金陵酒肆留别翻译

| 翻译 |

【www.guakaob.com--翻译】

金陵酒肆留别翻译篇一
《《金陵酒肆留别》英译文的经验功能分析》

金陵酒肆留别翻译篇二
《金陵酒肆留别》

金陵酒肆留别

风吹柳花满店香,吴姬压酒唤客尝。

金陵子弟来相送,欲行不行各尽觞。

请君试问东流水,别意与之谁短长。

【词语注解】:

⑴金陵:今江苏省南京市。酒肆:酒店。留别:临别留诗给送行者。 ⑵吴姬:吴地的青年女子,这里指酒店中的侍女。压酒:压糟取酒。古时新酒酿熟,临饮时方压糟取用。

⑶子弟:指李白的朋友。

⑷欲行:将要走的人,指诗人自己。不行:不走的人,即送行的人,指金陵子弟。尽觞(shāng):喝尽杯中的酒。觞,酒杯。

⑸风吹:一作“白门”。

⑹唤:一作“劝”,一作“使”。

⑺试问:一作“问取”。

【金陵酒肆留别翻译】:

春风吹柳花扬,酒店美酒飘香,吴国美女取酒,殷勤劝客品尝。

金陵年青朋友,都来为我送行, 要走的要留的,各人把酒喝干。

敬请诸位朋友,问问东去流水, 它比离情别绪,到底谁短谁长?

《金陵酒肆留别》赏析:

《金陵酒肆留别》这首小诗描绘了在春光春色中江南水乡的一家酒肆,诗人满怀别绪酌饮,“当垆 姑娘劝酒,金陵少年相送”的一幅令人陶醉的画图。风吹柳花,离情似水。走的痛 饮,留的尽杯。情绵绵,意切切,句短情长,吟来多味。沈德潜《唐诗别裁集》说此 诗“语不必深,写情已足”。全诗可见诗人的情怀多么丰采华茂,风流潇洒。

此诗由写仲夏胜景引出逸香之酒店,铺就其乐融融的赠别场景;随即写吴姬以酒酬客,表现吴地人民的豪爽好客;最后在觥筹交错中,主客相辞的动人场景跃然纸上,别意长于流水般的感叹水到渠成。全诗热情洋溢,反映了李白与金陵友人的深厚友谊及其豪放性格;流畅明快,自然天成,清新俊逸,情韵悠长,尤其结尾两句,兼用拟人、比喻、对比、反问等手法,构思新颖奇特,有强烈的感染力。

此诗当作于公元726年(唐玄宗开元十四年)。李白在出蜀当年的秋天,往游金陵(今江苏南京),大约逗留了大半年时间。公元726年春,诗人赴扬州,临行之际,朋友在酒店为他饯行,李白留诗告别。

金陵酒肆留别翻译篇三
《金陵酒肆留别 ppt》

金陵酒肆留别翻译篇四
《《金陵酒肆留别》》

金陵酒肆留别翻译篇五
《金陵酒肆留别-李白-字太白-号青莲居士-唐PPT课件》

金陵酒肆留别翻译篇六
《汉译英》

汉译英课外练习(01)翻译概论 大家都被他那种吹毛求疵的做法激怒了。 越来越多的人认识到了学习计算机的必要性。

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.

9. 10. 舞厅充满了欢乐气氛。 他每天要处理许多棘手的问题。 他新雇来的女佣人懒得出奇,饭量倒很大,

汉译英课外练习(02)

汉英句子结构比较与翻译1.这些国家的经济形势每况愈下。

234.侵略者已经走投无路。5.他是信口开河,对经济一窍不通。6. 我对这个消息半信半疑。 7. 8. 9. 你真是福心高照。他这是咎由自取。

汉译英课外练习(03)

汉英特色句型研究与翻译 我几乎是哭哭哀求,但他依然拒绝。

我一定要尽最大的努力在星期五以前完成此事,但我不能说定。

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 请不要惹是生非。这消息让我出了一身冷汗。

汉译英课外练习(04)汉英修辞比较与翻译

我二十岁的时候,有书店必逛,有书必买。三十岁之后,对书店视而不见,直接去了隔壁的美容院。

1. 我二十岁的时候,随时随地向人透露我的年龄,答得比问得还快。三十岁之后,最恨别人问年龄,你要是非问不可,你猜啊。

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。 他借酒写得好诗句。他装得极为谦虚。 循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。 我陪着小心,用温和的口吻询问开往枣庄下一斑车的情况。 在社交场合,你就是感到情绪压抑,也不要表露出来。 患有流感的幼儿和老人可能并发细菌性肺炎。 一个人做了不该做的事,日后往往会懊悔。 我实在没有办法让这孩子安静下来。 你的工作一点儿也不令人满意。

11. 东南亚国家要求建立一个和平、自由和中立的地区,不受外来国家任何形式和方式的干涉。

12. 十二年的延安岁月,中国共产党人已经适应了当地的风土和季节,也适应了农民的气质。

13.

14.

15.

16.

17. 同反复无常的人没法相处。 你真是说话不看对象。你应该把好坏分清楚。 这些问题盘根错节,三言两语说不清。 今天下午的球赛,棋逢对手,一定很精彩。 群山已在山谷里开始蔚蓝色的长影。

汉译英课外练习(05)汉英相似句型比较与翻译

二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进步所打击,心如刀绞,想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼,不禁怆然泪下。 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。

汉译英课外练习(06)汉英主语比较与翻译

于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。

晋太元中,武陵人捕鱼为业;缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林。夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之。复前行,欲穷其林。汉译英课外练习(0

汉英定语比较与翻译

1. 林尽水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光,便舍船从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田、美池、桑竹之属,阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人;黄发垂髫,并怡然自乐。

2. 贯彻落实科学发展观,必须大力实施科教兴国战略、人才强国战略和可持续发展战略,加快社会事业发展;着力解决与人民群众切身利益相关的突出问题,维护社会稳定,努力构建社会主义和谐社会。加快科技改革和发展。今年要发布国家中长期科学和技术发展规划纲要。继续推进国家创新体系建设。加强基础研究、战略高技术研究和重要公益性技术研究。继续实施一批重大科技专项,加大关键技术攻关力度。加强重大科技基础设施和国家重点科研基地建设。深化科技体制改革,加快建立与社会主义市场经济体制相适应的科技管理体制、创新机制和现代院校制度。充分发挥企业在技术创新中的主体作用。加强产学结合,促进科技成果产业化。坚持社会科学和自然科学并重,进一步繁荣和发展哲学社会科学。

汉译英课外练习(08)汉英习语翻译 / 直译法和意译法

一言既出 ,驷马难追。

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

言者无心,听者有意。 言必信,行必果。 送人玫瑰,手留余香。 少壮不努力,老大徒伤悲。 萝卜白菜,各有所爱。 失落黄金有处找,失落光阴无处寻。 明日复明日,明日何其多,明日待明日,万事成蹉跎。

10.

11.

12.

13.

14.

15. 智者寡言 酒后吐真言 合则两利,离则两伤。 书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。 政府的政策为经济发展开了绿灯. A: 我们把这所房子买了,真遗憾,它离公共汽车站实在太远。

B: 唉,木已成舟了。/买了就买了吧

A: 也只好这样了-除非我们能在损失不太大的情况下再卖出去。

汉译英课外练习(09)增译法和减译法

由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没什么能力来抵抗许许多多其他疾病的侵袭。

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。 沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。 我们都想当然地以为他会来开会,但直到最后他也没有露面。 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 他看上去有些忧愁不安。 冬天来了,春天还会远吗? 如果没有外力的作用,运动的物体仍然保持运动状态。 技术就是在工业上应用科学方法和科学知识以满足我们物质上的需求。 我们看见了一直知更鸟,知道春天快要到了。 没有调查就没有发言权。 科学家经常设法否定自己的假设、推翻自己的理论,并放弃自己的结论。 他总是喜欢夸大事实,高的说得更高,低的说得更低。我们不后退,我们从没有

金陵酒肆留别翻译篇七
《九年导学案古文翻译级语文课外阅读计划》

导学案古文翻译 13课时、相传虹能到溪流或山涧里喝水,确实如此。熙宁(宋神宗年号)年间,我出使契丹,到了极北方黑水境内的永安山下建起帐篷。那个时间刚好雨后初晴,彩虹出现在帐篷前的山涧中,我和同事靠近山涧观赏它,看到一条虹的两端都垂到涧中。叫人越过山涧,隔着虹相对站立,距离大概有几丈,中间如隔着一层薄纱。当站在涧的西边往东看就能看见,当站在涧的东边往西看,在阳光的闪烁下什么都看不见。过了很久虹稍微偏向正东方,越过山峰而离去了。第二天走了一段路,又看到了虹。孙彦先说:“虹是雨里面太阳的影子,太阳照射雨后就会出现。”

15课时、我去年因病辞官,正准备隐居。梅溪的西面,有一座石门山,阴森陡峭的峭壁与天上的云霞争高,山峰遮断了太阳,幽深的山穴包含着云彩,深山中的小溪孕育着翠绿色。蝉鸣鹤叫,水响出声,猿猴啼叫。花朵互相交杂,绵绵不断,像音乐的韵律。我既然向往隐居,于是就在山上盖了间房屋。有幸的有很多菊花,旁边又有很多竹实。山谷中出产的,在这里都有。佳山秀水为仁人智士所喜爱,非虚妄之语。

17课时、青溪的水流激荡,水花像跳跃的珍珠,又像溅落的雪片,这和其它地方的泉水也没有什么不同的,唯独水的颜色最为奇特。大概世间的颜色,多为正色(青、黄、赤、白、黑)或间色(绿、红、紫)的,这是我所知道的,然后我唯独对碧(青绿)色却不太理解。如今见到这里的水,才领悟到世间真的有碧(青绿)这种颜色。它如秋季的天空,如早晨林间的雾气;比起农家的炊烟、新发的柳枝显得有些浓,比起刚脱皮的竹笋、新竹显得有些淡;比玉更温和、比白色的丝娟更滑润,达到清冷丰裕的极致,可以抚摩食用。

我有四条命,各自存在于一年的一个时节:春天以水仙、兰花为命,夏天以莲花为命,秋天以秋海棠为命,冬天以蜡梅为命。如果没有这四种花,也就没有我这条命了,如果哪一季缺了这一种花,那就等于夺去了我这一季的命。

水仙花数南京的最好了,我之所以把家安在南京,并不是为了在南京安家,而是为了在水仙的故乡安家。记得丙午年的春天,当时穷困潦倒,无富余钱财过年,等到水仙花开的时候,没钱购买。家人说我要自己克制,一年不看水仙花也没什么可奇怪的。我说:难道你们是要夺去我性命么?我宁可少掉一年的寿命,也不想一个季节没有花的陪伴。况且我从他乡冒着大雪回到南京,就是为了看这水仙花。如果看不到,岂不是不如不回来南京,就呆在他乡过年算了?家人劝不过我,给了我玉饰去换水仙花了。

19课时、 伍子胥的父亲被楚平王杀害,伍子胥便挟着弓,亲自冒犯吴王阖闾。阖闾说:“你非常够义气,也非常勇敢。”就准备将替伍子胥报仇。伍子胥说:“不能,诸侯不替一个人报仇。我听说侍奉君主犹如侍奉父亲一样,损耗君主的德行,报杀父之仇,不可以。”这样攻打楚国的计划就暂且搁置。

1

蔡昭公向南拜见楚平王,穿着羔裘皮衣,囊瓦就向蔡昭公索求羔裘皮衣,蔡昭公不给。于是蔡昭公就被囚禁在南郢,三年以后才被放回去。蔡昭公离开楚国来到黄河边,就举兵,说:“天下谁能够攻打楚国呢?我一定参与!”楚国听说这件事,便派囊瓦兴师讨伐蔡国。蔡昭公听说伍子胥在吴国,便请求伍子胥解救蔡国。伍子胥这时才向吴王阖闾禀报:“蔡昭公向南拜见楚平王,穿着羔裘皮衣,囊瓦就向蔡昭公索求羔裘皮衣,蔡昭公不给。于是蔡昭公就被囚禁在南郢,三年以后才被放回去。蔡昭公离开楚国来到黄河边,就举兵,说:‘天下谁能够攻打楚国呢?我一定参与!’楚国听说这件事,便派囊瓦兴师讨伐蔡国。蔡国并没有罪过,是楚国无道。君王如果有忧虑中国之事意的心思,现在正是时候。”吴王阖闾于是派伍子胥率领部队,解救蔡国并讨伐楚国。这时,楚平王已死了,伍子胥率领六千士卒,握住鞭子抽打楚平王的坟。说:“从前我父亲没有罪过,你杀了他,如今我要用这种方法还报你!”

囊瓦是什么人?他是楚国的丞相。郢又是什么地方?就是楚王的治所。

项羽的军队在垓下安营扎寨,士兵越来越少,粮食也吃没了,刘邦的汉军和韩信、彭越的军队又层层包围上来。夜晚,听到汉军的四周都在唱着楚地的歌谣,项羽大惊失色地说:“汉军把楚地都占领了吗?不然,为什么汉军中楚人这么多呢?”项羽连夜起来,到军帐中喝酒。回想过去,有美丽的虞姬,受宠爱,常陪在身边,有宝马骓,常骑在胯下。而今……于是项羽就慷慨悲歌,自己作诗道:“力能拔山啊豪气压倒一世,天时不利啊骓马不驰。骓马不驰啊怎么办,虞姬啊虞姬你怎么办!”唱了一遍又一遍,虞姬也同他一起唱。项羽泪流数行,身边侍卫也都哭了,谁也不能抬头看项羽了。

于是项羽就想东渡乌江。乌江的亭长撑船靠岸等待项羽,他对项羽说:“江东虽小,也还有方圆千里的土地,几十万的民众,也足够称王的了,请大王急速过江。现在只有我有船,汉军即使追到这,也没有船只可渡。”项羽笑道:“上天要亡我,我还渡江干什么?况且我项羽当初带领江东的子弟八千人渡过乌江向西挺进,现在无一人生还,即使江东的父老兄弟怜爱我而拥我为王,我又有什么脸见他们呢?或者即使他们不说,我项羽难道不感到内心有愧吗?”接着对亭长说:“我知道您是忠厚的长者,我骑这匹马五年了,所向无敌,常常日行千里,我不忍心杀掉它,把它赏给你吧!”于是命令骑马的都下马步行,手拿短小轻便的刀剑交战。仅项羽一人就杀死汉军几百人。项羽自己也负伤十多处。忽然回头看见了汉军骑兵司马吕马童,说:“你不是我的老朋友吗?”吕马童面向项羽,指项羽给王翳看,说道:“这个人就是项羽。”项羽便说道:“我听说汉王悬赏千两黄金要买我的脑袋,并封为万户侯,我就送你这点好处吧!”说完就自杀身亡了。 苏秦去楚国,三天才得以拜见楚王。谈话完了,告辞离开。楚王说:“寡人听说先生,如听说古人。如今先生却不远千里地来靠近寡人身边,竟不肯留下来,我愿意听听你能说些什么。”回答说:“楚国的饭菜比玉还要贵,柴火比桂花树还要贵,见传话人如见鬼那么难,见大王您如同见天帝一样。如今臣吃玉又烧桂花树,多亏了鬼才见到天帝。”楚王说:“先生你去吧,寡人我已经知道你的意思了。”

柳条刚要发芽又还没发芽,柔嫩的柳梢被风吹拂,麦田里的嫩苗只有一寸多长。游客虽还不多,汲泉水煮茶的人,边喝酒、边唱歌的人,身着艳装骑在驴 2

子上的人,也时时见得到,风力虽然还强劲,但是步行仍然会汗流浃背。那些在沙滩上晒太阳的水鸟,在浪头戏水的鱼儿,都悠然自得,动物之间都充满着喜气。我这才知道:郊野田原之间,未尝没有春天的消息,只是住在城里头的人不知道罢了。

能够不因为游山玩水而耽误正事,潇洒地徜徉于山石草木之间,也只有我这个闲官了。而满井这地方刚好和我的居所距离很近,我的游山玩水将从这个地方开始,又怎能没有记录的文章呢!明万历二十七年二月。

21课时、不见

我很久没有见到李白了,他怀才不遇而佯装疯狂真是让人哀怜啊!

世俗的人都想找个借口杀掉他,只有我心里是真的喜爱他的才华。

他才思敏捷,数千首诗传唱世间,自身却漂泊在外,只有借酒浇愁。 现在年纪大了,头发都白了,还是回四川匡山小时候读书的地方归隐吧

金陵酒肆留别

风吹柳花满店香,吴地的女子压好了酒请客人品尝。金陵的年轻朋友们多来为我送行,送与被送的人都频频举杯尽觞。请你们问问这东流的水,离情别意与它相比究竟谁短谁长?

春草

一蓬不知名的乱草,在水边野外蓬勃生长,但到了城里就不再生长。

任何东西都要有一个生长的环境,春草需要水分和土壤,有一个“适应”环境问题,城市除了车马和繁华以外,还有城市管理,春草不是不能生,而是生长不起来。 社日

鹅湖山下,庄稼长势喜人,家家户户猪满圈,鸡成群。天色已晚,桑树柘树的影子越来越长,春社的欢宴才渐渐散去,喝得醉醺醺的人在家人的搀扶下高高兴兴地回家。

3

金陵酒肆留别翻译篇八
《以模糊译模糊--古典诗歌英译探索》

以模糊译模糊

———古典诗歌英译探索

任 莺

摘要:制造模糊美是中国古典诗歌意境形成的重要手法。对模糊美的追求。生成模糊美的关键在于留给读者以联想空间,,借助译语的模糊表达传译古诗模糊美是一种可行的办法。

关键词:中国古典诗歌;模糊美;意境

作者简介:任莺,1973,。( 英语系,浙江 丽水,323000)中图分类号::A

文章编码:1008-6552(2007)05-0080-04

与之谁短长?”作者发奇想,以“流水”与“别意”相比,一虚一实,互相映衬,互增神韵。李贺《恼公》中“歌声春草露,门掩杏花丛”把来自听觉的歌声转化为露珠这样的视觉形象,门掩杏花则半遮半露,尤显模糊。在创作模糊美的诗句中,传统的比、兴和移情、通感等修辞方式起了很大的作用。

(二)模糊美的根源

确定性。较之注重逻辑和理性思维的科学,模糊更具动态性和感性的特点。语言的模糊使之具有更多的暗示性、蕴涵性、妥帖性、间接性和音乐性,从而具有更高的审美价值。表现文学美的意境、意象、情感、风格等都是可感知又无法计量的,所以用模糊语言来表情达意是文学艺术必然的选择。中国古典诗歌恰好立足于以表义功能胜出的古汉语上,追求或隐约含蓄的情致,或空阔浩大的时空,创造了许多韵味隽永的模糊美,使中国古典诗歌的艺术成就达到后人与西方无法企及的高度。本篇意在陈述和分析古诗模糊美的表现及其在英译过程中的得失,从而探求模糊美传译的方法。

一、古典诗歌的模糊美

(一)模糊美的表现

如果要追寻模糊美的根源,就必定要回溯到中国的传统哲学。正是道、儒、释思想的教诲,使中国的艺术追求超旷空灵的境界,汉语言和在此思想基础上发展的传统诗学更是推波助澜,使古典诗歌充分表现出道、禅与理的理想。

模糊美的哲学来源初始于道家学说,老子可谓为最大的模糊论者,他认为宇宙的规律———“道”,至高至大,至玄至妙,它存在于虚实之间、有无之际,可体悟而不可言传:道之为物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物;窈兮冥兮,其中有精,其精甚真,其中有信。而庄子有更具体的描述:语之所贵者意也,意有所随。意之所随者,不可以言传也,……筌者所以在鱼,得鱼而忘筌,蹄者所以在兔,得兔而忘蹄;言者所以在意,得意而忘言。老庄哲学深刻影响了古代诗论,严羽提创的“所谓不设理路,不落言筌者,上也”正是道家思想的运用。司空图《诗品》里的许多观点也直接来源于此,甚至某些表述方法也直接从老庄思想移入,所谓“大用外腓,真体内充”,“超以象外,得乎环中”,“俱道适往,着手成春”等等,均是以“道”与“象”的关系来说明各类艺术意境的。一方面是道德深入人心,引导古典美学讲求心领神会

清代著名诗论家叶燮曾说过:“诗之至处,妙在含蓄无垠,思致微渺,其寄托在可言不可言之间,其指归在可解不可解之会,言在此而意在彼,泯端倪而离形象,绝议论而穷思维,引人于冥漠恍惚之境,所以为至也。”他所描述的优秀诗歌正是足具模糊美。都说“诗无达诂”,也就是指读者对诗意诗境的理解不能穷尽,要达到这样余音袅袅、含蓄无垠的效果,创造模糊美就是最好的办法。如白居易的《花非花》是最明显的模糊的例子:“花非花,雾非雾,夜半来,天明来。来如春梦几多时?去似朝云无觅处。”显得朦胧隐约、迷离扑朔。

除却明显具有模糊美的诗作,古诗中潜藏着模糊美的诗句也俯拾皆是。李白《金陵酒肆留别》:“请君试问东流水,别意

80

以模糊译模糊

的圆融境界,从而使诗歌重模糊美;另一方面,后来的印度佛教东传,吸收了儒、道思想的养料而逐渐本土化,演变为“禅”,王维、皎然等许多诗人和诗论家都直接或间接地受其影响,引导诗追求禅意黯然、意境空灵的模糊美。皎然“但见性情,不睹文字”、司空图“不着一字,尽得风流”的言论显然由禅宗“言语断道”衍化而来。严羽用“禅道妙悟”来比拟“诗道妙悟”,提出他著名的“妙悟论”,把“透彻之悟”作为诗的最高理想:盛唐诸人惟在兴趣,羚羊挂角,无迹可求。故其妙处透彻玲珑,不可凑泊,如空中之音,相中之色,水中之月,境中之像,言有尽而意无穷。“妙悟论”追求心智的彻底明了,崇尚灵性的整体把握,因此不推敲对象的明朗性,而捉摸事物的模糊性。它是对于审美对象的模糊把握论。这种把握不是定量定性分析,而是一种心意能力,故不可测量,证。它只是一种模糊的理论尺度。

外的结果,文字的特点形成的。

西方传统思维方式往往强调主观与客观的二元对立,主体独立于客观世界,通过对外部世界的观察、分析来认识世界。所以西方人重逻辑,讲实证。西方语言讲究通过数、性、时态的变化来组句表意。而中国的传统思维方式认为主体与客体世界原属一体,强调对世界的认识要通过自己的内心去感悟:尽心,知性,知天。所以中国的传统思维是内倾性的,重整体把握,偏重概念的模糊处理。语言是思维的外部表征,相应地,汉语也是有弹性的语言,它没有严密的形态变化,没有性、格、语态、时态与数的变化,较之西方语言有更大的自由度。而且,古汉语的容量大,具有多义性和意指模糊的特点。而这些特点更为古典诗歌对模糊美的追求提供了最大的方便。例如,欧阳修《蝶恋花》中诗句:“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。”其中层层深义,诗境浑然天成,情含万种:因花而有泪,此一层意也;因泪而问花,此一层意也;花竟不语,此一层意也;不但不语,且又乱落,飞过秋千,此一层意也。所以正如毛荣贵先生所总结的:英语是形态型语言,汉语是语义型语言,在几千年的重意、重神,重风骨、重凌虚的哲学和美学传统的共同影响下,汉语造词多空灵不定,汉语造句,也多虚幻神异……如此遣词造句,不利于写法律条文,却极有利于营造意境,因为意境创造的极致就是创造含蓄美,朦胧美,也就是模糊美。

二、古诗模糊美的英译

(一)模糊美英译的问题

JohnDenham说:困难在于不仅要把语言译过来,而且还要把

诗译过来,而诗又是这么一种具有微妙的精华的东西,在从一种语言向另一种语言倾注的时候,诗的精华会全部挥发。如果不在倾注的过程中加进一种新的精华,那么,除残渣外将会一无所有。

西方诗歌也讲模糊美,文学评论家们认为诗与真实势不两立,真实与各种各样的精确,对于诗来说都是致命的。要形成模糊美就需要制造一定的审美空间,而许多译文正是因为在翻译中以精确取代了原文的模糊,才生出败笔。试看几例:

柳宗元的《江雪》、官降三级、备受迫害之,其情跃然纸上。渔翁在“绝孤””,其超然物外而“独钓寒江雪”表现无遗。对尾联,看以下几种译文的不同处理方法:

11Anoldmanfishinginthecoldriver-snow1

21Whostandsondeckandfishesbyhimself/wherethesnowfallsonthecoldriver1

31Isfishingontherivermidstth’snow-drift141Fishingonrivercladinsnow151Isfishingsnowinalonelyboat161Fishingaloneinthecoldriversnow171Fishingaloneonrivercoldwithsnow1

由于英语的语法习惯,几位译者都用了介词以明方位,“寒江雪”的模糊性则被明确化,说明是“覆盖着冰雪的江面”。渔翁独钓寒江似在钓鱼,而意又不在鱼,在寒江雪。译文普遍采用的“fishing”无疑转模糊为清晰,定格在了“钓鱼”一种意义。所以这些译文多少损害了原文的模糊美,对作者思想感情的传递也就不完全,不能算好的译品。

又如欧阳修《蝶恋花》的句子:门掩黄昏,无计留春住。其中“门掩黄昏”具有多义性,有译者将之译成“AtduskI

barthegate”,就把原来的多种含义单一化了,丧失了模糊美。

翟理士译李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》中的诗句“烟花三月下扬州”为“ThemistandflowersofAprilseemedtowishgood

speedtoyou”,显然失去了“烟花”所表现的那种花团锦簇、

如烟似雾、香气氤氲、朦胧而又浓重的春天气息。由以上例子可见明确化和解释性的翻译常常损害诗意,破坏了原作的模糊美感。

(二)以模糊译模糊

模糊美是艺术美的一部分,用精确的标尺去衡量艺术是不可能的,人的创造性不可度量。也许我们可以考虑以模糊译模糊,用目的语模拟源语具有包容性的语言形式,保留其内在的

81

诗歌是文学翻译中最困难的一种,向来广为人所争议。

浙江传媒学院学报2007年第5期

自由和可供联想的空间。

朱纯深先生在译《江雪》时,就独辟蹊径,较好地保留了原诗的多义性,他的译文是:

Athousandmountains

Incloudsofdusttheyraised,

  thesightofXiangyangBridgedisappeared1

另外又以《青青河畔草》第一小节为例:“青青河畔草,郁郁园中柳。盈盈楼上女,皎皎当窗墉。”文中几个叠词渲染了景色和人物,几个意象的并置产生模糊美。汪榕培先生的译文是:

Green,greenspreadsthebank-sidegrass;Lush,lushgrowthegardenwillows1Fine,finestandsupstairsthelass,Fair,fairhershapebehind1

  Nobirdsflying,

Tenthousandpaths

  Devoidofhumantrace

Aloneboat,abark-caped

  Oldman—

Alone,heangles

  Acoldriverofsnow

尾联的处理以模糊译模糊,保留了这种模糊就给了英文读者遐思的余地,也许可期待如纳达所谓“功能对等”如果译者过多地参与,则变活句为死句,“放心”的创造,,心的活动需要空间,,译诗更要注意保留这份空间。许多古诗英译者都抱着译诗要合乎英语诗歌习惯的观点,认为模拟英文诗的形式和内容比较易为英文读者接受,但由于两种不同语言内在规定性的限制,笔者认为要尽量保留古汉诗的用语模糊性,译诗也要保留一定的中国语言特色。

比如杜甫《兵车行》的第一节:“车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰,爷娘妻子走相送,尘埃不见咸阳桥。”若译为:

Thechariotsrattleon,thebattlehorsesneigh,Thefootmaneachbearsbowandarrowsbyhiswaist1Draggingalong,theirkinshavepartingwordstosay,

XiangyangBridgeislostincloudsofdusttheyraised1(吴君

态,,。另一位译者采用意合手法,翻:

Green,greenbank-sidegrass;Lush,lushgardenwillows,Fine,fineupstairslass,

Fair,fairshapebehindwindows1

行文简单质朴,省略了不必要的动词,更好地保留了原作的模糊美。

除了上述不用具体化的语言把译者自身的主观审美添加到译文中外,笔者认为保留模糊美还可以从意象派大师庞德那里得到启示。庞德在上世纪初受到中国古典诗歌的启发,开拓出诗歌崭新的表现形式,用鲜明的意象来表现和衬托情感。许多意象派的诗歌都采用无英语传统语法规则的意象并置手法,比如庞德在《七湖诗章》(Seven-lakeCanto)中有如此诗句:

Rain;emptyriver;avoyage

陶)

译文从英文诗的角度看来固然不错,但是作为译文,译者作了过多的个人主观审美的填补,由原文高度浓缩的语言留给读者的想象空间被缩小了,解释性的语言填补了原诗的语义留白。如“爷娘妻子走相送”,其景可以是父母泪眼相送、孩子牵衣不放、妻子泣不成声等多种情景,但译为haveparting

wordstosay则明确化和简单化了,丰富的形象变得苍白。笔者

  Firefromfrozencloud,heavyraininthetwilight当然,意象派只是从古汉诗中得到一种启发,它的image与中国的“意象”还是有区别的,因为汉语尤其是古汉语没有语法形态、语序关系松散的特质,使意象带有普遍性和永恒性,超语法、超分析的无主句则在一定程度上显现出语义的多层空间和兴象的复义效果,所以尽管像“山下孤烟远村,天边独树高原”之类意象叠加的句子,其意并没有隔断,而是由意带象、由象生境,制造出一个时空合一、视角通透、没有线性束缚的广阔想象空间,反映出古人对“天人合一”的理想精神境界的追求。而意象派的意象,由于英语缺乏汉语的这种特质,就表现出物我的割裂感,只停留在客观的意象层面,却不能自然地合和成高妙辽远的意境。所以笔者所谓翻译古诗反借鉴于意象派诗歌并不是要把一首古诗译成意象派诗,只是在某些情况下,我们可以借用意象派的手法去处理模糊美的传达。

试改译为:

Thechariotsrattlingon,Thehorsesneighingalong,Bowsandarrowsbytheirwaist,

  themenmarchingon,

Theirkinsrunningafter

  tomakethelastfarewell,

82

以模糊译模糊

比如李白《送友人》中的一联:“浮云游子意,落日故人情”,句中把

“浮云”与“游子意”、“落日”与“故人情”作比,没有语法上的“象”或“是”来明确指出这种比较,就产生一种模糊美感,但庞德曾把它译作:“Mindlikeafloatingwide

cloud,Sunsetlikethepartingoftheoldacquaintances1”一用

而喻。

三、结语

古典诗歌的翻译,因为其美常具模糊性,所以在英译过程中,要把握这种美在转换后的得失,实在是很难找到一个明确的标准。艺术美是不能用精确的标尺去衡量的,它是人心灵自由起舞的产品,所以中国学者所提出的“化境说”、“神似说”、“三美论”等都适合文学翻译,因为人“充沛的自我”的精神活动是没有边界的。所以诗歌翻译的标准应该是宽泛的,以美的传递为核心,以忠实于原文为边界。正由于如上所述的原因,,寻找同样有语义。

“like”挑明比喻,美感效果就大为削减。笔者认为此处即可参照意象派的意象并置手法,译成:

Themindoftravelingman,

  floatingwidecloud1

Hisfeelingsofpartingoldfriend,

  thesettingsun1

其中两者的相似性自由读者去体味,其比拟之意不言

83

金陵酒肆留别翻译篇九
《鹤路易著_中国招幌_及其中文译介》

()()鹤路易著《中国招幌》及其中文译介

王仁芳

(上海图书馆 200031)

  鹤路易(LouiseCrane)女士,生卒年不详,是上世纪二十年代英国来华学者和汉学家,曾经在《旅游》杂志第55卷1930年8月号第16至19页(Trav2

el,vol.55,Aug.1930,pp.16-19)发表“观剧在(Theatre-goinginchangingChina)变化中的中国”

幌,而招幌的传奇故事成为本书章节的主体。”“商家店铺的户外场景及其附带的传奇故事在一般洋人眼中也许构成负面印象,但恰恰是它们提供了充满华夏古老皇城市井气息的街市景象,也常使得心有灵犀的外来游客收获意外发现时暗自庆幸不已。”尽管,往日“古色古香的街巷店铺幌子之美在洋人光顾的大商场门面已经荡然无存。”

鹤路易实地踏访皇城大街小巷,搜集行将消失的店铺幌子,。为、,挖掘店铺幌,从。她对店铺幌子研究的热情,源于店铺幌子与民间社会文化有着千丝万缕的联系,是民族文化传承的重要组成。

(ChinainSignandSymbol)1926年《中国招幌》

一文,附插图44幅。中国店铺幌子因为具有鲜明民俗文化和艺术传承,映射了中国商业文化心理,受到鹤路易女士的关注,也为海外的中国学研究提供了民俗文化研究成果。

(ChinainSignandSym2鹤路易著《中国招幌》

bol)1926年出版,记述了北京街巷百余种店铺幌子

的形制、样式、色彩、寓意象征,考察,子较早的专著。

鹤路易在“艰难:“,竟然是破天荒头一遭?前人究竟留下了多少相关资料,竟然使得过于健谈的人面对店铺幌子由来那样的简单问题都哑口无言?无论请教的华夏地域和阶层有多广,这样的问题都使得被提问者陷于某种困惑和沉默。”作者将其原因归咎于民间敬字惜纸的禁忌和重农轻商的传统观念。“人们相信:用神奇文字来记述如此卑微而又边缘化的商务稽核和统计是对神灵的亵渎。”

在“招幌的背景知识”一章,鹤路易介绍了对店铺幌子研究的兴趣与责任:“就招幌这一主题而言,虽然手头没有多少资料可以用来拓展内涵,……我们应该有义务尽力构建这一观察研究领域的基本框架。其理由是,这些存世,但又边缘的与传统民俗相关的研究在前人留下的著作阐述中却是凤毛麟角。”

“另一方面,招幌生动造型的背景知识对于熟悉北京的读者而言并不感到陌生。各种店铺平房鳞次栉比,本地店铺忙着各自的生意,店铺门面常以镀金物精心雕刻和装饰,横向挑出的铁制幌杆两端雕着龙头,幌杆下悬挂着色彩艳丽而奇特迷人的各式招

首次出版后,曾于1927年由伦敦B.T.Batsford和上海别发洋行再次出版,题名为《中华店铺幌子:中国

(ChinainSignandSymbol:a社会生活今昔全景图》

panoramaofChineselife,pastandpresent)。之后,日

本学者井上胤信曾节译为日文版,题名为《支那の幌子と風習(大陸叢書第三卷)》,由大阪朝日新闻社于1940年出版。此后再未被翻译成其它文字。

2007年,作为徐家汇藏书楼160周年纪念活动

的一部分,《中国招幌》的中文译介列入上海科学技术文献出版社“徐家汇藏书楼文献译丛”计划。译者作为馆藏外文文献的守护者,责无旁贷地担负起《中国招幌》译介工作。

看似简单的店铺招幌,其实际译介难度超出原有想象。因为鹤路易在《中国招幌》中引用了大量文献资料,为确保中译文的准确还原,需要搜集和查阅诸多文献,仅“酒铺”章,鹤路易就引用了汉刘向《战国策》,南朝宋初刘义庆撰《世说新语》,唐薛用弱著《集异记》,唐李白《金陵酒肆留别》,杜甫《饮中八仙歌》,施耐庵《水浒传》,以及1901年谢立三著

()()

《满洲》等文献中关于大禹禁酒、饮酒、旗亭、酒旗和酿酒工艺等记载或描述。有些店铺对联、谚语、佛经等在原著中未交代资料出处,更增加了文字复原的难度。

译者经过300多个夜晚的努力,终于完成了《中国招幌》的中译。2009年4月由上海科学技术文献出版社出版。鹤路易《中国招幌》在面世80年后,首次有了中文版。

作者LouiseCrane的中文姓氏,译者确定为鹤路易,而非路易丝・克莱恩。理由有三:首先Crane本身可以意译为鹤;其次,原著封面印有鹤的图案,表达了作者留下吉祥鹤之印记的意愿;再次,近代来华外侨拥有Crane姓氏者,大多取“鹤”为自己中文名的姓氏。

书名ChinainSignandSymbol,原译《幌子》,原著封面也有幌子的字样。幌子原意为商家店铺门外表明经营商品的标志。20世纪现代商业方式的兴起,传统店铺幌子开始淡出甚至消失,“幌子”一词多被用来作为某种活动的假借,具有某种贬义。此外,传统商铺的招牌和幌子统称招幌,阐述前也涉及了招牌题字等,《中国招幌》,,,探索传统民俗文化的深层内涵。在鹤路易《中国招幌》的阅读中,可以欣赏到中华店铺幌子的美感;也能在不同的思想接触和观念碰撞之余,感受民族文化的传承,理解文化遗产的保护的重要意义。

附:鹤路易写作参考的已有主要汉学研究成果:

1 英国剑桥大学汉文教授翟理思(HerbertAl2(AChinese-lenGiles,1845-1935)编《华英字典》

EnglishDictionary)伦敦、上海、香港、新加坡、横滨1892年版和《远东问题参照词汇表》(GlossaryofReferenceonSubjectsConnectedwiththeFarEast)上

4 英国维多利亚大学汉文教授庄延龄(Edward(AncientHarperParker,1849-1926)著《诸夏原来》ChinaSimplified)伦敦1908年版;

5 英国翻译家和汉学家魏理(ArthurWaley,(OneHundred1889-1966)译《古今诗赋百七十首》andSeventyChinesePoems)伦敦1918年版和《古今(MoreTranslationsfromtheChinese)伦敦诗赋续编》1919年版;

6 美国美以美会教士何德兰(IsaacTaylorHead2land,1859-1942)译《孺子歌图》(ChineseMotherGooseRhymes)纽约、芝加哥、多伦多1900年版;

7 美国汉学家倭讷(EdwardTheodoreChalmers(MythsWerner,1864-1954)著《中国神话和传说》andLegendsofChina)纽约1922年版;

8 爱尔兰耶稣会士甘沛澍(MartinKennelly,1859-?)译法国耶稣会士禄是遒(HenryDore,1859(Resear2-1913)著《》chesinto.)上海土山湾印

;

(E.A.Strehl2(ChinesePictorialArt)上海商务《》

印书馆1914年版;

10 英国医师、同文馆医学教习和神学教习卜

士礼(StephenWoottonBushell,1844-1908)著《中

(ChineseArt)伦敦1905-1906版;国美术》

11 荷兰汉学家高延(JanJakobMariadeGroot,(TheReligiousSys21854-1921)著《中国宗教制度》

temofChina:ItsAncientForms,Evolution,HistoryandPresentAspect,Manners,Customs,andSocialIn2stitutionsConnectedTherewith)莱登1892-1910年版

六卷;

12 英国伦敦大学汉文教授庄士敦(ReginaldFlemingJohnston,1874-1938)著《大地众生成佛》(BuddhistChina)伦敦1913年版;

13 美国教士司德敷(MiltonTheobaldStauffer,(TheChristianOccupationof1885-?)编《中华归主》China)上海中华续行委办会1922年版;

14 燕京大学社会学系教授甘博(SidneyDavid(SurveyofGamble,1890-1968)著《北京社会调查》Peking)纽约、伦敦1921年版;

15 英国驻成都和天津总领事谢立三(Alexander(Manchuria:ItsPeople,Hosie,1853-1925)著《满洲》ResourceandRecentHistory)伦敦1901年版;

(下转第62页)

海别发书庄1878年版;

2 美国公理会教士卢公明(JustusDoolittle,(AVocabularyand1824-1880)编《华英荟萃韵府》

Hand-bookoftheChineseLanguage)福州隆祥洋行1872年版;

3 美国耶鲁大学汉文教授卫三畏(卫廉士,SamuelWellsWilliams,1812-1884)著《中国总论》(TheMiddleKingdom)纽约1848年初版和1883年

修订再版上下卷;

()()

4 对公立图书馆特性的认识:公益性、专业

鉴于以上特点,在考虑制定公立图书馆管理方案时不能简单地将“指定管理者制度”的手法笼统地引进公立图书馆,而应首先考虑是否能确保满足市民的学习要求,确保公益性、专业性更具有重要的意义。第二,确保公立图书馆业务的持续性。当地方公共团体判定指定管理者不能进行适当的公共设施管理而必须解除指定时,这时作为指定管理者的民营企业就有可能撤离这类业务。此时对持续性要求很高的图书馆业务又应该怎么维持呢?即使已经委任了指定管理者进行公立设施的管理,地方公共团体还是负有监管指定管理者管理公共设施的责任。在不能确保市民的学习要求得到满足的状态下而直接将图书馆管理权委任给民营企业,这其实就是放弃监管责任。在各地方公共团体对引进指定管理者的问题进行评估时,不仅要有所谓的说明责任

(问责制),(回

性和持续性

公立图书馆从地方自治法的角度来看是一种“公立设施”,而从地方教育行政的组织及运营相关法律的角度来看,则与学校、公民馆和博物馆相提并论,是一种“教育机构”。另外,在公立图书馆的目的和管理运营形式上是根据“公立图书馆的设置及运营上的理想标准”做出规定或者制定方向的,而作为社会教育机构,其遵循的原则是社会教育法。在

(1954日本图书馆协会的“关于图书馆的自由宣言”

年通过,1979年修改)之中,其重点是以图书馆和图书馆职员的自律作为了图书馆的基础。改变了这个观点则会使公立图书馆呈现多种多样的形态。在考虑公立图书馆的管理方法时,掌握这样的多角度观点是非常重要的。

至今为止人们对图书馆业务的认识还是“公营的借书业”。这是一种对图书馆业务的片面认识,特别是只对借出业务的表面现象做了表述,这对促进公立图书馆引进指定管理者制度起到了催化作用。体系进行制度化,,承担着与日本国宪法第讲,之一,机会、手段的根据地。

为使公立图书馆能够对应市民的学习要求展开活动,首先要求图书馆馆长和馆员具有高度的专业性。所谓专业性至少要具有作为图书、资料专家的能力,同时还能帮助市民展开社会教育活动,有时还要组织市民进行学习活动,因此还必须具有社会教育专家的能力。

答制)。

参考文献

1..图书

,(-57

2.公立図書館経営における指定管理制度導

入に関する現状調査.日本図書館情報学会誌,2008,54

(4):253-264

3 大橋直人.指定管理制度創設5年の変化と今後の課

題.図書館雑誌,2009,103(3):148-150

4 山本宏義.公立図書館への指定管理者制度導入?最

近の展開.図書館雑誌,2006,100(8):486

5 小林真理1指定管理者制度-文化的公共性を支える

のは誰か1见:中川幾郎.自治体文化政策と指定管理者制度のあり方.時事通信社,2006:23

沈丽云 上海图书馆国际交流处处长。

(收稿日期:2009-04-10 编发:王宗义)

(上接第80页)

16 奥地利银行家耿爱德(EduardKann,1880-1962)(TheCurrenciesofChina:AnInvestigationof著《中国币制》SilverandGoldTransactionsAffectingChina,withaSectiononCopper)上海别发洋行1926年版;

(Silver:ItsHisto217 怀特(BenjaminWhite)著《银元》ryandRomance)伦敦、纽约1917年版;

18 斯波尔丁(WilliamFrederickSpalding,1879-?)(EasternExchangeCurrencyand著《东方兑换币制和金融》Finance)伦敦、纽约1917年版;

19 中国海关英籍超等验估花得森(ErnestWatson)编

《通商海关各口华洋贸易主要中国商品专辑》(Maritime

Customs,II.-SpecialSeries;no.38:ThePrincipalArticlesofChineseCommerce(ImportandExport))上海中国海关总

税务司公署1923年版,等等。

王仁芳 上海图书馆历史文献中心外文文献部主任、副研究馆员。

(收稿日期:2009-07-20 编发:王宗义)

金陵酒肆留别翻译篇十
《英译唐诗三百首(全)》

英 譯 唐 詩 三 百 首

English Translation of 320 Tang Poems

譯者 / Translated by : 南緯28° / 28utsc

Version : 2010 Christmas Edition

目錄 Table of Contents

卷一、五言古詩

Section 1 : Five-Character Verse

001 ZHANG Jiuling - Thoughts I of IV

002 ZHANG Jiuling - Thoughts II of IV

003 ZHANG Jiuling - Thoughts III of IV

004 ZHANG Jiuling - Thoughts IV of IV

005 LI Bai - Down from the Zhongnan Mountains To the Hospitality of a Husi Mountaineer

006 Drinking Alone Under the Moon

007 LI Bai - Spring Yearning

008 DU Fu - Mountain Gazing

009 DU Fu - To My Retired Friend Wei

010 DU Fu - A Fair Lady

011 DU Fu - Dreaming of Li Bai I of II

012 DU Fu - Dreaming of Li Bai II of II

013 WANG Wei - A Send-off

014 WANG Wei - To Homebound Qiwu Qian after Failing the Imperial Examination

015 WANG Wei – A Green Creek

016 WANG Wei - Farm Houses by the Wei River

017 WANG Wei - Ode to Xishi

018 MENG Haoran - To Zhang on a Climb up the Mount Orchid in Autumn

019 MENG Haoran - Thinking of Xing in the South Pavilion on a Summer Day

020 MENG Haoran - Overnight at Master's Mountain Lodge When Ding Failed to Arrive

021 WANG Changling - Admiring the Moon with My Cousin in the South Study and Thinking of County Officer Cui of Shanyin

022 QIU Wei - Missing out on Meeting the Recluse of the Western Mountains

023 QIWU Qian - Boating in Spring on the Ruoye Creek

024 CHANG Jian - A Night at Wang Changling's Hermitage

025 CEN Shen - Ascending the Pagoda of Ci'en Temple with Gao Shi and Xue Ju

026 YUAN Jie - To Taxation Officers after Bandits' Retreat

027 WEI Yingwu - A Banquet in my Official Residence on a Rainy Day for Men of Letters

028 WEI Yingwu - A Letter to Secretary Yuan After Setting Sail on the Yangtze

029 WEI Yingwu - To Toaist Priest Quanjiao in the Mountain

030 WEI Yingwu - On Receiving Feng Zhu in Changan

031 WEI Yingwu - Twilight and a Night's Stay in Xuyi County

032 WEI Yingwu - Out of Town to the Countryside on the East

033 WEI Yingwu - To My Daughter on Her Marriage into the Yang Family

034 LIU Zongyuan - A Morning Visit to Chao Shi College to Read Buddhist Texts

035 LIU Zongyuan - Life by a Creek

卷二、五古樂府

Section 2 : Five-Character-Folk-Song-Styled Verse

036 WANG Changling - A Song for Those at the Border I of II

037 WANG Changling - A Song for Those at the Border II of II

038 LI Bai - The Moon over a Mountain Pass

039 LI Bai - A Wu Ballad for the Season of Spring

040 LI Bai - A Wu Ballad for the Season of Summer

041 LI Bai - A Wu Ballad for the Season of Autumn

042 LI Bai - A Wu Ballad for the Season of Winter

043 LI Bai - Changgan Ballad

044 MENG Jiao – Ode to Heroic Ladies

045 MENG Jiao - A Traveller's Lament

卷三、七言古詩

Section 3 : Seven-Character Verse

046 CHEN Zi'ang - Up on Youzhou Watch Tower

047 LI Qi – Of the Old Times

048 LI Qi – Farewells to Chen Zhangfu

049 LI Qi – Singing Praises of Cittern Play

050 LI Qi – Listening to Dong's Reed Pipe Play, Also Sent to Palace Attending Fang

051 LI Qi – Listening to An Wanshan Playing the Reeded Bamboo Pipes

052 MENG Haoran – Returning to the Lumen Hill at Night as a Folk Song

053 LI Bai – To the Royal Inspector Lu Xuzhou: A Folk Song for Lu Mountains

054 LI Bai – Farewells: In a Reverie I Climbed Mount Tianmu

055 LI Bai – Farewells in a Jingling Tavern

056 LI Bai – Bidding Farewell to Secretary Shu Yun at Xie Tao Tower in Xuanzhou

057 Cen Shen – Bidding Farewell to General Feng Setting out on an Expedition to the West to a Galloping River Song

058 CEN Shen – Bidding Farewell to General Feng Setting out on an Expedition to the West to a Wheelbase Song

059 CEN Shen – Bidding Farewell to Magistrate Wu Returning to the Capital with a Snow Song 060 DU Fu – Admiring General Cao's Painting of Horses at Secretary Wei Feng's Residence

本文来源:http://www.guakaob.com/yingyuleikaoshi/92657.html