渔家傲李清照翻译

| 翻译 |

【www.guakaob.com--翻译】

渔家傲李清照翻译篇一
《渔家傲_李清照》

渔家傲李清照翻译篇二
《渔家傲李清照》

渔家傲李清照翻译篇三
《渔家傲_李清照》

渔家傲李清照翻译篇四
《渔家傲_李清照》

渔家傲李清照翻译篇五
《李清照 声声慢英文翻译》

Tune:"Slow, Slow Tune"[许渊冲译]

寻寻觅觅冷冷清清

I look for what I miss;I know not what it is.

凄凄惨惨戚戚

I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.

乍暖还寒时候最难将息 How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!

三杯两盏淡酒怎敌他晚来风急

Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,Oh, how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?

雁过也正伤心却是旧时相识

It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.

满地黄花堆积憔悴损而今有谁堪摘

The ground is covered with yellow flowersFaded and fallen in showers.Who will pick them up now?

守着窗儿独自怎生得黑

Sitting alonw at the window, howCould I but quickenThe pace of darkness which won't thicken?

梧桐更兼细雨到黄昏点点滴滴这次第怎一个愁字了得

On parasol-trees leaves a fine rain drizzlesAs twilight grizzles.Oh! what can I do with a griefBeyond belief?

英译版本二:林语堂译

So dim, so dark,

So dense, so dull,

So damp, so dank,

So dead!

The weather, now warm, now cold,

Makes it harder

Than ever to forget!

How can a few cups of thin wine

Bring warmth against

The chilly winds of sunset?

I recognize the geese flying overhead:

My old friends,

Bring not the old memories back!

Let Fallen flowers lie where they fall.

To what purpose

And for whom should I decorate ?

By the window shut,

Guarding it along,

To see the sky has turned so black!

And the dizzle on the kola nut

Keeps on droning:

Pit-a-pat, pit-a-pat!

Is this the kind of mood and moment

To be expressed

By one word "sad?"

英译版本<三>龚景浩译

A Rhyming Song — Long Form

(Song) Li Qing zhao

I search and seek ,

I’m lonely and depressed ,

I’m sad , weepy , and feeling low .

When’tis suddenly warm but remains cold ,

That is the time really hard to cope .

Two , three cups of light wine—

How are they to resist the assault of evening gusts ?

A flock of wild geese flew past ,

In hurts to hear them cry , though we’re old acquaintances . Chrysanthemums lie about in piles .

They are now withered and which ones are worth picking ? Alone by the casemeng ,

How am I to bear the darkness ?

Add to this , the parasol trees and a thin rain falling . By dusk time ,

The dripping became incessant .

Steeped in a mood such as this,

To say I am sad is woefully inadequate .

渔家傲李清照翻译篇六
《李清照诗词英语翻译》

渔家傲李清照翻译篇七
《渔家傲_李清照》

渔家傲李清照翻译篇八
《李清照-渔家傲》

渔家傲李清照翻译篇九
《李清照渔家傲赏析》

李清照的《渔家傲》赏析

天接云涛连晓雾,星河欲转千帆舞。仿佛梦魂归帝所,闻天语。殷勤问我归何处?

我报路长嗟日暮,学诗谩有惊人句。九万里风鹏正举,风休住。蓬舟吹取三山去。

宋代女词人李清照的《渔家傲》词一反她词作的清丽婉转、幽怨凄恻的风格,以豪放的笔触,奇伟的想象,对云涛星河之梦作浪漫的描绘,抒发了封建社会中女子渴望摆脱种种束缚的愿望。

这首词在她的《漱玉集》及两宋词坛中都堪称独放异彩的珍品。此词又一题为“记梦”,而梦境是现实生活在作家头脑中的折射。仔细品读,不难看出此词为词人南渡后所作。李清照自丈夫赵明诚病卒,避金兵之难,流落江南,处于前途暗淡的环境里,其间词作多为愁苦之音。而此词则另辟蹊径,幻想出一条精神上可以寄托的道路,表现了一种超然的气概。整首词完整地叙述了一个梦境故事。

开头两句写拂晓时海上的景象,展现了一幅辽阔、壮美的海天相接的图画。天、云涛、晓雾、星河、千帆,景象已极为壮丽,其间又准确地嵌入了“接”“转”“舞”这三个动词,写海天动宕,飞梦天河,

在星斗斑斓的银河中扬帆疾驶,真是意境壮阔,气势磅礴,意落天外。接下去,“仿佛”以下三句写词人来到天帝身边,灵魂浪迹天涯、孤苦无依,渴望得到精神解脱的词人受到了天帝的接待,“殷勤问我归何处?”“问”之前修饰以“殷勤”二字,表达了一种平等友好的关系,塑造了一个态度温和、关心民生疾苦的天帝形象。这里,没有天人的隔阂,没有等级的森严,只有平等的对话。对于天帝的恩泽,词人并没有感到受宠若惊。

紧承上片,她向天帝倾诉了一番她对世路艰难的感慨。“路长日暮”是词人晚年孤寂凄凉生活的写照。同时,此语又源自《离骚》“欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。……路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。”词人愿踏着屈原的足迹,不惮日暮路遥,上下求索,寻觅自由、理想的所在。“学诗谩有惊人句”,词人又宕开一笔,在天帝面前倾诉自己空有才华而生逢不幸,奋力挣扎的苦闷,词人在现实中知音难遇、欲诉无门,唯有通过幻想的形式,才能尽情发抒内心的愤懑。但才华横溢的女词人并不一味地悲哀伤感,随即转写自己高驰不顾的决心,“九万里风鹏正举,风休住。蓬舟吹取三山去。”这几句话用了《庄子·逍遥游》“鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万

里”一句,回扣了天帝询问词人归于何处的问题:看大鹏它已高翔于九万里之上!风啊,你千万别停下,把我乘坐的如蓬草般轻快的船儿,吹送到海中的仙岛上去吧!就这样把真实的生活感受融入梦境,以述梦的特殊方式,凸现心中之块垒,同时又展示了自己的理想与抱负。她不仅表现了对人间秩序的不满,同时又传达了与不公平命运的抗争的心愿。

词作剪裁巧妙,典故信手拈来,使梦幻与生活、历史与现实融为一体,意境雄奇,气度恢宏。在遭受命运之神极无情极严厉的打击之时,词人没有一味地颓唐、萎顿,心中依然有梦想,有雾气迷蒙中的精神家园,试问芸芸众生,几人能够?无怪乎,近人梁启超评此诗曰:“此绝似苏辛派,不类《漱玉集》中语。”

渔家傲李清照翻译篇十
《渔家傲_李清照》

本文来源:http://www.guakaob.com/yingyuleikaoshi/99069.html