【www.guakaob.com--翻译】
幽居翻译篇一
《幽居初夏,译文》
幽居初夏
陆游
湖山胜处放翁家,槐柳阴中野径斜。
水满有时观下鹭,草深无处不鸣蛙。
箨龙已过头番笋,木笔犹开第一花。
叹息老来交旧尽,睡来谁共午瓯茶。
注释
箨龙,就是笋。木笔,又名辛夷花。两者都是初夏常见之物。
译文
那湖光山色的美丽地方,就是我放翁的家。槐柳树阴满满啊,小径幽幽,归途袅袅。湖水满溢时白鹭翩翩,湖畔草长鸣蛙处处。新茬的笋早已成熟,木笔花却刚刚绽放。时光流逝人亦老,不见当年相识。午时梦回茶前,谁人共话当年?
赏析
这是陆游晚年后居山阴时所作。八句诗前六写景,后二结情;全诗紧紧围绕“幽居初夏”四字展开,四字中又着重写一个“幽”字。景是幽景,情亦幽情,但幽情中自有暗恨。
首句“湖山”二字总冒全篇,勾勒环境,笔力开张,一起便在山关水色中透着一个“幽”字。次句写到居室周围,笔意微阖。乡间小路横斜,周围绿荫环绕,有屋于此,确不失为幽居;槐树成荫,又确乎是“绕屋树扶疏”的初夏景象。这一句暗笔点题。颔联紧承首联展开铺写。水满、草深、鹭下、蛙鸣,自是典型的初夏景色。然上句“观”字,明写所见;下句却用“蛙鸣”暗写所闻。明、暗、见、闻,参差变化,且上句所、言,湖水初平,入眼一片澄碧,视野开阔,是从横的方面来写。白鹭不时自蓝天缓缓下翔,落到湖边觅食,人的视线随鹭飞儿从上至下,视野深远,是从纵的方面来写。而白鹭悠然,安详不惊,又衬出了环境的清幽,使这幅纵横开阔的画面充满了宁静的气氛,下一“观”字,更显得诗人静观自得,心境闲适。景之清幽,物之安详,人之闲适,三者交融,构成了恬静深远的意境。从下句看,绿草丛中,蛙鸣处处,一片热闹喧腾,表面上似与上句清幽景色相对立,其实是以有声衬无声,还是渲染幽静的侧笔。而且,这蛙鸣声中,透出一派生机,又暗暗过渡到颈联“箨龙”、“木笔”,着意表现,自然界的蓬勃生意,细针密线,又不露痕迹。“箨龙”就是笋,木笔,又名辛夷花,
两者收拾初夏常见之物。“箨龙”已过头的笋,则林中定然留有许多还没有完全张开的嫩竹;“木笔”才开放“第一花”,枝上定然留有不少待放的花苞。诗人展示给读者的是静止的竹和花,唤起读者想象的却是时时在生长变化的之中的动态的景物。 从章法看,这前六句纯然写景,而承转开阖,井然有序。颔联“水满”“草深”是水滨景色,承前写“湖”;颈联“头番笋”、“第一花”,则是山地风光,承前写“山”。首句概言“湖山胜处”,两联分承敷衍,章法十分严谨。但颔联写湖,是远处宽处景色;颈联写庭院周围,是近处紧处的风光。刘熙载《艺概·诗概》说:“律诗中二联必分宽紧远近”,这就在严谨中又有变化。
诗的前六句极写幽静的景色之美,显示诗人怡然自得之乐,读诗至此,真令人以为此翁完全寄情物外,安于终老是乡了。但结联陡然一转,长叹声中,大书一个“老”字,顿兴“万物得时,吾生行休”之叹,古井中漾起微澜,结出诗情荡漾。原来,尽管万物欣然,此翁却心情衰减,老而易倦,倦而欲睡,睡醒则思茶。而一杯在手,忽然想到晚日旧交竟零落殆尽,无人共品茗谈心,享湖山之乐,于是,一种寂寞之感,袭上心头。四顾惘然,无人可
诉说。志士空老,报国无成,言念至此,只能怅怅。所以说这首诗在幽情中自有暗恨。
陆游这组诗一共四首七律,这里选的是第一首。四首诗都着意写幽居初夏景色,充满了恬静的气氛,但心情都显得不平静。第二首有句云“闲思旧事惟求醉,老感流年只自悲”,可见旧事不堪回首,只求于一醉暂时忘却。第三首颈联说:“只言末俗人情恶,未废先生日晏眠”,说明先生之所以“日晏眠”,乃由于“末俗人情”之险恶不堪回。第四首结联说:“移得太行终亦死,平生常笑北山愚”,则是嗟叹自己空有移山之志,而乏回天之力;笑愚公,其实是自慨平生。陆游晚年村居诗作,周必大评为“疏淡”,刘熙载称为“浅中有深,平中有奇”。这类诗的渊源所自,历来论者无不指为“学陶”、“学白”。从他大量的写农村风光的诗来看,特别是从这首《幽居初夏》看,固然有陶渊明的恬静,白居易的明浅,但此外另有陶、白所不曾有的一境;他的心总是热的,诗情总是不平静的。即使所写景物十分幽静,总不免一语当起微澜,在“一路坦易中,忽然触着”。梁清远《雕丘杂录》说:“陆放翁诗,山居景况,一一写尽,可为村史。但时有抑郁不平之气。”这是陆游一生忧国忧民,热爱生
活,积极用世,坚韧执着的个性的闪现,也正是这首《幽居初夏》的特色。
幽居翻译篇二
《翻译》
任何语言都是由词汇构成的, 词汇是最小的语言单位。在英汉翻译活动中, 词汇也起了不可估量的作用。成功的译作必须以正确的选词为基础。由于英汉两种语言的文化背景、所属语系、构词方法和表达方式的差异以及一词多义现象的存在, 导致了两种语言在表达同一思想时选词的差异。因此, 为了确切地表达原文, 必须在目标语中选择适当的词。选词必须遵循一定的标准要求, 鉴于此, 本文拟对有关的标准要求作进一步的探讨。
关于选词的标准, 历来各家各派众说纷纭, 但准确( f idelity )、简洁( conciseness )、生动(gracefu lness) 三点则是公认的。当然某词语用得是否符合标准要求, 不可孤立地从词语本身的含义上着眼, 还要看其具体使用场合以及同其它词语的搭配等。
准确就是要根据使用场合选用确切的词语来如实地反映客观实际。单个的词语一般都能如实地反映客观实际, 除非这个词反映了那些客观上不存在的事物, 如“神仙”“妖怪”“永动机”等。在翻译过程中,
一些译者往往受母语的影响, 选择了不能如实反映客观实际的词语, 此时, 就要加以必要的修改, 选择最准确的表达方式。
在我国, 自古以来就有无数文人墨客恪守此训, 唐代大诗人杜甫“为人性僻耽佳句, 语不惊人死不休”和贾岛因“推敲”二字的斟酌而被传为佳话。翻译家们也务求词语选择的精练和准确, 朱生豪“每译一段, 必先自拟为读者, 察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员, 审辨语调之否顺口, 音节之否调和。一字一句之未惬, 往往苦思累日。”傅雷则说:“《老实人》的译文前后改过八道。”[ 1 ]
例1: 贾母一语未了, 只听得后院中有人笑声说??
译文一: She had scarcely f in ished speak ing w hen som eone cou ld be heard talk ing and laugh ing in avery loud vo ice in the inner cou rty a rd beh ind them.
译文二: Ju st then they heard peals of laugh ter f rom the back cou rty a rd and a vo ice cried?[ 2 ]
此处对于“后院”的理解, 译文一译作inner cou rtyard beh ind them (后面的内院) 较译文二backcou rtyard 更合情理, 因为back cou rtyard 后面就再也没有房子了, 而林黛玉拜见外祖母的地方是荣国府的正房, 正房之后的院子应当是内院, 这样才能反映实际情况。
例2: Ideally, one day researchersw ill know enough abou t genesis of earthquake and the natu re ofpart icu lar f au lts to p ro tect quakes direct ly.
译文一: 最理想的情况是, 有朝一日研究人员能够对地震的成因及具体断层的性质有足够的了解,
从而能够直接预报地震[ 3 ] (P59)。
译文二: 将来总有一天研究者们会对地震起因和这样值得注意的错误的实质有充分的了解并以之直接预报地震, 这是一种理想的设想。
此处明眼人一眼就可以看出fau lt 译为“错误”有违事理逻辑, 查阅《朗文当代英语辞典》可以看到fau lt 的另一释义为a large crack in the rock s that fo rm the Earth‟s su rface, 即“地表岩石的断层”, 而不能理解为它的常用义“错误”。
例3:By the age of 19 Gau ss had discovered fo r h im self and p roved a rem arkab le theo rem in num ber theory know n as the law of quadrat ic recip rocity.
译文一: 高斯19 岁时已经独立地发现并证明了数论中的一个卓越定理, 名谓二次互反律。
译文二: 高斯19 岁时已经独立地发现并证明了数理定理——二次互反律[ 4 ] (P121)。
译文二将num ber theo ry 误译为“数理”, 系不了解该专业所致, 其实它在数学上是指“数论”, 与“数理”是两个不同的概念, 可谓差之毫厘, 谬以千里。
在选词准确的同时, 还要注意选词贴切, 这是对准确选词的进一步要求。要做到既准确又贴切地选词, 必须注意词语的基本意义(deno tat ion) 和引申意义(conno tat ion)。词的基本意义指该词语的本身, 或客观的固有含义; 引申意义指该词语在一定的搭配或上下文中出现的其他意义, 往往比较含蓄, 带有词语使用者的主观态度或感情色彩[ 5 ] (P30)。
例4:“Give m e a sen tence abou t a pub lic servan t, ”said the teacher.
A sm all boy rep lied, “The po licem an cam e dow n the ladder p regnan t. ”
The teacher took the lad aside to co rrect h im , “Don‟t you know w hat„p regnan t‟m ean s?”
“Su re, ”an sw ered the boy conf iden t ly. “It m ean s„ca rry ing a ch ild ‟. ”
这是运用词的基本意义和引申意义来达到幽默、俏皮的目的。老师让学生造一个句子, 学生的本意是想说“警察背着一个孩子下了梯子”, 结果却说成了“怀孕的警察下了梯子”。他只知道carry 的基本意义是“背”, 却不知道carry 的引申意义为“怀孕”“怀胎”, 他认为既然p regnan t 相当于carrying a ch ild 的意思, 也就可以表示“背孩子”的意思, 因而闹了笑话, 令人忍俊不禁。
选词的准确还表现在区分表示大体、抽象含义(ab st ract) 的词语和表示具体、特定含义(concrete) 的词语上, 需要根据不同的使用场合做出正确的选择[ 5 ] (P31)。
例5: 芸不善饮, 强之可三杯, 教以射覆为令。
译文: Yun cou ld no t drink, bu t cou ld take at mo st th ree cup sw hen compelled to, I taugh t her litera ry g am es in w h ich the lo ser had to drink[ 6 ].
例6: 阿Q 将衣服摔在地上, 吐一口唾沫, 说:“这毛虫! ”
译文:A h Q f lung h is jacket on the ground, spat, and swo re, “Hairy wo rm ! ”[ 3 ] (P342)
例5 中的“射覆”为中国古代一种起卦猜物的游戏, 若要照直译出势必浪费笔墨, 在外国读者看来也容易纠缠不清, 译者干脆笼统地用literary gam es 一言以蔽之。而例6 中的集合名词“衣服”, 也具体化成jacket。
准确地选词还应注意词语的感情色彩, 如:
例7: 他们讲唯心论, 我们讲唯物论。
译文: They p reach idealism w hereas w e ad voca te m aterialism [ 7 ].
此译通过选用带贬义的p reach (鼓吹) 和带褒义的advocate (弘扬) 反映了双方的不同立场和观点。
因此, 译者应充分重视选词的准确性, 联系词语的基本意义和引申意义、抽象意义和具体意义以及感情色彩来选词, 切忌望文生义。
二、选词的简洁
准确是简洁的前提, 简洁也是准确的保障。英国散文创作方面的权威都认同“言贵简洁”, 并奉之为圭臬。在W illiam St runk, J r. 和E. B. W h ite 的The Elem en t s of Style 一书中提到:V igo rou sw rit ingis concise. A sen tence shou ld con tain no unnecessary wo rds, a paragraph no unnecessary sen tences,
fo r the sam e reason that a draw ing shou ld have no unnecessary lines and a m ach ine no unnecessarypart s. 也就是说任何单词只要不能给句子的内容增添任何新的意义, 就应该被删掉。
例如: 缘溪行, 忘路之远近。忽逢桃花林, ??
译文一:O ne day as he sailed on and on up the st ream , he w as no t aw are how far
幽居翻译篇三
《文学文体翻译》
幽居翻译篇四
《英语翻译名篇赏析》
Of Studies
Francis Bacon
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar. They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need proyning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation. Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously;
and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books; else distilled books are, like common distilled waters, flashy things.
Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. Ant therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtile; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores. Nay there is no stond or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies: like as diseases of the body may have
appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like. So if a man’s wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen; for they are cymini sectores. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate
another, let him study the lawyers’ cases. So every defect of the mind may have a special receipt.
谈读书
培根
读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹,全局策划,则舍好学深思者莫属。读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。有一技之长者鄙读书,无知者慕读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而无味矣。
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有述,始能无知而显有知。读史使人明智、读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人
深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辨:凡有所学,皆成性格。人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。如智力不集中,可令读数学,盖演题须全神贯注,稍有分散即须重演;如不能辩异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。如此头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。
(王佐良译)
幽居翻译篇五
《段落篇章翻译》
幽居翻译篇六
《翻译理论概述_英汉互译课件》
幽居翻译篇七
《汉英对比翻译》
幽居翻译篇八
《翻译赏析》
10级外教一班 陈艳艳 1006010120
Analysis of “Of Studies” translation
After reading the four passage .I think Wang zuoliang's translation is like a combination of parallel prose in the near ancient essays, In this way ,Comparing with Wang zuoliang, Liao yunfan, sun youzhong and Shui tiantong those four people „s translation, I personally think that Wang zuoliang and Liao yunfan translate better, especially Wang zuoliang's translation is very tasty .As he had translated this passage faithfully and smoothly.And Shui tiantong translated it a little too naturalization, it is fluently, but a bit unfaithful source text, such as the translation of the last sentence of the first paragraph, all naturalized, eliminating the need for illustration and abstract. , very faithful to the source text phrases translated articles give the reader the feeling of "English-Chinese" and the statement is smooth enough to read a little nerve-racking., but translated from the article to give the reader the feel of " English style Chinese " and the statement is obscure, Then I think I have a little difficult in reading it. Now I will analysis Wang zuoliang‟s translation.
At first , the first paragraph translation is faithful, the first sentence “Studies serve for delight, for ornament, and for ability读书足以怡情,足以傅彩,足以长才”.I think is very good. It‟s antithesis neat, deal it with perfectly. The three prepositions been translated into a verb .Wang zuoliang translation respectively with "怡情", "傅彩", "长才" three verbs replaced the original term delight, ornament, ability .Three noun, not only conforms to the Chinese habit, and faithful to the original text of the gentle words. “For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs come best from those that are learned练达之士虽能分别吃力细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属”If there is no context explain, some logic relation have been hard to find, such as expert man and those who are learnt, here held example is two almost the opposite two different people, but in the common express, the expert man he those who are learnt in fact is a more broad concept, put the two kinds of people opposite contrast consider this will not make the reader feel confused, so the Wang zuoliang translated it into "mastership people" and "diligent thinking person". "Learned" translated into academic thinking, a supplement to "thinking" this layer content, but this makes more accurate ideographic, also accord with the original intention. Not only with the studies of the mentioned in the text of a series of function had photograph echo, also clear accurately explained "for ability" reason
“To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affection; to make judgment wholly by their rules is the humor of a scholar读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态.” The other few clauses are using the infinitive phrase as the subject, constitute the main system table structure. Such as the many paradigmatic words makes repeated use, let, etc, the other is the
repeated use, but Wang zuoliang has used different words to avoid repetion, 读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态.
“Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in
discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business” 其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中. 其长才也,最见于处世判事之际。Among them, the three prepositional phrases” for delight, for ornament, for ability” has already mention in the first sentence , so the clauses in the composition of the verbs should be the author want to emphasize in this content . Wang zuoliang‟s translation has achieved this conception.
This paper adopted with the original different collocation way, is to use the verb "the most in" instead of preposition and conjunction of the new information is tie-in, too. The real Chinese expression makes the translation honest and decent, showing the translator in words to the accuracy capability.
“Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested 书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化”.this sentence change from passive to active, It deals very good. " ... To be tasted, ... To be swallowed, ... To be chewed and digested ... "Translate into: " ... Have to be tasted ... There be
swallowed ... To be chewed an digested ... It deals very good relatively good.
“Reading makes a full man, conference a ready man, and writing an exact man读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确”this sentence“conference”and“writing”has omitted “makes” But in the process of it must not omitted, so the translator for use multiple "(make)... kind". Now there is the "negative" part of the translation, such as: "If... little", the translator translated into "don't often..." , more than three other people "if... little", "if... little" more concise, easy to express.
“Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them.有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书” The original three coordinate small sentence, two sentences using the pronoun them instead of studies, to avoid the repetition, appear concise and fluent; It does not use pronoun, but repeated use the
"reading", to enhance the paradigmatic effect, strengthening the mood, is more authentic Chinese expression.
“Read not to contradict and confuse; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思.” This sentence has used two idioms to express "discourse", "weigh and consider" concise and comprehensive, and maintain the original meaning of the structure before and after the beauty of symmetry
“Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend “读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,论理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辨:This is a paradigmatic, if not the whole sentence together analysis, you will never know what author wants to express. In fact, Bacon in this sentence omitted multiple makes, plus the sentence itself words more refined, the understanding of the meaning of need certain thinking and deliberate. It has used conversion strategy refinement, make more
wonderful, accurate translation. If the noun to verb: history(translate“读史”)、poet(translate “读诗”);Adjective into noun wise (translate “明智”)、witty (translate译成“灵秀”)、subtle(translate “周密”)、 deep(translate) “深刻”)
幽居翻译篇九
《苏轼著名词篇原文及翻译》
苏轼著名词篇原文及翻译
卜算子
黄州定慧院寓居作
缺月挂疏桐,漏断人初静。时见幽人独往来,缥缈孤鸿影。
惊起却回头,有恨无人省。拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷。
译诗
残月高挂在稀疏的梧桐,滴漏声断了, 人群开始安静。时常能见幽居人独自往来徘徊,还有那缥渺高飞的孤雁的身影。
它突然惊起又回首匆匆,心里有恨却无人能懂。它拣遍了寒冷的树枝不肯栖息,却躲到寂寞的沙洲甘愿受苦。
蝶恋花·春景
花褪残红青杏小。
燕子飞时,绿水人家绕。
枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草!
墙里秋千墙外道。
墙外行人,墙里佳人笑。
笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。
译文
蝶恋花·春景
春日将尽,百花凋零,杏树之上已长出了小小的青涩果实。
这里的清澈河流围绕着村落人家,不时还有燕子掠过天空。
眼见着柳枝上的柳絮被吹得越来越少,(但是请不要担心)
不久天涯到处又会再长满茂盛的芳草。(春天还会到来的)
围墙之内,有一位少女正在荡着秋千,她发出动听的笑声。
围墙之外的行人听到那动听的笑声,(忍不住去想象少女荡秋千的欢乐场面)。 慢慢的,墙里笑声不再,行人惘然若失。仿佛自己的多情被少女的无情所伤害。
定风波
【序词】三月七日,沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉。已而遂晴,故作此。
莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。 料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。 译文
三月七日,在沙湖道上赶上了下雨,大家没有雨具,同行的人都觉得很狼狈,只有我不这么觉得。过了一会儿天晴了,就做了这首词。
不必去理会那穿林打叶的雨声,不妨一边吟咏着、长啸着,一边悠然地行走。竹杖和草鞋轻捷得更胜过马,怕什么!一身蓑衣,足够在风雨中过上它一生。
略带寒意的春风将我的酒意吹醒,寒意初上,山头初晴的斜阳却殷殷相迎。回头望一眼走过来遇到风雨的地方,我信步归去,既无所谓风雨,也无所谓天晴。[
水龙吟
次韵章质夫杨花词
似花还似非花,也无人惜从教坠。抛家傍路,思量却是,无情有思。萦损柔肠,困酣娇眼,欲开还闭。梦随风万里,寻郎去处,又还被、莺呼起。
不恨此花飞尽,恨西园、落红难缀。晓来雨过,遗踪何在?一池萍碎。春色三分,二分尘土,一分流水。细看来,不是杨花,点点是离人泪。
注释
1. 这首词大约是宋哲宗元祐二年(公元1087年),苏轼在汴京任翰林学士时所作。次韵:用原作之韵,并按照原作用韵次序进行创作,称为次韵。章质夫:名楶,(jié),浦城(今福建蒲城县)人。当时正任荆湖北路提点刑狱,经常和苏轼诗词酬唱。次韵:依照别人的原韵而且依照其先后次序写诗或词。
2. 从教:任凭。
3. 无情有思:言杨花看似无情,却自有它的愁思。韩愈《晚春》诗“杨花榆荚无才思,唯解漫天作雪飞。”这里反用其意。 思:心绪,情思。
4. 萦:萦绕、牵念。柔肠:柳枝细长柔软,故以柔肠为喻。 白居易《杨柳枝》:“人言柳叶似愁眉,更有愁肠如柳枝。”
5. 困酣:困倦之极。娇眼:美人娇媚的眼睛,比喻柳叶。古人诗赋中常称初生的柳叶为柳眼。
6. “梦随”三句:化用唐代金昌绪《春怨》诗:“打起黄莺儿,莫教枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西。”
7. 落红:落花。缀:连结。
浣溪沙
游蕲水清泉寺,寺临兰溪,溪水西流。
山下兰芽短浸溪,松间沙路净无泥。潇潇暮雨子规啼。
谁道人生无再少?门前流水尚能西!休将白发唱黄鸡。
译文
游玩蕲水的清泉寺,寺在兰溪的旁边,溪水向西流淌。
山脚下兰芽浸泡在溪中, 松林间的沙路一尘不染,傍晚,下起了小雨,布谷鸟的叫声从松林中传出。
谁说人生就不能再回到少年? 门前的溪水还能向西边流淌!不要在老年感叹时光的飞逝!
江城子·密州出猎
老夫聊发少年狂,左牵黄,右擎苍。锦帽貂裘 ,千骑卷平冈。为报倾城随太守,亲射虎,看孙郎。
酒酣胸胆尚开张,鬓微霜,又何妨?持节云中,何日遣冯唐?会挽雕弓如满月,西北望,射天狼。
译文
我姑且施展一下少年时打猎的豪情壮志,左手牵着黄犬,右臂托起苍鹰。随从将士们戴着华美鲜艳的帽子,穿着貂皮做的衣服,带着上千骑的随从疾风般席卷平坦的山冈。为了报答满城的人跟随我出猎的盛情厚意,看我亲自射杀猛虎,犹如昔日的孙权那样威猛。 我虽沉醉但胸怀开阔胆略兴张,鬓边白发有如微霜,这又有何妨?朝廷什么时候派遣冯唐去云中赦免魏尚的罪呢?我将使尽力气拉满雕弓就像满月一样,朝着弓矢西北瞄望,奋勇射杀西夏军队!
幽居翻译篇十
《翻译教程》
上一篇:乐羊子妻阅读翻译
下一篇:黄鲁直得洪州解头翻译