傲慢与偏见的意思

| 口腔助理医师 |

【www.guakaob.com--口腔助理医师】

傲慢与偏见的意思篇一
《傲慢与偏见读书笔记》

《 傲慢与偏见》读后感

其实我个人是不太爱看外国文学的,因为我感觉外国文学作品中所表达的一些思想和呈现一些文化是我所不能理解的,从小学高中确实是没有读过任何一篇课外的外国作品,对外国文学是知之甚少,直到大学,受到寝室姐妹的熏陶,我才开始接受去细细品味。这才让我感觉到文学是不分国界的,文学作品所要揭露的就是我们所生活的这个世界的一些本质,人们的思想,而这些也是不分国界的,所以在一次图书馆做图书促销活动,我以5折的价钱买下了我人生中私藏的第一本外国文学作品,小说《傲慢与偏见》。

出于它是我的很特殊的第一次,我用一天的时间就看完了。第一遍完了之后,我对小说中的一些人物还是没太深印象,索性在网上搜索了电影,再看了一遍。因此到现在小说中许多情节还是记忆犹新,以下便是我的一些比较简浅的感想。

我自己发现许多名著的小说离不开一段刻骨铭心的爱情故事,离不开性格鲜明的人物刻画。情,是这个世界上人们很向往的,又很害怕的东西,它可以让我们的生活可以幸福,亦可以让我们的生活痛苦。因此简奥斯汀小说中的男女主人公就是“爱情”而走到一起的。

一开始,我并不知道小说书名《傲慢与偏见》的意思,看完才领会。小说故事围绕贝内特一家几个女儿的婚姻大事展开。从伦敦新搬来的单身汉阔少宾利先生爱上了温柔美貌的大女儿简,他的朋友达西则倾情于二女儿伊丽莎白。由于她听信了年轻军官韦恩的谗言而对达

西产生了“偏见”致使这桩婚姻进行的十分缓慢。经过一连串有趣的周折后,误会终于得以消除。达西克服了“傲气”,伊丽莎白也克服了对他的偏见,最后两人终成眷属。

我认为这本书给我最大的收获就是我从此对爱情观有了比较彻底地、理智地认识。吸取小说中的几对恋人中不同的错误、荒诞的爱情观,以他们的爱情观作为镜子,改进自己的爱情观。

首先我再重现一下小说中班内特一家的五个女儿的人物特征。简·班纳特是班纳特家的大女儿,容貌美丽、性情温柔、沉静;伊莉沙白·班纳特是班纳特家的二女儿,个性活泼大方、聪慧与美貌并俱;三女儿玛丽容貌不若其它姊妹出色,因此便在品德及知识上用功,但也造成她的自大态度;排行第四的凯蒂个性浮华,与五妹丽迪雅最热忠跳舞,举止常失礼而不自知;小女儿丽迪雅爱慕虚荣、注重享乐、跳舞和与军官斗闹取乐是她生活的唯一目的。人性太容易被扭曲、被异化,一不小心,或一旦陷入盲目,失去公正和理智,被感情所操纵,就会出毛病,伊莉沙白和达西也只是一个代表。而已出身、财产、地位、教养、一旦沾上上流的边,就容易染上傲慢的性格,对贫穷、低下、粗俗的人瞧不上眼;而地位低、财产少的人,出于人类的一种自尊心,则以偏见对抗骄傲的优越者,这自然是另一种被扭曲的傲慢。她们不同的性格特征就造成了她们在爱情上表现出截然不同的态度。

其次她们爱情观的形成与她们非常神经质、虚荣心强到极点、攀附权贵的母亲也是脱不了关系的,她时刻给女儿们灌输着她的婚姻观念,希望嫁给贵族、或有有权势的、有钱财的军官,把女儿出去并有

好归宿是她的梦想,所以女儿们的行为举止,道德修养她从不过问。总结来说,爱情观老一辈的影响是极其深的。我认为,不管是国外还是中国,自己的子女婚姻大事,都是父母极其操足了心思的一件事。而大部分父母往往就是他们太过于操心而把他们所认同的婚姻观念强加给子女,让子女有些不知所措,因此子女们在谈恋爱时所呈现出来的爱情观是如此的畸形。比如现在二十一世纪的大部分年轻人就是以拥有“车、房、存款„„”等物质基础为前提而去接受谈恋爱,最典型的非诚勿扰中女嘉宾马诺所下的“宁愿在宝马车上哭,也不愿在自行车上笑”的荒诞誓言,还在不同程度上引起了社会上的不同反响。其实我也想到了今年我带男朋友回家,母亲的态度,虽然她不是特别看重金钱,但她也不希望我过着没有物质保障的婚姻,总是也要考虑到男朋友的家庭情况。

我知道父母都是为自己好,但是我自己知道,我要爱情也要面包,现在没有雄厚的物质基础不代表永远贫穷。首先要端正爱情观,我认为爱情是不以任何物质为前提一种精神层面的东西,而这种精神层面的力量会牵引我们为对方牺牲一切,比如性格上的改善,相互之间的包容和信任,就像小说中的伊丽莎白的偏见和达西的傲慢,也是因为这种力量让我们克服物质上的缺失,不代表我们不认可物质的重要性,只是应该是先有爱情,再有物质的滋润爱情才会永久。而没有爱情的婚姻,只是物质的关系牵扯着两个人,这种物质资源是浪费的,没有任何实质上的意义,一旦物质消失,两个人就是比陌生人还陌生人。

综上所述,我认为其实物质不是爱情的前提,更不是婚姻的基础,不应该让物质影响我们正确的爱情观、婚姻观。就小说来讲,影响小说人物中的爱情观有很多因素,有权势、人的道德修养、金钱、社会背景因素。但在我看来,不管是现实还是在小说中,我认为人的性格是影响爱情最重要的因素。如小说中就是因为达西贵族傲慢的性格,和伊丽莎白自尊心强的特征成了他们爱情的最主要的障碍,但是一旦他们改掉自己的性格,一个放下傲慢,一个放下偏见就走到一起了。生活中大部分恋人分手时不就是一句句“我受不了你的脾气,我不喜欢你这样„„”其实也就是人的性格所引起的一些习惯的行为,而我们只要克服这些人性的弱点,人性格的缺点,爱情就会没我们想的那样复杂。

傲慢与偏见的意思篇二
《傲慢与偏见书评》

评《傲慢与偏见》

“拥有一笔可观财富的单身汉总向往娶位太太,这是一条举世公认的真理。”独特的开场白,经典的名字,它来自于《傲慢与偏见》。一段关于等级阶级的爱情故事。它向世人揭示了爱情在金钱与权势的面前人们所展现出的各种姿态。有些人抵不住诱惑,而向它们屈服,有些人却不为之所动。这篇名著歌颂的不是崇高的爱情,只是以亲切的手法描绘出当时人们的真实面貌——对金钱与地位的追逐与执着,讲着门当户对的爱情。但也正是这些人性的弱点才使枯燥无趣的生活变得有滋有味。

在奥斯汀创作的《傲慢与偏见》中,女主人公伊丽莎白出身于小地主家庭,为富豪子弟达西所热爱。达西不顾门第和财富的差距,向她求婚,却遭到拒绝。伊丽莎白对他的误会和偏见是一个原因,但主要的是她讨厌达西的傲慢。因为达西的这种傲慢实际上是地位差异的反映,只要存在这种傲慢,他与伊丽莎白之间就不可能有共同的思想感情,也不可能有理想的婚姻。以后伊丽莎白亲眼观察了达西的为人处世和一系列所作所为,特别是看到他改变了过去那种骄傲自负的神态,消除了对他的误会和偏见,从而与他缔结了美满姻缘。伊丽莎白对达西先后两次求婚的不同态度,实际上反映了女性对人格独立和平等权利的追求,这是伊丽莎白这一人物形象的进步意义。

此外,奥斯汀还写了伊丽莎白的几个姐妹和女友的婚事,这些都是陪衬,用来与女主人公理想的婚姻相对照。如夏洛特和柯林斯尽管婚后过着舒适的物质生活,但他们之间没有爱情,这种婚姻实际上是

掩盖在华丽外衣下的社会悲剧。

作品生动的反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。其社会风情化似的小说不仅在当时吸引着广大的读者,时至今日,仍给读者以独特的艺术享受。

就书中的人物而言,婚姻并非意味着男女间无法控制的热情而是双方与社会间的契约产物。小说人物全然融入其社会现实,依循社会规则,谱出故事情节。由于明白婚姻关系可提供阶级提升与经济改善的机会,财力与社会地位为决定结婚对象的相关条件。本文以社会女性主义观点切入,检视奥斯汀的社会背景,探索社会环境如何影响女性在面临婚姻时,内心的焦虑与挣扎。就社会女性主义者而言,物质环境为塑造女性婚姻意识的决定因素。事实上,婚姻,就小说人物而言,为一个阶级交换与经济交流的市场。为了达成结婚的目的,女性人物擅于把自己转化成商品,展示其外貌与才艺,吸引男性目光。此一时期女性受到社会价值的鼓励,利用其女性特质来赢得婚姻伴侣。然而,奥斯汀的女性人物在面临婚姻伴侣的抉择时往往呈现对婚姻无意识的不安。爱情是一条主线,然而婚姻与爱情还是有差别的,其中一点——诚实,男女主人公就太缺少了,正因为如此才使得女主角不安。

傲慢与偏见,是我们很常见的弱点和毛病。每一个人其实都很容易被自己的主观印象所驱使,因而容易对别的人下不正确的注解,进而造成了彼此之间的误会。一个人所给予的第一印象固然可以影响到很多事,但并非一定不会改变,要有更加深入的了解,才能有更客观

一点的论点,就好像故事中女主角对达西的看法,就是因为了解才有所改变。生活需要了解和沟通,只有在彼此了解的基础上才能给一个人下定论。

英国学者有句名言:“这个世界,凭理智来领会是个喜剧,凭感情来领会是个悲剧。”

做事一定要谨慎,切不可让表面现象蒙住眼睛。伊丽莎白因为受达西的怠慢,便对他产生了偏见,而当“风度翩翩”的威克姆向她献殷勤的时候,她便对威克姆萌发了好感,甚至听他的无耻谰言,进一步加深对达西的偏见和憎恨。后来她自我责备说,完全是虚荣心在作怪。事实证明:“初次印象是不可靠的,而偏见有无比可怕!”或许这就是题目的意思。

傲慢与偏见,在书中是男女主角爱情上的障碍,但在现实社会中也是人们相互之间交流的障碍,更是在正确对待自己,对待事物上的绊脚石。人的缺陷太多,首先是心灵上的陷阱。要想在一生中成一番事业,无论是知识、教养、还是爱情、事业,都需要同自己心灵的种种浅浮的陷阱或阴影做斗争,经过各种误解和长时间的反复的认识过程,慢慢由心灵克服各自弱点和毛病,而走向开放、洒脱、自由的必然结果。扰扰尘世,做人不易;茫茫人海,佳偶难见。然而没有爱情不要勉强人结婚,只要人品正直,追求美德,不放松向喜之心,不苟且、贪图一时之利欲,追求两心之和谐、相应,运用彼此的智慧,克服心灵上的缺点,终得如愿以偿。人和人之间的相处总会有一些小小的摩擦,而这些摩擦,往往就是自己内心中所潜藏的弱点或毛病,要

和别人能够更愉快的生活,就必须先了解到自己的缺点,并磨去他,其次是了解别人的内心,最后再互相深入彼此,如此一来,你会发现到社会上每一件人、事、物都是如此美好、光明,更进一步激发出你内心深处的感动,发挥出自己的专长去替这个社会、这个国家、这个世界服务,毕竟我门是万物之长,如果人们不再用心去关怀身边的人,不再去付出自己的一臂之力,那么还有谁要去完成这个任务呢?所以从现在开始,我们就应该将自己原先所存有的毛病给除去,换上一个全新的自我,为崭新的未来打拼吧。

傲慢与偏见的意思篇三
《傲慢与偏见》

《傲慢与偏见》内容简介:

小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。

编辑点评:《傲慢与偏见》是英国女作家简奥斯丁的名作,语言丰富幽默,是大家学习英语的好材料。小编会带大家一起分析其中的有用句型和词组短语,看看如何在翻译当中借鉴这些语言材料。今天我们讲一讲entertain这个词的应用。

《傲慢与偏见》内容简介:

小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。

翻译例句:

He (Mr.Bingley) had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much. (Chapter 3)

他久仰班纳特家几位小姐的美貌,所以很想见到她们。(第三章)

翻译要点:

上面句子中entertain一词,大家通常了解的意思是“娱乐、招待、款待”,然而这个词还有另外一个常见的用法,就是表示“心怀、怀有、抱有(某种希望、想法等)

”。我们可以说entertain a hope,或者entertain an idea。小说中的这个词可以就简单翻译成“很想、很希望”。

英译汉例句:

1.I wouldn't entertain any idea of quitting my current job.

我不会辞去现在的工作。

2.A few of us actually entertained the notion of auditioning for American Idol. 我们中间有几个人还考虑过参加美国偶像的海选。

汉译英应用:

知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,类似于“想过/考虑过/希望/琢磨/心怀……”这样的句型,都是可以用到entertain这个词的。

例句:

1.我指望在婚礼上见到他,但是他始终没有出现。

I have entertained the hope of meeting him at the wedding, but he never showed up.

2.我们能不能把会议延期到下星期举行?

Can we entertain the idea of putting back the meeting to the next week?

3.整个下午他都在考虑能不能重新喷涂一遍房间的墙壁。

He spent the whole afternoon entertaining the notion of re-painting the walls.

4.永远不要心存不劳而获的幻想。

Never entertain the illusion that you could get paid for nothing.

最后,还有另外一个大家也很熟悉的词,可以表达这里entertain一样的用法,但是很不正式,那就是flirt,flirt with an idea也可以表达“考虑,琢磨”的意思,但是不能用于正式文本当中。

翻译例句:

And alread had Mrs.Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all. (Chapter 3) 班纳特太太早就准备好了几道拿手好菜,足以让人称赞她的持家本领,但是一个临时事件打乱了这个计划。(第三章)

翻译要点:

上面句子中的credit,意为“赞赏,荣耀,功劳”,do credit to sb.或者do sb. credit就意为“称赞,归功于”。这里的courses that were to do credit to her housekeeping,就是能让人对她的持家本领赞不绝口的美味菜肴。

英译汉例句:

1.She has tried her best. We should give her credit for that.

她已经尽力了,我们应当承认这点。

2.The credit belongs to the team.

功劳属于整个团队。

汉译英应用:

知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,要表达“归功于/称赞/……”这类意思的句子,都是可以用到credit这个词的。

例句:

1.你是一个很优秀的学生,千万不要妄自菲薄。

You are an excellent student, you should give yourself credit.

2.他什么都没干,可是到最后功劳都归他一个!

He has done nothing at all, but in the end he is the one who took all the credit!

3.朗朗的精彩表演令人不得不叹服于他的音乐才能。

Lang Lang's wonderful performance has done great credit to his talent.

4.无功不受禄,这是我的原则。

My principle is that one can't take credit for things he has no part in doing.

另外一个类似的句型是do justice to。do credit to是称赞的意思,而do justice to则是“不辜负,证明”的意思,比较一下:

1.plan some courses that will do credit to her culinary skills,准备几道会让人称赞她好手艺的菜肴

2.plan some courses that will do justice to her culinary skills,准备几道不辜负她的好手艺的菜肴

翻译例句:

He (Mr. Darcy) was discovered to be proud, to be above his company, and above being pleased. (Chapter 3)

人们发现达西先生非常傲慢,看不起别人,而且也不接受恭维。(第三章)

翻译要点:

上面句子中有一个小词above,在这里的用法却非常巧妙。above his company,字面上是位居众人之上的意思,也就是说他高高在上,看不起身边的人;above being

pleased,字面意思是不在能被讨好巴结的范围之内,也就是对别人的奉承不屑一顾。另外一个介词beyond,和这里的above有类似的用法,大家也经常用,例如beyond my ability:在我能力范围之外;beyond doubt:确凿无疑的

英译汉例句:

1.His conduct is above reproach .

他的所为无可指摘。

2.The light of heaven is above the brightness of the sun.

天堂之光比太阳还要夺目。

汉译英应用:

知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,要表达“超过/胜过/不能够被……”这类意思的句子,可以省去比较复杂的动词,用这个小介词above来翻译。

例句:

1.没人能说服得了她。

She is above being persuaded.

2.要出人头地,先得埋头苦干。

You want to be above all others,work hard to earn it.

3.这是学校里最出类拔萃的孩子。

The student is above all his classmates at school.

4.恭维的话从来入不了他的耳朵。

He is definitely above being pleased.(直接套用原句)

大家有没有注意到原句中,above his company里company一词呢?这里company是“陪伴、陪同者”的意思,在汉英翻译中有很多地方也能灵活运用到,例如:

1.我一个人呆着就挺好。

I could very well enjoy my own company.

2.妈妈说不能结交坏朋友。

Mum has told me to keep away from bad company.

翻译例句:

Such amiable qualities must speak for themselves. (Chapter 3)

他(Mr.Bingley)的这些可爱之处显然令人对他大有好感。(第三章)

翻译要点:

上面句子中有一个很常见的词组,speak for oneself,用在这里似乎有些主谓语不搭,为什么quality,品质,可以自己为自己说话呢?其实这里的意思是具备良好品质的人,无需多言,其魅力就能自动给自己加分。这里speak for oneself其实完全没有speak的意思,反而意为“不言而喻”。

英译汉例句:

1.Let your behavior speak for itself. Don't mind what people say.

不要计较闲言闲语,用自己的行动说明一切。

2.What he did could well speak for itself: he betrayed us all!

看他做了什么就知道了:他背叛了我们!

汉译英应用:

知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,要表达“不言而喻/昭然若揭/显而易见……”这类意思的句子,不要纠结这些四字格了,用speak for itself这个句型吧。

例句:

1.教授以自己的人格魅力,成为学生们拥戴的对象。

The professor's charisma must speak for itself. All the students love him.

2.这座塔气势宏伟,其壮观难以言表。

I can't say how majestic it is:The mere grandeur of the tower just speaks for itself.

3.她的善良与聪敏赢得了人们的喜爱。

Her kindness and intelligence have spoken for themselves.

4.他出身高贵,这是显而易见的事实。

His superior state speaks for itself.

另外一个类似的词组是assert itself,什么叫“自我声称”呢?来看用法:

Justice will assert itself。

正义必将得到伸张.

翻译例句:

There are very few of us who do not cherish a feeling of self-complacency on the score of some quality or other, real or imaginary. (Chapter 5)

谁都不免因为自己具有了某种品质而自命不凡,不管是真有其事还是自以为是。(第五章)

翻译要点:

上面句子中on the score of相当于on the base of。score大家都知道,是“成绩,分

傲慢与偏见的意思篇四
《傲慢与偏见》

1.Netherfield Park is let at last. Do you not want to know who has taken it?尼德斐园最后终于租出去了你想知道最后是谁租走了吗?这句话中出现了一个词let,let通常是做动词用,最常见的意思是“允许,让……” 比如说James今天有事不在家,而朋友Peter要去他家借用电脑,于是James对Peter说:I'll give you a key to the flat so that you can let yourself in.我把房门钥匙交给你,你可以自己进去。但let在电影中这句话里则是表示“出租”的意思,let后面一般接out或者off。He let out/off his spare rooms to lodgers.他把多余的房间出租给房客。关于let有几个比较重要的短语let sb in for sth 使某人惹上不愉快的事You're letting yourself in for trouble by buying that second-hand old car.你买那台二手车是自找麻烦。let sb into sth 让某人知道(秘密等)Are you going to let them ino on the plants? 你是否打算让他们知道这些计划?let 还可以做名词,主要有两个含义,一是出租,二是表示打网球时发出的擦网球。2.They're going to be stationed the whole winter, right here.他们会在这里驻扎一整个冬天Officers?. 军人?As far as the eye can see.近在眼前了as far as the eye can see是个习语,意思是“就视力所能及”。英格玛的家乡在内蒙古,她向朋友们描述草原时,就可以这么说:The prairies stretch on all sides as far as the eye can see.草原向四周伸展,一望无际。as far as 其实也是个常用的习语,意思是“直至所提到之处为止”。Vince 在路上碰到一个问他如何去邮局的外地人,Vince正好顺路,于是对这个人说:I'll walk with you as far as the post office.我陪你走到邮局。as far as 还可以表示“达到……的程度;尽……;就……”。看这么一个例句As far as I know, that is highly unlikely.就我所知,那是极不可能的。as far as sb/sth concerned 也是较常见的一个短语,意思是“就某人/某事而言”。The car is fine as far as the engine is concerned but the bodywork needs a lot of attention.这辆汽车发动机还不错,但车身需要大修。3.You're a great deal too apt to like people in general.你也很容易喜欢上一般人All the world is good in your eyes.在你看起来整个世界都很美好be apt to在这里是“易于做某事物;有做某事物倾向”的意思。比如:My little sister is apt at languages.我的小妹妹善于学习语言。My pen is rather apt to leak.我的钢笔爱漏水。另外“liable ,prone”两个词也都有表示“倾向”的意思。这三个词都含“易于的”意思, 它们只能作表语,不能作定语,后面都接不定式。liable 指“易于产生某种(对主语)不利的后果”,因此常用于警告,如:Y

ou're liable to get cold if you are not careful.你若不当心就有可能感冒。prone 侧重主语(往往是人, 极少用于物)的本性, 使之“倾向于”(某种弱点、错误或不良行为), 如:He was prone to anger.他易于发怒。apt 做形容词还有“聪明的,敏捷的”意思She's an apt student.她是一个聪明的学生。4.He once had to put up with my playing.那天晚上他不得不忍受我的琴声。He says you play so well. 他说你弹得很好。Then he has perjured himself.他是骗人的。put up with这个短语表示“忍受;忍耐;受苦”。That woman, as a housewife, has a lot to put up with.那个女人是个家庭主妇不得不忍受许多烦恼。stand有时表示“忍受”。比如:He can not stand hot weather.他受不住炎热的天气。5.Can I come and stay with you?. 我能和你们一起去吗?That is out of the question. 不行。out of the question 是“不可能”的意思,例如:Marrying Jack is out of the question. 跟Jack结婚是绝对不可能的。还有一个跟它意思完全相反的词组,那就是out of question “毫无疑问,没有问题”。It is out of question that they will come to help us.他们会来帮助我们,这是毫无疑问的。

傲慢与偏见的意思篇五
《傲慢与偏见毕业论文》

毕 业 论 文

论 文 题 目

作者 秦 晓 清

指导老师

学科专业

班级

提交日期

简析 简▪奥斯汀的《傲慢与偏见》

——奥斯汀的爱情观

摘要:每一个有钱的单身汉,都得娶一位太太,这就像一条举世公认的真理。”这句话源自英国小说《傲慢与偏见》中的一句话已经成为了脍炙人口的名句了。《傲慢与偏见》这部在当时风靡一时的小说,时至今日,仍给读者以独特的艺术享受。从这部小说中,我们能够看到简▪奥斯汀的爱情观。

关键词:爱情观 物质与金钱 傲慢与偏见

正文:

1.简▪奥斯汀的爱情观

在《傲慢与偏见》这部小说中,简▪奥斯汀描写了四对青年男女的爱情与婚姻,分别是,达西与伊莉莎白、宾利与简、威克姆与莉迪亚、柯林斯与夏洛特。而这几对男女的爱情也代表了几种不同的爱情观。

(1)威克姆与莉迪亚

威克姆与莉迪亚之间的婚姻无疑是最不让人看好的,威克姆的品行不正与莉迪亚的浮躁造成的私奔,这种在当时让家族蒙羞的行为在简▪奥斯汀看来这不是真正的爱情,只是简单的情欲。莉迪亚即使知道跟着威克姆必须要四处奔波,躲避逃债,并且会让家族蒙羞,可她为了追求精神上的刺激却依旧选择了跟随着威克姆。而威克姆愿意带着莉迪亚也只是因为他需要一个人陪伴身边,即使不是莉迪亚也可以,只不过当时正好有个像莉迪亚这样的傻瓜愿意跟在自己身边,何乐而不为?由此可见,他们之间显然不存在真正的爱情。后来纵使达西用金钱使他们稳定下来,结了婚,不再四处逃债,但是如果他们不知道珍惜,毫无醒悟,依旧是以前那样轻率浮躁的作风,只是为了追求精神刺激上的他们的婚姻绝对是不美满的。

(2)夏洛特与柯斯林

夏洛特与柯斯林的婚姻是当时社会的产物。要说莉迪亚与威克姆在一起是为了刺激,那么夏洛特愿意嫁给柯斯林纯粹是为了金钱。夏洛特是伊丽莎白的闺中好友,理应不应该品格低下,那她为什么选择了像柯斯林那样愚蠢、狭隘、呆板、目光短浅的人结婚呢?这正是夏洛特的聪明之处。男大当婚,女大当嫁。夏洛特也到了该结婚的年龄,她不能拖下去,因为她没有像伊丽莎白那样姣好的容貌作为资本,深知自己无法得到像达西那样上流社会人的垂青;其次,柯斯林除了人品差了些,但经济上也比较宽裕,与他结婚也不算失了体面。因此,她与柯斯林结婚后,不仅有了舒适的生活,而且有了一定的社会地位。而柯斯林娶了一位聪明的太太,正好弥补了他的不足之处。那么如此看来,也不能对他们的婚姻一味地持有批判的态度,其实他们的婚姻是理性地从现实角度出发的。

(3)简与宾利、伊丽莎白与达西

让人觉得美满幸福的婚姻就是简与宾利以及伊丽莎白与达西这两对了。虽然之前简与宾利两人之间遇到点小挫折,但是这种真正的爱情是能够经历任何考验的,而他们两人能走在一起也必定是命运的安排。在伊莉莎白对达西的偏见消除之后,原先的讨厌逐渐变为互相吸引,这种精神上的喜欢是必须的。到后来伊莉

莎白的姐姐简问她什么时候爱上达西时,伊莉莎白说了一句:“应该是从看到他那美丽的花园时。”由此看来,伊莉莎白不仅追求精神上的爱情,也追求能保障物质生活的爱情。而这正是简▪奥斯汀的爱情观。

2.简▪奥斯汀形成这种爱情观的原因

(1)作者生活时代

《傲慢与偏见》是英国19世纪著名女作家简▪奥斯汀写的一部长篇小说。以其理性的光芒照出了十八世纪末十九世纪初所风行的感伤、哥特式小说的矫揉造作,为十九世纪三十年代现实主义小说高潮的到来扫清了道路。

在简▪奥斯汀生活的年代,英国贵族阶层与中产阶层间存在着有经济条件而引起的社会隔阂,英国人虽然思想上开放,但其行为上比较约束。他们的婚姻也讲究着门当户对。在英国的上流社会,女性接受着高等教育。虽然思想上开放,但当时英国的法律还受到一定的封建影响,女性在家族中没有继承权。如果一个家庭中没有男性继承人,那只能从家族中选择一名继承人,那到这时,原本在家中生存了二十几年的女儿是去还是留,就全看那位继承人的意思了。因此这样的时代背景造就了像《傲慢与偏见》所表现出来的现象,女性是男性的附属品,只有找到个好丈夫,下半辈子才有依靠。这也是伯纳特太太到处打听,希望能帮女儿们找个有钱丈夫的原因。

(2)作者的自身经历

其实《傲慢与偏见》从一定程度上说可以看成是带有理想色彩的简▪奥斯汀的自传,而文中的女主人公伊丽莎白则可以说是简▪奥斯汀的化身。伊丽莎白与简▪奥斯汀有着许多相似之处。同样出身在中产阶级家庭,家里同样有着许多女儿,没有男性继承人。因此,简▪奥斯汀的父亲与伊丽莎白的母亲一样,执意要将女儿嫁给有钱人。因此,当简▪奥斯汀看上一位还没有多少资产的年轻律师时,父亲竭力反对,并且要求那位年轻律师返回自己的故乡。那位律师后来如他家人所愿,与一位大家闺秀结婚了。而简▪奥斯汀由于初恋以被迫分手而终结,选择了终身不嫁。将《傲慢与偏见》说成是简▪奥斯汀的自传,但又不完全是。最起码伊丽莎白由最初失去继承权的女性上升为彭伯里庄园的女主人。而简▪奥斯汀却是怀着对初恋的思忆孤独地度过了一生。所以简▪奥斯汀的爱情的失败可以说是成为了物质的牺牲品的典型代表。或许是由于初恋的影响,因此在《傲慢与偏见》一书中我们也可以看到简▪奥斯汀对金钱的执着。无论是像莉迪亚与威克姆那样不被世人看好的婚姻,还是像伊丽莎白与达西那样为世人羡慕的婚姻,都少不了金钱的关系。

简▪奥斯汀岁终身未嫁,但对于爱情与婚姻是同样渴求的。她在作品中也表达了自己的爱情观,即借伊莉莎白之口说出的那段话:真正的婚姻应该是既能有物质上的保障又有精神上的满足,只有爱情没有金钱或者是只有金钱没有爱情的婚姻都是不幸福的。显而易见,简▪奥斯汀所认为的美满婚姻应当是金钱与爱情的完美结合。既要有物质上的,又要有精神上的。

参考文献:

[1] 简.奥斯汀.傲慢与偏见[M].上海译文出版社,2006,(2)

[2]淡豹子,奥斯汀可以教给你认识的一切知识.

[3]朱虹编.奥斯汀研究[M].中国文联出版社,1985(1)

傲慢与偏见的意思篇六
《傲慢与偏见译文分析》

《傲慢与偏见》(节选之一)译文分析

Pride and Prejudice

By Jane Austen

(An Excerpt from Chapter One)

第一句:"It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune, must be in want of wife."*在本文中"It is a truth universally

acknowledged"在七个译文中,大多译为“一条举世公认的真理”。在译文一二三六中,几乎无差;但在译文四中,则直接译为“一条真理”;而在译文五中则译为“这条真理无人知晓”;译文七则为“谁都知道;在其余部分"single man"通常被译为“单身男人”或者“单身男士”。七篇译文各有千秋,译文一和二译为“娶位太太”;三译得颇有文采“娶妻室”;而四中而贫乏无味又显得庸长;五用的是“娶妻”用的不是很妥当,且与“单身汉”不呼应;译文七也是如此。

第二句:"However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters."*在这七则译文中,文字上各有不同的修辞,修饰。在译文二三六七中,译者把"this truth is so well fixed in ...families"这句提放在句首,句式结构很具有逻辑性;而译文一则比较繁杂,啰嗦;在译文四中则把这句放在了句尾,没有起到强调作用;在译文五则译得比较贴切而又不失逻辑。

第三句:"'My dear Mr Bennet',said his lady to him one day, have you heard that Netherfield Park is let at last?"*在译文一中,译者把“My dear Mr Bennet"译成“我的好老爷”,个人觉得用的不是很恰当,“老爷”这一词太偏中式化了;而在二三四五六七中,则均译为“亲爱的本内特先生”,给人一种太正式化的印象,夫妻之间的谈话更应亲密些;译文五译得比较好些;而在叙述句中,"said his lady to him one day"译文一四五把此译文放在了第一句,其他的则放在原句位置,个人认为放在句首更加贴切。

第四句:"Mr Bennet replied that he had not."*这句简单的译文七句也各不相同。"replied"这词在译文一二三六七中均译成了“回答”,而that从句后后的"he had not"原句应为"he had not heard that",所以则译为“他还没听说”或是“他还没知道”,个人认为这句,在译文一至七都译得比较不错,贴近原文意思。

第五句:"But it is,returned she.For Ms Long has just been here,and she told me all about it."*译文"But it is"一至七中,译文二三译为“的确租出去了”;译文三则“可确是租出去了”’译文四则为“但的确已经租出去了”;文五则为“当真租出去了”;译文六与七则译为“确实租出去了”。在此七句中,我认为译文五译得比较贴切。"returned she"大多数译文则译为“她接着说道”。"all about it"有些译文译得比较繁琐,尤其是译文一;译文二三四六七比较恰当;译文四用了“原委”二字,非常生动形象。

第六句:"Mr Bennet made no answer."*译文对此也有不同译法,在译文一中,“班内特先生没有理睬她”;其余六句都采用了意译的手法,译文二“答话”;三“搭腔”;四“回答”;五“吭声”;六“答话”;七“搭理”。个人译文五比较好。

第七句:"'Do you want to know who has taken it?',cried his wife impatiently."译文一二三四六七前半句都译成“难道你不想。。。”;而译文五略逊一筹,译文七中则添加了“究竟”一词,增强语气。"cried his wife impatiently"在译文中均译为“不耐烦的嚷到”,“嚷”字用得非常传神。

第八句:"You want to tell me, and I have to no objection to hearing it."译文一至七各不相同,在译文一三中,前半句译为“既是......”,这句比较拗口,咋一看也比较难懂;译文二六七中则用“既然”,比较贴近一些;译文四五中直译了使译文缺乏生气。对"have no objection to hearing it".七篇译文各有千秋,都用意译的方法,译文三译成“洗耳恭听”与原文有不谋而合之处;译文五译得平淡无味;译文四更为贴切;一二六七都用了“无妨”二字,非常接近原文。所以觉得最佳译文为“既然你非要告诉我,我岂能不洗耳恭听”。

第九句:"This was invitation enough."*译文均采用了意译的手法。译文四中,一个短句译成了两个句子,认为过于繁琐,啰嗦。而译文二三六七用了“逗”一词,十分到位。说明上句的影响力足以逗得Mrs Bennet提起兴趣而继续下去;译文五中“这一次本内特太太上了劲”译文的出发点是使其更加贴近原文,我认为将“上”换成“来”更加精彩。

第十句:"Why, my dear, you must know......."*七位译者对均对"Why"这个单词进行意译,译文一二译成了“哦”;译文三六则为“嗨”;译文四则为“咳”;译文五则为“哼”;译文七则为“喂”。个人认为五更好。所有译文除了四没有遵循句式结构,译文七省略了这一句"Mrs Long says"对原文的归纳总结稍欠妥当。

第十一句:"What is his name?",“她姓什么?”。根据"Mr Bingley"这一说法,在此译作姓什么会更加妥当。而在英国历史上,人们更注重别人姓什么,因为能反映一个家族的地位。因此在这里翻译成“姓什么”能突出本内特先生的地位。

第十二句:"Bingley.",“宾利”。根据英汉英译表,“彬格莱”与“宾格磊”不符合其规则,故不用。而“宾利”既符合其标准,也为人所熟知。

第十三句:"Is he married or single?",“结婚还是单身?”。如一位“成亲”, 则过多的倾向于中国地方特色。因此用“结婚”一词较为广泛;而在对话的译文中,人称作适当的省略,可显得通俗连贯。

第十四句:"Oh! Single, my dear, to be sure!A single man of large fortune;for or five thousand of year.What a fine thing for our girls!",“哦,单身,亲爱的,千真万确!一个有钱的单身汉,每年有四五千磅的收入。真是女儿们的好福气。”首先,计量单位应明确用“磅”,否则会引发歧义。;"a large fortune"译为有钱更为贴切如是家产引发多人的关系,重心就不在宾利先生一个人身上,“财产”亦如此。

而“十分富有”又显得用词过度。“哦,单身......,千真万确“没有用词上的重复,反能增加语气,表现它的真实性。而最后“真的是女儿们的福气!”又与前面“千真万确”一词相呼应。

第十五句:"How so? How can it affect them?".“何以见得?这对他们有什么关系?”“何以见得”一词既显出贝内特先生的好奇,又显出其质疑;译文王译为“说到哪里去了!”句子引发歧义,可理解为作者对其观点的否定;而译文三“怎么个好法儿?”又与上面福气一词不相关联。“这对他们有什么关系”把"affect"一词高译,读者更难把握文章中心。而“管我们啥事”又显得语气生硬。

第十六句:"You must know that I am thinking of his marring one of them."对"marring"一词,七篇译文各有千秋。译文一译为“挑我们当中的一位女儿”;译文二三四六七则用的是“娶我们当中的一位女儿”;只有译文五译为“把我们的女儿嫁过去。”

第十七句:"Is that his design in setting here?"对"design"一词译法有四种。译文一二六七译为“打算”;译文三译成“主意”;译文四则为“意图”;译文五则是“这桩事”。译文三“意图”有些过度。为了译文的统一性,此处把"design"译文什么词,下句就得用什么词。

第十八句:"Design! Nonsense,how can you talk so!But it is very likely that he may fall in love with one of them,and therefore you must visit him as soon as he comes."七篇译文对"may"一词有了多种译法。译文用“作兴”;译文二三六七则译为“兴许”;译文四五译成“可能”。译为“兴许”我觉得会更好一些,而“可能”有有点失去文章的味道,“兴许”含有隆重的中国味儿。

第十九句:"I see no occasion for that.You and the girls go, or you may send them by themselves,which perhaps will be still better,for as you are as handsome as any of them,Mr Bingley might like you the best of the party.""I see no occasion for that"只有译文一删减了,译为“我不必去”,其余所有都以为“我没有必要去”。后面一句译法出现了很大的不同,译文一译为“你带着女儿们去就得啦,要不你干脆打发她们自己去,那或许会更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生到可能看重你呢。”我觉得最为恰当,其余有些句式过于混乱,有些太偏英式,有些又太偏中式,看着都不适合。译文一比起其他更符合中文阅读者的习惯。

小组成员:张田田 罗亚 杨晓菲 任廷军 陶永江

傲慢与偏见的意思篇七
《傲慢与偏见经典语录》

1、女人必须找一个自己尊敬的人做丈夫,这样她才能获得幸福。

2、大凡女人家一经失去贞操,便无可挽救,这真是一失足成千古恨。美貌固然难于永保,名誉亦何尝保全。世间多得是轻薄男子,岂可不寸步留神。

3、男女恋爱大都免不了要借重于双方的感恩图报之心和虚荣自负之感,听其自然是很难成其好事的。

4、凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

5、新夫妇跟嘉丁纳夫妇一只都保持着极其深厚的交情。达西和伊利莎白都衷心喜爱他们,又一直感激他们;原来多亏他们把伊利莎白带到德比郡来,才成全了新夫妇这一段姻缘。

6、我已亭亭,无忧亦无惧。

7、你必须知道 你一定要知道 这一切都是为你所做的。

8、用最激动的语言把我最热烈的感情想你倾诉。

9、女人们往往会把爱情这种东西幻想地太不切合实际。

10、偏见让我无法去爱别人,傲慢让别人无法来爱我。

11、大凡女人家一经失去贞操,便无可挽救,这真是一失足成千古恨。

12、对不要脸的人,决不能低估了其不要脸的程度。

13、婚姻生活是否能幸福,完全是个机会问题。一对爱人婚前脾气摸得非常透,或者脾气非常相同,这并不能保证他们俩就会幸福。他们总是弄到后来距离越来越远,彼此烦恼。你既然得和这个人过一辈子,你最好尽量少了解他的缺点。

14、如果一个女人掩饰了对自己所爱的男子的感情,她也许就失去了得到他的机会。

15、有心事应该等到单独一个人的时候再去想。

16、要是他没有触犯我的骄傲,我也很容易原谅他的骄傲。

17、骄傲多半不外乎我们对我们自己的估价,虚荣却牵涉到我们希望别人对我们的看法。

18、要是一个人把开玩笑当作人生最重要的事,那么。最聪明最优秀的人——不,最聪明最优秀的行为——也就会变得可笑了。

19、人生在世,要不是让人家开开玩笑,回头来又取笑取笑别人,那还有什么意思?尽管结婚并不一定会叫人幸福,但总算给她自己安排了一个最可靠的储藏室。

20、根据我的书本知识,我坚信傲慢是一种流弊,人性在这一方面极为脆弱,因为我们很少有人不因为自己的某种品质或者其它什么而沾沾自喜、洋洋自得,不管这种品质是存在于真实中,还是仅仅存在于想象中。虚荣和傲慢尽管常被用作同义词,实际上却是两回事。一个人可能傲慢但不虚荣,傲慢是我们对自己的评价,虚荣则是我们希望别人如何评价我们自己。

21、这种只顾情欲不顾道德的结合,实在很难得到永久的幸福。

22、急躁的结果只会使得应该要做好的事情没有做好。

23、将感情埋藏得太深有时是件坏事。如果一个女人掩饰了对自己所爱的男子的感情,她也许就失去了得到他的机会。

24、虚荣和骄傲是大不相同的两码事——尽管这两个词总是被混为一谈。一个人可以骄傲但不可以虚荣。骄傲多数情况下,无非是我们对自己的看法,但虚荣却指的是我们过于看重其他人对我们的评价。

25、他的姐夫赫斯脱只不过像个普通绅士,不大引人注目,但是他的朋友达西却立刻引起全场的注意,因为他身材魁伟,眉清目秀,举止高贵,于是他进场不到五分钟,大家都纷纷传说他每年有一万磅的收入。男宾们都称赞他的一表人才,女宾们都说他比彬格莱先生漂亮得多。

26、跟人家怨恨不解,的确是性格上的一个阴影。

27、一个人不要起脸来可真是漫无止境。

28、连年怨阔别,一朝喜相逢。

29、幸福一经拒绝,就不值得我们再加重视。

30、太受人器重有时候需要付出很大的代价。

31、假装谦虚是最虚伪的表现,因为这可能是信口雌黄的开始,又或者是拐弯抹角的自我夸奖。

32、不过天下事总是这样的。你嘴上不诉苦,就没有人可怜你。

33、大凡家境不好而又受过相当教育的青年女子,总是把结婚当作仅有的一条体面的退路。 尽管结婚并不一定会叫人幸福,但总算给她自己安排了一个最可靠的储藏室,日后可以不致挨冻受饿。

34、自私自利就是谨慎,糊涂大胆就等于幸福有了保障。

35、要是爱你爱的少些,话就可以说的多些了。

36、凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己

傲慢与偏见的意思篇八
《傲慢与偏见的经典语录》

傲慢与偏见的经典语录

1.要是他没有触犯我的骄傲,我也容易原谅他的骄傲。

2.幸福一经拒绝,就不值得我们再加重视。

3.有心事应该等到单独一个人的时候再去想。

4.不过天下事总是这样的。你嘴上不诉苦,就没有人可怜你。

5.我已亭亭,无忧亦无惧。

6.一个人不要脸来可真是漫无止境。

7.要是爱你的少些,话就可以说的多些了。

8.骄傲多半不外乎我们对我们自己的估价,虚荣却牵涉到我们希望别人对我们的看法。

9.人生在世,要不是让人家开开玩笑,回头来又取笑取笑别人,那还有什么意思?。

10.尽管结婚不一定会叫人幸福,但总算给他自己安排了一个最可靠的储藏室。

11.婚姻生活是否幸福,完全是个机会问题。一对爱人婚前脾气摸得非常透,或者脾气相同,这并不能保证他们俩就会幸福。他们总是弄到后来距离越来越远,彼此烦恼。你既然得和这个人过一辈子,你最好尽量少了解他的缺点。

12.跟人家怨恨不解,的确是性格上的一个阴影。

13.急躁的结果只会使得应该要做好的事情没有做好。

14.男女恋爱大都免不了要借重双方的感恩图报之心和虚荣自负之感,听到其自然是很难成其好事。

15.大凡女人家一经失去贞操,便无可挽救,这真是一失足成千古恨。美貌固然难以永葆,名誉亦何尝保全。世间多得是轻薄男子,岂可不寸步留神

16.根据我的书本知识,我坚信傲慢是一种流弊,人性在这一方面极其脆弱,因为我们很少有人不因为自己的某种品质或者其他什么而沾沾自喜、得意洋洋不管这种品质是否存在与真实中,还是仅仅存在于想象中。虚荣和傲慢尽管常被用作同义词,实际上却是两回事。一个人可能是傲慢但不虚荣,傲慢使我们对自己的评价,虚荣则是我们希望被人如何评价我们自己。

17.女人们往往会把爱情这种东西幻想地太不切合实际。

18.连年怨或别,一朝喜相逢

19.这种只顾情欲不顾道德的结合,实在很难得到永久的幸福。

20.你必须知道 你一定要知道 这一切都是为你所做的。

21.自私自利就是谨慎,糊涂大胆就等于幸福有了保障。

22.要是一个人把开玩笑当作人生最重要的事,难么。最聪明最优秀的人——不,最聪明最优秀的行为——也就会变得可笑了。

23.用最激动的语言把我最热烈的情感像你倾诉。

24.美少年和凡夫俗子一样,也都有饭吃有衣穿。

25.太受人器重有时候需要付出很大代价。

26.对不要脸的人,决不能低估了其不要脸的程度。

27.假装谦虚是最虚伪的表现,因为这可能是信口雌黄的开始,又或者是拐弯抹角的自我夸奖。

28.凡是有钱的单身汉,总是娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理

29.女人必须找一个自己尊敬的人做丈夫,这样她才能获得幸福。 30.世事经历得愈多,我就愈对世事不满;我一天比一天相信,人性都是见异思迁,我们不能凭着某人表面上一点点长处或见解,就去相信他。

傲慢与偏见的意思篇九
《《傲慢与偏见》中的婚姻观》

浅谈《傲慢与偏见》中的婚姻观

摘要:《傲慢与偏见》是英国女小说家简.奥斯丁的代表作之一。

在这本小说中,一共描述了五桩不同的婚姻,通过这五桩婚姻折射

出了作者的婚姻观念:完美的婚姻应当建立在爱情和物质的基础

上。

关键词:《傲慢与偏见》;简·奥斯丁;婚姻观;

简·奥斯丁(1775-1817),生长于英国南部有文化教养的牧师家

庭,在她一生四十多个年头里,完成了六部作品——《理智与情感》、

《傲慢与偏见》、《诺桑觉寺》、《曼斯斐尔德庄园》、《爱玛》以及《劝

导》。在这六部作品中,《傲慢与偏见》是极具代表性也是最为大家

所熟知的作品。小说中,简·奥斯丁描述了各种不同的婚姻关系,

班纳特夫妇的相互煎熬、柯林斯牧师与夏绿蒂·卢卡斯的利益交换、

韦翰与丽迪雅的情欲放纵、吉英与彬格莱两情相悦、达西与伊丽莎

白完美结合。通过这五桩婚姻关系也反映出作者的婚恋观:婚姻中

只是因为对方的财富和地位而结婚,虽然理智,但是错误;另外,

在结婚的时候不考虑对方的经济基础也是得不到幸福的。

一、《傲慢与偏见》中的婚姻关系

1、班纳特夫妇:表面上很幸福美满,实际上在相互煎熬

班纳特夫妇一家住在浪搏恩村,班纳特先生的年收入是两千镑,

而班纳特太太在年轻的时候也是小有姿色,这样的结合在外人看来

应当是一桩幸福美满的婚姻,可谓是“郎财女貌”。但是,在结婚

之后,班纳特先生才发现他们两人的性格是天壤之别,并且是话不

投机半句多。班纳特先生本是一个性格古怪的人,一方面喜欢开玩

笑,挖苦别人,他讥笑班纳特太太比她所有女儿都漂亮,或许彬格

莱先生会挑中她;另一方面却是不拘言笑,捉摸不定,当所有人都

以为他不会去拜访彬格莱先生的时候,他却是第一批去拜访彬格莱

先生的人。相对于班纳特先生,班纳特太太则是一个智力贫乏,喜

怒无常的女人,稍有不顺心就认为他人不体谅她的神经衰弱。在她

不知道班纳特先生已经去拜访了彬格莱先生之前,她非常的生气,

但是得知班纳特先生已经拜访过彬格莱先生的时候,马上又乌云转

晴,不断地称赞她的丈夫,喜怒之色,流于言表。由于两人在结婚

的时候只注重金钱和美貌,而忽略了双方之间性格的相差甚远,导

致他们的婚姻长久以来只是为了维系道德而存在,事实上婚姻中的

两人却是相互折磨,互相煎熬。

2、柯林斯夫妇:金钱上的婚姻,为了迎合双方的利益

柯林斯牧师在《傲慢与偏见》中是一个极具喜剧色彩的人物,他

作为班纳特姐妹们的远方表兄,同时作为班纳特家财产的唯一男性

继承人,为了减少班纳特家的损失,所以决定娶一位班纳特小姐为

自己的妻子。首先,柯林斯牧师向吉英求婚,由于彬格莱的关系,

吉英拒绝了他的求婚,于是柯林斯牧师马上转向伊丽莎白,他自以

为女性在受到求婚时都会比较含蓄,言行不一,虽然伊丽莎白一再

拒绝他,他却将其当作鼓励他的话语,直到最后才发现伊丽莎白根

本没有答应他的意思。受到两次拒绝的柯林斯牧师并没有气馁,在

他的眼里,金钱和地位已经拥有,没有的只是一位能够服从于自己

并且能够打理好家务的妻子,于是他向同样想满足于自己利益的夏

绿蒂·卢卡斯求婚,两人一拍即合,马上结为了夫妻。对于夏绿蒂·卢

卡斯来说,已经年满27岁的她,在当时资产阶级婚姻观念的背景

下,能够找到一个能让她后半生衣食无忧的人是一件幸事,只要能

够把她的丈夫忘掉。就婚姻而言,却是一件极其可悲的事情,因为

拥有财富和地位的她却没有拥有婚姻的本质——爱情。所以说,柯

林斯夫妇的婚姻更多的是建立在满足双方利益上,而不是建立在爱

情的基础上。

3、韦翰夫妇:情欲的放纵,仓促的婚姻

韦翰是民兵自卫团的军官,有着英俊的外表,善于阿谀奉承,编

造故事。当他刚到浪搏恩村的时候,他的外表为他赢得了班纳特姐

妹的好感,就连一向理智的伊丽莎白也在不经意间迷上了他那副

“讨人喜爱”的模样。而真实的韦翰其实是一个企图诱惑达西妹妹

私奔,骗取达西钱财,游手好闲的浪荡子。后来,当他的谎言败露,

伊拉莎白不再理他的时候,他竟然勾引伊丽莎白的妹妹丽迪雅和他

一起私奔。丽迪雅是班纳特家中最小的女儿,平时行为举止不检点,

完全没有教养的样子,她和韦翰在一起仅仅是因为他英俊的外表,

所以他们两人私奔也是情理之中的事情。韦翰夫妇最终结为夫妻的

前提是达西支付给韦翰一大笔钱,让他娶丽迪雅为妻,这种婚姻的

本质是有违伦理道德的。而丽迪雅这种爱好虚弱,看人待物只看重

外表而忽视内涵的人,为了自己的一丝情欲,不顾自己家人的担心,

也不管伦理道德的约束,最终酿成的只有婚姻的苦果。结婚后的韦

翰夫妇,由于没有金钱的来源,再加上韦翰的喜新厌旧,导致韦翰

太太常常向她的姐姐们哭诉自己的悲惨遭遇。因为一时的情欲而仓

促的结婚,这样的婚姻是不幸而且失败的。

4、彬格莱夫妇:有情人终成眷属的婚姻

小说中,吉英是班纳特家的大姐,在奥斯丁的笔下,吉英就是一

位完美女性。她的美貌无以伦比,在第一场舞会上,彬格莱对她一

见钟情;她的行为优雅大方,即使她钟情于彬格莱,也没有像她的

妹妹丽迪雅那样随心所欲;她的善良无人能及,当彬格莱在中途的

时候不辞而别,她也没有过多的责怪他,而是将所有的痛苦一个人

承受;她的智慧可圈可点,当她以为妹妹伊丽莎白是为了财富而选

择嫁给达西的时候,她告诫妹妹幸福的婚姻如果不以感情为基础的

话是不存在的。这样完美的女性也只有真正的绅士才能配得上,而

彬格莱就是绅士中的典型,可以说他是人如其名——彬彬有礼,温

文尔雅。吉英和彬格莱的结合是有情人终成眷属,在整部小说中,

虽然最后他们幸福地在一起,但也是历经各种困难和考验才最终走

进了婚姻的殿堂。他们的婚姻既有感情基础又有物质条件,可以说

是郎才女貌,幸福美满,天作之合。

5、达西夫妇:理想中的完美婚姻

达西和伊丽莎白的婚姻在小说中是最重要的一桩婚姻,即使是吉

英和彬格莱的婚姻,对他们来说也是一种衬托。小说中的达西英俊

挺拔,举止高贵,最重要的是他每年有一万磅的收入,但是为人骄

傲。而伊丽莎白聪明活泼,性格开朗,有幽默感。在舞会上,当彬

格莱让达西邀请伊丽莎白跳舞的时候,达西拒绝了这样的邀请,这

让坐在一旁的伊丽莎白发现达西目中无人,因此对他产生了偏见;

另外,当伊丽莎白听说彬格莱的不辞而别是因为达西的劝说,看着

日益憔悴的吉英,伊丽莎白对达西的偏见也越来越深;再则,当伊

丽莎白听到军官韦翰说达西剥夺了他的财产时,伊丽莎白对达西的

偏见一发不可收拾。而达西在开始的时候觉得伊丽莎白是一个傲慢

无礼的人,后来因为她的聪明活泼,她的幽默而渐渐喜欢上了她,

但是伊丽莎白一直误会着达西,在达西第一次向她求婚的时候拒绝

了他。后来伊丽莎白渐渐地看到达西的过人之处:对他妹妹疼爱有

加,对朋友彬格莱体贴周到,对伊丽莎白的宽容大方,种种的优点

使伊丽莎白最终爱上了达西,而达西也为了伊丽莎白改变了他傲慢

无礼,目中无人的性格,最终两人走在了一起。这样一波三折的婚

姻让达西和伊丽莎白的感情日渐浓厚,是这段完美婚姻的基础。

二、简·奥斯丁的婚姻观

从这五桩婚姻来看,作者的婚姻观也渐渐浮出水面,虽然作者终

身未嫁,但是我们可以看出作者对美好婚姻的向往,其中以彬格莱

夫妇和达西夫妇为典型。就作者看来,美好的婚姻首先是要建立在

傲慢与偏见的意思篇十
《傲慢与偏见》

寒假之读《傲慢与偏见》

今年的寒假尤其的长,天气也是如此的好,总觉得不能辜负了这好天气,于是在家里翻箱倒柜的找那本很久很久以前无意中买的书《傲慢与偏见》,我本对西方的文学书看的是很少的,因为我实在是不习惯他们那么长的名字。但对于这本书却是例外,我想我应该要好好看看的,在母亲的照顾下,使我每天有很多时间能静下心来读这本被我遗忘的书。读完后依旧写了一些东西,哪怕我知道写的是多么的无力,但我依旧钦佩于伊丽莎白的执着爱,却不懂奥斯汀选择的孤独!

《傲慢与偏见》是英国著名女作家简·奥斯丁的代表作,这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,作品描写傲慢的单身青年达西与偏见的二小姐伊丽莎白、富裕的单身贵族,彬格莱与贤淑的大小姐吉英之间的感情纠葛。其实这本书,在早期时就已经接触过了,但当时对于剧情的繁杂单调没有耐心,看了几章就没有了兴致,便一直搁在一旁,直至今日才重新拾起。不过再看开头几章时还是觉得很无趣,到后来明白才这里是在为以后的情景埋伏笔。一眨眼,三十几章已经过去了,人物的性格也很明显地被作者刻画出来了。

《傲慢与偏见》一听名字,我的第一感觉就是抓不住头绪,这讲的什么?心中毫无概念,待读了前言后才明白这本书主要反映了18世纪末到19世纪初出于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和风土人情。以伊丽莎白与达西的婚事为主线,突出表现了当时中产阶级家庭出身的少女对婚姻爱情问题的不同态度。

“凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这是一条举世公认的真理”开文第一句话倒是风趣幽默的多,让人不禁莞尔。 奥斯丁在这部小说中通过班纳特五个女儿对待终身大事的不同处理,表现出乡镇中产阶级家庭出身的少女对婚姻爱情问题的不同态度,从而反映了作者本人的婚姻观:为了财产、金钱和地位而结婚是错误的;而结婚不考虑上述因素也是愚蠢的。因此,她既反对为金钱而结婚,也反对把婚姻当儿戏。她强调理想婚姻的重要性,并把男女双方感情作为缔结理想婚姻的基石。书中的女主人公伊丽莎白出身于小地主家庭,为富豪子弟达西所热爱。达西不顾门第和财富的差距,向她求婚,却遭到拒绝。伊丽莎白对他的误会和偏见是一个原因,但主要的是她讨厌他的傲慢。因为达西的这种傲慢实际上是地位差异的反映,只要存在这种傲慢,他与伊丽莎白之间就不可能有共同的思想感情,也不可能有理想的婚姻。以后伊丽莎白亲眼观察了达西的为人处世和一系列所作所为,特别是看到他改变了过去那种骄傲自负的神态,消除了对他的误会和偏见,从而与他缔结了美满姻缘。伊丽莎白对达西先后几次求婚的不同态度,实际上反映了女性对人格独立和平等权利的追求。这是伊丽莎白这一人物形象的进步意义。

伊丽莎白—理智,幽默,俏皮。我最欣赏的是她的理智,理智聪明的女人不多见,理智的可爱的女人更不多见。开始达西的傲慢让她不悦,魏克翰的颠倒黑白让她对达西更加厌恶。所以,她果断的拒绝了他的求婚。达西,上流社会含着金钥匙出生的少爷,英俊的外表,理所当然是女性心中的白马王子,然而,她有自己的原则,她的婚姻必须建立在爱情之上。身份,地位,金钱~当然,结婚不考虑这些因素无疑又是愚蠢的。理智的选择,婚姻少了爱情那么就不完美,更不会幸福。将婚姻建立在爱情基础之上,无疑聪慧的选择。后来,伊丽莎白通过达西的留信才明白一切都是误会。达西才是真正的受害者,魏克翰其实是外善内恶之人。伊丽莎白为自己的愚蠢自责后悔,对达西也有了改观。尤其是达西第二年夏天回来后待人接物均彬彬有礼。她的偏见彻底消除了,也渐渐对达西有了情意。从小说看,伊丽莎白聪敏机智,有胆识,有远见,有很强的自尊心,并善于思考问题。就当时一个待字闺中的小姐来讲,这是难能可贵的。正是由于这种品质,才使她在爱情问题上有独立的主见,并导致她与达西组成美满的家庭。

作为不同阶级的人,达西和伊丽莎白的结合遭到阻碍。对达西姨母嘉苔琳的讽刺之言,我印象最深的是这段反驳的话:嘉苔琳夫人,你这种异想天开的要求真是不尽情理,你说的许多话又是浅薄无聊。要是你以为你这些话能够说的我屈服,那你未免太看错人了。你姨侄会让你把他的事干涉到什么程度,我不知道,可是你无论如何没有权利干涉我的事。因此,我请你不要再为这件事勉强我了。好个理智又犀利的女人,读到这时,我不禁为她拍手称快了。

达西,怎么说?开始的傲慢态度确实让人很不爽。不过,如夏禄蒂所言:他虽然骄傲,可不像一般人的骄傲那样使我生气。因为他的骄傲还说的过去。这么优秀的一个青年,门第又好,又有钱样样都比人家强,也难怪他要自以为了不起,照我的说法,他有权利骄傲。而且通过后面的内容介绍,我接受了达西的傲慢,再如书中曼丽所言:虚荣和骄傲是截然不同的两件事,尽管字面上常常当作同义词用,一个人可以骄傲而不虚荣。骄傲多半不外乎我们对我们自己的评价,虚荣却牵涉到我们希望别人对我们的看法。达西的傲慢中有自信以及不善言谈,而让人多少有些放大化的曲解。正如 伊丽莎白之言:要是他没有触犯我的骄傲,我也很容易原谅他的骄傲。每个人都有自己的骄傲,当你把别人的骄傲拿到台面上来讲时,尤其这个人本身也有引起注意的本钱,无疑也加重了外界对这种观念的肯定。所以,身世极好的达西是人们关注的焦点,自然他的骄傲便成了人们口中的傲慢,也更扩大化了。但达西却又是善良的、大度的。对于破坏其妹名节,侵占其财产的魏克翰。他没有大肆张扬,而且还主动促成了他和迪莉娅的婚事,替他还赌债,为他找工作。从这点便能看到达西傲慢背后的善良与大度!

吉英是我最为喜欢的一个人物了,她是一个温柔似水的女子。伊丽莎白曾讲:她感情丰沛却在性格上稳定。夏禄蒂也大发感慨:要是一个女人在她心爱的人面前,也用这种技巧遮遮掩掩,不让他知道她对他有意思,那她就可能没机会博得他的欢心。结果却如她所料,彬莱格确实喜欢吉英而未有进一步的发展。不过幸好,最后有情人终成眷属。我欣赏吉英的性格—情绪不外漏。却不否认,我排斥这种“面具”。不

过,谁没有“面具”呢?尤其在这竞争力强盛的世界,不带面具,称“单纯”抑或是“傻”?一个很容易被人读出心思的人很危险,是吧!很高兴吉英不是狡诈之人,不过这种性格上的自我保护行为用在亲人,朋友以及爱人身上,那就有些过了,适当的释放自己的情绪,更显亲近,信任,不是吗?夏禄蒂,一个对事物很有见解的人,却选择了金钱婚姻,我有些不解。“你知道我不是个罗曼蒂克的人,我绝不是那样的人,我只希望有一个舒舒服服的家,论柯林斯先生的性格,社会关系和身份地位,我觉得和他结婚,也能够获得幸福,并不下于一般人结婚时的所夸耀的那种幸福”。这段话细想来,我觉得她很现实,但我又不能说她是错的,毕竟作为当时社会的一个女人,她最想要的是一个安稳的家庭,而柯林斯先生恰好能给她,我不能说她错但我也不认同她的做法,我以为婚姻还是要以爱情为根基的,这样的婚姻才会稳定!

爱情是什么?婚姻是什么?婚姻不应是爱情的坟墓,而是爱情的升华。读完这本书,我很佩服奥斯汀,不为她细腻生动的笔触,仅是整本书宣扬了对婚姻爱情的自我自由地大胆的追求,以及无处不在的女权主义以及讽刺反对儿戏婚姻,金钱婚姻的思想,也让我感慨万分。 奥斯汀的《傲慢与偏见》正如她自己所说,是在两寸象牙上细细的雕刻,它是奥斯汀的代表作。这部反映婚姻问题的小说是作者作品中最受欢迎的一部,也是她本人最喜欢的作品。作品生动的反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。其社会风情化似的小说不仅在当时吸引着广大的读者,时至今日,仍给读者以独特的艺术享受。她是第一个现实地描绘日常平凡生活的小说家,

本文来源:http://www.guakaob.com/yiyaoleikaoshi/216673.html

    【傲慢与偏见的意思】相关推荐