爽,峨眉山/月色特别明朗,月影映入江水,伴随着“我”顺流而下。

“我”乘船/连夜从清溪驿出发/ 进入岷[min]江,向三峡驶去, 想念友人/却又见不到,“我”只能怀着依依惜别的情思,顺江前往渝州。

望洞庭和峨眉山月歌的译文
峨眉山月歌翻译 第二篇

[作者简介]

刘禹锡(772-842)字梦得,洛阳人,为匈奴族后裔。晚年任太子宾客,世称“刘宾客”。他和柳宗元一同参预那唐朝永贞年间短命的政治改革,结果一同贬谪远郡,顽强地生活下来,晚年回到洛阳,仍有“马思边草拳毛动”的豪气。

他的诗精炼含蓄,往往能以清新的语言表达自己对人生或历史的深刻理解, 因而被白居易推崇备至,誉为“诗豪”。他在远谪湖南、四川时,接触到少数民族的生活,并受到当地民歌的一些影响,创作出《竹枝》、《浪淘沙》诸词,给后世留下“银钏金钗来负水,长刀短笠去烧畲”的民俗画面。至于“东边日出西边雨,道是无晴还有晴”,更是地道的民歌风味了。他在和白居易的《春词》时,曾注明“依《忆江南》曲拍为句”,这是中国文学史上依曲填词的最早记录。

[注释]

洞庭:在湖南省北部,长江南岸。湖中有不少小山,最有名的是君山。 相和:相互映衬。

和:和谐,这里指水色与月光融为一体。

潭面:指湖面。潭,水很深的湖。

【峨眉山月歌翻译】

镜未磨:古人的镜子用铜制作、磨成。这里一说是水面无风,波平如镜;一说是远望湖中的景物,隐约不清,如同镜面没打磨时照物不清楚。 两说均可。 白银盘:形容洞庭湖。

青螺:青绿色的螺壳。螺是一种软件小动物,体外有螺旋形硬壳。青黑色的螺形的墨,古代妇女用以画眉。这里是用来形容洞庭湖中的君山。

[译诗、诗意]

洞庭湖的水光与秋月交相融和,

水面波平浪静就好像铜镜未磨。

远远望去洞庭湖山水一片翠绿,

恰似白银盘子托着青青的田螺。【峨眉山月歌翻译】

秋夜,月光下的洞庭湖水清澈空明,与明朗的月色交相辉映。湖面风平浪静,波光闪动,像一面没有磨过的镜子。远远望去,湖中翠绿的洞庭山,多像白色银盘中一只小巧玲珑的青螺呀。

创作背景

这首诗出自《李太白全集》卷八,是年轻的李白初离蜀地时的作品,大约作于725年(开元十三年的时候)以前。这首诗是李白初次出四川时,写的一首依恋家乡山水的诗。诗人是乘船从水路走的,在船上看到峨眉山间吐出的半轮秋月,山月的影子映在平羌江水之中,月影总是随江流。夜里船从清溪驿出发,要向三峡驶去,船转入渝州以后,月亮被高山遮住看不见了。这首诗用了五个地名,通过山月和江水展现了一幅千里蜀江行旅图。

词语注释

选自《李太白全集》卷八

⑴峨眉山:在今四川峨眉山市(县级市)西南。

⑵ 半轮秋:半圆的秋月,即上弦月或下弦月。

⑶ 影:月光和人的影子。

⑷ 平羌(qiāng):江名,叫做平羌胡 , 补充一下,叫做平羌胡 收起 即今青衣江,在峨眉山东北。源出四川芦山,流经乐山汇入岷江。

⑸ 夜:今夜。

【峨眉山月歌翻译】

⑹ 发:出发。

⑺ 清溪:指清溪驿,属四川犍为,在峨眉山附近。

⑻ 三峡:指长江瞿塘峡、巫峡、西陵峡,今在四川、湖北两省的交界处。一说指四川乐山的犁头、背峨、平羌三峡,清溪在黎头峡的上游。

⑼ 君:指峨眉山月。一说指作者的友人。

⑽ 下:顺流而下。

作品译文

半轮明月高高地挂在山头,

月亮倒映在正在流动的平羌江的水面上。

夜里我从清溪出发奔向三峡,

看不到你(峨眉山上的月亮)了,才发现到了渝州。

峨眉山上,半轮明月高高地挂在山头,月亮倒映在平羌江那澄澈的水面。夜里我从清溪出发奔向三峡,到了渝州就能看到你(峨眉山上的月亮)了,多么思念你啊!

从译介学看《峨眉山月歌》译本
峨眉山月歌翻译 第三篇

从译介学看《峨眉山月歌》译本

吴继杰 20120101101

中国古代诗歌是中华文化的瑰宝,也是中国独有的文学体裁,具有极大地艺术价值。中国古代诗歌从古至今都有着蓬勃的生命力,以其独有的审美价值而深受中国人民的喜爱。随着世界经济文化交流越发频繁,很多的中国古代诗歌也被译成各种语言在其他民族、国家传播开来,也同样博得了他们的喜爱。究其愿意,一方面是中国古代诗歌自身的魅力,另一方面则是中国古代诗歌中蕴含的东方民族的精神文化,意识形态等等。

《峨眉山月歌》是著名诗人李白的一首七言绝句,全诗意境清朗优美,音韵流畅,风致自然天成,是一篇脍炙人口的佳作。《峨眉山月歌》的译本有很多,这里选取许渊冲先生的译本进行分析。

李白的原诗如下【峨眉山月歌翻译】

峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流。

夜发清溪向三峡,思君不见下渝州。

这首诗中连用了五个地名,峨眉山、平羌江、清溪、三峡和渝州,这五个地点依次展开,就渐次为读者勾画出一幅千里蜀江的行旅图。这五个地点不但是全诗展开的线索,也是构成了诗清朗优美的意境。由此可见,这五个地名的翻译是极为重要的。许渊冲的翻译如下: The half moon e’er Mount Brows shines like Autumn’s golden brow. Its reflection stays in the steam while water flows.【峨眉山月歌翻译】

【峨眉山月歌翻译】

I leave the Limpid Brook for the Three Gorgesnow.

O moon, why don’t you follow me while my boat goes?

在绝大部分译本里,“峨眉山”都被直接的翻译成“Omei Mountain”,而许渊冲先生突出了“眉”,译成“Mount Brow”,意图表现出峨眉山的清秀峻丽。“清溪”的翻译则是直译,但保留了原文中清新优美的意象。同时,对原文中月亮的形象许渊冲将其翻译成“金秋的眉毛一般的月”,和山相对,构成一幅美丽的明月秀山的景色。“峨眉山月半轮秋”奠定了全诗清朗优美的基调,十分重要,而且翻译难度很高,但许渊冲先生将这句诗中的形象打碎再重新拼接起来,虽然不够“精确”,但其中的美感很好的传达了出来。

“三峡”翻译几乎是约定俗成的了,直译即可。“平羌江”和“渝州”两个地名许渊冲先生并没有将它们翻译出来,以我个人看来也许所失,这五个地点贯穿全诗,是这首诗的重要组成部分,地点的不断变迁,打破了短小诗句的局限性,营造出深邃悠长的意境,缺少了其中两个,总觉得够优美而不够悠长。但许渊冲先生的译法也不无道理,虽然省去了两个地点,但译文的内容仍很完整,整体的意境也不会被打破,而且使译文短小精炼而寓意深厚,符合中国古代诗歌言有尽而意无穷的特点。

古诗峨眉山月歌阅读答案_峨眉山月歌翻译赏析_作者李白
峨眉山月歌翻译 第四篇

<峨眉山月歌>是唐代文学家李白所著。其全文诗词如下:
峨嵋山月半轮秋,影入平羌江水流。
夜发清溪向三峡,思君不见下渝州。
[前言]
<峨眉山月歌>是唐代伟大诗人李白的诗作。古诗峨眉山月歌阅读答案_峨眉山月歌翻译赏析_作者李白。这是李白初次出四川时写的一首依恋家乡山水的诗。诗人是乘船从水路走的,在船上看到峨眉山间吐出的半轮秋月,山月的影子映在平羌江水中,月影总是随江流。夜里船从清溪驿出发,要向三峡驶去,船转入渝州以后,月亮被高山遮住看不见了。全诗用了五个地名,通过山月和江水展现了一幅千里蜀江行旅图,构思精巧,意境清朗秀美。
[注释]
⑴峨眉山:在今四川峨眉县西南。
⑵半轮秋:半圆的秋月,即上弦月或下弦月。
⑶影:月光的影子。古诗峨眉山月歌阅读答案_峨眉山月歌翻译赏析_作者李白。平羌:即青衣江,在峨眉山东北。源出四川芦山,流经乐山汇入岷江。
⑷夜:今夜。发:出发。清溪:指清溪驿,⑸君:指峨眉山月。一说指作者的友人。下:顺流而下。渝州:治所在巴县,今重庆一带。
[翻译]
峨眉山的半轮秋月,倒影映在平羌江上的粼粼江流。在静静的夜晚,我从清溪乘船向三峡进发。多么思念你呀,我的朋友!相思而不得见,我只好怀着恋恋不舍的心情,乘流东去,直下渝州。
[赏析]
<峨眉山月歌>这首诗出自<李太白全集>卷八,是李白年轻时的作品。峨眉山是蜀中大山,也是蜀地的代称。李白是蜀人,因此峨眉山月也就是故园之月。此诗是李白初离蜀地时的作品,大约作于725年(开元十三年)以前。
这首诗意境明朗,语言浅近,音韵流畅。全诗意境清朗优美,风致自然天成,为李白脍炙人口的名篇之一。
诗从“峨眉山月”写起,点出了远游的时令是在秋天。“秋”字因入韵关系倒置句末。秋高气爽,月色特明(“秋月扬明辉”)。以“秋”字又形容月色之美,信手拈来,自然入妙。月只“半轮”,使人联想到青山吐月的优美意境。在峨眉山的东北有平羌江,即今青衣江,源出于四川芦山县,流至乐山县入岷江。次句“影”指月影,“入”和“流”两个动词构成连动式谓语,意言月影映入江水,又随江水流去。生活经验告诉我们,定位观水中月影,任凭江水怎样流,月影却是不动的。“月亮走,我也走”,只有观者顺流而下,才会看到“影入江水流”的妙景。所以此句不仅写出了月映清江的美景,同时暗点秋夜行船之事。意境可谓空灵入妙。
次句境中有人,第三句中人已露面:他正连夜从清溪驿出发进入岷江,向三峡驶去。“仗剑去国,辞亲远游”的青年,乍离乡土,对故国故人不免恋恋不舍。江行见月,如见故人。然明月毕竟不是故人,于是只能“仰头看明月,寄情千里光”了。末句“思君不见下渝州”依依惜别的无限情思,可谓语短情长。
诗中连用了五个地名,构思精巧,不着痕迹,诗人依次经过的地点是:峨眉山──平羌江──清溪──三峡──渝州,诗境就这样渐次为读者展开了一幅千里蜀江行旅图。除“峨眉山月”以外,诗中几乎没有更具体的景物描写;除“思君”二字,也没有更多的抒情。然而“峨眉山月”这一集中的艺术形象贯串整个诗境,成为诗情的触媒。由它引发的意蕴相当丰富:山月与人万里相随,夜夜可见,使“思君不见”的感慨愈加深沉。明月可亲而不可近,可望而不可接,更是思友之情的象征。凡咏月处,皆抒发江行思友之情,令人陶醉。连用五个地名,精巧地点出行程,既有“仗剑去国,辞亲远游”的豪迈,也有思乡的情怀,语言流转自然,恰似“清水出芙蓉,天然去雕饰”。
本来,短小的绝句在表现时空变化上颇受限制,因此一般写法是不同时超越时空,而此诗所表现的时间与空间跨度真到了驰骋自由的境地。二十八字中地名凡五见,共十二字,这在万首唐人绝句中是仅见的。它被视为绝唱,其原因在于:诗境中无处不渗透着诗人江行体验和思友之情,无处不贯串着山月这一具有象征意义的艺术形象,这就把广阔的空间和较长的时间统一起来。其次,地名的处理也富于变化。“峨眉山月”、“平羌江水”是地名副加于景物,是虚用;“发清溪”、“向三峡”、“下渝州”则是实用,而在句中位置亦有不同。读起来也就觉不着痕迹,妙入化工。

把酒对月歌翻译赏析_作者唐伯虎
峨眉山月歌翻译 第五篇

<把酒对月歌>作者是明代文学家唐伯虎。其全诗如下:
李白前时原有月,惟有李白诗能说。李白如今已仙去,月在青天几圆缺。
今人犹歌李白诗,明月还如李白时。把酒对月歌翻译赏析_作者唐伯虎。我学李白对明月,白与明月安能知。
李白能诗复能酒,我今百杯复千首。我愧虽无李白才,料应月不嫌我丑。
我也不登天子船,我也不上长安眠。姑苏城外一茅屋,万树桃花月满天。
[鉴赏]
此诗语言通俗易懂,主要表达诗人对李白的敬仰之情,也表现了诗人豪放的性格。
此诗多以俗语入诗,大有民歌之特征。把酒对月歌翻译赏析_作者唐伯虎。因为受小说、戏剧这些大众文学的影响,明代诗词中陋、俚、俗比比皆是,本不足为奇。但此诗因多用俚俗语,甚至遭到清代诗词评论家们的讥讽,

中秋夜洞庭湖对月歌翻译赏析_作者查慎行
峨眉山月歌翻译 第六篇

<中秋夜洞庭湖对月歌>作者是清代文学家查慎行。其全诗如下:
长风霾云莽千里,云气蓬蓬天冒水。
风收云散波乍平,倒转青天作湖底。
初看落日沉波红,素月欲升天敛容。中秋夜洞庭湖对月歌翻译赏析_作者查慎行
舟人回首尽东望,吞吐故在冯夷宫。
须臾忽自波心上,镜面横开十余丈。
月光浸水水浸天,一派空明互回荡。
此时骊龙潜最深,目炫不得衔珠吟。
巨鱼无知作腾踔,鳞甲一动千黄金。
人间此境知难必,快意翻从偶然得。
遥闻渔父唱歌来,始觉中秋是今夕。中秋夜洞庭湖对月歌翻译赏析_作者查慎行
[注释]
①1682年(康熙二十一年),诗人由贵州返回海宁,途径洞庭湖,正值中秋,游后作成此诗。
②霾云:阴云。蓬蓬:茫茫覆盖貌。冒:覆盖。
③敛容:改变容颜。
④冯夷宫:冯夷,⑤“此时”二句:骊龙,黑色的龙。<庄子·列御>记:骊龙颌下有珠,经常浮游水上,衔珠长吟。二句意为这时潜伏深处的骊龙,因为眼花缭乱,不能浮游上来衔珠长吟了。
⑥“巨鱼”二句:腾踔(chuō):跳跃。千黄金:意为千万鳞片像黄金一样闪闪耀眼。
⑦翻:反。
[鉴赏]
这首诗写洞庭湖的月夜景色。诗的开篇展现湖上风云变化的雄奇场面,为下面写湖光月色作好铺垫。在具体描写时,诗人用了比喻的手法,如“镜面横开十余丈”、“巨鱼无知作腾踔,鳞甲一动千黄金”句;并融会神话传说与典故,如“冯夷宫”、“此时骊龙潜最深,目炫不得衔珠吟”句,把月亮从初升到当空的过程,描摹得形神兼备。从风收云散,写到日落月升,最后在渔歌渺渺中收尾,给人清幽淡远之感,仿佛将人带入一个美妙的神话境界。全诗笔调轻健活泼,如行云流水,呈献出一派空明澄澈的景象,使人神往。中秋明月是古代诗文中常见的内容,此诗则以其独特的艺术成就,为同类题材之诗的佼佼者。
诗人无论是在表现新题材、开掘新境界,还是在语言表达艺术方面,都是颇见功力,整首诗没有出奇制胜的故作,如行云流水,不露雕凿的痕迹,足见诗人艺术功夫的深厚。结尾“人间此境知难必,快意翻从偶然得”,带动读者的心境完全沉浸在空明澄澈的审美观照之中,<中秋夜洞庭湖对月歌>雄浑恢宏,豪放空灵,更具神奇浪漫之美。新鲜的感受、生新的境界、贴合对象本身的语言,诗人从语言形式内容方面都对诗歌作了生动的革新,见证了诗人<涿州过渡>中“自笑年来诗境熟,每从熟处欲求生”的对创新和个性的追求。

本文来源:http://www.guakaob.com/yingyuleikaoshi/705374.html