永某氏之鼠翻译 永某氏之鼠文言文翻译

| 翻译 |

【www.guakaob.com--翻译】

  《永某氏之鼠》把那些自以为“饱食而无祸”的人作老鼠, 深刻有力地讽刺了封建剥削阶级丑恶的人情世态,讽刺了纵恶逞凶的官僚和猖獗一时的丑类。 暗喻小人得志虽能嚣张一时,却不能长久。依仗权势的小人会遭到彻底被消灭的下场。以下是中国招生考试网www.chinazhaokao.com 分享的永某氏之鼠翻译 永某氏之鼠文言文翻译,希望能帮助到大家!

  永某氏之鼠翻译 永某氏之鼠文言文翻译

  【原文】

  永有某氏者,畏日,拘忌异甚。以为己生岁值子,鼠,子神也,因爱鼠,不畜猫犬,禁僮勿击鼠。仓廪庖厨悉以恣鼠,不问。由是鼠相告,皆来某氏,饱食而无祸。某氏室无完器,椸无完衣,饮食大率鼠之余也。昼累累与人兼行,夜则窃啮斗暴,其声万状,不可以寝,终不厌。

  数岁,某氏徙居他州。后人来居,鼠为态如故。其人曰:“是阴类恶物也,盗暴尤甚。且何以至是乎哉?”假五六猫,阖门,撤瓦,灌穴,购僮罗捕之。杀鼠如丘,弃之隐处,臭数月乃已。

  呜呼!彼以其饱食无祸为可恒也哉。

  【注释】

  畏日:古人迷信,相信日子有吉凶,对日辰的迷信忌讳。恐怕触犯日忌。

  拘忌异甚:禁忌特别奇怪。

  生岁直子:出生的年份逢子年。 直:通“值”,遇到。子:农历的子年。

  悉:全

  恣(zī): 放纵。

  僮:未成年的仆人

  由是:于是

  仓廪:古时称谷仓为仓,米仓为廪,这里泛指储存粮食的仓库。

  庖厨:厨房。

  悉:都

  完:完好的

  椸(yí):衣架。

  盗暴:盗吃食品、糟蹋物品。

  数岁:几年

  徙:迁移

  故:以前

  阖门:关闭门户。

  购僮:雇用仆人。购:雇用

  假:通“借”,借来

  甚:厉害

  已:散去

  厌:讨厌

  已:消失

  乃:才

  大率:大都

  【翻译】

  永州有一个人,畏惧犯日忌,禁忌特别奇怪。他认为自己出生的那年是个子年,老鼠就是子年的神,因此非常爱护老鼠,家里不许养猫养狗,禁止仆人击打老鼠;家里的仓库、厨房,全任凭老鼠放纵横行不管。从此,老鼠们就相互转告,(别的地方的老鼠)也都来到他家里,大吃大喝却没有任何灾祸。这个人家里没有一样完整的东西,衣柜里没有一件完好的衣服;凡是吃的喝的东西,大都是老鼠吃剩下的。大白天,老鼠成群结队和人在一起活动,到了夜晚,啃东西,咬东西,打打闹闹,发出的声音千奇百怪,闹得人睡不成觉,他始终不感到讨厌。

  过了几年,这个人搬到别的州去了。后来搬进来另外一家人,但老鼠依旧闹得还像过去一样凶猛。新搬来的人说:"这些生活在阴暗地方的坏东西,偷窃打闹得尤其厉害,况且怎样会到这样的地步呢?"便借来了五六只猫,关闭上大门,撤除砖瓦用水浇灌老鼠洞,雇用仆人到处搜寻追捕,杀死的老鼠堆得跟山丘一样,老鼠的尸体被扔在偏僻的地方,臭味好几个月后才散去。

  哎!你们认为这样吃饱喝足并且没有灾害的日子是可以永恒持久的吗。

本文来源:http://www.guakaob.com/yingyuleikaoshi/883297.html

    热门标签

    HOT