【www.guakaob.com--翻译】
剑客翻译篇一
《中国著名翻译家极其译作》
中国著名翻译家极其译作(转载) (2008-03-18 14:45:21)
转载▼
标签:
杂谈
注:这篇文章也是我转载的,之前未做说明,贪污了对原作者的谢意,我在此向原作者及读者表示道歉。
翻译文学是中国文学的一种,百余年来,一直向前发展,名家名译辈出。
但近几年来,大家可见,文学翻译因为种种原因,似有泛滥之象。一些译者越来越糊弄读者,而读者也越来越不相信译者,买翻译之书,变得越来越困难。
而这种情况,使得我们越来越怀念翻译前辈,以及他们翻译的书。我们应该庆幸,前辈们已经将大部分世界名作译出,可供我辈分享。
基于对经典译作的崇敬,也为了与大家交流翻译作品阅读的体验,本人整理了一份《翻译家及作品不完全名单》(见下)。既然是不完全,也就是说,此名单还可以继续补充,完善,希望好之者多多参与。
著名翻译家及其作品不完全名单:
英语
林纾 《巴黎茶花女遗事》《鲁宾孙漂流记》《伊索寓言》等
严复 《天演论》
周瘦娟等 《福尔摩斯探案全集》1916年
郭沫若《浮士德》,《少年维特之烦恼》,《战争与和平》,《雪莱诗选》,马克思著作若干。 张谷若哈代《德伯家的苔丝》,《还乡》,《无名的裘德》,哈代翻译专家
朱生豪 莎士比亚作品
张友松 马克吐温翻译专家,比如《竞选州长》
查良铮俄国普希金作品,英国浪漫派诗歌:《济慈诗选》《拜伦抒情诗选》《雪莱抒情诗选》《唐璜》等
赵萝 蕤(女) 《草叶集》,艾略特《荒原》
朱维之主要翻译弥尔顿。弥尔顿《失乐园》,《复乐园》,《力士参孙》
萧乾《莎士比亚戏剧故事集》,夫妻合译《尤利西斯》(译文版),辛克莱《屠宰场》(合译),《弃儿汤姆琼斯的历史》(合译),《光荣与梦想》,《麦克米伦回忆录》,《拿破仑传》,《战争风云》(皆为合译)易卜生《培尔金特》
金堤《尤利西斯》(人民文学版1994)
《尤利西斯》译者还有:李虹,李进,纪江红,章影光,刘象愚等
李文俊 福克纳《喧哗与骚动》(首译),卡夫卡《审判及其它小说》,麦卡勒斯《伤心咖啡馆之歌》
王佐良《英国诗文选译集》,《彭斯诗选》,《苏格兰诗选》。主编《英国文学名篇选注》等
袁可嘉《英国宪章派诗选》,《叶芝抒情诗精选》,《布莱克诗选》。主编《外国现代派作品选》
汤永宽卡夫卡《城堡》,泰戈尔《游思集》,《采果集》,海明威《永别了武器》
杨德豫《朗费罗诗选》,《柯尔律治代表作三首》,《湖畔诗魂——华兹华斯诗选》,《拜伦抒情诗七十首》
江枫 《雪莱诗选》
冯亦代《美国短篇小说集》(合译),斯坦贝克《人鼠之间》,
黄雨时狄更斯《奥列弗退斯特》,康拉德《黑暗深处》,乔伊斯《青年艺术家画像》等 陈良廷《乱世佳人》,《教父》,刘易斯《纳尼亚》系列,《曼斯菲尔德短篇小说选》,劳伦斯《儿子与情人》等
卞之琳《西窗集》,《英国诗选》,《莎士比亚悲剧四种》,《莎士比亚抒情诗选》
方平《莎士比亚喜剧五种》,莎士比亚悲剧多种,《呼啸山庄》,主编《新莎士比亚全集》 屠岸 《莎士比亚十四行诗集》 ,《济慈诗选》
目前中国《莎士比亚全集》有朱生豪,梁实秋,方平三种。
林疑今 《永别了武器》
杨必 《名利场》
法语
苏曼殊 雨果《惨世界》即《悲惨世界》
赵少侯莫里哀《悭吝人》《伪君子》等,莫泊桑主要名篇,都德《最后一课》《柏林之围》,《法朗士短篇小说集》
许渊冲《包法利夫人》,《红与黑》,《埃及艳后》,《追忆似水年华》第三部等 罗新璋 《红与黑》等
《红与黑》共有20多个译本
罗玉君(女),黎烈文,郭宏安,许渊冲,罗新璋,郝运(据信80s末最好译本),闻家驷等
傅雷巴尔扎克作品《葛朗台》《高老头》等,《约翰克里斯托弗》,《贝多芬传》等 方重 乔叟翻译大家
萧三 《国际歌》
李建吾 戏剧翻译莫里哀作品为主,《包法利夫人》
王道乾杜拉斯作品《情人》《琴声如诉》《广场》《物质生活》《杜拉斯访谈录》《洛瓦斯泰因的迷狂》,普鲁斯特《驳圣伯夫》司汤达《拉辛与莎士比亚》等
罗大冈 罗曼罗兰《母与子》,孟德斯鸠《波斯人信札》
鲍文慰 拉伯雷《巨人传》
李青崖首个白话翻译莫泊桑作品,福楼拜《包法利夫人》,大仲马《三个火枪手》
《三个火枪手》译者还有周克希(译名作《三剑客》),伍光建(译名作《侠隐记》)等 莫泊桑《俊友》译者有:李青崖,何敬(译名作《漂亮的朋友》),王振孙(译名作《漂亮朋友》)
德语
张威廉 德国文学翻译名家,包括小说,童话,文论,诗歌等
钱春绮德国诗歌翻译名家,包括歌德诗歌,席勒诗歌,尼采诗歌,《尼伯龙根指环》,《恶之花》,黑塞诗歌等,《浮士德》流传最广
杨武能《浮士德》,《少年维特之烦恼》,《格林童话全集》,托马斯曼《魔山》,《里克尔抒情诗》
绿原 《浮士德》,《里尔克诗选》,米沃什《拆散的笔记簿》等
《浮士德》的翻译者有:郭沫若,周学普,顾寿昌,梁宗岱,绿原,杨武能,董问樵,钱春绮等,十余个译本
傅唯慈托马斯曼《布登波洛克一家》,毛姆《月亮和六便士》,《1984,动物庄园》,《基督最后的诱惑》(合译),卢森堡《狱中书简》
高中甫《莱辛寓言》,《茨威格小说选》,《少年维特之烦恼》等
冯至 海涅作品《德国,一个冬天的童话》,里尔克作品
德语翻译家还有:叶廷芳,张玉书,韩世钟等
俄语
瞿秋白 高尔基《海燕》,其它俄国作家作品
冯春十卷本《普希金文集》,屠格涅夫《猎人笔记》,99年获得俄国政府普希金奖章。 草婴列夫托尔斯泰全部小说,包括《战争与和平》,《安娜卡列尼娜》,《复活》,出版有《托尔斯泰小说全集》(上海文艺),肖洛霍夫全集等
顾蕴璞 《叶赛宁诗选》等
陆蠡 《罗亭》
飞白 俄国诗歌翻译,包括《马雅可夫斯基诗选》等
徐磊然法捷耶夫《毁灭》,普希金《上尉的女儿》,屠格涅夫《父与子》《罗亭》,《贵族之家》,多为人民文学出版
力冈 《安娜卡列尼娜》,《复活》,《静静的顿河》
梅益 《钢铁是怎样炼成的》,《西行漫记》(后来有董乐山)
巴金 赫尔岑《往事与随想》,屠格涅夫《父与子》《木木》
汝龙建国后契诃夫作品主要翻译者。其他包括《复活》《罪与罚》等
满涛果戈理《果戈理小说戏剧选》、别林斯基作品主要译者,契诃夫《樱桃园》 韦从芜 陀思妥耶夫斯基全部作品(但多从英文直译)
余振 普希金、莱蒙托夫、马雅可夫斯基作品
焦菊隐 契诃夫戏剧作品多种
戈宝权普希金、马雅可夫斯基诗歌,是普希金诗歌翻译的集大成者
孙用 普希金《上尉的女儿》
黄裳 《猎人笔记》
朱雯 《苦难的历程》
金人 《静静的顿河》
意大利西班牙希腊语等
但丁《神曲》翻译者:钱稻孙(片段),王维克(第一部完整汉译),朱维基(英文转译),田德望(最全面)等
吕同六:邓南遮:现当代意大利文学的主要翻译者
王央乐:西班牙语翻译家,主要有《博尔赫斯短篇小说集》,聂鲁达《诗歌总集》 赵德明《百年孤独》,《马尔克斯中短篇小说选》等拉美西班牙作品
李俍民 乔万尼奥尼《斯巴达克斯》
陈中梅 埃斯库罗斯悲剧,荷马史诗
罗念生古希腊戏剧多部,亚里士多德《诗学》,《荷马史诗》,《伊索寓言》等 荷马史诗的译者包括:杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华等
叶君健 安徒生童话
安徒生童话译者:叶君健,林桦
杨绛:《堂吉诃德》(直译)
杨译之前,《堂》皆为英法转译,杨后,《堂吉诃德》1990s出现更多译本,其中董燕生,孙家孟等为佳
杨周翰 贺拉斯《诗艺》
杨宪益 《奥德修纪》,维吉尔《牧歌》
日语
周作人《伊索寓言》,《枕草子》,《平家物语》,《希腊神话故事》等
丰子恺 《源氏物语》
叶渭渠:小林多喜二主要作品,川端康成《雪国》等主要作品,日本文学在中国主要推介者
唐月梅:川端《古都》,三岛由纪夫《春雪》等主要作品,
林少华 村上春树作品
林林 日本俳句翻译 娄适夷 芥川龙之介小说,最早翻译井上靖小说 申非 继周作人后翻译《日本狂言选》,与周合作《平家物语》等 印度文学 季羡林 金克木 其它 纳训 《一千零一夜》 其它译本还有:李唯中,王瑞琴,葛铁鹰、周烈等 韩少功 《生命中不能承受之轻
剑客翻译篇二
《著名翻译家》
翻译文学是中国文学的一种,百余年来,一直向前发展,名家名译辈出。
但近几年来,大家可见,文学翻译因为种种原因,似有泛滥之象。一些译者越来越糊弄读者,而读者也越来越不相信译者,买翻译之书,变得越来越困难。
而这种情况,使得我们越来越怀念翻译前辈,以及他们翻译的书。我们应该庆幸,前辈们已经将大部分世界名作译出,可供我辈分享。
基于对经典译作的崇敬,也为了与大家交流翻译作品阅读的体验,本人整理了一份《翻译家及作品不完全名单》(见下)。既然是不完全,也就是说,此名单还可以继续补充,完善,希望好之者多多参与。
著名翻译家及其作品不完全名单: 英语
林纾 《巴黎茶花女遗事》《鲁宾孙漂流记》《伊索寓言》等 严复 《天演论》
周瘦娟等 《福尔摩斯探案全集》1916年
郭沫若 《浮士德》,《少年维特之烦恼》,《战争与和平》,《雪莱诗选》,马克思著作若干。 张谷若 哈代《德伯家的苔丝》,《还乡》,《无名的裘德》,哈代翻译专家 朱生豪 莎士比亚作品
张友松 马克吐温翻译专家,比如《竞选州长》
查良铮 俄国普希金作品,英国浪漫派诗歌:《济慈诗选》《拜伦抒情诗选》《雪莱抒情诗选》《唐璜》等 赵萝 蕤(女) 《草叶集》,艾略特《荒原》
朱维之 主要翻译弥尔顿。弥尔顿《失乐园》,《复乐园》,《力士参孙》
萧乾 《莎士比亚戏剧故事集》,夫妻合译《尤利西斯》(译文版),辛克莱《屠宰场》(合译),《弃儿汤姆琼斯的历史》(合译),《光荣与梦想》,《麦克米伦回忆录》,《拿破仑传》,《战争风云》(皆为合译)易卜生《培尔金特》 金堤《尤利西斯》(人民文学版1994)
《尤利西斯》译者还有:李虹,李进,纪江红,章影光,刘象愚等
李文俊 福克纳《喧哗与骚动》(首译),卡夫卡《审判 及其它小说》,麦卡勒斯《伤心咖啡馆之歌》 王佐良 《英国诗文选译集》,《彭斯诗选》,《苏格兰诗选》。主编《英国文学名篇选注》等 袁可嘉 《英国宪章派诗选》,《叶芝抒情诗精选》,《布莱克诗选》。主编《外国现代派作品选》 汤永宽 卡夫卡《城堡》,泰戈尔《游思集》,《采果集》,海明威《永别了武器》
杨德豫 《朗费罗诗选》,《柯尔律治代表作三首》,《湖畔诗魂——华兹华斯诗选》,《拜伦抒情诗七十首》 江枫 《雪莱诗选》
冯亦代 《美国短篇小说集》(合译),斯坦贝克《人鼠之间》,
黄雨时 狄更斯《奥列弗退斯特》,康拉德《黑暗深处》,乔伊斯《青年艺术家画像》等
陈良廷 《乱世佳人》,《教父》,刘易斯《纳尼亚》系列,《曼斯菲尔德短篇小说选》,劳伦斯《儿子与情人》等 卞之琳 《西窗集》,《英国诗选》,《莎士比亚悲剧四种》,《莎士比亚抒情诗选》
方平 《莎士比亚喜剧五种》,莎士比亚悲剧多种,《呼啸山庄》,主编《新莎士比亚全集》
屠岸 《莎士比亚十四行诗集》 ,《济慈诗选》
目前中国《莎士比亚全集》有朱生豪,梁实秋,方平三种。
林疑今 《永别了武器》
杨必 《名利场》 法语
苏曼殊 雨果《惨世界》即《悲惨世界》
赵少侯 莫里哀《悭吝人》《伪君子》等,莫泊桑主要名篇,都德《最后一课》 许渊冲 《包法利夫人》,《红与黑》,《埃及艳后》,《追忆似水年华》第三部等 罗新璋 《红与黑》等
《红与黑》共有20多个译本
罗玉君(女),黎烈文,郭宏安,许渊冲,罗新璋,郝运(据信
傅雷 巴尔扎克作品《葛朗台》《高老头》等,《约翰克里斯托弗》 方重 乔叟翻译大家 萧三 《国际歌》
李建吾 戏剧翻译莫里哀作品为主,《包法利夫人》
王道乾 杜拉斯作品《情人》《琴声如诉》《广场》《物质生活》《杜拉斯访谈录》《拉辛与莎士比亚》等
罗大冈 罗曼罗兰《母与子》,孟德斯鸠《波斯人信札》 鲍文慰 拉伯雷《巨人传》
李青崖 首个白话翻译莫泊桑作品,福楼拜《包法利夫人》,大仲马《三个火枪手》
《三个火枪手》译者还有周克希(译名作《三剑客》),伍光建(译名作《侠隐记》 莫泊桑《俊友》译者有:李青崖,何敬(译名作《漂亮的朋友》 德语
张威廉 德国文学翻译名家,包括小说,童话,文论,诗歌等 钱春绮 德国诗歌翻译名家,包括歌德诗歌,席勒诗歌,尼采诗歌, 杨武能 《浮士德》,《少年维特之烦恼》,《格林童话全集》,托马斯曼《魔山》 绿原 《浮士德》,《里尔克诗选》,米沃什《拆散的笔记簿》等 《浮士德》的翻译者有:郭沫若,周学普,顾寿昌,梁宗岱,绿原,杨武能,董问樵,钱春绮等,十余个译本 傅唯慈 托马斯曼《布登波洛克一家》,毛姆《月亮和六便士》, 高中甫 《莱辛寓言》,《茨威格小说选》,《少年维特之烦恼》等 冯至 海涅作品《德国,一个冬天的童话》,里尔克作品
80s末最好译本),《贝多芬传》等),王振孙(译名作《漂亮朋友》《尼伯龙根指环》1984《柏林之围》,《法朗士短篇小说集》 ,闻家驷等 《洛瓦斯泰因的迷狂》,普鲁斯特《驳圣伯夫》司汤达 )等
)
,《恶之花》,黑塞诗歌等,《浮士德》流传最广 ,《里克尔抒情诗》
《,动物庄园》,《基督最后的诱惑》(合译),卢森堡《狱中书简》
德语翻译家还有:叶廷芳,张玉书,韩世钟等 俄语
瞿秋白 高尔基《海燕》,其它俄国作家作品
冯春 十卷本《普希金文集》,屠格涅夫《猎人笔记》,99年获得俄国政府普希金奖章。
草婴 列夫托尔斯泰全部小说,包括《战争与和平》,《安娜卡列尼娜》,《复活》,出版有《托尔斯泰小说全集》(上海文艺),肖洛霍夫全集等
顾蕴璞 《叶赛宁诗选》等 陆蠡 《罗亭》
飞白 俄国诗歌翻译,包括《马雅可夫斯基诗选》等
徐磊然 法捷耶夫《毁灭》,普希金《上尉的女儿》,屠格涅夫《父与子》《罗亭》,《贵族之家》,多为人民文学出版 力冈 《安娜卡列尼娜》,《复活》,《静静的顿河》
梅益 《钢铁是怎样炼成的》,《西行漫记》(后来有董乐山)
巴金 赫尔岑《往事与随想》,屠格涅夫《父与子》《木木》
汝龙 建国后契诃夫作品主要翻译者。其他包括《复活》《罪与罚》等
满涛 果戈理《果戈理小说戏剧选》、别林斯基作品主要译者,契诃夫《樱桃园》 韦从芜 陀思妥耶夫斯基全部作品(但多从英文直译) 余振 普希金、莱蒙托夫、马雅可夫斯基作品 焦菊隐 契诃夫戏剧作品多种
戈宝权 普希金、马雅可夫斯基诗歌,是普希金诗歌翻译的集大成者 孙用 普希金《上尉的女儿》 黄裳 《猎人笔记》 朱雯 《苦难的历程》 金人 《静静的顿河》
意大利西班牙希腊语等
但丁《神曲》翻译者:钱稻孙(片段),王维克(第一部完整汉译),朱维基(英文转译),田德望(最全面)等 吕同六:邓南遮:现当代意大利文学的主要翻译者
王央乐:西班牙语翻译家,主要有《博尔赫斯短篇小说集》,聂鲁达《诗歌总集》 赵德明 《百年孤独》,《马尔克斯中短篇小说选》等拉美西班牙作品 李俍民 乔万尼奥尼《斯巴达克斯》 陈中梅 埃斯库罗斯悲剧,荷马史诗
罗念生 古希腊戏剧多部,亚里士多德《诗学》,《荷马史诗》,《伊索寓言》等 荷马史诗的译者包括:杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华等 叶君健 安徒生童话
安徒生童话译者:叶君健,林桦
杨绛:《堂吉诃德》(直译)
杨译之前,《堂》皆为英法转译,杨后,《堂吉诃德》1990s出现更多译本,其中董燕生,孙家孟等为佳
杨周翰 贺拉斯《诗艺》
杨宪益 《奥德修纪》,维吉尔《牧歌》 日语
周作人 《伊索寓言》,《枕草子》,《平家物语》,《希腊神话故事》等 丰子恺 《源氏物语》
叶渭渠:小林多喜二主要作品,川端康成《雪国》等主要作品,日本文学在中国主要推介者 唐月梅:川端《古都》,三岛由纪夫《春雪》等主要作品, 林少华 村上春树作品 林林 日本俳句翻译
娄适夷 芥川龙之介小说,最早翻译井上靖小说
申非 继周作人后翻译《日本狂言选》,与周合作《平家物语》等
印度文学
季羡林 金克木 其它
纳训 《一千零一夜》
其它译本还有:李唯中,王瑞琴,葛铁鹰、周烈等 韩少功 《生命中不能承受之轻》
剑客翻译篇三
《翻译》
翻译
概述
用最少的句子表达最多的意思
简洁是智慧的灵魂
•英译汉的关键:一词多义
•汉译英的关键:同义词
•中文:
•先有背景后有结论
•重感受重体验
•顾左右而言他
•层次不分明
•英文:
•结论先行
•重理性重逻辑
英译汉的词法
• 英语中名词的语法都有意义,
•比如:加s ,加ing
•Limit以复数形式出现则表示水平程度
•一,一词多义
•1.词类转换
•中文喜欢把名词,副词,介词,形容词转变成动词,变成主谓搭配。 •2.词义对应
•专有名词,术语,普通类属名词直接翻译。更多的时候翻译要加上注释。 •如:eggathon 吃煮硬了的鸡蛋的竞赛。
•3.选词用字
•英文中有很多多义词,要根据上下文理解,从基本义出发,选择时还要考虑词语的褒贬义和正式程度。
•die(一般) depart (正是委婉) deseasse(正式,缺少情感) be gone(口语) cease to be(过去,诗体) kick the bucket(俚语)
•判定正式程度 :
① 相同意义的情况下,同义词拼写越长越正式,见得越少越正式。
② 相同意义的动词搭配中,单独动词比词组动词更正式。
Abandon-get rid of Establish-set up
③若有外来词,也比较正式,特别是法语。
④若有缩写词,则不正式
Cannot-can‘t
一般考并非常见的词组搭配或词典上的第二或第三意项。
二,词义转换-转变表达方式
由于两种语言在表达方式上经常会产生叙述角度上的差异,因此也需要改变原文中的表达方式,以适合汉语的行文。
如:量词,年龄,习惯。
She has been a widow only for six months.她丈夫去世半年了。
But we are getting ahead of the story .不过我们说到故事后头去了。(go ahead of sth 表示比计划提前 ahead of time 提前)
There is a 10% discount for the shoes. 这双鞋子打九折。
•三,增词减词
•1,增词
•语法需要:时态主被动,名词单复数。
•Britain’• 一直
•意义需要:抽象的英文名词变成汉语要加上表示范围的后缀词。
•Backwardness 落后状况
•修辞需要:并列(英文:词性一致,中文:字数一致),排比。
•2,减词
略去冠词,连续词,介词,代词等使译文更加流畅。
四,猜词
经验常识,构词法,上下文线索,尤其是逻辑关系的连接词来猜。
He is saving up for a raining day .未雨绸缪
五,分词结构与同位语
名词一定要有定语修饰:
定语的选择 分词(a attracting girl)>定从(a girl that attracts everyone)>介词短语>同位语>形容词(因为形容词太主观而英文喜欢客观)
[英语的三剑客:分词 定从 介词短语]
•分词结构与同位语的翻译
•1,(作状语)连词法,理清关系,增添连词。
•2,(作定语 简单明了),前置法,直接放前。
•3,(作定语 长)拆分成句法,可以拆分来,单独成句,同时加上主句所谈论的主语自成句子。
• 同位语:形象名词来解释抽象名词(短:直接翻 长:拆分)
• 英文中不太会用人来做主语
• 英文喜欢拆分(当一个英文句子的主语太长,要将主语拆分,主语中的形容词转成副词,名词转成动词,从句放在前面)
英译汉的句法
•一,状语
•英语:主+谓+宾+状
•汉语:主+状+谓+宾
•英语中若有多个状语,排序顺序:
(从小到大)
汉语却相反。
• 二,宾语
• 英语:定语可前置可后置,多为后置。
• 汉语:只能前置。
• 三,复合句
• 英语:从句可以置句首或句末。
• 汉语:从句总句首。
• 四,倒装-----为了强调,把要强调的内容放在前面
• 英语中结构性的倒装和否定词放在句首,翻译时必须恢复正常语序。英语中状语,表语部分提前,翻译时可到装可不到装。
五,修饰语
汉:均置前 单个定语
定语 英 : 除少数,多前置
多个形容词:OPSHACOM(opinion+size+shape+age+color 修饰语 +origin+material)越主观越靠外,越本质越靠内
状语:最重要的是将英文中句尾的状语放到汉语的句头。
• 六,简单句
译成汉语的主动:80%
1,被动句
译成汉语的被动:20%
2,否定句
英语:用肯定句来表达否定的意思
肯定句子+否定意义的单词
双否句子
V
否定转移
n ,adj,prep
英译汉的句法
英语中的否定句翻译成汉语的肯定句有
1,有语法结构的否定
两种情况
2,双重否定,如:I do nothing .
形式上否定意义上肯定 有否定意义的肯定单词
选择逻辑对立面的单词
汉译英 选择有否定词缀的单词
七,从句
1,名词从句:想怎样就怎样
2,状语从句:调整句型
The earth turns around its axis as it
travels around the sun.太阳一边公转一边自转。
so that
如此以至于只是解释,不用翻译出来
such that
3,定语从句
①前置:当定语从句很短且跟先行词联系紧密,直接前置。
②拆分:当定语从句很长把定语从句拿出来单独成句,重复先行词。 ③转译法:定语从句转成状语从句
④融合法:there/it be +主语+定语从句,将主语和定语从句融合成简单句。
汉译英的词法
要点:去掉修饰,提炼信息,放入英文句式句型,措辞。增加连词,主谓一致,保
剑客翻译篇四
《大学英语翻译全教程第一讲(完美版)》
翻译理论与实践
(以《英语翻译教程》南开大学出版社为基础)
第一讲 翻译概述
一、 翻译的概念
1.广义的翻译指语言与语言、语言与非语言等代码转换和基本信息的传达。它包括不同语言间的翻译(如英汉互译)语言变体间的翻译(如古今语言、不同方言的互译)、语言与其他交际符号的转换(如把交通规则画成交通标志)。他对翻译的内容只强调“基本信息”,不强调“完全的忠实”。也有翻译家提出“理解也是翻译”的理论,这就把语言与思维也包括在广义的翻译里了。
2.狭义的翻译指语言活动,是把一种语言所表达的内容中式地用另一种远表达出来。这个定义强调“是一种语言活动”,表明它是人类多种交际方式中语言交际的沟通;强调“一种语言到另一种语言”,排除了同一语言间各变体的互译;强调“忠实地”,避免了翻译与释义或改写的混淆。
奈达(Eugene Nida) “Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style.”(Nida & Taber: The Theory and Practice of Translation)
我们的翻译课讲的就是狭义的翻译,并专指“书面表达内容”,以区别于有独特之处的口译(interpretation)。
二、 翻译的分类
1.从所涉及的代码性质看,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和语符翻译(intersemiotic translation)。语内翻译是同一种语言见不同语言变体的翻译,如把古汉语译成现代汉语,把黑话译成一般语言(雷子,一方);语际翻译是不同语言间的翻译,是狭义翻译研究的对象;语符翻译是用非文字符号解释文字符号,如图画、手势、音乐符号等。
2.从方向上看,我国的翻译可分为外译汉、汉译外。
3.从手段上看,翻译可分为口译、笔译和机器翻译。
4.从题材,即所译资料的性质上看,可分为文学翻译(literary translation),如小说、诗歌、戏剧等,和实用翻译(pragmatic translation),科技资料、法律文件、新闻、公文等。当然两者都可以进一步再分。如小说翻译、新闻翻译等。
5从翻译的模式上看,可分为全译、编译、缩译(节译)、摘译、改译。
a) 编译 是翻译与编订的结合,是指把所需材料选编、翻译过来,一般不加如译者的观点,所据材料可以是一种也可以是多种,常用于实用性资料的翻译中,如说明书,介绍。
b) 缩译也叫节译,是翻译与缩写的结合,近似于编译,但一般要求原材料是一种。(如金教授《尤利西斯》的节译与选译之争)
c) 摘译 是翻译与摘录的结合,是比缩译更简约的一种获取资料的方法。
d) 改译,是翻译和创作的结合,如文学作品可以增删一些情节(迦因小传),体裁也可有所改动,如原文是戏剧可改译成小说(如朱生豪把莎士比亚的诗体译成散文体)。 补充资料:口译
口译依进行的方式,可分为同声传译以及交替传译两大类。
●同声传译
所谓同声传译(Simultaneous Interpreting),是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的训练重点。
同声传译经常应用于一般的正式国际会议中,通常口译员会坐在位于后方的“口译室”(Booth)中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对著麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,
则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。正式的国际会议中,出于口译员精神负荷的考量,通常一种语言会由两位口译员负责,两人轮流进行翻译。
●交替传译
所谓交替传译(Consecutive Interpreting),是指讲者讲到一个段落后,停下来让口译员进行翻译,以此方式交替进行。由于讲者说话的时间长短不一,为了不遗漏重点,在短时间内以笔记的方式摘要讲者说过的内容,是同声传译员的训练重点之一。
关于口译的考试
“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and
Interpreters —CATTI )是在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人力资源和社会保障部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。翻译专业资格(水平)考试在国家人力资源和社会保障部指导下,由中国外文局组织实施与管理。
2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。这项考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译4个等级,目前我们进行的是二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的考试。2010年二级英语笔译、口译交替传译类考试和三级英语笔译、口译考试分为5月8、9日和11月13、14日两次举行;其他语种各级别考试均为一次。
三、 译者的素养
1. 坚实的语言功底:不仅指外语,也指汉语水平,应有很强的双语能力。提高的途径是多阅读,优秀的
经典的中外文学作品。
例:There’s no pot so ugly it can’t find a lid.(该句的含义是“姑娘无论多丑也能配个汉子。”)
如果译为“没有丑到配不上一个盖子的罐子”,读起来未免平板滞重;
如果译为“罐儿再丑,配个盖子不发愁”,意韵合拍,顿成妙笔佳句。
2. 合理的知识结构:即杂学,天文地理、人情风俗、历史事件。提高的途径是勤学多问,要成为一名杂
家。如: radio astronomer是“射电天文学家”不是“无线电天文学家”,radio telescope是“射电望远镜”不是“无线电望远镜”。Radio noise 是“射频噪声”。
例:After lunching in the basement of the Medical School, Philip went back to his rooms. It was Saturday afternoon, and the landlady was cleaning the stairs.(在医学院地下室吃过午饭后,菲利普回到自己的寓所。那是一个星期六的下午,女房东正在打扫楼梯。)
在英国把房屋分间出租供人住宿,被称为landlord/landlady。有人缺乏相关背景知识,把landlady译为“女地主”。
3. 学习一些翻译理论和技巧:如翻译的标准、过程方法、历史,翻译时所采用的各种方法。
4. 高度的责任感:高度的责任感,不负责任的错误清则闹笑话,重则出事故。如96年奥运会的三剑客就
因为翻译的失误而错失金牌。在1996年的亚特兰大奥运会上,因为翻译错了比赛时间,中国男子击剑队三剑客叶冲,王海滨,董兆致没有准时参加男子花剑的团体比赛,那时候中国三剑客正值上升期,绝对具备夺牌或者拿到金牌的实力,但就是因为翻译的疏忽让他们的奥运梦想破裂了。
四、翻译的步骤:1.理解(翻译的第一步);2 .表达(翻译);3检查(Proofreading)。 英译汉难在理解,因而造成误译。如: “He only passed the French test.”(他勉强通过了法语考试)。而不是 “只有他通过了法语考试”(Only he passed the French test),也不是“他只通过了法语考试”(He passed only the French test)
又如: 上世纪三十年代,鲁迅与瞿秋白是主张用“直译法”翻译英语作品的,主张“宁信而不顺”,当时与“意译派”赵景深之流有较大冲突。英语中的“milky way”的中文意思是“银河”,赵景深主张翻译外文“与其信而不顺,不如顺而不信“,竟然将其译成“牛奶路”。这让鲁迅等人嗤之以鼻,鲁迅还稍弄文笔,作小诗一首以讽之。诗云:“可叹织女星,竟作马郎妇。喜鹊疑不来,条条牛奶路。”(意思是:织女星被“牛头不对马嘴”之人配作了“马郎妇”,喜鹊看见不是牛郎,都不来了,如何相见呢?只有靠一条条的牛奶路了。鲁迅将银河与牛郎织女之故事联系起来,又结合对手张冠李戴之作法,巧妙刺其不伦不类之意,令“意译派”尴尬不已,很下不来台。)
The Milky Way,传说中赫拉(古希腊神话中的天后,宙斯的姐姐和第三位妻子,她在奥林匹斯山的地位仅次于她的丈夫宙斯。)的乳汁溅成的天路。虽然赵景深“牛奶路”这个翻译曾受人耻笑并弃之不用,但“银河”一词未免又忽略了它背后的希腊神话故事, 汉译英难在表达,如汉译英实践中的“三角钱”译成了“triangle money”。
五、大学生如何学好翻译
(1)树立正确的学习态度,克服轻视、惧怕翻译的心理。
(2)掌握基本的翻译理论技巧知识
(3)进行大量的实践:熟能生巧,在实践中不断摸索,提高认识,增强双语能力。
六、课堂练习
1. 理解易,表达难
(1)It was a cold winter day.
这是一个寒冷的冬天。(错)
这是寒冬的一天。(错)
这是冬天的寒冷的一天。(两个“的”,两个“天”,别扭)
冬天一个寒冷的日子。
(2)She liked to be with him better than with others.
她觉得跟他在一起比跟别人在一起开心。(没错,但不顺)
她觉得跟他在一起比跟谁都开心。(更顺一些)
她觉得跟他在一起最开心(好,汉语往往用最高级形式代替一般比较级形式)
(3)离开教室的时候关灯。
Turn off the lights before you leave.(用when不符合英语习惯)
2.理解难,
(1)All men can’t be first. 并非人人都可以拿第一。
(2)He has a large family. 他的子女很多。(family在《牛津袖珍英汉双解词典》中的解释有a. numbers of a household 家庭成员;b. person’s children 子女 )
(3)I always get angry with him, I just can’t help it. 我老是对他发火,我就是控制不了我自己。
3.变性(词性发生变化)
1)O. Henry is the creator of a new short story genre in literature.
欧·亨利是文学上短篇小说的一种新体裁的创造者。(生手译文) 欧·亨利在文学上创造了短篇小说的一种新体裁。(n.→v.)
2)The presence of the Indians here at the time of Columbus’ arrival is sufficient proof of it.
(n.—v.) 4.词无定译
(1)who is a good Christian, a good parent, child, wife or husband.
虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫。——杨必《名利场》
(2)Young Archimedes: 在所在的作品中,应该译成“小Archimedes”, 因为小主人公只有十二岁,所以不能译成“年轻的Archimedes”
(3)书=book?
book: number of sheet of paper, either printed or blank, fastened together in a cover.(笔记本:notebook可以反映出book在汉语与英语中的理解,英汉词典的中文翻译“书”往往会误导我们。)
书:书写(write)书法(calligraphy)、书信(letter),保证书和说明书(document)
(4)Among all those decades’ worth of family documents my parents had looked through, the delivery bill was the only thing they thought of sufficient interest to pass along.(无法对译:指我的出生记录/证明)
document: an official paper, a certificate, anything written that gives information or supplies evidence.
5. 增词
1)For months I have kept on my desk a picture from a tabloid.
几个月来,我桌上一直放着一幅从小报上剪下的照片。
2)Science demands of men great effort and complete devotion.
人们要掌握科学知识,必须做出巨大努力,并表现出无限的热忱。(不能说“掌握科学”,故加“知识”,英语名词见长,汉语动词见长,故加“做出”、“表现出”。)
6.减词
1)He put his hands into his pocket and then shrugged his shoulders. 他把双手插进口袋,然后耸了耸肩。
剑客翻译篇五
《江淹《别赋》 逐句翻译》
【黯然销魂者,唯别而已矣】最使人心神沮丧、失魂落魄的,莫过于别离啊。
【况秦吴兮绝国,复燕宋兮千里】何况秦国吴国啊是相去极远的国家,更有燕国宋国啊相隔千里。
【或春苔兮始生,乍秋风兮踅起】有时春天的苔痕啊刚刚滋生,蓦然间秋风啊萧瑟初起。
【是以行子肠断,百感凄恻】因此游子离肠寸断,各种感触凄凉悱恻。
【风萧萧而异响,云漫漫而奇色】风萧萧发出与往常不同的声音,云漫漫而呈现出奇异的颜色。
【舟凝滞于水滨,车逶迟于山侧】船在水边滞留着不动,车在山道旁徘徊而不前。
【棹容与而讵前,马寒鸣而不息】船桨迟缓怎能向前划动,马儿凄凉地嘶鸣不息。
【掩金觞而谁御,横玉柱而沾轼】盖住金杯吧谁有心思喝酒,搁置琴瑟啊泪水沾湿车前轼木。
【居人愁卧,恍若有亡】居留家中的人怀着愁思而卧,恍然若有所失。
【日下壁而沉彩,月上轩而飞光】映在墙上的阳光渐渐地消失,月亮升起清辉洒满了长廊。
【见红兰之受露,望青楸之离霜】看到红兰缀含着秋露,又见青楸蒙上了飞霜。
【巡曾楹而空掩,抚锦幕而虚凉】巡行旧屋空掩起房门,抚弄锦帐枉生清冷悲凉。
【知离梦之踯躅,意别魂之飞扬】想必游子别离后梦中也徘徊不前,猜想别后的魂魄正飞荡飘扬。
【故别虽一绪,事乃万族】所以离别虽给人同一种意绪,但具体情况却不相同。
【至若龙马银鞍,朱轩绣轴】至于像高头骏马配着镶银的雕鞍,漆成朱红的车驾饰有采绘的轮轴,在东都门外搭起。
【帐饮东都,送客金谷】篷帐饯行,送别故旧于金谷名园。
【琴羽张兮箫鼓陈,燕赵歌兮伤美人】琴弦发出羽声啊箫鼓杂陈,燕赵的悲歌啊令美人哀伤。
【珠与玉兮艳暮秋,罗与绮兮娇上春】明珠和美玉啊艳丽于晚秋,绫罗和纨绮啊娇媚于初春。
【惊驷马之仰秣,耸渊鱼之赤鳞】歌声使驷马惊呆地仰头咀嚼,深渊的鱼也跃出水面聆听。
【造分手而衔涕,感寂漠而伤神】等到分手之时噙着泪水,深感孤单寂寞而黯然伤神。
【乃有剑客惭恩,少年报士】又有自惭未报主人恩遇的剑客,和志在报恩的少年侠士。
【韩国赵厕,吴宫燕市】如聂政击杀韩相侠累、豫让欲刺赵襄子于宫厕,专诸杀吴王、荆轲行刺秦王。
【割慈忍爱,离邦去里】他们舍弃慈母娇妻的温情,离开自己的邦国乡里。
【沥泣共诀,抆血相视】哭泣流泪地与家人诀别,甚至擦拭泪血互相凝视。
【驱征马而不顾,见行尘之时起】骑上征马就不再回头,只见路上的尘土不断扬起。
【方衔感于一剑,非买价于泉里】这正是怀着感恩之情以一剑相报,并非为换取声价于黄泉地底。
【金石震而色变,骨肉悲而心死】钟磬震响吓得儒夫脸色陡变,亲人悲恸得尽哀而死。
【或乃边郡未和,负羽从军】有时候边境发生了战争,挟带弓箭毅然去从军。
【辽水无极,雁山参云】辽河水一望无际,雁门山高耸入云。
【闺中风暖,陌上草薰】闺房里风晴日暖,野外道路上绿草芬芳。
【日出天而耀景,露下地而腾文】旭日升临天际灿烂光明,露珠在地上闪耀绚丽的色彩。
【镜朱尘之照烂,袭青气之烟煴】照得红色的雾霭分外绚烂,映入春天草木的雾气烟霞弥
漫。
【攀桃李兮不忍别,送爱子兮沾罗裙】手攀着桃李枝条啊不忍诀别,为心爱的丈夫送行啊泪水沾湿了衣裙。
【至如一赴绝国,讵相见期】至于一旦到达绝远的国度,哪里还有相见的日期。
【视乔木兮故里,决北梁兮永辞】望着高大的树木啊记下这故乡旧里,在北面的桥梁上啊诀别告辞。
【左右兮魂动,亲宾兮泪滋】送行的左右仆从啊魂魄牵动,亲戚宾客啊落泪伤心。
【可班荆兮赠恨,唯樽酒兮叙悲】可以铺设树枝而坐啊把怨情倾诉,只有凭借杯酒啊叙述心中的伤悲。
【值秋雁兮飞日,当白露兮下时】正当秋天的大雁啊南飞之日,正是白色的霜露啊欲下之时。
【怨复怨兮远山曲,去复去兮长河湄】哀怨又惆怅啊在那远山的弯曲处,越走越远啊在那长长的河流边。
【又若君居淄右,妾家河阳】又如郎君住在淄水西面,妾家住在黄河北岸。
【同琼佩之晨照,共金炉之夕香】曾佩带琼玉一起浴沐着晨光,晚上一起坐在香烟袅袅的金炉旁。
【君结绶兮千里,惜瑶草之徒芳】郎君结绶做官啊一去千里,可惜妾如仙山琼草徒然芬芳。
【惭幽闺之琴瑟,晦高台之流黄】惭对深闺中的琴瑟无心弹奏,重帷深掩遮暗了高阁上的流黄。
【春宫閟此青苔色,秋帐含兹明月光】春天楼宇外关闭了青翠的苔色,秋天帷帐里笼罩着洁白的月光。
【夏簟清兮昼不暮,冬釭凝兮夜何长】夏天的竹席清凉啊白日迟迟未暮,冬天的灯光昏暗啊黑夜那么漫长。
【织锦曲兮泣已尽,回文诗兮影独伤】为织锦中曲啊已流尽了泪水,组成迥文诗啊独自顾影悲伤。
【傥有华阴上士,眼食还山】或有华山石室中修行的道士,服用丹药以求成仙。
【术既妙而犹学,道已寂而未传】术已很高妙而仍在修炼,道已至“寂”但尚未得到真情。
【守丹灶而不顾,炼金鼎而方坚】一心守炼丹灶不问世事,炼丹于金鼎而意志正坚。
【驾鹤上汉,骖鸾腾天】想骑着黄鹤直上霄汉,欲乘上鸾鸟飞升青天。
【蹔游万里,少别千年】一刹那可游行可万,天上小别人间已是千年。
【惟世间兮重别,谢主人兮依然】唯有世间啊看重别离,虽已成仙与世人告别啊仍依依不舍。
【下有芍药之诗,佳人之歌】下界有男女咏“芍药”情诗,唱“佳人”恋歌。
【桑中卫女,上宫陈娥】卫国桑中多情的少女,陈国上宫美貌的春娥。
【春草碧色,春水绿波】春草染成青翠的颜色,春水泛起碧绿的微波。
【送君南浦,伤如之何】送郎君送到南浦,令人如此哀愁情多!
【至乃秋露如珠,秋月如硅】至于深秋的霜露像珍珠,秋夜的明月似玉珪。
【明月白露,光阴往来】皎洁的月光珍珠般的霜露,时光逝去又复来。
【与子之别,思心徘徊】与您分别,使我相思徘徊。
【是以别方不定,别理千名】所以尽管别离的双方并无一定,别离也有种种不同的原因。
【有别必怨,有怨必盈】但有别离必有哀怨,有哀怨必然充塞于心。
【使人意夺神骇,心折骨惊】使人意志丧失神魂滞沮,心理、精神上受到巨大的创痛和震惊。
【虽渊云之墨妙,严乐之笔精】虽有王褒、扬雄绝妙的辞赋,严安、徐乐精深的撰述。
【金闺之诸彦,兰台之群英】金马门前大批俊彦之士,兰台上许多文才杰出的人。
【赋有凌云之称,辩有雕龙之声】辞赋如司马相如有“凌云之气”的美称,文章像驺奭有“雕镂龙文”的名声。
【谁能摹暂离之状,写永诀之情者乎】然而有谁能描摹出分离时瞬间的情状,抒写出永诀时难舍难分之情呢!
剑客翻译篇六
《鬼剑士NPK翻译》
鬼剑技能├ sprite_character_swordman_effect.NPK 鬼剑技能特效├ sprite_character_swordman_effect_blache.NPK 鬼神 - 狂暴的布拉修├ sprite_character_swordman_effect_blastblood.NPK 血气 - 怒气爆发├ sprite_character_swordman_effect_bloodyrave.NPK 血气 - 噬魂封魔斩├ sprite_character_swordman_effect_chargecrash.NPK 武器 - 破军升龙击├ sprite_character_swordman_effect_darktoleranceup.NPK 鬼神 - 暗月降临├ sprite_character_swordman_effect_dashattackmultihit.NPK 武器 - 连突刺├ sprite_character_swordman_effect_epidemicrasa.NPK 鬼神 - 瘟疫之罗刹├ sprite_character_swordman_effect_firewave.NPK 波动 - 爆炎·波动剑├ sprite_character_swordman_effect_frenzy.NPK 血气 - 血之狂暴├ sprite_character_swordman_effect_ghoststep.NPK 鬼神 - 鬼影步├ sprite_character_swordman_effect_gorecross.NPK 血气 - 十字斩├ sprite_character_swordman_effect_grabblastblood.NPK 血气 - 抓头├ sprite_character_swordman_effect_guard.NPK 武器 - 格挡├ sprite_character_swordman_effect_hardattackcharge.NPK 鬼神 - 噬灵鬼斩├ sprite_character_swordman_effect_hellbenter.NPK 血气 - 魔狱血刹├ sprite_character_swordman_effect_hopsmash.NPK 血气 - 崩山击├ sprite_character_swordman_effect_hundredsword.NPK 武器 - 极·鬼剑术-暴风式├ sprite_character_swordman_effect_illusionslash.NPK 武器 - 幻影剑舞├ sprite_character_swordman_effect_jumpattackmulti.NPK 武器 - 空中连斩├ sprite_character_swordman_effect_kalla.NPK 鬼神 - 冥炎之卡洛├ sprite_character_swordman_effect_momentaryslash.NPK 武器 - 拔刀斩├ sprite_character_swordman_effect_outragebreak.NPK 血气 - 崩山裂地斩├ sprite_character_swordman_effect_rapidmoveslash.NPK 武器 - 猛龙断空斩├ sprite_character_swordman_effect_reflectguard.NPK 波动 - 鬼印珠├ sprite_character_swordman_effect_shockwavearea.NPK 波动 - 邪光波动阵├ sprite_character_swordman_effect_standalonewave.NPK 波动 - 无双波├ sprite_character_swordman_effect_tripleslash.NPK 武器 - 三段斩├ sprite_character_swordman_effect_vaneslash.NPK 波动 - 裂波斩├ sprite_character_swordman_effect_waveeye.NPK 波动 - 波动眼├ sprite_character_swordman_effect_wavemark.NPK 波动 - 波动刻印├ sprite_character_swordman_effect_wavespinarea.NPK 波动 - 不动冥王阵└ sprite_character_swordman_effect_weaponcombo.NPK 武器 - 里·鬼剑术
剑客翻译篇七
《中国国家领导人身边的神秘翻译》
中国国家领导人身边的神秘翻译
章含之是著名民主人士章士钊的养女,曾担任毛泽东的英文教师、随身翻译,中国著名外交家。 中文名: 章含之 代表作品:《我与乔冠华》 《那随风飘去的岁月》 国籍: 中华人民共和国 生父母: 陈度、谈雪卿(非婚生育) 民族: 汉族 养父母: 章士钊、纳奚翠贞(章士钊小妾) 出生地: 上海 丈夫: 洪君彦(前夫)、乔冠华 出生日期: 1935年 女儿: 洪晃(婚姻离异三次) 逝世日期: 2008年01月26日 女婿: 陈凯歌(洪晃前夫之一) 毕业院校: 北京外国语学院
吴莉莉
吴莉莉(1911-1975),河南人,曾留学美国。“七七事变”后,她回国参加抗日,和史沫特莱一起去了延安。成为史沫特莱和毛泽东的翻译,因与毛泽东接触过多,而与贺子珍不睦,并因此离开延安。后于张研田结婚,并跟随前往台湾。
唐闻生
唐闻生(女) 汉族,1943年3月生于美国纽约,广东恩平人,中国首任联合国副秘书长唐明照之女。1971年4月加入中国共产党,1965年4月参加工作,北京外国语学院英语系英语专业毕业,大学学历,译审。早年侨居美国。1962年9月至1965年4月在北京外国语学院英语系学习。1965年4月至1974年3月为外交部翻译室、美大司科员。1974年3月至1977年9月唐闻生任外交部美大司副司长、部党组成员。
自上世纪70年代初开始,一直到周恩来、毛泽东辞世以前,唐闻生和外交部的另一位风云人物王海容作为优秀的翻译,几乎参加了这两位伟人与来访各国政要、知名人士的所有会见,在外交界乃至中国政坛崭露头角。她的倩影总是在毛泽东和周恩来的身边出现,可以说见证了70年代中国外交史上的重要时刻。
傅莹
外交官傅莹,蒙古族,内蒙古通辽人;北京外国语学院英语系毕业,英国肯特大学国际关系硕士研究生;中国职业外交官。曾任中国驻菲律宾、澳大利亚、英国等国大使,是中国第一位:少数民族女大使、驻大国女大使。是继龚澎、王海容之后,新中国为数不多的女性副部级外交官。
中文名: 傅莹 职业: 中国外交部副部长
国籍: 中国 毕业院校: 北京外国语学院
民族: 蒙古族 信仰: 马克思列宁主义
内蒙古通中国第一位少数民族女大出生地: 辽 主要成就:使
出生日期:1953年1月 中国第一位驻大国女大使
傅莹1970年,傅莹进入当时的内蒙古生产建设兵团广播站工作,并开始自修高中课程。三年后,她作为“工农兵学员”,被推荐到北京外国语学院英语系学习,并选择第二外语为法语,后又学习罗马尼亚语。
1977年毕业于北京外国语大学,1985-1986年在英国肯特大学深造,获硕士学位。
1978-1982年任驻罗马尼亚使馆随员。1982-1990年任外交部翻译室三秘、二秘、副处长等职,承担国家领导人的翻译工作。
朱彤
朱彤,女,2011年6月30日起任德意志银行集团中国区总经理,曾是朱镕基的随身翻译。毕业于北京外交学院,后考入北京外国语大学联合国译员培训班,1990年进入外交部翻译室,为国家领导人做翻译工作,现为翻译室培训处副处长。她在重大政治活动中,以其精湛的翻译才华,给人留下深刻而美好的印象。
2003年4月,德意志银行任命朱彤担任中国区首席运营官,全面参与该行中国业务发展战略制定工作,并负责在华的运营控制和整体业务的全面协调。
2011.6.30---德意志银行集团中国区总经理
戴庆利
外交部翻译室翻译戴庆利。戴庆利女士今年30岁,1989年进入安徽大学学习英语,1993年进入外交学院学习,获翻译学硕士,1996年到外交部工作。曾多次为国家领导人担任翻译。
中文名: 戴庆利 职业: 翻译 国籍: 中国 外交学院英语中国安毕业院校: 出生地: 系 徽
曾随朱镕基总理(2001年5月)、胡锦涛副主席(2002年1月)、江泽民主席(2002年4月)、温家宝总理(2003年7月)及李肇星部长(2003年7月)等出国访问。
许晖
1990年至1991年,许晖进入外交部翻译室,是新进年轻大学生之一,1997年10月江主席访问美国,许晖是主要翻译。1997年江主席出席香港主权回归的交接仪式,1998年春季朱镕基出任总理后举行的第一次记者招待会和美国总统克林顿访华期间,朱彤的翻译给大家留下了很好的印象。 许晖是北京四
剑客翻译篇八
《世界名著翻译最佳中文版本大全》
关于外国文学最佳翻译的网上总结有不少,这里且列出一个来做个买书的参考~~(本文来自网上的集合和个人增补,其中很多译本小人有过检验,确无出其右者。)
1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。另外还有就是《安娜 卡列尼娜》了。
2推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。汝龙还译过列夫•托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。
3戴骢的布宁和巴别尔
4蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》
5金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》
6金溟若的三岛的《爱的饥渴》。此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。真的很好
7 李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。真的是非常好的译本。完全是李先生的一种创作。 8 曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》
9 叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》
10傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》
11周作人先生译的古希腊、日本的作品。知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作 12丰子恺的《源氏物语》。钱稻孙先生也译过部分。
13林克的里尔克。黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。
14董乐山翻译奥威尔的《1984》,最近又出了个孙仲旭的译本。
15王道乾先生的杜拉斯,《情人》一书经典到不用说了。还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》
16朱维之的弥尔顿的《失乐园》
17田德望先生的《神曲》。多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。王维克先生的《神曲》是最早的中译本。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。钱稻孙先生意大
利文从小谙熟,父亲为清政府驻意大利公使,和父母从小在意大利长起。按理当是一个中文结结巴巴的“海龟”,但是他却用骚体译《神曲》,真是韵味无穷。昔只译数章,名为“一脔”。下为当时出版的《神曲一脔》译者序:“四年前,予随侍父母游意大利,每出必猎其故事神话,纵谈承欢。其时即读《神曲》原文,归国后,尝为试译其起首三曲。初译但欲达意,不顾辞藻韵调;惟于神话传说,则任意诠注,曼衍孳乳,不自范围,仍纵谈娱亲之志。近年屑屑于米盐,久置不续矣,今年适遇檀德六百周年,而予亦方人生半路。偶理旧稿,又改其第一三两曲为韵译,并原译第二曲而为此篇。一九二一年,译者识。”(钱稻孙先生精通日、意、法、德等国文字,除了中国古典文学还精通音乐、戏剧、美术、医学。他在大学时代专攻医学,民国初年任教育部视学,同时为北京大学医学院的日籍教授做课堂翻译,日籍教授回国后,即在医学院教人体解剖学。晚年任人民卫生出版社编辑。)《一脔》开头是:“方吾生之半路,恍余处乎幽林,失正轨而迷误。 道其况兮不可禁,林荒蛮以惨烈,言念及之复怖心!
18主万的《洛丽塔》其外祖父是郑孝胥
19季羡林先生的《罗摩衍那》。黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。但太贵了。
20杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马 各有千秋
21杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》
22钱春绮、郭沫若的《浮士德》
23韩少功的《生命中不能承受之轻》
24董燕生的《堂吉诃德》。杨绛先生的不是从西班牙文译的。当然也很不错了。 25王永年的博尔赫斯
26杨绛先生的《吉尔布拉斯》
27荣如德先生的《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。《罪与罚》岳麟的不错
28成钰亭的《巨人传》
29张谷若的哈代。其中的翻译技法常被拿来作为范例。
30方平的《呼啸山庄》
31项星耀先生的《往事与随想》.巴金先生只译出了第一部分。
32穆旦先生的雪莱,其实当代世界出版社出过先生的一本《拜伦,雪莱,济慈抒情诗精选集》,很好。
33金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。还是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊斯的东西。 34屠孟超、朱景冬、陈众议的译本是拉美文学方面可靠的翻译。
35石枕川的俄文学翻译也不错
36石琴娥的北欧文学。《萨迦》真不错。语言简练,有韵致。
37罗新璋的《红与黑》。罗玉君先生有老版本,不好找了。郝运的译本也不错。
38李文俊先生的福克纳,另外陶洁也译过一点,也不错。她是北京大学外文系搞美国文学的大牌。
39蒲隆先生的《项狄传》,很难译的书。
40余泽民,冒寿福的伊穆雷。匈牙利文。
41星灿的《好兵帅克》。萧乾先生有节译本。
42柳鸣九先生译杜拉斯《悠悠此情》《长别离》《广岛之恋》漓江小开本。柳老是国内法国文学的研究大家。
43吕同六先生的意大利作品。卡尔维诺、莫拉维亚都是其拿手好戏。
44叶廷芳的卡夫卡。
45魏育青的德文。杨武能先生的德文都很可靠,杨先生译的托马斯 曼的《魔山》很不错。 46屠友祥用文言译罗兰巴特。屠友祥先生译罗兰巴特用半文言试译,简练有节奏,符合法语的音阶跳跃。不但意义毫不晦涩,而且能得文气。屠先生国学功底也很高。当然并非译作全都要用文言。
47徐梵澄先生译尼采《苏鲁支语录》文言。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。
48冯象译《贝奥武甫》、摩西五经。此人了不得。
49绿原先生译的里尔克。我是后来才购得绿原先生的选本。(不过最近学界风传其译文问题很多,不忍猝读,有待深入检验)
50戴望舒的洛尔伽
51张枣的德文功底极深。其人闲散,只散译了特拉克尔几位诗人的作品。先刚译过特拉克尔的诗,也很好。德文东西翻译过来要有力度。北岛谈过,其实中文用来翻译相当有优势。 52赵罗蕤先生的《荒原》,国内唯一公认译本,其他版本,个人觉得可以忽视。 53朱雯的《西线无战事》
54潘岳; 雷格的莫里森的《宠儿》。题目翻译的很巧。《圣经》原文并没有“宠儿”这个词。 55北岛《时间的玫瑰》里翻译了不少人的诗歌。北岛只通英文。但是他中文语感好,能把别人翻译不好的改好了。
56马振骋的高更的《诺阿 诺阿》、纪德。09年上海书店刚刚出了马先生翻译的《蒙田随笔全集》,也算得上大事一件啊。
57许庆道 满涛的果戈理
58傅雷先生译文集。主译巴尔扎克。卞之琳、梁宗岱先生译文集也是各有千秋,各有莎翁剧本和歌德作品流传。
59吴劳先生的海明威、《马丁 伊登》
60徐迟的《瓦尔登湖》
61方重或黄杲炘先生的《坎特伯雷故事》,方先生是英美文学和翻译界学界前辈,我的高中老师就是他武汉大学的学生,他的乔叟是散文译本,而黄的译本是诗歌译本,各有千秋。黄的译本算得上是近些年的翻译佳作了。
62冯至先生的海涅
63叶君健的安徒生
64戈宝权俄文的译诗
65余中先等人的贝克特。王东亮的《劳儿之劫》。袁筱一,桂裕芳都是法语翻译界的大牌。 66周克希、徐和瑾、译林组织的一批人,三译《追忆失去的时间》。前两人用的版本更好。徐和瑾在他翻译的莫洛亚的《普鲁斯特传 译后序》中有介绍。最近南京大学许钧也译过一个译本。
67朱生豪、梁实秋、孙大雨译莎士比亚。朱得美、梁得义、孙得声(孙以诗体译,因莎士比亚本用无韵诗写作,而非纯粹散文体,故孙求音律,妙不可言,但也有斧凿痕迹。李尔王译作黎峫王,乃求声。)。方平先生也重译了莎士比亚,恢复了很多朱译中没有的猥亵语言。四人共得骨。髓要靠自己领会了。田汉似乎也译过,未经眼。
68楚图南译惠特曼。楚先生译希腊神话自然好了。
补充:其实国内外国文学翻译界经常出现南北对峙,东西各立之局面,倒也不错,有的选择。下面就作品从出版社,译者的角度再说说。
上海译文草婴 或 三联书店罗稷南 《复活》人文(人民文学)汝龙 或 上海译文草婴 《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英 短期无法超越
人文的《呼啸山庄》译林杨以 短期无法超越 上海译文方平译的也很好
《尤利西斯》人文金堤 译林肖乾的也较好
《傲慢与偏见》译文王科一
《苔丝》人文 张谷若 译文郑大民的也不错
《悲惨世界》人文李丹 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好
《巴黎圣母院》译文管震湖 人文陈敬容的也很好
《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好
《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的 《莫泊桑小说》花城出的王振孙 人文郝运的也较好
《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集都是上选
《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出
《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越
《包法利夫人》当然是人文李建吾的 短期无法超越 不过译文周克希的也很好
《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老头 幻灭 》等当然是人文或安徽文艺傅雷的。 《基督山伯爵》人文蒋学模 虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟,周克希译本和译林社郑克鲁译也不错。笔者有幸将3个译本都看过,各有千秋,但还是喜欢早年出的蒋译。
《三个火枪手》译文社郝运王振孙 人文社周克西《三剑客》也不错
《前夜 父与子》人文社或译文社丽尼 巴金译本
《罗亭 贵族之家》人文社 磊然
《猎人笔记》当然是人文社丰子恺 译文社冯春的
《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。
《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对,但他的译本却为一代又一代读者所钟爱,令人深思。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。
《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的《亚马街》新疆人民社 蓝英年的《童年 在人间 我的大学》人文社 刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。
《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。
《静静的顿河》人文 金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。
《一个人的遭遇》人文社 草婴的
《大卫 考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错
《双城记》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错。《西线无战事》译林社的 八十年代外国文学出版社也出过,比较好。
《麦田里的守望者》译林社施咸荣,此外最近孙仲旭的译本也很火,但是笔者还没有进行对比研究,大家自行选择吧。
剑客翻译篇九
《翻译家和作品》
著名翻译家及其作品不完全名单:
英语
林纾 《巴黎茶花女遗事》《鲁宾孙漂流记》《伊索寓言》等
严复 《天演论》
周瘦娟等 《福尔摩斯探案全集》1916年
郭沫若 《浮士德》,《少年维特之烦恼》,《战争与和平》,《雪莱诗选》,马克思著作若干。
张谷若 哈代《德伯家的苔丝》,《还乡》,《无名的裘德》,哈代翻译专家 朱生豪 莎士比亚作品
张友松 马克吐温翻译专家,比如《竞选州长》
查良铮 俄国普希金作品,英国浪漫派诗歌:《济慈诗选》《拜伦抒情诗选》《雪莱抒情诗选》《唐璜》等
赵萝 蕤(女) 《草叶集》,艾略特《荒原》
朱维之 主要翻译弥尔顿。弥尔顿《失乐园》,《复乐园》,《力士参孙》 萧乾 《莎士比亚戏剧故事集》,夫妻合译《尤利西斯》(译文版),辛克莱《屠宰场》(合译),《弃儿汤姆琼斯的历史》(合译),《光荣与梦想》,《麦克米伦回忆录》,《拿破仑传》,《战争风云》(皆为合译)易卜生《培尔金特》 金堤《尤利西斯》(人民文学版1994)
《尤利西斯》译者还有:李虹,李进,纪江红,章影光,刘象愚等
李文俊 福克纳《喧哗与骚动》(首译),卡夫卡《审判 及其它小说》,麦卡勒斯《伤心咖啡馆之歌》
王佐良 《英国诗文选译集》,《彭斯诗选》,《苏格兰诗选》。主编《英国文学名篇选注》等
袁可嘉 《英国宪章派诗选》,《叶芝抒情诗精选》,《布莱克诗选》。主编《外国现代派作品选》
汤永宽 卡夫卡《城堡》,泰戈尔《游思集》,《采果集》,海明威《永别了武器》
杨德豫 《朗费罗诗选》,《柯尔律治代表作三首》,《湖畔诗魂——华兹华斯诗选》,《拜伦抒情诗七十首》
江枫 《雪莱诗选》
冯亦代 《美国短篇小说集》(合译),斯坦贝克《人鼠之间》,
黄雨时 狄更斯《奥列弗退斯特》,康拉德《黑暗深处》,乔伊斯《青年艺术家画像》等
陈良廷 《乱世佳人》,《教父》,刘易斯《纳尼亚》系列,《曼斯菲尔德短篇小说选》,劳伦斯《儿子与情人》等
卞之琳 《西窗集》,《英国诗选》,《莎士比亚悲剧四种》,《莎士比亚抒情诗选》
方平 《莎士比亚喜剧五种》,莎士比亚悲剧多种,《呼啸山庄》,主编《新莎士比亚全集》
屠岸 《莎士比亚十四行诗集》 ,《济慈诗选》
目前中国《莎士比亚全集》有朱生豪,梁实秋,方平三种。
林疑今 《永别了武器》
杨必 《名利场》
法语
苏曼殊 雨果《惨世界》即《悲惨世界》
赵少侯 莫里哀《悭吝人》《伪君子》等,莫泊桑主要名篇,都德《最后一课》《柏林之围》,《法朗士短篇小说集》
许渊冲 《包法利夫人》,《红与黑》,《埃及艳后》,《追忆似水年华》第三部等
罗新璋 《红与黑》等
《红与黑》共有20多个译本
罗玉君(女),黎烈文,郭宏安,许渊冲,罗新璋,郝运(据信80s末最好译本),闻家驷等
傅雷 巴尔扎克作品《葛朗台》《高老头》等,《约翰克里斯托弗》,《贝多芬传》等
方重 乔叟翻译大家
萧三 《国际歌》
李建吾 戏剧翻译莫里哀作品为主,《包法利夫人》
王道乾 杜拉斯作品《情人》《琴声如诉》《广场》《物质生活》《杜拉斯访谈录》《洛瓦斯泰因的迷狂》,普鲁斯特《驳圣伯夫》司汤达《拉辛与莎士比亚》等 罗大冈 罗曼罗兰《母与子》,孟德斯鸠《波斯人信札》
鲍文慰 拉伯雷《巨人传》
李青崖 首个白话翻译莫泊桑作品,福楼拜《包法利夫人》,大仲马《三个火枪手》
《三个火枪手》译者还有周克希(译名作《三剑客》),伍光建(译名作《侠隐记》)等
莫泊桑《俊友》译者有:李青崖,何敬(译名作《漂亮的朋友》),王振孙(译名作《漂亮朋友》)
德语
张威廉 德国文学翻译名家,包括小说,童话,文论,诗歌等
钱春绮 德国诗歌翻译名家,包括歌德诗歌,席勒诗歌,尼采诗歌,《尼伯龙根指环》,《恶之花》,黑塞诗歌等,《浮士德》流传最广
杨武能 《浮士德》,《少年维特之烦恼》,《格林童话全集》,托马斯曼《魔山》,
《里克尔抒情诗》
绿原 《浮士德》,《里尔克诗选》,米沃什《拆散的笔记簿》等
《浮士德》的翻译者有:郭沫若,周学普,顾寿昌,梁宗岱,绿原,杨武能,董问樵,钱春绮等,十余个译本
傅唯慈 托马斯曼《布登波洛克一家》,毛姆《月亮和六便士》,《1984,动物庄园》,《基督最后的诱惑》(合译),卢森堡《狱中书简》
高中甫 《莱辛寓言》,《茨威格小说选》,《少年维特之烦恼》等
冯至 海涅作品《德国,一个冬天的童话》,里尔克作品
德语翻译家还有:叶廷芳,张玉书,韩世钟等
瞿秋白 高尔基《海燕》,其它俄国作家作品
冯春 十卷本《普希金文集》,屠格涅夫《猎人笔记》,99年获得俄国政府普希金奖章。
草婴 列夫托尔斯泰全部小说,包括《战争与和平》,《安娜卡列尼娜》,《复活》,出版有《托尔斯泰小说全集》(上海文艺),肖洛霍夫全集等
顾蕴璞 《叶赛宁诗选》等
陆蠡 《罗亭》
飞白 俄国诗歌翻译,包括《马雅可夫斯基诗选》等
徐磊然 法捷耶夫《毁灭》,普希金《上尉的女儿》,屠格涅夫《父与子》《罗亭》,《贵族之家》,多为人民文学出版
力冈 《安娜卡列尼娜》,《复活》,《静静的顿河》
梅益 《钢铁是怎样炼成的》,《西行漫记》(后来有董乐山)
巴金 赫尔岑《往事与随想》,屠格涅夫《父与子》《木木》
汝龙 建国后契诃夫作品主要翻译者。其他包括《复活》《罪与罚》等 满涛 果戈理《果戈理小说戏剧选》、别林斯基作品主要译者,契诃夫《樱桃园》
韦从芜 陀思妥耶夫斯基全部作品(但多从英文直译)
余振 普希金、莱蒙托夫、马雅可夫斯基作品
焦菊隐 契诃夫戏剧作品多种
戈宝权 普希金、马雅可夫斯基诗歌,是普希金诗歌翻译的集大成者 孙用 普希金《上尉的女儿》
黄裳 《猎人笔记》
朱雯 《苦难的历程》
金人 《静静的顿河》
意大利西班牙希腊语等
但丁《神曲》翻译者:钱稻孙(片段),王维克(第一部完整汉译),朱维基(英文转译),田德望(最全面)等
吕同六:邓南遮:现当代意大利文学的主要翻译者
王央乐:西班牙语翻译家,主要有《博尔赫斯短篇小说集》,聂鲁达《诗歌总集》
赵德明 《百年孤独》,《马尔克斯中短篇小说选》等拉美西班牙作品 李俍民 乔万尼奥尼《斯巴达克斯》
陈中梅 埃斯库罗斯悲剧,荷马史诗
罗念生 古希腊戏剧多部,亚里士多德《诗学》,《荷马史诗》,《伊索寓言》等
荷马史诗的译者包括:杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华等 叶君健 安徒生童话
安徒生童话译者:叶君健,林桦
杨绛:《堂吉诃德》(直译)
杨译之前,《堂》皆为英法转译,杨后,《堂吉诃德》1990s出现更多译本,其中董燕生,孙家孟等为佳
杨周翰 贺拉斯《诗艺》
杨宪益 《奥德修纪》,维吉尔《牧歌》
日语
周作人 《伊索寓言》,《枕草子》,《平家物语》,《希腊神话故事》等 丰子恺 《源氏物语》
叶渭渠:小林多喜二主要作品,川端康成《雪国》等主要作品,日本文学在中国主要推介者
唐月梅:川端《古都》,三岛由纪夫《春雪》等主要作品,
林少华 村上春树作品
林林 日本俳句翻译
娄适夷 芥川龙之介小说,最早翻译井上靖小说
申非 继周作人后翻译《日本狂言选》,与周合作《平家物语》等
印度文学
季羡林 金克木 其它 纳训 《一千零一夜》 其它译本还有:李唯中,王瑞琴,葛铁鹰、周烈等 韩少功 《生命中不能承受之轻》
剑客翻译篇十
《中国翻译界“三剑客”过家鼎谈英语学习》
中国翻译界“三剑客”过家鼎谈英语学习
出场人物:过家鼎,毕业于上海圣芳济中学和复旦大学外文系。曾担任板门店朝鲜停战谈判代表团英文翻译,华沙中美大使级谈判翻译。曾任中国常驻联合国代表团一秘,外交部翻译室主任等职,被誉为中国翻译“三剑客”之一。 学习英语与学习任何其他语言一样,都有一个深入浅出的过程。“深入”(to be profound)是提高,“浅出”(use plain language)是进一步提高。初学者必须扩大词汇,学会使用一定数量的常见或常用词汇,努力记忆一些高深和专门的用语。如老年痴呆症Alaheimer's disease(德语字源);观世音菩萨
Avalokitesvara(梵文字源),即 Goddess of Mercy,等等。初出茅庐时,喜欢用一些深奥的词,以显示自己的学问渊博,如“毫无根据的”用gratuitous(拉丁字源),而不用groundless。然而,随着学问的深入,就会注意避免华丽花哨和学究气(being pompous and pedantic),转而使用简单平易的语言(The more you learn, the simpler English you use.)。
一、随着语言水平的提高,人们会发现,愈是简单的常用词,愈难充分掌握其用法。仅举look,put,turn这三个最基本的单词为例,它们的词义很难全面掌握。
(一)look即是名词,也是动词(包括及物动词和不及物动词),用途广泛,意思复杂多变。
look当作及物动词时,可以说She doesn't look her age. 她看来与她的年龄不相称(指显得年轻)。但下一句的意思却完全不同:Bill looks his life; he is only forty, but appears to be sixty.(比尔的模样显示了他坎坷的经历,他只有40岁,但看上去像是60岁的人。)
再看look out。当一名乘客坐在列车窗边向外张望时,正值旁边一辆列车从相反的方向驶来。好心人在后面叫嚷Look out!(当心!),意思是提醒那位乘客不要把脑袋伸出去,但他却理解为“朝外看,向外探头”,便将头探出窗外,酿成惨剧。
Look up 有多种不同的用法和意思。
(1)抬头看。I looked up and saw her.我抬起头来,看见了她。
(2)好转,改善。The national economy is beginning to look up.国民经济开始好转。
(3)(尤其指多时不见之后)看望,拜访。I want to look up an old friend.我想去拜访一个老朋友。
(4)查检,查阅。Look up new words in the divtionary.翻字典,查新词。
(二)同样,put也是一个词义丰富、用法多变的词,从下面的三个例子中不难看出这一点。
put away
(1)储存,存放。The fruits should be carefully put away in the fridge.水果应妥善地贮藏在
里。Put away a good sum of money in the bank for one's old age.在银行里储存一笔可观的钱为防老之用。
(2)吃喝掉。They put away vast quantities of cake. 他们吃掉了大量糕点。 put through
(1)接通(电话)。I am trying to put you through.我正设法为你接通电话。
(2)完成,做成。Put through an agreement (a series of reforms).达成协议/实施改革措施。
put off
(1)关掉,熄灭。Put the light off.把灯熄了。
(2)推迟(或取消)。Never put off till tomorrow what you can do today.今天能做的事切不要推到明天。
(三)turn 也有不少特殊的意思和用法,以turn up、turn down、turn out 为例:
turn up
(1)开大,调高。turn up (the volume on) the radio把收音机开响些
(2)翻起,折起。turn up the sleeves (or soil)卷起衣袖/翻土
(3)出现,重现。He turned up an hour later.他迟了一小时才露面。
(4)查找,查阅。Turn up the dictionary if you cannot spell the word.拼不出就查字典。
turn down
(1)调低,关小。turn down the radio (or the light)把收音机音量调低一些/把灯光调暗一点
(2)拒绝。turn down a job拒做一件工作;turn down an offer of help拒绝接受帮助。
turn out
(1)关掉。Turn out the light.关灯。
(2)赶出,辞退。He was turned out of his job.他被辞退了。
(3)集合,出席。Voters turned out in good numbers.选民出席率很高。
(4)结局,原来是。The story turned out happily.故事结局圆满。She turned ou to be his daughter.原来她就是他的女儿。
二、在英语的名人言论中常使用一些简练而精辟的词语,意义深邃,读起来铿锵有力,简单明了。
美国前总统里根:
I have not come to China to hold forth on what divides us, but to build on what binds us.我来中国,不是要大谈我们的分歧,而是要发扬我们的友情。 美国前总统林肯:
The world will little note nor long remember what we said here, but it can never forget what they did here.
We here highly resolve that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
英国前首相撒切尔夫人:
The agreement(指中英关于香港问题的声明)is not a way out.(双关语,指英国人撤出)It is a way forward--a practical blueprint for success. It can work. It is working.
Yes, you get help if you are unemplyed. But you must be actively seeking work. You get no help if you choose to be unemployed. The
government's task is to give people opportunity, not handouts.
法国前总统乔治·蓬皮杜:
A statesman is a politician who places himself at the service of the nation.
A politician is a statesman who places the nation at his service.