黄鹤楼 翻译

| 翻译 |

【www.guakaob.com--翻译】

黄鹤楼 翻译篇一
《黄鹤楼、于园翻译

黄鹤楼翻译

鄂州城的西南角上,有一座黄鹤楼。

《图经》上说:“三国时代蜀汉大将费祎成了仙人,曾经骑着黄鹤返回到这里休息,于是就用‘黄鹤’命名这座楼。”有关这件事记载在《神仙传》上,有关事迹还保存在《述异志》上。

观看这矗立着的楼宇,高高耸立,十分雄伟,它顶端靠着银河,底部临近大江;两层屋檐,飞檐像鸟翼高翘在房舍之上,四面的大门高大宽敞;坐在楼上,可以远眺城乡景色,低下头可以拍击云气和烟雾:这里也是楚地吴地山川胜迹中的最美的地方。

于园三线对译

于园在瓜洲步五里铺,富人于五所园也。非显者刺,则门钥不得出。 步:通“埠”,水边停船之处。 园:建筑园子,名词活用作动词。 显者:有名声,有地位的人。

刺:名帖,相当于现在的名片。这里作动词用,是“投名帖”的意思。

翻译:于园在瓜洲停船的地方,地名叫五里铺,是名叫于五的富人所建筑的园子。不是有地位的人投下名帖,主人是不会拿出钥匙打开门锁迎客的。 葆生叔同知瓜洲,携余往,主人处处款之。

同知:官名,这里是任同知的意思。

余:我。 款:殷勤招待。

翻译:葆生的叔父在瓜州任同知,带我前往于园,于园主人处处殷勤地招待我们。 园中无他奇,奇在磊石。前堂石坡高二丈,上植果子松数棵,缘坡植牡丹、芍药,人不得上,以实奇。

奇:特殊的、罕见的地方。 磊:垒,堆砌。 植:栽种。

缘:顺着,沿着。 以:因为。 实:满满当当,没有空隙。

翻译:这座园子里没有其他奇特的地方,奇就奇在用石块堆砌的假山。堂屋前面有用石块垒成的斜坡,斜坡高两丈,上面栽种了几棵果子松,沿坡栽种了牡丹、芍药,人不能够到上面去,这里因为没有空隙满满当当而奇特。

后厅临大池,池中奇峰绝壑,陡上陡下,人走池底,仰视莲花反在天上,以空奇。

临:临近。 绝壑:陡峭的山沟。

后面的厅堂临近大池塘,池塘里有奇特的山峰和极陡峭的沟壑,直上直下,人们行走在池塘的底部,抬头仰望池塘中的莲花反而好象在天上,这里因为空旷而奇特。

卧房槛外,一壑旋下如螺蛳缠,以幽阴深邃奇。

槛:栏杆。 旋:回旋。 如:好像。

翻译:卧房的栏杆外面,有一条山沟盘旋而下,好像螺蛳回旋形贝壳,这里因为阴暗深远而奇特。

再后一水阁,长如艇子,跨小河,四周灌木蒙丛,禽鸟啾唧,如深山茂林,坐其中,颓然碧窈。

蒙丛:覆盖,丛生。这里指草木茂盛。 其:它,指水阁。

颓然:文中是舒坦的意思。 碧窈:这里指草木丛幽深的样子。

翻译:再向后,有一座水阁,长长的,形状像小船,这座阁子横跨在小河上,阁子的四周,矮小的灌木覆盖丛生,鸟儿在这里叽叽喳喳,好像在深山密林之中,人们坐在阁子里,这里的境界给人舒坦、碧绿、幽深之感。

瓜洲诸园亭,俱以假山显,至于园可无憾矣。

诸:众,各。 俱:都 以:凭借

显:显扬,有名声。 憾:心感不满。

翻译:瓜洲的许多园林亭榭,都是凭借假山而有名声,这样的假山安置于园之中就不会使人不满意了。

黄鹤楼 翻译篇二
《黄鹤楼字词翻译》

黄鹤楼 翻译篇三
《黄鹤楼简介翻译》

黄鹤楼 翻译篇四
《黄鹤楼 英语翻译》

黄鹤楼 崔颢

昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。

黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。

晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。

日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。

The Yellow Crane tower

Cui Hao

The ancestors riding yellow cranes have flown away,

Only make the empty Yellow Crane Tower a name.

The Yellow crane will never come back,

Only the white cloud still remains day and night.

The green trees around Qingchuan Pavilion of Hanyang are still in mind, fresher and fresher.

The fragrant grass of the Yellow crane grows sound, thicker and thicker.

It is twilight that I still do not know where my home is?

Facing the boundless River covered with fog, how sad it is.

Note:

首联前半联的“away”与后半句的“a name”押头韵和尾韵。颔联前半联的“back”与后半句的“night”押尾韵。原诗中“千载”本意为千年,形容岁月长久。译文中采用意译的方法,不改变诗歌表达的本意,选取“day and night” (日日夜夜)中的“night”与上半句的“back”形成清辅音对应。

首联和颔联都是以前半联“The”,后半联“Only”开头,不仅达到了押头韵的效果,也产生了视觉美感。

颈联上半联中的“历历”译为“fresher and fresher”与后半联的“萋萋”译为“thicker and thicker”形成了对仗。

尾联前半联的“is”与后半联的“is”押尾韵,句子中“where”与“how”形成了不明显的“头韵”。

黄鹤楼 翻译篇五
《黄鹤楼 原文 翻译 赏析》

《黄鹤楼记》阎伯理

州城西南隅(yú),有黄鹤楼者,图经云:“费祎(yī)登仙,尝驾黄鹤返憩(qì)于此,遂以名楼。”事列《神仙》之传,迹存《述异》之志,观其耸构巍峨(wēi‟é),高标巃嵸lóng zōng,上倚(yǐ)河汉,下临江流;重檐翼馆,四闼(tà)霞敞;坐窥(kuī)井邑,俯拍云烟:亦荆吴形胜之最也。

2006其七下教材中删去的内容:何必濑乡九柱、东阳八咏,乃可赏观时物、会集灵仙者哉。

课文翻译:

在鄂州城的西南角上,有—座黄鹤楼。《图经》上说(据《图经》记载):“三国时代蜀汉大将费祎成了仙人,曾经骑着黄鹤返回到这里休息(返回时在这里休息),于是就用„黄鹤‟来命名这座楼。”有关这件事记载在《神仙传》上,有关事迹还保存在《述异记》上。观看这矗立着的楼宇,高高耸立,十分雄伟(远望这矗立着的黄鹤楼,巍然耸立,十分雄伟)。它顶端靠着银河,底部临近大江:两层屋檐,飞檐像鸟翼高翘在房舍之上(飞檐像鸟张开的翅膀一样高高地翘在楼的上面)。四面的大门高大宽敞,坐在楼上,可以远眺(优美的)城乡景色,低下头可以拍击云气和烟雾:这里也是楚地吴地山川胜迹中的最美的地方。

州:指鄂州,今湖北省武汉市武昌。

隅(yú):角落。

《图经》:附有图画、地图的书籍或地理志.

费讳(yī): 三国蜀汉大将军。

登仙: 成仙。

列:记载。

存:保存。

驾:乘、骑。

憩(qì):休息。

以名楼:用“黄鹤”命名这座楼。以,介词,用,后面省略宾语“之”。之,指代黄鹤。名,动词,命名。

《神仙》之传:即《神仙传》,晋代葛洪著,广采群籍,记载了当时所传的神仙故事。

《述异》之志:即《述异记》.南朝梁任舫著,大抵掇拾古代笔记、小说中志怪故事而成。

耸构:矗立的楼宇(指黄鹤楼),“耸构”与“高标”意思相同。

巍峨(wēi‟é):高大雄伟的样子。

lóng zōng:高耸的样子。

倚(yǐ):靠着。

河汉:银河。

重檐:两层屋檐。

翼:古代建筑的飞檐。

闼(tà):门。

霞敞:高敞。

窥(kuī):看。

井邑:城乡。

荆吴:楚国和吴国,这里泛指长江中下游地区。

形胜:山川胜迹。

赏析

“耸构巍峨,高标巃蓯”一组对偶,刻画楼的整体形象。句中的“耸”和“高”、“巍峨”和“巃蓯”都是高的意思,重叠使用,铺陈楼的高大。

“上倚河汉”写楼的顶端,用夸张的手法,极言其高:“下临江流”写楼的底部,进一步交代楼的地理位置,写出楼在江边.

“重檐翼馆,四闼霞敞”这一组对偶句是对楼的建筑结构的具体描写。

“坐窥井邑,俯拍云烟”一组对偶句写登楼的感触,正因为黄鹤楼高入云天,又临大江,所以登楼可以远眺周围城市乡村,弯下腰可以拍击萦绕大楼的云气和烟雾。一个“坐”字,说明无意观景而周围景物尽收眼底“俯拍”二字,构思别致,而“云烟”既能“俯拍”,其身在高处可知:这两句虽未直言楼高,而一座直凌霄汉的高楼已历历如绘.难怪作者发出“亦荆吴形胜之最也”的感叹。 “荆吴形胜之最”这一句,是对楼的重要性作了扼要而有分量的概括。

这篇短文介绍了黄鹤楼雄伟高大的外观和建筑结构的特点,描述了登临黄鹤楼的所见所感,交现了黄鹤楼这座名楼的地位和价值,表达了作者热爱山川胜迹的思想感情。

本文结构严谨,前后呼应。内容环环相扣,文章的结构十分严谨。

本文篇幅短小,内涵丰富,节选部分只有115字,但把黄鹤楼的概况包揽无疑,其中有掌故有景物,有事实,有议论,也有感慨,用这么短的篇幅包含如此丰富的内容,不失为一篇情辞并茂的好文章。

本文的语言特色是句式多变。多用对偶:这篇短文,句式整散结合。富于变化。文中多用四字句,杂以三字、五字、六字、七字和八字句,并不时地加上一些虚词,使语意疏密有致,流转自如,感情充沛,节奏鲜明。如文中一连用八个四字句,对黄鹤楼的形态刻画尽致,气势流畅,接着用了一个八字句“亦荆吴形胜之最也”,带着强烈的主观色彩和赞叹的浯气,并用虚词“亦……也”来表示判断和陈述的语气,使文气得到了舒缓。最后又用了长长的中间略加停顿的感叹加反问的句式,把对黄鹤楼赞美之情推向了高潮。至此。文章戛然而止,可言有尽而意无穷,余音袅袅,耐人回味,全文用对偶句或对偶短语有八组之多,有铺陈,有夸张,有比喻,对黄鹤楼进行多角度

的描写。总之,这篇短文极具文采,使黄鹤楼与滕王阁、岳阳楼一样,因文而更有名,因文而更使之流传千古。

黄鹤楼 翻译篇六
《黄鹤楼及于园翻译》

《黄鹤楼》

州①城西南隅,有黄鹤楼者,《图经》②云:“费祎③登仙,尝驾黄鹤返憩于此,遂以名楼。”事列《神仙》④之传,迹存《述异》⑤之志。观其耸构巍峨,高标巃嵸⑥,上倚河汉⑦,下临江流;重檐翼馆,四闼⑧霞敞;坐窥井邑⑨,俯拍云烟:亦荆吴⑩形胜之最也。 译文:在鄂州城的西南角,有—座黄鹤楼。 《图经》上说:“费祎成了仙后,曾经乘着黄鹤返回在这里休息,于是就用(黄鹤)命名这座楼。”有关此事记载于《神仙传》上,有关事迹还保存在《述异志》上。 观看这矗立着的楼宇,高高耸立,十分雄伟,它高高的耸立着,向上靠着银河,底部临近大江;两层屋檐像鸟翼般高翘在房舍之上,四面大门高大宽敞;坐在楼上可以远眺城乡景色,低头可以拍击云和烟雾:(这里)也是荆吴一带地势优越状美的地方。

主题思想:这篇短文介绍了黄鹤楼雄伟高大的外观和建筑结构的特点,描述了登临黄鹤楼的所见所感,突现了黄鹤楼这座名楼的地位和价值,表现了作者热爱山川胜迹和仰慕仙人的思想感情。

①[州]指鄂州,至所在今湖北武汉市武昌。

②[《图经》]记载某地风俗,物产,附有地图的书籍。

③[费祎]字文伟,三国时蜀汉大将军。

④[《神仙》]即《神仙传》,晋代葛洪著,专记神仙故事。 ⑤[《述异》]即《述异传》,南朝梁任昉著,多载志怪故事。 ⑥[巃嵸]高耸的样子。

⑦[河汉]银河。

⑧[闼]门。

⑨[井邑]城乡。

⑩[荆吴]楚国和吴国,这里泛指长江中下游地区。

《于园》

分句翻译

1.(于园在瓜洲步五里铺,富人于五所园也。)

于园在瓜洲停船的地方——五里铺,是名叫于五的富人所建筑的园林。

2.(非显者刺,则门钥不得出。)

不是有地位的人投下名帖,这座园子门上的钥匙是不会拿出来打开门锁开门迎客的。

3.(葆生叔同知瓜洲,携余往,主人处处款之。)

葆生的叔父在瓜洲任知府的佐官,带我前往于园,于园主人处处殷勤地招待我们。

4.(园中无他奇,奇在磊石。)

园子里没有其他奇特的地方,奇就奇在用石块堆砌的假山。

5.(前堂石坡高二丈,上植果子松数棵,缘坡植牡丹、芍药,人不得上,以实奇。)

堂屋前面有用石块垒成的斜坡,斜坡高两丈,上面栽种了几棵果子松,沿坡栽种了牡丹、芍药,人不能够到上面去,这里因为没有空隙满满当当而奇特。

6.(后厅临大池,池中奇峰绝壑,陡上陡下,人走池底,仰视莲花反在天上,以空奇。)

后面的厅堂临近大池塘,池塘里有奇特的山峰和极陡峭的沟壑,直上直下,人们行走在池塘的底部,抬头仰望池塘中的莲花反而好像在天上,这里因为空旷而奇特。

7.(卧房槛外,一壑旋下如螺蛳缠,以幽阴深邃奇。)

卧房的栏杆外面,有—条山沟盘旋而下,好像螺蛳回旋形贝壳,这里因为阴暗深远而奇特。

8.(再后一水阁,长如艇子,跨小河,四围灌木蒙丛,禽鸟啾唧,如深山茂林,坐其中,颓然碧窈。)

再向后,有一座水阁,形状像小船,横跨在小河上。水阁的四周,矮小的灌木覆盖丛生,鸟儿在这里叽叽喳喳,好像在深山密林之中,人们坐在阁子里,这里的境界给人舒坦、碧绿、幽深之感。

9.(瓜洲诸园亭,俱以假山显,至于园可无憾矣。)

瓜洲的许多园林亭榭,都是凭借假山而有名声。这样的假山石安置园林之中就不会使人不满意了。

注:“至于园可无憾矣”一句可以翻译为:

1、至/于园/可无憾矣(这样的假山石安置在于园之中就不会使人不满意了);

2、至于/园/可无憾矣(这样的假山石安置园林之中就不会使人不满意了);

3、至于园/可无憾矣(游玩瓜洲,到于园之中就不会使人不满意了)。 字词注释

瓜州:镇名。

步:同“埠”,水边停船之处。

所园:所建筑的园林。

园:动词,建筑园子。

显者:指有名声有地位的人。

刺:投下名帖。这里做动词用,投名帖。

钥:钥匙。

余:我。

款:殷勤招待。

之:人称代词,我们。

奇:特殊的,罕见的。

磊石:用各种各样的石块堆砌成假山。

磊:垒,堆砌。

植:栽种。

缘:顺着,沿着。

以:因为。

实:满满当当,充盈。

临:临近,靠近。

绝壑:陡峭的山沟。

槛:栏杆。

壑:山沟。

邃:深远

艇子:小船。

蒙丛:草木茂盛的样子。

啾唧:细小而碎杂的声音:

颓然:柔顺的样子,文中是舒坦的意思。

碧窈:碧绿幽远。

诸:众,各。

俱:都。

以:凭借。

显:显扬,有名声。

憾:心感不满。

仪真:今江苏省仪真县。

子母:利息和本钱。

搜剔:搜寻,发掘并加以选择。

磥石:垒石,制作假山。

葆生:张联芳,张岱叔父,善画好收藏古董。

舆石:以车运石。舆,用马车拉的大货车。

整体译文

于园在瓜洲五里铺停船的地方,是一个叫于五的富人所建造的园子。不是有地位的人投下名帖,那么这座园子门上的钥匙是不会拿出来开门迎客的。葆生叔父在瓜洲任同知,带我前往于园,于园主人处处殷勤地招待我们。

这座园子没有其他奇特的地方,奇就奇在用石块堆砌的假山。堂屋前用石块垒成的斜坡高两丈,上面栽种了几棵果子松,沿坡栽种了牡丹、芍药,人不能够到上面去,这里因为没有空隙满满当当而显得奇特。后面的厅堂临近大池塘,池塘里有奇特的山峰和极陡峭的沟壑,直上直下,人们

行走在池塘的底部,抬头仰望池塘中的莲花反而在好像在天上,这里因为空旷而显得奇特。卧房的栏杆外面,有一条沟壑盘旋而下,好像螺蛳盘旋形的贝壳,这里因为阴暗深远而显得奇特。再后面有一座水阁,长得像小船,横跨在小河上,阁子的四周,矮小的灌木覆盖丛深,鸟儿在这里叽叽喳喳,好像在深山密林之中,人们坐在阁子里,这里的境界给人舒坦、碧绿、幽深之感。瓜洲的许多园林亭榭,都是凭借假山而有名声,这些假山在自然山石中怀胎,在堆砌山石在这样的假山安置在于园之中就不会使人感到不满意了。

通假字

“步”同“埠”,意思:是水边停船之处

【古今异义】

禽鸟啾唧,古义;

鸟:禽类和鸟类,今义;

“啾唧”:细小而碎杂的声音。

在整句中可直接翻译为:叽叽喳喳。

整体感悟

第一部分(第1段),介绍于园所在地及其主人,交代了自己得以游园的缘由。 第二部分(第2段),写游于园所见所感。这一部分又可分为三个层次:

第一层(从“园中无他奇”至“以幽阴深邃奇”),写于园奇在垒石。这一层采用了总分的写法,园子的奇特之处在于“垒石”,而“垒石”之奇在于“实奇”、“空奇”、“幽阴深邃奇”。

第二层(从“再后一水阁”至“颓然碧窈”),写水阁和四周的景色及感受。

第三层(从“瓜洲诸园亭”至篇末),说明瓜洲诸园亭俱以假山闻名的原因。

黄鹤楼 翻译篇七
《黄鹤楼译文,教学用书翻译,苏教版语文七年级下册》

苏教版语文文言文及教学用书翻译七年级下

十四.短文两篇 黄鹤楼

阎伯理

原文:

州城西南隅,有黄鹤楼者。《图经》云:“费祎登仙,尝驾黄鹤返憩于此,遂以名楼。”事列《神仙》之传,迹存《述异》之志。观其耸构巍峨,高标茏苁,上倚河汉,下临江流;重檐翼馆,四闼霞敞;坐窥井邑,俯拍云烟:亦荆吴形胜之最也。

译文:

鄂州城的西南角上,有—座黄鹤楼。《图经》上说:“三国时代蜀汉大将费祎成了仙人,曾经骑着黄鹤返回到这里休息,于是就用‘黄鹤’命名这座楼。”有关这件事记载在《神仙传》上,有关事迹还保存在《述异志》上。

观看这矗立着的楼宇,高高耸立,十分雄伟,它顶端靠着银河,底部临近大江:两层屋檐,飞檐像鸟翼高翘在房舍之上,四面的大门高大宽敞;坐在楼上,可以远眺城乡景色,低下头可以拍击云气和烟雾:这里也是楚地吴地山川胜迹中的最美的地方。

黄鹤楼 翻译篇八
《黄鹤楼逐层翻译词句、理解作用》

黄鹤楼逐层翻译词句、理解作用

第一层(开头两句),交代黄鹤楼的地理位置。 州城西南隅,有黄鹤楼者。

鄂州城的西南角上,有—座黄鹤楼。

州:指鄂州,今湖北省武汉市武昌。隅:角落。

文章开头两句,就点出黄鹤楼所在的地方,在武昌城的西南角,使人一开始对黄鹤楼就有了明确的方位印象。

第二层(第3至8句),交代黄鹤楼命名的由来。 《图经》云:“费讳登仙,尝兰驾黄鹤返憩于此,遂以名楼。”事列《神仙》之传。迹存《述异》之志。

《图经》上说:‚三国时代蜀汉大将费讳成了仙人,曾经骑着黄鹤返回到这里休息,于是就用‘黄鹤’命名这座楼。‛有关这件事记载在《神仙传》上,有关事迹还保存在《述异志》上。

登仙,成仙。驾:乘、骑。憩:休息。以名楼:用“黄鹤”命名这座楼。以,介词,用,后面省略宾语“之”。之,指代黄鹤。名,动词,命名。 《图经》云:“费讳登仙,尝驾黄鹤返憩于此,遂以名楼。”交代了黄鹤楼取名的由来,接着作者又旁征博引,提出晋代葛洪的《神仙传》和梁任舫的《述异志》都记载了关于黄鹤的故事,证明事实不虚,以增强黄鹤楼命名由来的说服力。仙人跨鹤,本属虚无,而作者却以无作有。这样就给这座楼涂上了一层神秘的色彩、作者之所以采用神话传说,是为了突出这座楼不同寻常之处,它曾是神仙到过的地方,这样写也是为本文主旨服务,为下文伏笔。

第三层(第9至17句),写黄鹤楼的巍峨高大和登楼所见所感。 观其耸构巍峨,高标巃苁,上倚河汉,下临江流;重檐翼馆,四闼霞敞,坐窥井邑,俯拍云烟,亦荆吴形胜之最也。

观看这矗立着的楼宇,高高耸立,十分雄伟。它顶端靠着银河,底部临近大江,两层屋檐,飞檐像鸟翼高翘在房舍之上。四面的大门高大宽敞,坐在楼上,可以远眺城乡景色,低下头可以拍击云气和烟雾,这里也是楚地吴地山川胜迹中的最美的地方。

耸构:矗立的楼宇(指黄鹤楼),“耸构”与“高标”意思相同。巍峨:高大雄伟的样子。巃苁:高耸的样子。倚:靠着。河汉:银河。重檐:两层屋檐。翼:古代建筑的飞檐。闼:门。霞敞:高敞。井邑:城乡。荆吴:楚国和吴国,这里泛指长江中下游地区。形胜:山川胜迹。最:最好的事物。

前六句写楼的外貌:“耸构巍峨,高标巃苁”一组对偶,刻画楼的整体形象。句中的“耸”和“高”、“巍峨”和“巃苁”都是高的意思,重叠使用,铺陈楼的高大。“上倚河汉”写楼的顶端,用夸张的手法,极言其高:“下临江流”写楼的底部,进一步交代楼的地理位置,写出楼在江边,“重檐翼馆,四闼霞敞”这一组对偶句是对楼的建筑结构的具体描写。至此,作者对楼的外貌刻画,气势雄伟,读后令人胸襟为之一爽。“坐窥井邑,俯拍云烟”一组对偶句写登楼的感触,正因为黄鹤楼高入云天,又临大江,所以登楼可以远眺周围城市乡村,弯下腰可以拍击萦绕大楼的云气和烟雾。一个“坐”字,说明无意观景而周围景物尽收眼底“俯拍”二字,构思别致,而“云烟”既能“俯拍”,其身在高处可知:这两句虽未直言楼高,而一座直凌霄汉的高楼已历历如绘,登黄鹤楼如临仙境.难怪作者发出“亦荆吴形胜之最也”的感叹。“荆吴形胜之最”这一句,是对楼的重要性作了扼要而有分量的概括。

以上几句对黄鹤楼景物的描写,有上有下,有远有近,有内有外,也有实有虚,行文变化多端,情趣盎然。

黄鹤楼 翻译篇九
《从译者主体性看《黄鹤楼》翻译》

从译者主体性看《黄鹤楼》翻译

【摘 要】崔颢的《黄鹤楼》被誉七律第一,享誉中外,不少学者争相将其翻成英文。诗歌翻译是选择性的艺术,究竟何种翻译才能从内容上,形式上最贴近原文,体现原文的风采呢?本文从译者主体性的不同角度出发,对《黄鹤楼》的多种译本进行评析,探索译者主体性对中国古诗词翻译中的影响。

【关键词】《黄鹤楼》;译者主体性;古诗词翻译

引 言

传统翻译研究主要是语文研究,即对文本本身的研究,评价译本好坏的标准就是“忠实”。“传声筒”、“媒婆”、“带着镣铐的舞者”等称呼无一不看出译者地位的低下。随着译学研究的纵深发展,尤其是70年代文化转向的引导,越来越多的学者意识到译者主体性的客观存在,并开始讨论其内涵、特性、制约因素等对翻译过程的影响。本文试图以崔颢的《黄鹤楼》为例,对比许渊冲和翟理思的不同译本,对中国古诗词翻译中主体性的影响进行探讨。

1、译者主体性

国内较早对翻译主体性做出界定与专门论述的学者杨武能(1998)认为:“同其他文学活动一样,文学翻译的主体同样是人,也即作家、翻译家和读者;原著和译本,都不过是他们之间进行思想和感情交流的工具或载体,都是他们的创造的客体。而在这整个的创造性活动中,翻译家无疑处于中心的枢纽地位,发挥着最积极的作用。”但学界长期未能对“翻译中的主体是谁”这一问题得出一个

统一的答案。本文在论述过程中对翻译主题的定义采用了袁莉

(2002)和陈大亮(2004)的观点,即译者才是翻译过程中的唯一主体。译者主体性由三部分组成,即能动性(subjective initiate)、受动性(passivity)、和为我性(purpose)。本文主要从能动性的文化先结构和双语文化能力两个角度对比不同译本进行分析。

2、文化先结构

译者的文化先结构是由地域环境、社会背景、民族特点及受教育背景等多重因素决定的。译者不同的文化结构对翻译结果有着显而易见的影响。

在许渊冲的译本中,“黄鹤楼”的“楼”被译成“tower”,而翟理斯的版本中则译成“kiosque”。在中国,塔、楼、阁指代的是类似的建筑,都是封闭的木结构建筑,檐牙高啄,琉璃瓦,红漆柱,如被誉为四大明楼的黄鹤楼、滕王阁、岳阳楼、蓬莱阁。所以中国的译者往往将古诗中的亭台楼阁翻译成 “tower” “temple”

“pavilion”。但在西方,tower(塔)指代的是高度远大于宽度的建筑,且一般为另一个大型建筑或桥的附属。temple(庙宇)则是来自罗马建筑中,是具有宗教含义的建筑。而翟理思所翻译的

“kiosque”则和“gazebo”、“pavilion”一样,往往指的是亭建筑,基本上是简单而开敞带有屋顶的小建筑(胡朝平,2011:13)。翟理思的译本毫无疑问削弱了黄鹤楼雄浑稳健的气势。

两位译者对诗中“昔人”一词的不同翻译也耐人寻味。关于黄鹤楼有不少神话传说,其中有版本认为黄鹤楼为吕洞宾传教、修行、

教化的道场。《道藏·历世真仙体道通鉴》言:“吕祖以五月二十日登黄鹤楼,午刻升天而去。故留成仙圣迹”。又有说是古代仙人子安曾乘黄鹤过此。许渊冲将“昔人”译为“sage”是因为中国古代传说中的神仙比如玉皇大帝、伏羲等都是不食人间烟火、长生不老的。而翟理思译成“mortal”则是因为在西方的神话传说中,神也和凡人一样,有生有死。或者可以理解为,许渊冲用第一个传说解释“昔人”,而翟理斯则用了第二个传说。

由上可知,译者的文化先结构影响了对原文本的理解和翻译过程中的选词,这种影响可能会削弱译本的忠实程度,或者更有利于目标读者对译本的接受。

3、双语文化能力

翻译既是文字的翻译,也是文化的翻译。作为作者和读者沟通的桥梁,合格的译者必须具备较强的双语文化能力。

1867年,翟里斯来到中国,成为英国驻华使馆的一名翻译学生。之后陆续出版了《佛国记》、《古文选珍》等翻译作品。但这位治学严谨的汉学家在《黄鹤楼》翻译中还是犯了个不小的错误。他将“晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲”,翻译成“away to the east lie fair forests of trees, from flowers on the west comes a scent-laden breeze”。诗中的“晴川” 指代坐落在汉阳的“晴川阁” 而非翟翻译的“forest”。而文中的 “芳草” 是在中国古诗词中频繁出现的芳香的青草,而非“flowers” 。且译文中晴川阁与黄鹤楼的方位关系也并非是“to the east”。

可见,要在翻译中做到全面传达原文本信息,译者必须要提高双语文化能力,避免翻译中出现

4、结语

由上文的分析可以看出,译者主体性与忠实的标准是辩证统一的关系。译者主体性的存在,影响到了忠实性,而忠实性又一定程度上限制了主体性的发挥。但无论如何发挥主体性,都必须以忠实为底线,这样才能使译文最大程度地再现原文。

【参考文献】

[1] giles h.a, trans. gems of chinese literature[m],new york: paragon book,1919

[2] xu, yuanchong. song of the immortals- an anthology of classical chinese poetry

[3]胡朝平.探析西方园林与亭建筑的发展史[j].安徽建筑,2011

(1):12-14.

[4]杨武能.翻译、接受与再创造的循环—文学翻译断想之一[a].许钧编.翻译思考录[c].武汉:湖北教育出版社,1998.

[5]仲伟合,周静.译者的极限与底线_试论译者主体性与译者的天职[j].外语与外语教学,2006(7):42-46.

黄鹤楼 翻译篇十
初一文言文《黄鹤楼》》

七下 第 1 页 共 1 页

黄鹤楼

州城西南隅,有黄鹤楼者。《图经》云:“费祎登仙,尝驾黄鹤返憩于此,遂以名楼。”事列《神仙》之传,迹存《述异》之志。观其耸构巍峨,高标巃嵸,上倚河汉,下临江流;重檐翼馆,四闼霞敞;坐窥井邑,俯拍云烟:亦荆吴形胜之最也。

翻译

在鄂州城的西南角,有一座楼叫黄鹤楼。《图经》上说:“费祎成仙,曾经骑着黄鹤返回在这里休息,于是就用“黄鹤”命名这座楼。事情记载在《神仙传》上,事迹保存在《述异记》上。 观看黄鹤楼这座矗立着的楼宇,高大雄伟,高高耸立。它顶端靠着银河,底部靠近大江。两层屋檐,飞檐像鸟的翅膀一样高高翘在房舍之上。四面的大门高大宽敞,坐在黄鹤楼上可以远眺城乡景色,低头可以拍击云气、烟雾:这里也是楚国和吴国山川胜迹最美的地方。

注释

州:指鄂州,今湖北省武汉市武昌。

隅:角落。

《图经》:附有图画、地图的书籍或地理志。

费祎:三国蜀汉大将军。

登仙,成仙。

驾:乘、骑。

憩:休息。

以名楼:用“黄鹤”命名这座楼。

以,介词,用,后面省略宾语“之”。之,指代黄鹤。名,动词,命名。

《神仙》之传:即《神仙传》,晋代葛洪著,广采群籍,记载了当时所传的神仙故事。

《述异》之志:即《述异志》,南朝梁任舫著,大抵掇拾古代笔记、小说中志怪故事而成。

耸构:矗立的楼宇(指黄鹤楼),“耸构”与“高标”意思相同。

巍峨:高大雄伟的样子。

巃嵸:高耸的样子。

倚:靠着。河汉:银河。

重檐:两层屋檐。

翼:古代建筑的飞檐。

馆:房舍。

闼:门。

霞:高大。

敞:宽敞。

窥:远眺。

井邑:城乡。

荆吴:楚国和吴国,这里泛指长江中下游地区。

形胜:山川胜迹。最:最好的事物。

本文来源:http://www.guakaob.com/yingyuleikaoshi/84433.html