【www.guakaob.com--翻译】
Oh, Captain! My Captain!
By Watt Whitman
Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart! O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills, For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here, Captain! dear father! This arm beneath your head; It is some dream that on the deck You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still, My father does not feel my arm, he has no pulse or will; The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won; Exult, O Shores! and ring, O bell! But I, with mournful tread, Walk the deck my Captain lies, Fallen cold and dead.
啊, 船长!我的船长!可怕的航程已完成; 这船历尽风险,企求的目标已达成。 港口在望,钟声响,人们在欢欣。
千万双眼睛注视着船----平稳,勇敢,坚定。 但是痛心啊!痛心!痛心! 瞧一滴滴鲜红的血! 甲板上躺着我的船长, 他到下去,冰冷,永别。
啊, 船长!我的船长!起来吧,倾听钟声; 起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬;
迎着您,多少花束花圈----候着您,千万人蜂拥岸边;他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸; 啊,船长!亲爱的父亲! 我的手臂托着您的头! 莫非是一场梦:在甲板上 您到下去,冰冷,永别。
我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;
我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言; 船舶抛锚停下,平安抵达;航程终了; 历经艰险返航,夺得胜利目标。
啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾! 但是,我在甲板上,在船长身旁, 心悲切,步履沉重:
因为他倒下去,冰冷,永别。
Oh, Captain! My Captain!
---By Walt Whitman
Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse or will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, O Shores! and ring, O bell!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
中文译文:
船长!我的船长!
啊, 船长!我的船长!可怕的航程已完成;
这船历尽风险,企求的目标已达成。
港口在望,钟声响,人们在欢欣。
千万双眼睛注视着船----平稳,勇敢,坚定。
但是痛心啊!痛心!痛心!
瞧一滴滴鲜红的血!
甲板上躺着我的船长,
他到下去,冰冷,永别。
啊, 船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;
起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬;
迎着您,多少花束花圈----候着您,千万人蜂拥岸边;
他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;
啊,船长!亲爱的父亲!
我的手臂托着您的头!
莫非是一场梦:在甲板上
您到下去,冰冷,永别。【oh,captain,,my,captain.,oh,hero,,my,hero】
我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;
我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;
船舶抛锚停下,平安抵达;航程终了;
历经艰险返航,夺得胜利目标。
啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!
但是,我在甲板上,在船长身旁,
心悲切,步履沉重:
因为他倒下去,冰冷,永别。
Oh Captain!My Captain 啊,船长,我的船长哟
Oh Captain! My Captain! 哦.船长,我的船长! Our fearful trip is done, 我们艰苦的航程已经终结,
The ship has weather'd every rack, 这只船渡过了一切风险,
the prize we sought is won, 我们争取的胜利已经获得。
The port is near, 港口在望,
the bells I hear, 我听见钟声在响,
the people all exulting, 人们都在欢呼,
While follow eyes the steady keel, 目迎着我们的船从容返航,
the vessel grim and daring; 它显得威严而英武。
But Oh heart! heart! heart! 可是,呵,心啊!心啊!心啊!
Oh the bleeding drops of red! 哦.鲜红的血液长流,
Where on the deck my Captain lies, 在甲板上,那里躺着我的船长,
Fallen cold and dead. 他已倒下,已死去,已冷却。
Oh Captain! my Captain! 哦,船长,我们的船长!
rise up and hear the bells; 起来吧,起来听听这钟声,
Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding, 为你.送来了这些花束和花环。 起来,——旗帜正为你飘扬——军号正为你发出颤音。
For you they call, the swaying mass, their eager faces turing;
为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。 Here, Captain! dear father! 这里,船长!亲爱的父亲!
This arm beneath your head; 你头颅下边是我的手臂!
It is some dream that on the deck 在甲板上像是在一场梦里,
You've fallen cold and dead. 你已倒下,已死去,已冷却。【oh,captain,,my,captain.,oh,hero,,my,hero】
My Captain does not answer, 我们的船长不作回答,
his lips are pale and still, 他的双唇惨白而寂静,
My father does not feel my arm , 我的父亲不能感觉我的手臂,
he has no pulse nor will; 他已没有脉息、没有知觉,
The ship is anchor'd safe and sound, 我们的船已安全抛锚碇泊,
its voyage closed and done; 已经结束了他的航程,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。 Exult, Oh shores! and ring, Oh bells! 欢呼吧,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟! But I,with mournful tread, 可是,我却轻移悲伤的步履,【oh,captain,,my,captain.,oh,hero,,my,hero】
Walk the deck my captain lies, 在甲板上,那里躺着我的船长,
Oh Captain!My Captain
Walt Whitman
Oh Captain! My Captain! Our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won, The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; But Oh heart! heart! heart!
Oh the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
Oh Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding, For you they call, the swaying mass, their eager faces turning; Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still, My father does not feel my arm , he has no pulse nor will; The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done; From fearful trip the victor ship comes in with object won; Exult, Oh shores! and ring, Oh bells!
But I,with mournful tread,
Walk the deck my captain lies,
Fallen cold and dead.
啊,船长,我的船长哟
啊.船长,我的船长!我们艰苦的航程已经终结,
这只船安然渡过了一切风浪,我们寻求的奖赏已经获得。 港口在望,我听见钟声在响,人们都在欢呼, 目迎着我们的船从容返航,它显得威严而英武。 可是,啊,心啊!心啊!心啊!
啊.殷红的鲜血长流,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。
啊,船长,我的船长!起来吧,起来听听这钟声, 起来,——旌旗正为你招展——军号正为你发出颤音。 为你.送来了这些花束和花环。
为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。 这里,船长!亲爱的父亲!
你头颅下边是我的手臂!
在甲板上像是在一场梦里,
你已倒下,已死去,已冷却。
我们的船长不作回答,他的双唇惨白而寂静,
我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉息、没有知觉, 我们的船已安全抛锚碇泊,已经结束了它的航程, 胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。
欢呼吧,啊,海岸!轰鸣,啊,洪钟! 可是,我却轻移悲伤的步履, 在甲板上,那里躺着我的船长, 他已倒下,已死去,已冷却。